918 lines
21 KiB
Plaintext
918 lines
21 KiB
Plaintext
|
# Portuguese translations for w3m package
|
||
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote w3m.
|
||
|
# Copyright (C) 2018 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# Copyright (C) 2018 F123 Consulting <info@f123.org>
|
||
|
# Copyright (C) 2018 kyle <kyle@free2.ml>
|
||
|
# Copyright (C) 2018 Roberta Santos <robertasantos1997@gmail.com>
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 22:53-0400\n"
|
||
|
"Last-Translator: Roberta Santos <robertasantos1997@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:269
|
||
|
msgid " Back (b) "
|
||
|
msgstr " Voltar (b) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:270
|
||
|
msgid " Select Buffer(s) "
|
||
|
msgstr " Selecionar Buffer(s) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:272
|
||
|
msgid " Select Tab (t) "
|
||
|
msgstr " Selecionar Aba (t) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:274
|
||
|
msgid " View Source (v) "
|
||
|
msgstr " Ver Fonte (v) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:275
|
||
|
msgid " Edit Source (e) "
|
||
|
msgstr " Editar Fonte (e) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:276
|
||
|
msgid " Save Source (S) "
|
||
|
msgstr " Salvar Fonte (S) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:277
|
||
|
msgid " Reload (r) "
|
||
|
msgstr " Recarregar (r) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
|
||
|
msgid " ---------------- "
|
||
|
msgstr " ---------------- "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:279
|
||
|
msgid " Go Link (a) "
|
||
|
msgstr " Ir Para Link (a) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:280
|
||
|
msgid " on New Tab (n) "
|
||
|
msgstr " na Nova Aba (n) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:281
|
||
|
msgid " Save Link (A) "
|
||
|
msgstr " Salvar Link (A) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:282
|
||
|
msgid " View Image (i) "
|
||
|
msgstr " Ver Imagem (i) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:283
|
||
|
msgid " Save Image (I) "
|
||
|
msgstr " Salvar Imagem (I) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:284
|
||
|
msgid " View Frame (f) "
|
||
|
msgstr " Ver Frame (f) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:286
|
||
|
msgid " Bookmark (B) "
|
||
|
msgstr " Marcador (B) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:287
|
||
|
msgid " Help (h) "
|
||
|
msgstr " Ajuda (h) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:288
|
||
|
msgid " Option (o) "
|
||
|
msgstr " Opção (o) "
|
||
|
|
||
|
#: menu.c:290
|
||
|
msgid " Quit (q) "
|
||
|
msgstr " Sair (q) "
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:62
|
||
|
msgid "External Viewer Setup"
|
||
|
msgstr "Configuração do Visualizador Externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:63
|
||
|
msgid "Tab width in characters"
|
||
|
msgstr "Largura da aba em caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:64
|
||
|
msgid "Indent for HTML rendering"
|
||
|
msgstr "Recuo para renderização de HTML"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:65
|
||
|
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
||
|
msgstr "Número de pixels por caractere (4,0...32,0)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:66
|
||
|
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
||
|
msgstr "Número de pixels por linha (4,0...64,0)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:67
|
||
|
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
||
|
msgstr "Número de linhas lembradas quando usado como um pager"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:68
|
||
|
msgid "Use URL history"
|
||
|
msgstr "Usar histórico de URLs"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:69
|
||
|
msgid "Number of remembered URL"
|
||
|
msgstr "Número de URLs lembradas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:70
|
||
|
msgid "Save URL history"
|
||
|
msgstr "Salvar histórico de URLs"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:71
|
||
|
msgid "Render frames automatically"
|
||
|
msgstr "Renderizar frames automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:72
|
||
|
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
||
|
msgstr "Tratar argumento sem esquema como URL"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:73
|
||
|
msgid "Use _self as default target"
|
||
|
msgstr "Use _self como destino padrão"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:74
|
||
|
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
||
|
msgstr "Abrir link em nova aba se o destino for _blank ou _new"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:75
|
||
|
msgid "Open download list panel on new tab"
|
||
|
msgstr "Abrir o painel da lista de download em nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:76
|
||
|
msgid "Display link URL automatically"
|
||
|
msgstr "Exibir URL do link automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:77
|
||
|
msgid "Display link numbers"
|
||
|
msgstr "Mostrar números do link"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:78
|
||
|
msgid "Display decoded URL"
|
||
|
msgstr "Exibir URL decodificada"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:79
|
||
|
msgid "Display current line number"
|
||
|
msgstr "Exibir número da linha atual"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:80
|
||
|
msgid "Display inline images"
|
||
|
msgstr "Exibir imagens embutidas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:81
|
||
|
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
||
|
msgstr "Exibir pseudo-ALTs para imagens embutidas sem ALT ou string de título"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:83
|
||
|
msgid "Load inline images automatically"
|
||
|
msgstr "Carregar imagens embutidas automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:84
|
||
|
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
||
|
msgstr "Processos máximos para carregamento de imagem paralela"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:85
|
||
|
msgid "Use external image viewer"
|
||
|
msgstr "Usar visualizador de imagens externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:86
|
||
|
msgid "Scale of image (%)"
|
||
|
msgstr "Escala de imagem (%)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:87
|
||
|
msgid "External command to display image"
|
||
|
msgstr "Comando externo para exibir imagem"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:88
|
||
|
msgid "Use link list of image map"
|
||
|
msgstr "Usar lista de links do mapa de imagens"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:90
|
||
|
msgid "Display file names in multi-column format"
|
||
|
msgstr "Exibir nomes de arquivos no formato de múltiplas colunas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:91
|
||
|
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
||
|
msgstr "Usar equivalentes ASCII para exibir entidades"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:92
|
||
|
msgid "Character type for border of table and menu"
|
||
|
msgstr "Tipo de caractere para borda de tabela e menu"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:93
|
||
|
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
||
|
msgstr "Exibir bordas de tabela, ignorar valor de BORDER"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:94
|
||
|
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
||
|
msgstr "Dobre linhas em TEXTAREA"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:95
|
||
|
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
||
|
msgstr "Exibir o elemento INS, DEL, S e STRIKE"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:96
|
||
|
msgid "Display with color"
|
||
|
msgstr "Exibir com cor"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:97
|
||
|
msgid "Color of normal character"
|
||
|
msgstr "Cor do caractere normal"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:98
|
||
|
msgid "Color of anchor"
|
||
|
msgstr "Cor da âncora"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:99
|
||
|
msgid "Color of image link"
|
||
|
msgstr "Cor do link da imagem"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:100
|
||
|
msgid "Color of form"
|
||
|
msgstr "Cor do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:101
|
||
|
msgid "Enable coloring of active link"
|
||
|
msgstr "Ativar a coloração do link ativo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:102
|
||
|
msgid "Color of currently active link"
|
||
|
msgstr "Cor do link atualmente ativo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:103
|
||
|
msgid "Use visited link color"
|
||
|
msgstr "Usar cor do link visitado"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:104
|
||
|
msgid "Color of visited link"
|
||
|
msgstr "Cor do link visitado"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:105
|
||
|
msgid "Color of background"
|
||
|
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:106
|
||
|
msgid "Color of mark"
|
||
|
msgstr "Cor da marca"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:107
|
||
|
msgid "Use proxy"
|
||
|
msgstr "Usar proxy"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:108
|
||
|
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
||
|
msgstr "URL do host do proxy HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:110
|
||
|
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
||
|
msgstr "URL do host do proxy HTTPS"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:113
|
||
|
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
||
|
msgstr "URL do host do proxy GOPHER"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:115
|
||
|
msgid "URL of FTP proxy host"
|
||
|
msgstr "URL do host do proxy FTP"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:116
|
||
|
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
||
|
msgstr "Domínios a serem acessados diretamente (sem proxy)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:117
|
||
|
msgid "Check noproxy by network address"
|
||
|
msgstr "Verificar noproxy pelo endereço de rede"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:118
|
||
|
msgid "Disable cache"
|
||
|
msgstr "Desativar cache"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:120
|
||
|
msgid "News server"
|
||
|
msgstr "Servidor de notícias"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:121
|
||
|
msgid "Mode of news server"
|
||
|
msgstr "Modo de servidor de notícias"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:122
|
||
|
msgid "Number of news messages"
|
||
|
msgstr "Número de mensagens de notícias"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:124
|
||
|
msgid "Order of name resolution"
|
||
|
msgstr "Ordem de resolução de nomes"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:125
|
||
|
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
||
|
msgstr "Diretório correspondente a / (documento raiz)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:126
|
||
|
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
||
|
msgstr "Diretório correspondente a /~usuário"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:127
|
||
|
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
||
|
msgstr "Diretório correspondente a /cgi-bin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:128
|
||
|
msgid "Confirm when quitting with q"
|
||
|
msgstr "Confirme quando sair com q"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:129
|
||
|
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
||
|
msgstr "Fechar aba se o buffer for o último quando voltar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:131
|
||
|
msgid "Enable mark operations"
|
||
|
msgstr "Ativar operações de marca"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:133
|
||
|
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
||
|
msgstr "Ativar edição de linha no estilo Emacs"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:134
|
||
|
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
||
|
msgstr "Ativar prefixo numérico do tipo vi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:135
|
||
|
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
||
|
msgstr "Mover o cursor para a linha superior quando for rotular"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:136
|
||
|
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
||
|
msgstr "Mover o cursor para a linha superior ao mover para a próxima página"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:137
|
||
|
msgid "Fold lines of plain text file"
|
||
|
msgstr "Dobrar linhas de arquivo de texto simples"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:138
|
||
|
msgid "Show line numbers"
|
||
|
msgstr "Mostrar números de linha"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:139
|
||
|
msgid "Show search string"
|
||
|
msgstr "Mostrar caracteres de pesquisa"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:140
|
||
|
msgid "List of mime.types files"
|
||
|
msgstr "Lista de arquivos mime.types"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:141
|
||
|
msgid "List of mailcap files"
|
||
|
msgstr "Lista de arquivos mailcap"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:142
|
||
|
msgid "List of urimethodmap files"
|
||
|
msgstr "Lista de arquivos urimethodmap"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:143
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:144
|
||
|
msgid "Mailer"
|
||
|
msgstr "Mailer"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:145
|
||
|
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
||
|
msgstr "Como chamar o Mailer para URLs mailto com opções"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:146
|
||
|
msgid "External browser"
|
||
|
msgstr "Navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:147
|
||
|
msgid "2nd external browser"
|
||
|
msgstr "Segundo navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:148
|
||
|
msgid "3rd external browser"
|
||
|
msgstr "Terceiro navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:149
|
||
|
msgid "4th external browser"
|
||
|
msgstr "4º navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:150
|
||
|
msgid "5th external browser"
|
||
|
msgstr "5º navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:151
|
||
|
msgid "6th external browser"
|
||
|
msgstr "6º navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:152
|
||
|
msgid "7th external browser"
|
||
|
msgstr "7º navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:153
|
||
|
msgid "8th external browser"
|
||
|
msgstr "8º navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:154
|
||
|
msgid "9th external browser"
|
||
|
msgstr "9º navegador externo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:155
|
||
|
msgid "Disable secret file security check"
|
||
|
msgstr "Desativar verificação de segurança de arquivos secretos"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:156
|
||
|
msgid "Password file"
|
||
|
msgstr "Arquivo de senha"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:157
|
||
|
msgid "File for setting form on loading"
|
||
|
msgstr "Arquivo para definir o formulário no carregamento"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:158
|
||
|
msgid "File for preferences for each site"
|
||
|
msgstr "Arquivo para preferências de cada site"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:159
|
||
|
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
||
|
msgstr "Senha para FTP anônimo (seu endereço de email)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:160
|
||
|
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
||
|
msgstr "Gerar parte do domínio da senha para FTP"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:161
|
||
|
msgid "User-Agent identification string"
|
||
|
msgstr "String de identificação do agente do usuário"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:162
|
||
|
msgid "Accept-Encoding header"
|
||
|
msgstr "Aceitar cabeçalho de codificação"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:163
|
||
|
msgid "Accept header"
|
||
|
msgstr "Aceitar cabeçalho"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:164
|
||
|
msgid "Accept-Language header"
|
||
|
msgstr "Aceitar cabeçalho de idioma"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:165
|
||
|
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
||
|
msgstr "Tratar seqüências de caracteres semelhantes a URL como links em todas as páginas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:166
|
||
|
msgid "Wrap search"
|
||
|
msgstr "Envolver pesquisa"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:167
|
||
|
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
||
|
msgstr "Exibir objetos não vistos (por exemplo, tag bgimage)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:168
|
||
|
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
||
|
msgstr "Descompacte os dados compactados automaticamente ao fazer o download"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:170
|
||
|
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
||
|
msgstr "Executar visualizador externo em uma sessão separada"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:172
|
||
|
msgid "Run external viewer in the background"
|
||
|
msgstr "Executar visualizador externo em segundo plano"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:174
|
||
|
msgid "Use external program for directory listing"
|
||
|
msgstr "Usar programa externo para listagem de diretórios"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:175
|
||
|
msgid "URL of directory listing command"
|
||
|
msgstr "URL do comando de listagem de diretórios"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:177
|
||
|
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
||
|
msgstr "Ativar pesquisa de dicionário através de CGI"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:178
|
||
|
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
||
|
msgstr "URL do comando de pesquisa do dicionário"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:180
|
||
|
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
||
|
msgstr "Mostrar nome do link para imagens sem ALT"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:181
|
||
|
msgid "Index file for directories"
|
||
|
msgstr "Arquivo de índice para diretórios"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:182
|
||
|
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
||
|
msgstr "Preferir http:// à URL automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:183
|
||
|
msgid "Default value for open-URL command"
|
||
|
msgstr "Valor padrão para o comando open-URL"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:184
|
||
|
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
||
|
msgstr "Decodificar a codificação de transferência de conteúdo ao salvar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:185
|
||
|
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
||
|
msgstr "Preservar registro de data e hora ao salvar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:187
|
||
|
msgid "Enable mouse"
|
||
|
msgstr "Ativar mouse"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:188
|
||
|
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
||
|
msgstr "Rolar na direção inversa do arrasto do mouse"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:189
|
||
|
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
||
|
msgstr "Comportamento da velocidade de rolagem da roda"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:190
|
||
|
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
||
|
msgstr "(A único)Scroll por # (%) da tela "
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:191
|
||
|
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
||
|
msgstr "(B único)Scroll por # linhas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:193
|
||
|
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
||
|
msgstr "Memória livre de buffers não exibidos"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:194
|
||
|
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
||
|
msgstr "Suprimir o cabeçalho `Referer:'"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:195
|
||
|
msgid "Search case-insensitively"
|
||
|
msgstr "Pesquisar sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:196
|
||
|
msgid "Use LESSOPEN"
|
||
|
msgstr "Usar LESSOPEN"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:199
|
||
|
msgid "Perform SSL server verification"
|
||
|
msgstr "Executar verificação do servidor SSL"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:200
|
||
|
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
||
|
msgstr "PEM arquivo de certificado codificado do cliente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:201
|
||
|
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
||
|
msgstr "PEM arquivo de chave privada codificada do cliente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:202
|
||
|
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
||
|
msgstr "Caminho para o diretório de certificados codificados por PEM de CAs"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:203
|
||
|
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
||
|
msgstr "Arquivo que consiste em certificados codificados por PEM de CAs"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de métodos SSL proibidos (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:208
|
||
|
msgid "Enable cookie processing"
|
||
|
msgstr "Ativar o processamento de cookies"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:209
|
||
|
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
||
|
msgstr "Imprimir uma mensagem ao receber um cookie"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:210
|
||
|
msgid "Accept cookies"
|
||
|
msgstr "Aceitar cookies"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:211
|
||
|
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
||
|
msgstr "Ação a ser executada em um cookie inválido"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:212
|
||
|
msgid "Domains to reject cookies from"
|
||
|
msgstr "Domínios para rejeitar cookies de"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:213
|
||
|
msgid "Domains to accept cookies from"
|
||
|
msgstr "Domínios para aceitar cookies de"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:214
|
||
|
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
||
|
msgstr "Domínios para evitar [número errado de pontos]"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:216
|
||
|
msgid "Number of redirections to follow"
|
||
|
msgstr "Número de redirecionamentos a seguir"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:217
|
||
|
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
||
|
msgstr "Ativar o processamento da tag de meta-atualização"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:220
|
||
|
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
||
|
msgstr "Ativar o Migemo (pesquisa Roma-ji)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:221
|
||
|
msgid "Migemo command"
|
||
|
msgstr "Comando Migemo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:225
|
||
|
msgid "Display charset"
|
||
|
msgstr "Mostrar charset"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:226
|
||
|
msgid "Default document charset"
|
||
|
msgstr "Charset de documento padrão"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:227
|
||
|
msgid "Automatic charset detect when loading"
|
||
|
msgstr "Charset automático detectar ao carregar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:228
|
||
|
msgid "System charset"
|
||
|
msgstr "Charset do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:229
|
||
|
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
||
|
msgstr "Charset do sistema segue o código do idioma(LC_CTYPE)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:230
|
||
|
msgid "Output halfdump with display charset"
|
||
|
msgstr "Saída halfdump com charset de exibição"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:231
|
||
|
msgid "Use multi column characters"
|
||
|
msgstr "Usar caracteres de múltiplas colunas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:232
|
||
|
msgid "Use combining characters"
|
||
|
msgstr "Usar caracteres combinados"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:233
|
||
|
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
||
|
msgstr "Usar largura dupla para alguns caracteres Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:234
|
||
|
msgid "Use Unicode language tags"
|
||
|
msgstr "Usar tags de idioma Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:235
|
||
|
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
||
|
msgstr "Conversão Charset usando mapa Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:236
|
||
|
msgid "Charset conversion when loading"
|
||
|
msgstr "Conversão Charset ao carregar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:237
|
||
|
msgid "Adjust search string for document charset"
|
||
|
msgstr "Ajustar string de pesquisa para charset de documento"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:238
|
||
|
msgid "Fix character width when conversion"
|
||
|
msgstr "Corrigir largura de caracteres quando converter"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:239
|
||
|
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
||
|
msgstr "Usar o mapa Unicode GB 12345 em vez de GB 2312"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:240
|
||
|
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
||
|
msgstr "Usar JIS X 0201 Roman para ISO-2022-JP"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:241
|
||
|
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
||
|
msgstr "Usar JIS C 6226:1978 para ISO-2022-JP"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:242
|
||
|
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
||
|
msgstr "Usar JIS X 0201 Katakana"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:243
|
||
|
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
|
||
|
msgstr "Usar JIS X 0212: 1990 (Kanji Suplementar)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:244
|
||
|
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||
|
msgstr "Usar JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:245
|
||
|
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||
|
msgstr "ISO-2022-JP/KR/CN Estrito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:246
|
||
|
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
||
|
msgstr "Tratar 4 bytes de char. de GB18030 como Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:247
|
||
|
msgid "Simple Preserve space"
|
||
|
msgstr "Espaço de Preservação Simples"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:250
|
||
|
msgid "keymap file"
|
||
|
msgstr "arquivo keymap"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:267
|
||
|
msgid "black"
|
||
|
msgstr "preto"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:268
|
||
|
msgid "red"
|
||
|
msgstr "vermelho"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:269
|
||
|
msgid "green"
|
||
|
msgstr "verde"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:270
|
||
|
msgid "yellow"
|
||
|
msgstr "amarelo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:271
|
||
|
msgid "blue"
|
||
|
msgstr "azul"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:272
|
||
|
msgid "magenta"
|
||
|
msgstr "magenta"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:273
|
||
|
msgid "cyan"
|
||
|
msgstr "ciano"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:274
|
||
|
msgid "white"
|
||
|
msgstr "branco"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:275
|
||
|
msgid "terminal"
|
||
|
msgstr "terminal"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:294
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:295
|
||
|
msgid "current URL"
|
||
|
msgstr "URL atual"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:296
|
||
|
msgid "link URL"
|
||
|
msgstr "URL do link"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:301
|
||
|
msgid "simple"
|
||
|
msgstr "simples"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:302
|
||
|
msgid "use tag"
|
||
|
msgstr "usar tag"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:303
|
||
|
msgid "fontify"
|
||
|
msgstr "fontify"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:309
|
||
|
msgid "A:relative to screen height"
|
||
|
msgstr "A:relativo à altura da tela"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:310
|
||
|
msgid "B:fixed speed"
|
||
|
msgstr "B:velocidade fixa"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:317
|
||
|
msgid "unspecified"
|
||
|
msgstr "não especificado"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:318
|
||
|
msgid "inet inet6"
|
||
|
msgstr "inet inet6"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:319
|
||
|
msgid "inet6 inet"
|
||
|
msgstr "inet6 inet"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:320
|
||
|
msgid "inet only"
|
||
|
msgstr "somente inet"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:321
|
||
|
msgid "inet6 only"
|
||
|
msgstr "somente inet6"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:328
|
||
|
msgid "discard"
|
||
|
msgstr "descartar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:330
|
||
|
msgid "accept"
|
||
|
msgstr "aceitar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:332
|
||
|
msgid "ask"
|
||
|
msgstr "perguntar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:339
|
||
|
msgid "use internal mailer instead"
|
||
|
msgstr "usar o mailer interno"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:341
|
||
|
msgid "ignore options and use only the address"
|
||
|
msgstr "ignorar as opções e usar apenas o endereço"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:342
|
||
|
msgid "use full mailto URL"
|
||
|
msgstr "usar email completo para URL"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:351
|
||
|
msgid "OFF"
|
||
|
msgstr "DESLIGADO"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:352
|
||
|
msgid "Only ISO 2022"
|
||
|
msgstr "Somente ISO 2022"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:353
|
||
|
msgid "ON"
|
||
|
msgstr "LIGADO"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:359
|
||
|
msgid "ASCII"
|
||
|
msgstr "ASCII"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:360
|
||
|
msgid "charset specific"
|
||
|
msgstr "charset específico"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:361
|
||
|
msgid "DEC special graphics"
|
||
|
msgstr "Gráficos especiais DEC"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:740
|
||
|
msgid "Display Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Tela"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:742
|
||
|
msgid "Color Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Cor"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:744
|
||
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações Diversas"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:745
|
||
|
msgid "Directory Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Diretório"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:746
|
||
|
msgid "External Program Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Programas Externos"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:747
|
||
|
msgid "Network Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Rede"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:748
|
||
|
msgid "Proxy Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Proxy"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:750
|
||
|
msgid "SSL Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de SSL"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:753
|
||
|
msgid "Cookie Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Cookies"
|
||
|
|
||
|
#: rc.c:756
|
||
|
msgid "Charset Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações de Charset"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS:
|
||
|
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
||
|
#. * header. For example, ja.po should translate it as
|
||
|
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
|
||
|
#.
|
||
|
#: rc.c:1238
|
||
|
msgid "en;q=1.0"
|
||
|
msgstr "pt;q=1.0"
|
||
|
|