# Danish translation for cthulhu. # Copyright (C) 2020-2022 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # scootergrisen, 2020-2022. # Gennemgået Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022. # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023. # # Ordliste: # # browse mode -> gennemsynstilstand # entry -> tekstfelt (eller ordbogsindgang, afh. af kontekst) # KP (keypad) -> NT (numerisk tastatur) # notification (message) -> underretning # speak -> oplæs # # Bemærk: Dokumentation nævner undertiden genvejstaster, som kan lokaliseres. Det vil være svært at holde disse konsistente. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:02+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen <>, 2020-2022<\n" "Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022\n" "Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Webside http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Bogmærker" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Kommandoer til at bruge bogmærker og hente objekter" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Kommandoer for bogmærker" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at tilføje et " "“bogmærke” ved et givent objekt, så der kan navigeres tilbage til det senere." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Gem et bogmærke på en nummereret plads: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>–<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Gem de angivne bogmærker i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Gå til et bestemt nummereret bogmærke: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> " "<key>1</key></keyseq>–<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Gå til det forrige bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>Skift</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Gå til det næste bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Punktskrift" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Kommandoer som kan køres på punktskriftsdisplays" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Kommandoer for punktskrift" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Følgende kommandoer giver dig mulighed for at styre <app>Cthulhu</app> fra dit " "punktskriftsdisplay, der kan opdateres, frem for dit tastatur:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til venstre: Linje til venstre" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til højre: Linje til højre" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Tilstanden flad gennemgang til/fra: Frys" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Gennemgå ordet ovenfor: Linje op" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Gennemgå ordet nedenfor: Linje ned" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Gennemgå nederst til venstre: Nederst til højre" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Gennemgå begyndelsespositionen: Øverst til venstre" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Forkortet punktskrift: Seks punkter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Angiver begyndelsen af en tekstmarkering: Klip begynd" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Angiver slutningen af en tekstmarkering: Klip linje" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Behandler en markørguidningstast: Markørguidning" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Vender tilbage til objektet som har tastaturfokus: Markørposition" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Chat" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Kommandoer til brug med IM- og IRC-klienter" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Kommandoer for chat" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til information i de " "straksbesked- og internet relay chat-klienter, som understøttes af " "<app>Cthulhu</app>. Du vil bemærke, at der er adskillige af kommandoerne, som " "er “ubundet”. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af " "tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til " "tastetryk." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Præsenter tidligere meddelelser fra chatrum: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af rumnavn, som har meddelelser: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af status for venner, som skriver: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Aktivér/deaktivér rumspecifik historik: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Styr og lær at bruge Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Styr og lær at bruge Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Kommandoer til at interagere med <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Lær at bruge og styre Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Kommandoer til at styre <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Følgende kommandoer kan bruges til at komme ind i <app>Cthulhu</app>s " "indstillingsdialoger, slå <app>Cthulhu</app> til og fra, og videresende " "<app>Cthulhu</app>-kommandoer for at undgå konflikter med genveje i det " "program, der bruges." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</" "key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Hvis du bruger <app>Cthulhu</app> i et andet skrivebordsmiljø, hvor der ikke er " "nogen kommando til at slå <app>Cthulhu</app> til og fra, kan du få brug for " "kommandoen til at afslutte <app>Cthulhu</app>. Kommandoen er som standard " "ubundet. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af " "tastebindinger</link> for information om hvordan, ubundne kommandoer bindes." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link>: " "<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Cthulhus indstillingsdialog til det program, som har fokus: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Videresend den næste kommando til det nuværende program: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>BackSpace</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Kommandoer til at lære at bruge <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "I tilstanden lær bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvert tastetryk, du udfører, " "sammen med tilknyttede <app>Cthulhu</app>-kommandoer, som tasterne er bundet " "til. I denne tilstand kan du også få en liste over genveje, som indeholder " "alle de <app>Cthulhu</app>-kommandoer, du kan bruge." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Start tilstanden lær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>H</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Afslut tilstanden lær: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Fejlfinding" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Fejlfinding" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Kommandoer til problemløsning" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Kommandoer for fejlfinding" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Udviklerne kan bede dig give nogle fejlfindingsinformationer for at hjælpe " "dem med at identificere kilden til et problem, du oplever. Følgende kommando " "er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du har brug for at binde den, så se " "venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Skift til det næste fejlfindingsniveau: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Cthulhu Find" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Cthulhu Find" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Kommandoer til at søge i indholdet i vinduet" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Kommandoer for Cthulhu Find" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find-funktion</link> giver " "dig mulighed for at søge i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</" "link>-konteksten efter elementer i det nuværende vindue." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Åbn dialogen <app>Cthulhu</app> Find:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Delete</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Venstre klamme</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Flyt flad gennemgang til den næste forekomst af en streng:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Delete</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Højre klamme</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Flyt flad gennemgang til den forrige forekomst af en streng:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</key><key>NT " "Delete</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>Højre " "klamme</key> </keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Flad gennemgang" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Flad gennemgang" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Kommandoer til rumlig gennemgang af vinduer" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Kommandoer for flad gennemgang" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhus kommandoer for <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link> " "er designet til rumlig gennemgang af elementer, som vises på skærmen. De gør " "det også muligt at læse den nuværende linje, ord og tegn ved navigering i " "dokumenttekst. De fleste af kommandoerne er “bundet” til tastetryk. Se " "venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> " "for information om, hvordan ubundne kommandoer bindes." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Kommandoer til gennemgang en linje ad gangen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Første linje (“begyndelsespositionen”):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Forrige linje:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Nuværende linje:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Stav nuværende linje:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Stav den nuværende linje fonetisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (tripelklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> " "(tripelklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Næste linje:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Sidste linje (“slutpositionen”):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Kommandoer til gennemgang et ord ad gangen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Ord ovenfor:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Forrige ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Nuværende ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Stav nuværende ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Stav nuværende ord fonetisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (tripelklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> " "(tripelklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Næste ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Ord nedenfor:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Kommandoer til gennemgang et tegn ad gangen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Forrige tegn:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Nuværende tegn:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Oplæs nuværende tegn fonetisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (tripelklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> " "(tripelklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Næste tegn:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Punktum</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Sidste tegn på nuværende linje:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Yderligere kommandoer" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Flad gennemgang til/fra (opdaterer flad gennemgang-konteksten):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Minus</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Gennemgå nuværende punkt/kontrol:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "Brug Oplæs Alt til at gennemgå den nuværende dialog eller vindue:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Kopiér indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Tilføj indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Liveområder" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Liveområder" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Kommandoer til at få adgang til liveområder på websider" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Kommandoer for liveområder" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til indhold, som opdateres " "dynamisk på websider, som er gjort tilgængelige gennem ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Overvåg liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</" "key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Skift til næste høflighedsindstilling for liveområder: <key>Omvendt " "skråstreg</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Indstil standardhøflighedsniveau til “fra”: <keyseq><key>Skift</" "key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Gå til næste/forrige liveområde: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Skift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Gå til sidste liveområde, som lavede en bekendtgørelse: <keyseq><key>Y</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Gennemgå bekendtgørelser for liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Relaterede til mus/markør" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Relaterede til mus/markør" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Kommandoer til at styre markøren" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Kommandoer relaterede til mus/markør" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at styre " "musemarkøren og læse det indhold, som er under den. Alle kommandoerne er " "“bundet” til tastetryk undtagen én: Tilstanden Musegennemgang til/fra. Se " "venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> " "for information om hvordan, kommandoen bindes til et tastetryk." # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout" #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Nedenfor ser du adskillige referencer til “NT”. “NT”-tasterne findes på det " "numeriske tastatur. Du vil også bemærke, at der er forskellige tastetryk " "afhængigt af, om du bruger en stationær eller en bærbar computer, eller mere " "præcist, om du bruger <app>Cthulhu</app>s stationærtastaturlayout eller " "bærbartastaturlayout. Se venligst emnet <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturlayout</link> for yderligere " "information." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Venstreklik på nuværende punkt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Division</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Højreklik på nuværende punkt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Multiplikation</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Guid markør til nuværende punkt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Division</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Flyt fokus ind i eller væk fra det, som musen på nuværende tidspunkt er over " "(kun web):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Multiplikation</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Aktivér/deaktivér tilstanden musegennemgang: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. <app>Cthulhu</app>s kommandoer" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "<app>Cthulhu</app>s kommandoer" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Tale og punktskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Læs websider og andre dokumenter" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Gennemgang af og interaktion med indholdet på skærmen" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Få adgang til dynamisk information" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profiler" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Kommandoer til at få adgang til gemte konfigurationer" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Kommandoer for profiler" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere konfigurationer, " "så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har brug for." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Følgende kommando er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du vil binde den, " "så se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Skift til den næste profil: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Læsning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Læsning" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Kommandoer til at få adgang til indholdet i dokumentet" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Kommandoer for læsning" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Ud over kommandoerne for markørnavigation, som er del af GNOME, har " "<app>Cthulhu</app> en række kommandoer, du kan bruge til at læse et dokument." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Læs din nuværende placering" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Følgende <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">kommandoer for " "flad gennemgang</link> kan bruges til at læse din nuværende placering:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Læs den nuværende linje:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Læs det nuværende ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Stav det nuværende ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Stav det nuværende ord fonetisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Læs det nuværende tegn:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Oplæs det nuværende tegn fonetisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Oplæs Alt" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Cthulhus Oplæs Alt-kommando får <app>Cthulhu</app> til at oplæse hele dokumentet " "begyndende fra din nuværende placering." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Tekstattributter og markeret tekst" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har en særlig kommando til at angive attributterne for " "teksten ved markøren. Hvis du derudover bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer " "for Hvor Er Jeg i et tekstobjekt, hvor tekst er markeret, vil <app>Cthulhu</" "app> bekendtgøre den markerede tekst. <app>Cthulhu</app>s kommando til at " "oplæse den nuværende markering virker også i et tekstobjekt." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Præsentér tekstattributterne: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Udfør simpel Hvor Er Jeg:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Udfør detaljeret Hvor Er Jeg:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Oplæs nuværende markering: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</" "key><key>Op</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Linkdetaljer" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on " "how to do so." msgstr "" "Hvis du er på et link, kan <app>Cthulhu</app>s simple Hvor Er Jeg-kommando " "bruges til at bekendtgøre de detaljer, som er tilknyttet linket, såsom " "linktypen, om linket er besøgt, stedbeskrivelsen og filstørrelsen. Hvis du i " "stedet foretrækker en særlig kommando til formålet, kan du binde <app>Cthulhu</" "app>s Oplæs linkdetaljer-kommando til et tastetryk. Se venligst <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Ændring af tastebindinger</link> for " "information om hvordan, det gøres." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Oplæs linkdetaljerne: (Ubundet)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Gennemsyns- og fokustilstande" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig skifte mellem " "læsning og interaktion med webindhold." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Skift mellem gennemsyns- og fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Aktivér klæbende fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</" "key></keyseq> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Aktivér klæbende gennemsynstilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>A</key></keyseq> (tripelklikket)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Skift layouttilstand" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Når layouttilstand er aktiveret, respekterer <app>Cthulhu</app>s " "markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen, herunder " "links eller formularfelter på linjen. Når layouttilstand er deaktiveret, " "behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de " "er på separate linjer, både for præsentation og navigation." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har en kommando til at skifte mellem layouttilstand og " "objekttilstand. Kommandoen er som standard ubundet. Se venligst <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information " "om hvordan, ubundne kommandoer bindes." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Skift mellem layouttilstand og objekttilstand: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Indstillinger for tale" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Tale" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Kommandoer til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s output" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Kommandoer for tale" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Følgende kommandoer kan bruges til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s taleoutput. " "Du vil bemærke, at nogle af kommandoerne er “ubundne.” Se venligst <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information " "om hvordan, kommandoerne bindes til tastetryk." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Aktivér/deaktivér tale: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>S</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Skift mellem læsning af celle og række i en tabel: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Skift mellem uddybende og kortfattet uddybningsniveau: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "Aktivér/deaktivér oplæsning af indrykning og justering: (Ubundet)" # scootergrisen: fra gennemlæsning: igen lyder "sige" mærkeligt. Foreslår udtale eller oplæsning #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Ændr stilen for oplæsning af tal: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Skift til det næste niveau for oplæsning af tegnsætning: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Skift til det næste tasteekkoniveau: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Skift til den næste stil for ord med stort: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Skru ned for hastigheden: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Skru op for hastigheden: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Skru ned for tonehøjden: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Skru op for tonehøjden: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Skru ned for lydstyrken: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Skru op for lydstyrken: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Strukturel navigation" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturel navigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Kommandoer til navigation et element ad gangen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Kommandoer for strukturel navigation" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Følgende kommandoer kan bruges til at navigere en overskrift, et link eller " "et andet element ad gangen i programmer hvortil <app>Cthulhu</app> har " "understøttelse af strukturel navigation." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Aktivér/deaktivér taster for strukturel navigation: <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift: <keyseq><key>H</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift på niveau 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter på niveau 1: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift på niveau 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter på niveau 2: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift på niveau 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter på niveau 3: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift på niveau 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter på niveau 4: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift på niveau 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter på niveau 5: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige overskrift på niveau 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over overskrifter på niveau 6: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formularer" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>F</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over formularfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige knap: <keyseq><key>B</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</" "key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over knapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige kombinationsboks: <keyseq><key>C</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over kombinationsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige tekstfelt: <keyseq><key>E</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over tekstfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>E</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige radioknap: <keyseq><key>R</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over radioknapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige afkrydsningsboks: <keyseq><key>X</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over afkrydsningsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige link: <keyseq><key>K</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</" "key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige ubesøgte link: <keyseq><key>U</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over ubesøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige besøgte link: <keyseq><key>V</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over besøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Lister" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige liste: <keyseq><key>L</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</" "key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over lister: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige listepunkt: <keyseq><key>I</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over listepunkter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige tabel: <keyseq><key>T</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</" "key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over tabeller: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>T</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Celle til venstre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Venstre</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Celle til højre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Højre</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Celle ovenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Op</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Celle nedenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Ned</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Første celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Home</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Sidste celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>End</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Tekstblokke" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige afsnit: <keyseq><key>P</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over afsnit: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>P</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige blokcitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over blokcitater: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Q</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige “store objekt”: <keyseq><key>O</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over “store objekter”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Andre elementer" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige kendemærke: <keyseq><key>M</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over kendemærker: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige “klikbare” element: <keyseq><key>A</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over “klikbare” elementer: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Næste og forrige billede: <keyseq><key>G</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Vis en liste over billeder: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Begyndelse og slutning på nuværende beholder: <keyseq><key>Skift</" "key><key>Komma</key></keyseq> og <keyseq><key>Komma</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Tabelnavigation" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Tabelnavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Kommandoer til at få adgang til tabelleret information" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Kommandoer for tabelnavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation " "commands</link>. In addition you can:" msgstr "" "Cthulhus understøttelse af navigation en tabelcelle ad gangen hører under <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Kommandoer for strukturel " "navigation</link>. Derudover kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Indstille dynamiske rækkeoverskrifter til nuværende kolonne: " "<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Indstille dynamiske kolonneoverskrifter til nuværende række: " "<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Rydde dynamiske rækkeoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>C</key></keyseq> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Rydde dynamiske kolonneoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>R</key></keyseq> (dobbeltklikket)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Klokkeslæt, dato og underretning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Klokkeslæt, dato og underretning" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Kommandoer til at få klokkeslættet, datoen og underretninger" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Kommandoer for klokkeslæt, dato og underretning" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Følgende kommandoer kan bruges til at få det nuværende klokkeslæt og dato " "samt til at gennemgå underretninger, som tidligere er blevet vist:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Få klokkeslættet og datoen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Præsentér klokkeslættet: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Præsentér datoen: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Gennemgang af underretninger" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu har tre ubundne kommandoer til at få adgang til <link " "xref=\"howto_notifications\">underretninger</link>, som tidligere er blevet " "vist. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af " "tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til " "tastetryk." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Præsentér den forrige underretning: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Præsentér den næste underretning: (Ubundet)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Præsentér liste over alle underretninger: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Hvor Er Jeg" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Hvor Er Jeg" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Kommandoer til at lære om din placering" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Kommandoer for Hvor Er Jeg" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion giver dig kontekstafhængige detaljer " "om din nuværende placering. Hvis du f.eks. befinder dig i en tabel, giver " "Hvor Er Jeg detaljer om den nuværende tabelcelle, mens funktionen i en " "tekstblok præsenterer den nuværende linje samt markeret tekst. Den fulde " "liste over hvad <app>Cthulhu</app> præsenterer, kan findes i <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduktion til Hvor Er Jeg</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "<app>Cthulhu</app> har følgende kommandoer for Hvor Er Jeg:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Ud over de særlige kommandoer for Hvor Er Jeg, har <app>Cthulhu</app> " "yderligere kommandoer til at få information om din nuværende placering:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Præsentér titellinjen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Præsentér statuslinjen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq> " "(dobbeltklikket)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Præsentér størrelse og placering på nuværende objekt i pixels: (Ubundet)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Bogmærker" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Gemme og hente objekter" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" # scootergrisen: fra gennemlæsning: Det lyder lidt engelsk. Skriv (som altid) gerne om, så det virker som # scootergrisen: fra gennemlæsning: var det oprindeligt skrevet på dansk: # scootergrisen: fra gennemlæsning: # scootergrisen: fra gennemlæsning: "Cthulhus bogmærkefunktion lader dig markere objekter af særlig interesse." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s bogmærker lader dig markere objekter af særlig interesse. " "De har følgende egenskaber:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Du er ikke begrænset til et enkelt objekt: Du kan indstille op til seks " "bogmærker pr. miljø. Du kan også gemme bogmærker, så de huskes fra Cthulhu-" "session til Cthulhu-session." # scootergrisen: fra gennemlæsning: Sætningen bliver lidt lang og svær at læse. Foreslår at opdele, f.eks.: # scootergrisen: fra gennemlæsning: # scootergrisen: fra gennemlæsning: Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere tilbage til det senere. # scootergrisen: fra gennemlæsning: Dette gælder uanset om du har gemt bogmærkerne fra dit nuværende miljø # scootergrisen: fra gennemlæsning: permanent. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere til det senere. Dette er " "muligt uanset om du har gemt bogmærkerne tilknyttet dit nuværende miljø. " "Navigation kan være baseret på bogmærkets nummer, hvis du ønsker at hoppe " "direkte til et bestemt punkt. Eller du kan navigere til det næste eller " "forrige bogmærke, ligesom du kan med et <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link>-objekt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Objekter, som kan bogmærkes, kan være kontroller i et program eller objekter " "på den webside, du læser. Det nuværende miljø afgør hvad, der sker, " "efterhånden som du navigerer blandt bogmærkerne: Hvis du er i webindhold, " "flyttes markøren til bogmærket, så du kan fortsætte med at læse; ellers " "aktiveres <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>, hvorved " "bogmærket bliver det nuværende punkt til gennemgang." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "De specifikke tastebindinger som er tilknyttet hver opgave ovenfor kan " "findes i <link xref=\"commands_bookmarks\">Kommandoer for bogmærker</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumenter" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Læsning af indhold" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "For at læse indholdet i et dokument, bruges programmets indbyggede " "markørnavigationstilstand. Efterhånden som du navigerer i dokumentets tekst, " "præsenterer <app>Cthulhu</app> din nye placering. Du er derfor sandsynligvis " "allerede bekendt med, hvordan et dokument læses med <app>Cthulhu</app>. F.eks.:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Brug <key>Venstre</key> og <key>Højre</key> til at flytte og læse et tegn ad " "gangen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Brug <keyseq><key>Ctrl</key><key>Venstre</key></keyseq> og " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Højre</key></keyseq> til at flytte og læse et " "ord ad gangen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Brug <key>Op</key> og <key>Ned</key> til at flytte og læse en linje ad " "gangen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Brug <key>Skift</key> i kombination med kommandoerne ovenfor for at markere " "og afmarkere tekst." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Aktivering af markørnavigation i et program" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Markørnavigation er som standard ikke aktiveret i alle programmer. I mange " "GNOME-programmer kan markørnavigation slås til og fra ved at trykke på " "<key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "Ud over at læse et dokument med markørnavigation, kan du få brug for at " "læse, stave og få unicodeværdien af den nuværende tekst. Det kan du gøre " "gennem <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</" "link>-funktion." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Til slut kan <app>Cthulhu</app> oplæse hele dokumentet fra din nuværende " "placering ved at bruge kommandoen Oplæs Alt. Den, sammen med en mere komplet " "liste over <app>Cthulhu</app>s kommandoer til at få adgang til dokumenttekst, " "kan findes i vejledningen <link xref=\"commands_reading\">Kommandoer for " "læsning</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Flad gennemgang" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Inspicér et vindue rumligt" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Flad gennemgang" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s flad gennemgang-funktion giver dig mulighed for rumligt at " "gennemgå indholdet i det aktive vindue — både tekst og kontroller. I denne " "tilstand behandler <app>Cthulhu</app> vinduet, som om det er et todimensionelt " "ark med tekst, hvorved forestillingen om kontrolindlejring eller anden " "logisk gruppering i vinduet elimineres." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "Det “fladgjorte” indhold, også kendt som flad gennemgang-konteksten, kan " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigeres</link> en linje ad gangen, et " "ord ad gangen, et tegn ad gangen, eller et objekt ad gangen. Derudover kan " "du udføre et venstreklik eller højreklik på det objekt, som gennemgås. Til " "slut kan du bruge <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link> — en " "funktion, som er baseret på flad gennemgang — til at søge i indholdet i det " "aktive vindue." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Da flad gennemgang-konteksten er en rumlig repræsentation af indholdet i det " "aktive vindue, oprettes den, når du først kommer ind i flad gennemgang, og " "den indeholder kun de objekter, som er synlige. Du vil derfor ikke være i " "stand til at bruge flad gennemgang til at få adgang til punkter, som er i " "vinduet, men som i øjeblikket er uden for skærmen. Derudover, hvis indholdet " "i vinduet ændres af sig selv, så vil flad gennemgang-konteksten ikke blive " "opdateret automatisk. Du kan få bygget en ny kontekst ved at slå flad " "gennemgang fra og til igen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Til slut er flad gennemgang i sin natur en tilstand, som ikke kan bruges " "samtidigt med, at <app>Cthulhu</app> følger fokus. Så hvis du er i flad " "gennemgang og så bruger programmets navigationskommandoer til at flytte " "markøren eller til at give fokus til et andet objekt, så forlader du " "automatisk flad gennemgang." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Udfyldning af formularer" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Få adgang til kontroller, der er indlejret i dokumenter" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Udfyldning af formularer" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Når <app>Cthulhu</app> bruges til at interagere med websider og andre " "dokumenter, interagerer du med selve dokumentet; ikke en kopi af dokumentet " "fra en buffer. <app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig " "skifte mellem læsning og udfyldning af formularer." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigation blandt formularfelter" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Der er flere valgmuligheder til navigering blandt formularfelter:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Brug <key>Tabulator</key> og <keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></" "keyseq> til at navigere blandt objekter, som kan modtage fokus, uanset type." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at " "navigere til et givent formularfelt." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller " "strukturel navigation til at navigere til et formularfelt, skal du være i " "gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til " "gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Forlad formularfelter" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "For at forlade et formularfelt har du flere valgmuligheder:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Brug <key>Tabulator</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></" "keyseq> hvis du ønsker at forlade det formularfelt, som i øjeblikket har " "fokus, og flytte til det næste/forrige objekt, som kan modtage fokus, uanset " "type." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link> til at flytte til " "det næste eller forrige felt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at " "navigere ud af et givent formularfelt." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller " "strukturel navigation til at forlade et formularfelt, skal du være i " "gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til " "gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Tastebindinger" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Kommandoer for binding, ombinding og afbinding" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Tastebindinger" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu har mange kommandoer, hvoraf nogle er bundet til et tastetryk, mens " "andre er ubundne. Du kan binde, genbinde og afbinde <app>Cthulhu</app>s " "kommandoer ved at følge trinnene nedenfor." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Binding af en ubundet kommando" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> " "ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Flyt til siden <gui>Tastebindinger</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Flyt pilen til cellen, som indeholder den kommando, du vil tilknytte et " "tastetryk." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Flyt pilen en gang til højre. Det placerer fokus i kolonnen " "<gui>Tastebinding</gui>. Tryk på <key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Tryk på den ønskede tastekombination." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte den nye kombination. Det nye " "tastetryk gemmes, og afkrydsningsboksen i den sidste kolonne (kolonnen " "<gui>Ændret</gui>) angiver, at tastebindingen er blevet ændret." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Tryk på knappen <gui>Anvend</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Ændring af eksisterende bindinger" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil ændre, og tryk på " "<key>Retur</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Gendannelse af oprindelige bindinger" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "Flyt pilen til kolonnen Ændret, som er tilknyttet tastebindingen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Fravælg afkrydsningsboksen ved at trykke på <key>Mellemrum</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Afbinding af bundne kommandoer" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil slette, og tryk på " "<key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Når du bliver spurgt om den nye tastebinding, så tryk på <key>Delete</key> " "eller <key>BackSpace</key>. Du får at vide, at tastebindingen er blevet " "fjernet." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Tastaturlayout" # scootergrisen: tjek at det er korrekt oversat #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Valg af stationær- eller bærbarlayoutet" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær (dvs. med et numerisk tastatur) og " "bærbar. Det layout, du vælger, har betydning for hvilken tast, der bruges " "som Cthulhu-ændringstasten." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Hvis du bruger bærbarlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten som standard være " "<key>CapsLock</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Hvis du bruger stationærlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten både være " "<key>Insert</key> og <key>NT_Insert</key>, hvor den sidstnævnte er det samme " "som <key>NT_0</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Layoutet afgør også de tastetryk, som er tilknyttet nogle af <app>Cthulhu</" "app>s kommandoer, især i forbindelse med flad gennemgang, Hvor Er Jeg og Sig " "Alt." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Ændring af dit tastaturlayout" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Flyt til gruppen af radioknapper ved <gui>Tastaturlayout</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Flyt pilen til det ønskede layout." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Tilstanden lær" # scootergrisen: fra gennemlæsning: hvad foreslår "På opdagelse blandt" # scootergrisen: måske "Lær <app>Cthulhu</app>s kommandoer at kende" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Opdagelse af <app>Cthulhu</app>s kommandoer" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Tilstanden lær" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Brug af tilstanden lær" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Kom ind i tilstanden lær ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key> <key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Tryk på en tast eller udfør en tastekombination. <app>Cthulhu</app> bekendtgør " "tasterne samt tilknyttet kommando." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade tilstanden lær." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Få en liste over genveje" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Tryk på <key>F2</key>, hvis du vil have en liste over genveje, som gælder " "for hele <app>Cthulhu</app>, eller tryk på <key>F3</key>, hvis du vil have en " "liste over geneveje, som specielt er til det program, som har fokus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Tryk på <key>Op</key> eller <key>Ned</key> for at inspicere indholdet i " "listen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade listen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Liveområder" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interaktion med dynamisk webindhold" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Liveområder" # scootergrisen: fra gennemlæsning: Hvad med "Flere organisationer arbejder på at imødekomme dette problem" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Et liveområde er en del af en webside, som opdateres dynamisk. Det kan være " "en tabel med sportsresultater, en liste over nuværende aktiepriser, en log " "fra en chat eller en besked, som vises på den side, du læser. Selvom " "liveområder bruges ret ofte, så bruges fuldt tilgængelige websider med " "liveområder mindre ofte. Problemet adresseres aktivt af visse organisationer." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Høflighedsniveauer for liveområder" # scootergrisen: fra gennemlæsning: man ville ikke sige "til punktet" på dansk. # scootergrisen: fra gennemlæsning: # scootergrisen: fra gennemlæsning: Foreslår: "fra", "høflig", "insisterende" og tilmed "uhøflig". #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Liveområder har et tilknyttet “høflighedsniveau”, som indstilles af " "forfatteren som en måde til at formidle, hvor vigtig informationen er, og " "til at foreslå hvornår brugere skal informeres af deres assisterende " "teknologi om opdateringer, der sker i området. Liveområder kan være “fra”, " "“høflig” eller “hævdende” til punktet, hvor det bliver “uhøfligt”." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "<app>Cthulhu</app>s understøttelse af liveområder" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Da du måske ikke er enig i det høflighedsniveau, som er angivet af " "forfatteren på den side du viser, har <app>Cthulhu</app> nogle <link " "xref=\"commands_live_regions\">kommandoer for liveområder</link>, som giver " "dig mulighed for at ændre niveauet på et eller alle områderne på en side. " "Derudover kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Slå understøttelse af liveområder til eller fra" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Hoppe til det næste og forrige liveområde rumligt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Hoppe til det sidste liveområde, som præsenterede information" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "Gennemgå de sidste ni liveområdemeddelelser, som blev præsenteret" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Musegennemgang" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Brug musemarkøren til at inspicere skærmen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Musegennemgang" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s musegennemgang-funktion får <app>Cthulhu</app> til at " "præsentere objektet under musemarkøren. I modsætning til <app>Cthulhu</app>s " "<link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>-funktion er " "musegennemgang ikke begrænset til det aktive vindue; <app>Cthulhu</app> " "forsøger i stedet at bestemme hvilket tilgængelige objekter, der visuelt " "befinder sig under markøren, efterhånden som du flytter musen. Hvis du har " "flyttet markøren over et tilgængeligt objekt, som har information, der kan " "præsenteres, vil <app>Cthulhu</app> præsentere objektet og dets information." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link " "xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named " "<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Da aktivering af musegennemgang får <app>Cthulhu</app> til at lytte efter, og " "så behandle, alle ændringer af musemarkørens placering, er funktionen som " "standard deaktiveret. For altid at have den aktiveret, tilvælges " "afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objekt under mus</gui>, som findes på siden " "<link xref=\"preferences_general\">Generelt i <app>Cthulhu</app>s " "indstillingsdialog</link>. Derudover kan du finde en ubundet kommando kaldet " "<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui> på siden <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Tastebindinger</link> i den samme " "dialogboks. Ved at binde kommandoen som beskrevet i <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>, kan du " "aktivere og deaktivere musegennemgang efter behov." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Standardindstillinger og -tastebindinger er uafhængige af hinanden" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Bemærk, at du kan vælge at have musegennemgang aktiveret altid eller ej, og " "stadigvæk slå den til og fra ved at binde og bruge kommandoen " "<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui>. Det er ikke nødvendigt at " "aktivere den for at slå den til/fra, da indstillinger og tastebindinger er " "uafhængige af hinanden." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Underretninger" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Læs meddelelser, som tidligere er blevet modtaget" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Underretninger" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "GNOME-skrivebordet har et “underretningsområde”, som kan bruges af " "programmer til at præsentere information til brugeren. Eksempler på " "underretninger omfatter indgående chatmeddelelser, detaljerne, som er " "tilknyttet det nummer, din medieafspiller begynder at afspille, samt " "advarsler om, at dit batteriniveau er lavt." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Da underretninger er beregnet til at præsentere information til brugerne " "uden at afbryde det, som brugeren er i gang med, så har meddelelserne en " "tendens til at blive vist og forsvinde relativt hurtigt. De kan heller ikke " "modtage fokus. Mens <app>Cthulhu</app> præsenterer meddelelserne til dig, " "efterhånden som de kommer, er det overordentligt let at afbryde <app>Cthulhu</" "app>s bekendtgørelse ved en fejl, hvis man fortsætter med at skrive eller " "ændre fokus. Derfor har <app>Cthulhu</app> tre kommandoer, som du kan bruge til " "at få adgang til underretningser, som tidligere er blevet vist:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Præsentér den forrige underretning" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Præsentér liste over alle underretninger" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "De første to kommandoer er hovedsageligt designet til hurtig adgang til en " "meddelelse, som du lige har modtaget. Den sidste kommando er mere generel, " "eftersom den gemmer din historik for underretninger." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Når du kommer ind i listen over underretninger, får du listens størrelse at " "vide og bliver spurgt med følgende valg:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Tryk på H for hjælp." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "Brug Op, Ned, Home eller End til at navigere i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Tryk på Escape for at afslutte." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Tryk på Mellemrum for at gentage den meddelelse, der blev læst sidst." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Tryk på et tal for at læse en bestemt meddelelse." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "Bemærk, at den senest modtagne meddelelse er øverst i listen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Alle <app>Cthulhu</app>s kommandoer for underretningsgennemgang er som standard " "ubundne. Du kan binde en eller alle til den genvej eller genveje, du vælger. " "Det er beskrevet, hvordan det gøres i <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Cthulhu Find" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Søg efter objekter i et vindue" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Cthulhu Find" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Funktionen <app>Cthulhu</app>s Find er en søgning, som er baseret på <link " "xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>. Dens formål er hurtigt " "at hjælpe dig med at finde objekter, som er synlige på skærmen i det " "nuværende vindue." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Aktivering af Cthulhu Find" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "For at åbne dialogen Cthulhu <gui>Find</gui> bruges følgende kommando baseret " "på det <link xref=\"howto_keyboard_layout\">tastaturlayout</link>, du har " "valgt:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link " "xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Se <link xref=\"commands_find\">Kommandoer for Cthulhu Find</link> for at få en " "liste over yderligere handlinger, du kan udføre." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Når du aktiverer Cthulhu Find, placeres du i en dialogboks." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Her kan du angive følgende punkter:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Teksten som skal findes" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Placeringen hvorfra søgningen skal begynde, som enten kan være den nuværende " "placering eller øverst i vinduet" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "" "Standardværdien af <gui>Start fra</gui>: <gui>Nuværende placering</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "Om søgningen skal skelne mellem store/små bogstaver" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "Standardværdien af <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui>: fravalgt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Om matches skal begrænses til dem, som matcher hele ordet eller sætningen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "Standardværdien af <gui>Søg kun efter hele ord</gui>: fravalgt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Om Find skal lede ned og/eller til højre for det næste match eller op og/" "eller til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Standardværdien af <gui>Søg baglæns</gui>: fravalgt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Om Find skal starte forfra øverst/nederst i vinduet, hvis der ikke findes " "noget match fra begyndelsesplaceringen i den retning, der søges i." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "Standardværdien af <gui>Forfra når slutningen er nået</gui>: tilvalgt" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Når en søgning er udført, kan du let søge efter det næste eller forrige " "match uden at skulle vende tilbage til dialogboksen Cthulhu Find." # scootergrisen: tjek i cthulhu og cthulhu-help om item skal være punkt eller element #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Da det er en funktion i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</" "link>, aktiveres flad gennemgang automatisk, når findes et match. Punktet " "eller teksten, der matches, vil så blive det nuværende punkt til gennemgang. " "Bemærk, at fokus i programmet ikke ændres, og markørens placering ændres " "heller ikke. Hvis du har brug for gøre det, så se venligst <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhus kommandoer relaterede til mus/markør</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profiler" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Flere samtidige konfigurationer" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Cthulhus profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere " "konfigurationer, så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har " "brug for." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Gem en ny profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Ændr de indstillinger, du ønsker." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "På siden <gui>Generelt</gui> trykkes på knappen <gui>Gem som</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "Skriv det nye profilnavn i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Tryk på knappen <gui>OK</gui> i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Indlæsning af en eksisterende profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i " "kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Tryk på knappen <gui>Indlæs</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Du vil blive spurgt om at bekræfte. Tryk på knappen <gui>Ja</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Tryk på knappen <gui>OK</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Ændring af en eksisterende profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Følg de trinnene beskrevet ovenfor for at indlæse den profil, du ønsker at " "ændre." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Følg de trinnene ovenfor for at gemme en ny profil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Når du bliver spurgt om det nye profilnavn, så skriv navnet på den nuværende " "profil. Når du trykker på knappen <gui>OK</gui>, vil du få at vide, at der " "er en navnekonflikt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Tryk på knappen <gui>Ja</gui> for at bekræfte, at du ønsker at overskrive " "den eksisterende profil med de nye indstillinger." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Ændring af <gui>Opstartsprofil</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i " "kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Tryk på knappen <gui>OK</gui>. Næste gang du starter <app>Cthulhu</app>, bruges " "den nyligt valgte profil." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Konfiguration af Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Opsætning af <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Konfiguration af Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link " "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Hvis du vil konfigurere <app>Cthulhu</app>, så kom ind i dialogen <link " "xref=\"preferences\">Indstillinger</link> ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq> i et program med " "tilgængelighed. Alternativt kan du skrive <cmd>cthulhu</cmd> efterfulgt af " "enten <cmd>-s</cmd> eller <cmd>--setup</cmd> i et terminalvindue eller i " "dialogen <gui>Kør</gui> og så trykke på <key>Retur</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturel navigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Flyt mellem overskrifter eller andre elementer" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturel navigation" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app>-funktionen strukturel navigation giver dig mulighed for at " "navigere blandt elementer i et dokument. De typer elementer, du kan " "navigere, omfatter:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Overskrifter og andre tekstblokke" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Formularstyringer" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Lister og listepunkter" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Kendemærker, separatorer og ankre" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tabeller og tabelceller" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "En fuld liste over individuelle elementer og deres tilknyttede " "tastebindinger kan findes i <link " "xref=\"commands_structural_navigation\">Kommandoer for strukturel " "navigation</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Understøttede programmer" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "I øjeblikket er strukturel navigation fuldt implementeret for webindhold, " "herunder det hjælpeindhold, du læser nu. <app>Cthulhu</app>s understøttelse af " "strukturel navigation for tabelceller er også blevet implementeret for " "<app>OpenOffice Writer</app> og <app>LibreOffice Writer</app>. " "Implementering af de resterende objekter til strukturel navigation til disse " "kontorpakker kræver, at der foretages ændringer af de respektive udviklere. " "Implementering strukturel navigation i <app>Evince</app> kræver en " "tilsvarende indsats fra dets udviklere." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Husk at slå strukturel navigation til!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation " "til manuelt." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Hvornår det er nødvendigt at slå strukturel navigation til" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "På websider er det generelt ikke nødvendigt at slå strukturel navigation " "til, da din interaktion med dokumentet i store træk består i at læse dets " "indhold. Så der er ikke nogen tvivl om hvorvidt det “H”, du lige trykkede " "på, var ment som en skrivekommando eller en navigationskommando." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Modsat, i dokumenter som kan redigeres såsom dem, der findes i " "<app>OpenOffice</app> og <app>LibreOffice</app>, er det langt sværere for " "<app>Cthulhu</app> præcist at forudse, hvad du forventer, der skal ske, når der " "trykkes på “H”. Derfor skal du, inden du kan bruge nogen kommando for " "strukturel navigation i et dokument, som kan redigeres, først slå strukturel " "navigation til ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</" "key></keyseq>. Når du er færdig med at navigere og er klar til at genoptage " "læsning, så tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></" "keyseq> igen for at slå strukturel navigation fra." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Tilgængelige indstillinger" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Ud over kommandoerne nævnt ovenfor har <app>Cthulhu</app> en række særlige " "indstillinger for programmer, som understøtter strukturel navigation." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Konfiguration af strukturel navigation" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Giv fokus til et program, hvortil <app>Cthulhu</app> har understøttelse af " "strukturel navigation." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</" "link> for det nuværende program ved at trykke på <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Navigér til den sidste side i dialogboksen, som bør være navngivet efter dit " "nuværende program." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Inspicér og ændr indstillingerne, som du synes." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tabeller" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigation af og indstilling af dynamiske overskrifter" # scootergrisen: fra gennemlæsning: gerne kortere: # scootergrisen: fra gennemlæsning: # scootergrisen: fra gennemlæsning: ... adgang til tabeller fra websider og i andre dokumenter #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har flere funktioner til særligt at forbedre adgang til " "tabeller på websider og i andre dokumenter: læsning af celle versus række, " "<link xref=\"howto_structural_navigation\">strukturel navigation</link> og " "dynamiske overskrifter." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Læsning af celle versus række" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Lad os sige, at du vil læse meddelelserne i din indbakke. For at få Cthulhu til " "at bekendtgøre afsenderen, emnet, datoen og tilstedeværelsen af " "vedhæftninger, skal du have <app>Cthulhu</app> til at oplæse rækken. Modsat når " "der navigeres blandt rækker i et regneark, kan det være uønsket at høre hele " "rækken grundet det store antal celler i hver række. I det tilfælde vil du så " "kun have <app>Cthulhu</app> til at oplæse den fokuserede celle. Det samme gør " "sig gældende i tabeller i dokumenter." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> giver dig mulighed for at tilpasse, om hele rækken eller kun " "cellen læses. Dette gælder for både tabeller i både brugerflader, " "dokumenter og regneark. Da indstillingerne er uafhængige af hinanden, " "behøver du ikke vælge en tabellæsningstilstand, som passer til flere typer " "tabeller." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link " "xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Du kan angive hver af <app>Cthulhu</app>s indstillinger for tabellæsning enten " "for hele <app>Cthulhu</app> eller på program-pr.-program-basis. Hvordan begge " "dele gøres, er beskrevet i vejledningen på <link " "xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger</link>. " "Indstillingerne kan findes på siden <link xref=\"preferences_speech\"> " "<gui>Tale</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Til slut er der også en <app>Cthulhu</app>-kommando, som giver dig mulighed for " "straks at skifte mellem læsning af celle versus række for den tabel, som i " "øjeblikket er aktiv: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F11</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandoer for strukturel " "navigation til tabeller</link> giver dig mulighed for at finde tabeller " "hurtigt, hoppe direkte til den første eller sidste celle i en tabel og " "flytte til den næste celle i enhver retning." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Mens du navigerer mellem eller inden i tabeller med strukturel navigation, " "bekendtgør <app>Cthulhu</app> yderligere detaljer for at hjælpe dig med at " "forstå din placering. Dette omfatter f.eks. dimensionerne på den tabel, du " "lige er kommet ind i, og om du er nået til tabellens kant i den retning, du " "flytter." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "Derudover giver <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">indstillinger for præsentation</link>, " "som fungerer sammen med strukturel navigation og giver dig mulighed for at " "vælge, om cellekoordinater præsenteres, om udstrækning over flere celler " "angives, og om celleoverskrifter bekendtgøres." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation " "til manuelt. <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Hvornår det er " "nødvendigt at slå strukturel navigation til</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dynamiske overskrifter" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Mange af de tabeller, du støder på mens du læser, har celler, der fungerer " "som overskriften for en række eller en kolonne. Om tabellens skaber har " "opmærket cellerne korrekt som overskrifter, er svært at sige. I mange " "tilfælde er teksten simpelthen formateret til at være større og/eller fed. " "Og selv hvis tabellen er opmærket korrekt, er der ingen garanti for, at " "programmet eller toolkittet gør teksten tilgængelig som " "overskriftsinformation for assisterende teknologier. <app>Cthulhu</app>s " "understøttelse af dynamiske overskrifter gør det muligt at overkomme disse " "udfordringer." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Indstilling af kolonneoverskrifter" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Flyt til den række, som indeholder alle kolonneoverskrifterne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq> for at " "fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende række er den med overskrifterne." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Indstilling af rækkeoverskrifter" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Flyt til den kolonne, som indeholder alle rækkeoverskrifterne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq> for at " "fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende kolonne er den med overskrifterne." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Når enten kolonneoverskrifterne eller rækkeoverskrifterne er blevet " "indstillet, bør du opleve, at når du navigerer blandt cellerne, så " "præsenterer <app>Cthulhu</app> hver overskrift, som er blevet ændret. Eller, " "sagt på en anden måde, så præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke " "kolonneoverskriften igen og igen efterhånden som du flytter op og ned i den " "nuværende kolonne. På samme måde præsenteres rækkeoverskriften ikke igen og " "igen efterhånden, som du flytter til venstre eller højre i den nuværende " "række. Men hvis du ændrer rækker, og der er rækkeoverskrifter, så " "præsenteres den overskrift, som er tilknyttet den nye række. Og hvis du " "ændrer kolonner, og der er kolonneoverskrifter, så præsenteres overskriften " "tilknyttet den nye kolonne." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "For at rydde overskrifterne dobbeltklikkes der blot på den kommando, du " "brugte til at indstille dem. Så dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>R</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der " "ikke er nogen kolonneoverskrifter. Dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>C</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der " "ikke er nogen rækkeoverskrifter." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Tekstattributter" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Inspicér tekstformatering" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstattributter" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Begrebet “tekstattributter” refererer til al information vedrørende " "skrifttype, stil, justering og anden formatering, som er tilknyttet et " "givent tegn eller en serie af tegn." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Få information om formatering" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</key> </" "keyseq>, bekendtgør <app>Cthulhu</app> et objekts tekstattributter. Derudover " "vil <app>Cthulhu</app> valgfrit angive tekstattributter i punktskrift ved at " "“understrege” dem efterhånden, som du navigerer et dokument." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Da antallet af tekstattributter er stort, og alle ikke er interesserede i " "hver attribut, giver <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden " "Tekstattributter i indstillingsdialogen</link> dig mulighed for at tilpasse " "hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen med den " "rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem <app>Cthulhu</app> angiver " "i punktskrift." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Da <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden Tekstattributter</link> " "også er del af de programspecifikke indstillinger, kan du tilpasse " "præsentation for tekstattributter efter behov til hvert program, du bruger." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Find stavefejl" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "De fleste programmer og værktøjer angiver stavefejl ved at understrege ord " "med rød bølgelinje. Tilstedeværelsen af denne linje gøres typisk tilgængelig " "for assisterende teknologier som en tekstattribut. Derfor finder du " "stavefejl blandt de tekstattributter, du kan vælge. Attributten stavefejl er " "som standard aktiveret for både tale og punktskrift, og præsenteres derfor " "sammen med andre attributter, der er aktiveret på tilsvarende vis." # Med vilje ikke en direkte oversættelse af meget lang sætning. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Foruden angivelse af stavefejl som tekstattribut, vil <app>Cthulhu</app> med " "tasteekko og/eller ordekko aktiveret bekendtgøre “stavet forkert” så snart, " "et ord staves forkert. Dermed kan du straks gå tilbage og rette fejlen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Til slut, når du navigerer i et dokument og markøren flyttes ind i et ord, " "som er stavet forkert, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> stavefejlen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Cthulhu-ændringstasten" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "En tast der virker ligesom <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> og <key>Alt</" "key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Cthulhu-ændringstasten" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu har en speciel ændringstast, der virker ligesom <key>Skift</key>, " "<key>Ctrl</key> og <key>Alt</key>. Den er designet specielt til at udføre " "<app>Cthulhu</app>-kommandoer uden at skabe konflikter med kommandoerne i det " "program, du bruger." # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Hvilken tast “Cthulhu-ændringstasten” er bundet til afhænger som standard af, " "om du bruger <app>Cthulhu</app>s tastaturlayout til bærbar eller stationær:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Hvis du vil beholde dit nuværende tastaturlayout men vælge en anden " "ændringstast, kan du udføre følgende trin:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Ændring af Cthulhu-ændringstasten" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> " "ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></" "keyseq>. Alternativt kan du starte Cthulhu fra en terminal med " "indstillingsdialogen åben: tast <cmd>cthulhu -s</cmd> og tryk <key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "Flyt til kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Flyt pilen til den ønskede ændringstast. Tilgængelige valgmuligheder:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, NT_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "NT_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock i bærbarlayout" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Slå den til/fra, når den er <key>Cthulhu-ændringstast</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "CapsLock i bærbarlayout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær og bærbar. Det layout du vælger, har " "betydning for hvilken tast, der bruges som Cthulhu-ændringstast. Hvis du bruger " "bærbarlayoutet, er Cthulhu-ændringstasten som standard <key>CapsLock</key>. " "Hvis du bruger <app>Cthulhu</app>s bærbarlayout og vil låse eller låse op for " "<key>CapsLock</key>, kan du gøre det ved enten at trykke på <key>CapsLock</" "key> to gange (kræver at-spi2 version 2.32 eller senere) eller ved at udføre " "følgende trin:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Slå CapsLock til/fra i bærbarlayout" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Tryk på videresendelseskommandoen <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" "key><key>BackSpace</key> </keyseq> for at fortælle <app>Cthulhu</app>, at den " "næste kommando skal ignoreres." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "Tryk på <key>CapsLock</key> for at skifte dens låsetilstand." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "3. Hvor Er Jeg" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Lær om din placering" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Hvor Er Jeg" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Ud over særlige kommandoer til at læse titellinjen og statuslinjen har Cthulhu " "to kontekstafhængige kommandoer for Hvor Er Jeg: simpel Hvor Er Jeg og " "detaljeret Hvor Er Jeg. Simpel Hvor Er Jeg er implementeret til alle " "objekter. Detaljeret Hvor Er Jeg er implementeret netop til de objekter, " "hvor der er en betydelig mængde information, som du måske ønsker at vide, " "men sandsynligvis ikke altid ønsker at vide." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Den bedste måde til at blive bekendt med hvad Hvor Er Jeg præsenterer er ved " "at prøve <link xref=\"commands_where_am_i\">kommandoer for Hvor Er Jeg</" "link>. Men for bedre at give dig en ide om den kontekstafhængige natur i " "<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion, så betragt følgende:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "For de fleste kontroller får du mindst etiketten og/eller navnet, " "kontrollens type eller rolle og genvejstasten og/eller tastaturgenvejstasten " "at vide, hvis de findes. Derudover:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Hvis kontrollen er tekst, og du udfører en simpel Hvor Er Jeg, så får du den " "nuværende linje at vide, hvis der ikke er markeret noget tekst. Men hvis der " "er markeret tekst, så vil en simpel Hvor Er Jeg fortælle dig hvilken tekst, " "der er markeret. En detaljeret Hvor Er Jeg i teksten omfatter også " "tekstattributterne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Hvis kontrollen kan tilvælges, som det er tilfældet med afkrydsningsbokse og " "radioknapper, så medtages tilvalgstilstanden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Hvis kontrollen er en liste eller et listelignende objekt såsom en " "kombinationsboks, gruppe af radioknapper eller liste med faneblade til " "sider, så medtages placeringen af det nuværende punkt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Hvis kontrollen er hierarkisk såsom et træ, og du er på en knude, som kan " "udfoldes, så får du at vide, om knuden er udfoldet eller ej. Hvis den er " "udfoldet, får du også at vide hvor mange underpunkter, den indeholder. " "Derudover angives indlejringsniveauet også." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Hvis kontrollen er en statuslinje eller en skyder, får du den nuværende " "procentdel at vide." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Hvis kontrollen er et ikon i en gruppe af ikoner, vil en simpel Hvor Er Jeg " "medtage det objekt du er i, det punkt du er på samt antallet af punkter, som " "er valgt. I en detaljeret Hvor Er Jeg vil du også få at vide hvilke punkter, " "som er valgt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Hvis du er på et link, medtages linkets type (samme websted, andet websted, " "FTP-link, osv.)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Hvis du er i en tabelcelle, medtages cellens og celleoverskrifternes " "koordinater." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Hvis du er i stavekontrollen i et program, hvor <app>Cthulhu</app> har " "forbedret understøttelse, så gentager en simpel Hvor Er Jeg fejlen, mens " "dine <link xref=\"preferences_spellcheck\">indstillinger for stavekontrol</" "link> respekteres. En detaljeret Hvor Er Jeg får <app>Cthulhu</app> til at " "præsentere fejlens fulde detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "Osv. Igen er målet i <app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg at give dig de detaljer, " "du mest sandsynligt er interesseret i at vide om det objekt, du i øjeblikket " "er i. Se også listen over <link xref=\"commands_where_am_i\">Kommandoer for " "Hvor Er Jeg</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Skærmlæseren Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Introduktion til Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som understøtter " "udvidelser. Cthulhu giver adgang til det grafiske skrivebord gennem tale og " "punktskrift, der kan opdateres dynamisk." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "<app>Cthulhu</app>s logo" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Inden du begynder" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Hvis du endnu ikke er bekendt med de navigationskommandoer, som findes i dit " "skrivebordsmiljø, opfordres du til at læse den pågældende dokumentation " "først." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Læsning af dokumenter og websider" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Kvikreference" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Velkommen til Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Introduktion af Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Velkommen til Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som " "understøtter udvidelser. <app>Cthulhu</app> giver adgang til det grafiske " "skrivebord gennem tale og punktskrift, der kan opdateres dynamisk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> virker med programmer og toolkits, som understøtter " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), som er den primære " "infrastruktur for assisterende teknologier til Linux og Solaris. Programmer " "og toolkits som understøtter AT-SPI'et omfatter Gtk+, Qt, Java Swing, " "LibreOffice, Gecko, WebKitGtk og Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Start af <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "For at starte <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "Metoden til at konfigurere <app>Cthulhu</app> til at starte automatisk som din " "foretrukne skærmlæser afhænger af hvilket skrivebordsmiljø, du bruger." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "For at slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME, trykkes på " "<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Skriv <cmd>cthulhu</cmd> sammen med valgfrie parametre i et terminalvindue " "eller i dialogen <gui>Kør</gui> og tryk på <key>Retur</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Tilvalg på indlæsningstidspunktet" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Følgende tilvalg kan angives, når <app>Cthulhu</app> startes i et " "terminalvindue eller i dialogen <gui>Kør</gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Vis hjælpemeddelelsen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Vis versionen af <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Opsæt brugerindstillinger" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>mappenavn</em></cmd>: Brug " "<em>mappenavn</em> som den alternative mappe til brugerindstillinger" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>tilvalg</em></cmd>: Gennemtving brugen af " "tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være ét af følgende:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>tilvalg</em></cmd>: Forhindr brugen af et " "tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være én af følgende:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filnavn</em></cmd>: Importér en profil fra " "en angivet <app>Cthulhu</app>-profilfil" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Erstat en <app>Cthulhu</app>, som i " "øjeblikket kører" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Vis kendte kørende programmer" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: Send fejlfindingsoutput til debug-ÅÅÅÅ-MM-DD-TT:MM:SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>filnavn</em></cmd>: Send fejlfindingsoutput til den " "angivne fil" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Punktskrift" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "" "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af punktskriftsdisplay" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Indstillinger for punktskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Aktivér understøttelse af punktskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Afkrydsningsboksen skifter mellem om <app>Cthulhu</app> bruger et " "punktskriftsdisplay. Hvis BrlTTY ikke kører, fortsætter <app>Cthulhu</app> uden " "problemer og kommunikerer ikke med punktskriftsdisplayet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Standardværdi: fravalgt" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Hvis du konfigurerer BrlTTY på et senere tidspunkt, skal du genstarte " "<app>Cthulhu</app> for at kunne bruge punktskrift." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Aktivér ombrydning af ord" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Hvis <gui>Aktivér ombrydning af ord</gui> er tilvalgt, justerer <app>Cthulhu</" "app> teksten, så der kun vises hele ord på punktskriftsdisplayet. Hvis " "funktionen er fravalgt, bruger <app>Cthulhu</app> alle cellerne på displayet, " "så der kan vises mere tekst ad gangen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Aktivér forkortet punktskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu understøtter forkortet punktskrift via liblouis-projektet. Da mange " "distributioner medtager liblouis, så vil du sandsynligvis automatisk have " "adgang til understøttelse af forkortet punktskrift i <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "For at aktivere forkortet punktskrift på et system, hvor liblouis er " "installeret, skal du sørge for, at afkrydsningsboksen <gui>Aktivér forkortet " "punktskrift</gui> er tilvalgt. Vælg så din ønskede oversættelsestabel i " "kombinationsboksen <gui>Forkortelsestabel</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Forkortede rollenavne" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Afkrydsningsboksen afgør måden, hvorpå rollenavne vises, og kan bruges til " "at hjælpe med at spare på pladsen på punktskriftsdisplayet. Hvis en skyder f." "eks. har fokus, vises ordet “skyder”, hvis forkortede rollenavne er " "fravalgt; hvis tilvalgt, vises i stedet “skdr”." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Deaktivér linjeafslutningstegn" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Tilvalg af afkrydsningsboksen fortæller <app>Cthulhu</app>, at strengen “$l” " "ikke skal præsenteres i slutningen af en linje med tekst." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Uddybningsniveau" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Gruppen af radioknapper afgør den mængde information, som bliver vist med " "punktskrift i bestemte situationer. Hvis den f.eks. er indstillet til " "uddybet, så vises information om tastaturgenvej og rollenavn. Informationen " "vises ikke i tilstanden kortfattet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Standardværdi: <gui>Uddybet</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indikatorer for markering og hyperlink" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Grupperne af radioknapper, <gui>Indikator for markering</gui> og " "<gui>Indikator for hyperlink</gui> giver dig mulighed for at konfigurere " "<app>Cthulhu</app>s opførsel, når der vises markeret tekst og hyperlinks. Når " "du støder på begge dele, vil <app>Cthulhu</app> som standard “understrege” " "teksten på dit punktskriftsdisplay med punkt 7 og 8. Hvis du foretrækker " "det, kan du ændre indikatoren til kun at være punkt 7, kun at være punkt 8 " "eller slet ikke at være til stede." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Standardværdi: <gui>Punkt 7 og 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indikatorer for tekstattributter" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Du kan også valgfrit få tekstattributter vist i punktskrift. Aktivering af " "funktionen og valg af hvilke attributter, som er af interesse, foretages på " "siden <link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Tekstattributter</" "gui></link> i indstillingsdialogen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Indstillinger for øjebliksmeddelelser" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Øjebliksmeddelelser minder i deres natur om underretninger eller " "bekendtgørelser: De vises kortvarigt på dit dynamiske punktskriftsdisplay, " "hvorefter det oprindelige indhold på punktskriftsdisplayet gendannes. " "<app>Cthulhu</app> har adskillige indstillinger, som du kan bruge til at styre " "præsentationen af øjebliksmeddelelser." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Aktivér øjebliksmeddelelser" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Hvis <gui>Aktivér øjebliksmeddelelser</gui> er tilvalgt, præsenterer " "<app>Cthulhu</app> meddelelser til dig i punktskrift. Hvis du foretrækker kun " "at få <app>Cthulhu</app>s meddelelser læst op, så skal du fravælge " "afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Standardværdi: tilvalgt" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Meddelelser er detaljerede" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Hvis <gui>Meddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer " "<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i punktskrift. Hvis du f." "eks. bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så viser <app>Cthulhu</" "app> måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere " "meddelelser såsom bare “ord”, så skal du fravælge afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Meddelelser er vedvarende" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Som nævnt ovenfor vises øjebliksmeddelelser kun kortvarigt. Hvis du " "foretrækker, at meddelelser bliver vist indtil du udfører en handling, der " "får dit display til at opdatere, skal du tilvælge afkrydsningsboksen " "<gui>Meddelelser er vedvarende</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Varighed (sek.)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Tidsperioden som <app>Cthulhu</app> venter, inden meddelelsen fjernes og det " "oprindelige indhold på dit display gendannes, kan indstilles i drejeknappen " "<gui> Varighed (sek.)</gui>. Bemærk, at indstillingens værdi ignoreres, hvis " "du har aktiveret vedvarende øjebliksmeddelelser." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Standardværdi: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af IM og IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Indstillinger for chat" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, " "<app>Cthulhu</app> opfører sig på, når der gives adgang til straksbesked- og " "internet relay chat-klienter." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Oplæs navnet på chatrummet" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, indleder <app>Cthulhu</app> indgående " "meddelelser med navnet på det rum eller den ven, de kommer fra, medmindre de " "kommer fra den samtale, som i øjeblikket har fokus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Bekendtgør, når dine venner skriver" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, og <app>Cthulhu</app> har tilstrækkelig " "information til at se, at din ven skriver, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> " "ændringer i skrivestatus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Giv meddelelseshistorik, som er chatrumsspecifik" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, gælder <app>Cthulhu</app>s kommandoer til " "gennemgang af seneste meddelelser kun for den samtale, som i øjeblikket har " "fokus. Ellers vil historikken indeholde de nyeste meddelelser uanset hvilken " "samtale, de kom fra." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Oplæs meddelelser fra" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Denne gruppe af radioknapper giver dig mulighed for at bestemme hvornår, " "<app>Cthulhu</app> præsenterer en indgående meddelelse til dig. Dine valg er:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Alle kanaler</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Kun én kanal, hvis dens vindue er aktivt</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Alle kanaler, når et vilkårligt chatvindue er aktivt</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Standardværdi: alle kanaler" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Webnavigation" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Webnavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app> og <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Indstillinger for webnavigation" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Sidenavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Gruppen af styringer, <gui>Sidenavigation</gui>, giver dig mulighed for at " "tilpasse den måde, <app>Cthulhu</app> præsenterer på, og giver dig mulighed for " "at interagere med tekst og andet indhold." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Styr markørnavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s markørnavigation til og fra. Når " "den er slået til, tager <app>Cthulhu</app> styring over markøren, når du " "flytter pilen rundt på en side; når den er slået fra, er browserens " "indbyggede markørnavigation aktiv." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Indstillingen kan slås til/fra løbende" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "For straks at skifte indstillingen uden at gemme den, bruges " "<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatisk fokustilstand under markørnavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk " "fokustilstand til, når du bruger kommandoer for markørnavigation til at " "navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Ned</key> give dig " "mulighed for at flytte ind i et tekstfelt, men når du har gjort det, skifter " "Cthulhu til fokustilstand, og efterfølgende tryk på <key>Ned</key> vil blive " "styret af webbrowseren og ikke af Cthulhu. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, " "vil <app>Cthulhu</app> fortsætte med at styre, hvad der sker, når du trykker på " "<key>Ned</key>, hvorved det bliver muligt at flytte pilen ud af tekstfeltet " "og fortsætte læsningen." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Manuelt skift mellem gennemsynstilstand og fokustilstand" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "For at starte og stoppe interaktion med det formularfelt, som har fokus, " "bruges <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</key></keyseq> til at " "skifte mellem gennemsyns- og fokustilstand." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Aktivér strukturel navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link> til og " "fra. Strukturel navigation giver dig mulighed for at navigere mellem " "elementer såsom overskrifter, links og formularfelter." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "For straks at skifte indstillingen uden at gemme den bruges " "<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatisk fokustilstand under strukturel navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk " "fokustilstand til, når du bruger kommandoer for strukturel navigation til at " "navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>E</key> for at flytte " "til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå fokustilstand til, " "så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i tekstfeltet. Hvis " "afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> dig i " "gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til det " "næste tekstfelt på siden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Automatisk fokustilstand under indbygget navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk " "fokustilstand til, når du bruger kommandoer for indbygget browsernavigation " "til at navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Tab</key> for " "at flytte til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå " "fokustilstand til, så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i " "tekstfeltet. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> " "dig i gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til " "det næste tekstfelt på siden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "Oplæs automatisk en side, når den først indlæses" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, udfører <app>Cthulhu</app> en Oplæs Alt på " "den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Standardværdi: tilvalgt til Firefox; fravalgt til Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Præsentér opsummering af en side første gang, den indlæses" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, opsummerer <app>Cthulhu</app> detaljer om " "den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet, såsom antallet af " "overskrifter, kendemærker og links." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Aktivér layouttilstand for indhold" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, respekterer <app>Cthulhu</app>s " "markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen inklusive " "links eller formularfelter på linjen. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, " "behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de " "er på separate linjer, både for præsentation og navigation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Indstillinger for tabel" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Yderligere oplysninger om <app>Cthulhu</app>s indstillinger til navigation i " "tabeller kan findes i <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">Indstillinger for tabelnavigation</" "link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Indstillinger for Find" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "<gui>Søgeindstillinger</gui> giver dig mulighed for at tilpasse den måde, " "<app>Cthulhu</app> præsenterer resultaterne af en søgning på, som er foretaget " "med programmets indbyggede søgefunktionalitet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Oplæs resultater under søgning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> den linje, som " "matcher din nuværende søgeforespørgsel." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Oplæs kun ændrede linjer ved søgning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke den " "matchende linje, hvis det er den samme linje som det forrige match. " "Indstillingen er designet til at forhindre overdreven “snakkesalighed” på en " "linje med flere forekomster af den streng, du søger efter." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Minimumslængde på fundne tekst" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Den redigerbare rulleknap er til at angive antallet af tegn, som skal " "matche, inden <app>Cthulhu</app> bekendtgør den matchende linje. Handlingen er " "også designet til at forhindre “snakkesalighed”, eftersom der er mange " "matches, når du først begynder at skrive den streng, du søger efter." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Standardværdi: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Generelt" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Generelt" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s fundamentale opførsel" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Indstilling til at vælge mellem stationært og bærbart <app>Cthulhu</app>-" "tastaturlayout." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "Radioknapgruppen <gui>Tastaturlayout</gui> giver dig mulighed for at angive, " "om du bruger et tastatur på en stationær (dvs. med et numerisk tastatur) " "eller bærbar computer. Dit valg af layout afgør både <key>Cthulhu-" "ændringstasten</key> samt visse tastaturgenveje til at udføre <app>Cthulhu</" "app>-kommandoer." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Standardværdi: <gui>Stationær</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Indstilling i dialogboksen indstillinger til at aktivere præsentation af " "værktøjstips som vises, fordi musen holdes over." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Præsentér værktøjstips" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal " "præsentere information om værktøjstips, som vises, fordi musen holdes over. " "Bestemte handlinger til at tvinge værktøjstips til at blive vist, såsom at " "trykke på <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> når et objekt har " "fokus, resulterer altid i, at værktøjstips præsenteres, ligegyldigt hvordan " "indstillingen er valgt." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Indstilling til at aktivere præsentation af objektet under musemarkøren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Oplæs objekt under mus" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal " "præsentere information om det objekt, som er under musemarkøren, efterhånden " "som du flytter den rundt på skærmen med <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"howto_mouse_review\">Musegennemgang</link>-funktion." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Indstillinger til tilpasning af de klokkeslæt- og datoformater, som bruges " "af <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Format for klokkeslæt og dato" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Kombinationsboksene <gui>Format for klokkeslæt</gui> og <gui>Format for " "dato</gui> giver dig mulighed for at angive den måde, <app>Cthulhu</app> " "oplæser og med punktskrift viser klokkeslættet og datoen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Standardværdi: Brug formatet for systemets regionsindstillinger til begge" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Indstillinger til aktivering af spol tilbage, spol fremad og strukturel " "navigation under Oplæs Alt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigation i Oplæs Alt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Oplæs Alt-funktion oplæser indholdet i dokumentet fra din " "nuværende placering til slutningen af dokumentet. Tryk på en vilkårlig tast " "vil som standard afbryde Oplæs Alts afvikling. Men hvis du tilvælger " "afkrydsningsboksen <gui>Aktivér spol tilbage og spol fremad i Oplæs Alt</" "gui>, kan <key>Op</key> og <key>Ned</key> bruges under Oplæs Alt til at " "flytte hurtigt i dokumentet for at høre noget igen, som lige blev læst, " "eller springe over tekst, som ikke er af interesse, uden at skulle genstarte " "Oplæs Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Hvis du læser et dokument i et program, som har understøttelse af strukturel " "navigation, og du har tilvalgt afkrydsningsboksen <gui>Aktivér strukturel " "navigation i Oplæs Alt</gui>, kan du bruge de understøttede kommandoer for " "strukturel navigation på en tilsvarende måde: <key>H</key>/" "<keyseq><key>Skift</key> <key>H</key></keyseq> fortsætter med at læse fra " "den næste/forrige overskrift, <key>P</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>P</" "key></keyseq> fortsætter med at læse fra det forrige/næste afsnit, <key>T</" "key>/<keyseq><key>Skift</key> <key>T</key></keyseq> fortsætter med at læse " "fra den forrige/næste tabel osv." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Bekendtgør kontekstinformation i Oplæs Alt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app> kan valgfrit give mere information om indholdet i " "dokumentet, som oplæses, såsom at bekendtgøre når du kommer ind i og " "forlader blokcitater, lister, tabeller og andre beholdere. Om " "bekendtgørelserne foretages, kan konfigureres uafhængigt gennem følgende " "afkrydsningsbokse:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Bekendtgør blokcitater i Oplæs Alt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Bekendtgør formularer i Oplæs Alt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Bekendtgør kendemærker i Oplæs Alt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Bekendtgør lister i Oplæs Alt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Bekendtgør paneler i Oplæs Alt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Bekendtgør tabeller i Oplæs Alt" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Om <app>Cthulhu</app> foretager bekendtgørelserne under navigation, kan også " "konfigureres. Du finder tilsvarende afkrydsningsbokse på siden <gui>Tale</" "gui>. Flere oplysninger kan findes under <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Kontekst for oplæsning</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Indstilling i dialogboksen indstillinger til tilpasning af <app>Cthulhu</app>s " "præsentation af Oplæs Alt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Oplæs Alt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "Kombinationsboksen <gui>Oplæs Alt</gui> giver dig mulighed for at angive, om " "<app>Cthulhu</app> læser en sætning ad gangen eller en linje ad gangen når " "“Oplæs Alt” bruges på et dokument." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Standardværdi: <gui>En sætning ad gangen</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Indstillinger til håndtering af indstillingsprofiler." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Gruppen af styringer kaldet <gui>Profiler</gui>, som vises nederst på siden " "<gui>Generelt</gui>, giver dig mulighed for at have og bruge flere " "konfigurationer." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "Kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui> viser den nuværende profil og " "giver dig mulighed for at vælge en anden profil til indlæsning." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Knappen <gui>Indlæs</gui> får <app>Cthulhu</app> til at indlæse den profil, som " "er valgt i kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "Knappen <gui>Gem som</gui> giver dig mulighed for at gemme det nuværende sæt " "af indstillinger fra dialogboksen indstillinger til en navngivet profil." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui> giver dig mulighed for at vælge " "den profil, som automatisk skal indlæses, hver gang du starter <app>Cthulhu</" "app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Opdateringer af statuslinjer" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Oplæs opdateringer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs ved opdateringer</gui> er tilvalgt, " "oplæser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes status." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Punktskrift ved opdateringer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Punktskrift ved opdateringer</gui> er tilvalgt, " "viser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes tilstand på dit dynamiske " "punktskriftsdisplay." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Bip ved opdateringer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Bip ved opdateringer</gui> er tilvalgt, " "udsender <app>Cthulhu</app> periodisk bip, som stiger i tonehøjde, efterhånden " "som statuslinjens værdi stiger." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Interval (sek.)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "Rulleknappen afgør, hvor ofte opdateringer præsenteres." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Standardværdi: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Gælder for" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Kombinationsboksen giver dig mulighed for at angive hvilke statuslinjer, der " "skal præsenteres, forudsat at præsentationen af opdateringer for " "statuslinjer er aktiveret. Valgene er <gui>Alle</gui>, <gui>Program</gui> og " "<gui>Vindue</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Valg af <gui>Alle</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer for " "alle statuslinjer uanset hvor, disse findes." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Valg af <gui>Program</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer " "fra statuslinjer i det aktive program, selv hvis de ikke befinder i det " "aktive vindue." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Valg af <gui>Vindue</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> kun præsenterer " "opdateringer for statuslinjer i det aktive vindue." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Standardværdi: <gui>Program</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Indstillinger for Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Cthulhu-indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse funktionalitet i " "<app>Cthulhu</app>, som gælder for alle programmer. Et eksempel på en Cthulhu-" "indstilling er ekko, da tasteekko er noget, der gælder for alle programmer." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Bemærk, at Cthulhu-indstillinger kan tilpasses på program-pr.-program-basis. Du " "kan f.eks. indstille standardekkoet til ord og så indstille ekkoet for " "Pidgin til intet. Når det er gjort, vil <app>Cthulhu</app> altid oplæse hvert " "ord, du skriver, medmindre du er i Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Tastaturgenveje til at komme ind i indstillingsdialogerne" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>s indstillinger" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </" "keyseq>: <app>Cthulhu</app>s indstillinger for det nuværende program" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Programspecifikke indstillinger" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Som kontrast til Cthulhu-indstillinger er der programspecifikke indstillinger. " "Disse indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse <app>Cthulhu</app>-" "funktioner, som kun gælder i bestemte miljøer såsom på websider eller i " "chatprogrammer. Derfor er indstillingerne kun tilgængelige i de " "programspecifikke indstillingsdialoger og kun til de programmer, som " "indstillingerne gælder for." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Tastebindinger" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s tastaturgenveje" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Indstillinger for tastebindinger" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Cthulhu-ændringstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "Kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui> giver dig " "mulighed for at vælge hvilken tast eller taster, som skal fungere som Cthulhu-" "ændringstasten. Valgmuligheder:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>NT_Insert</gui> (samme tast som <key>0</key> på det numeriske tastatur)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, NT_Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Tabellen for tastebindinger" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Tabellen for tastebindinger giver en liste over <app>Cthulhu</app>-handlinger " "og de taster, som er bundet til dem." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "Kolonnen <gui>Kommando</gui> indeholder en beskrivelse af den <app>Cthulhu</" "app>-kommando, som skal udføres." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "Kolonnen <gui>Tastebinding</gui> indeholder den tastaturgenvej, som i " "øjeblikket er tilknyttet <app>Cthulhu</app>-kommandoen. Du kan ændre værdien i " "kolonnen ved at trykke på <key>Retur</key>, trykke på tasterne til den nye " "binding og trykke på <key>Retur</key> igen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "Kolonnen <gui>Ændret</gui> fungerer både som en indikator for hvad, der er " "blevet ændret, og en måde til at gendanne de standardbindinger, som " "kommandoen er tilknyttet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Under listen over <app>Cthulhu</app>-tastebindinger finder du en gruppe af " "“ubundne” kommandoer. Det er kommandoer, som vi tror, vil være meget nyttige " "til visse brugere, men som de fleste brugere ikke har brug for. Frem for at " "“opbruge” et tastetryk til sådanne kommandoer, har vi ladet dem være ubundne " "som standard. I slutningen af listen findes punktskriftsbindingerne, som kan " "bruges med et punktskriftsdisplay, der kan opdateres." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Ekko" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Konfiguration af hvad der siges, efterhånden som du skriver" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Indstillinger for ekko" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Aktivér tasteekko" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Cthulhus tasteekkoindstilling styrer, hvad der sker, hver gang du trykker på en " "tast. For at aktivere tasteekko tilvælges afkrydsningsboksen “Aktivér " "tasteekko”. Det gør yderligere afkrydsningsbokse tilgængelige, hvor du kan " "vælge præcist hvilke taster, som skal, og ikke skal, udtales, så det passer " "til dine behov." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Aktivér alfabetiske taster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om taster såsom <key>a</key>, <key>b</key> og <key>c</" "key> udtales, når de trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Aktivér numeriske taster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om taster såsom <key>1</key>, <key>2</key> og <key>3</" "key> udtales, når de trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Aktivér tegnsætningstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om taster såsom <key>%</key>, <key>;</key> og <key>?</" "key> udtales, når de trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Aktivér mellemrum" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om tasten <key>Mellemrum</key> udtales, når den " "trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Aktivér ændringstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> " "og <key>Meta</key> udtales, når de trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Aktivér funktionstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om <key>F1</key> til <key>F12</key> udtales, når de " "trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Aktivér handlingstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, " "<key>Retur</key>, <key>Esc</key>, <key>Tabulator</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key> og <key>End</key> udtales, når de " "trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Aktivér navigationstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Indstillingen angiver, om <key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</" "key> og <key>Ned</key> udtales, når de trykkes. Indstillingen gælder også " "for enhver tastekombination, hvor <key>Cthulhu-ændringstast</key> holdes nede, " "f.eks. ved brug af flad gennemgang." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Aktivér diakritiske taster, som ikke optager plads" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Indstillingen angiver, om “døde taster”, som bruges til at danne bogstaver " "med accenttegn, oplæses, når de trykkes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Aktivér ekko et tegn ad gangen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Aktivér indstillingen for at få Cthulhu til at oplæse det tegn, du lige skrev." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Selvom ekko et tegn ad gangen ser ud til at minde meget om tasteekkoet af " "alfabetiske, numeriske og tegnsætningstaster, er der vigtige forskelle især " "hvad angår bogstaver med accenttegn og andre symboler, hvor der ikke er " "nogen tilegnet tast:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "Tasteekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, du lige har " "<em>trykket på</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "Tegnekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, der lige blev " "<em>indsat</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Så for at få accenttegn oplæst efterhånden som du skriver dem, skal du " "aktivere tegnekko." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Aktivering af både tasteekko og tegnekko" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Hvis du kan lide tasteekko og du ofte skriver tegn med accenttegn, så " "overvej at aktivere begge dele. <app>Cthulhu</app>s logik for tegnekko forsøger " "at bortfiltrere tegn, som blev oplæst pga. tasteekko, hvorved " "sandsynligheden for “dobbelttale” efterhånden som du skriver minimeres." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Aktivér ekko et ord ad gangen og aktivér ekko en sætning ad gangen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko et ord ad gangen</gui> får " "<app>Cthulhu</app> til at oplæse det ord, du lige har skrevet. Tilsvarende vil " "tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko en sætning ad gangen</gui> " "få <app>Cthulhu</app> til at oplæse den sætning, du lige har skrevet." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "<app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Udtale" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Udtale" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Angivelse af hvordan bestemte ord bliver udtalt" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Indstillinger for udtale" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Nogle gange siger din talesynthesizer bare ikke det rigtige for en given " "streng. Du foretrækker måske at høre “World Wide Web” frem for “WWW”, eller " "“og så videre” frem for “osv.”. Eller der kan være et navn eller et teknisk " "begreb, som synthesizeren udtaler forkert." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "Siden <gui>Tegnsætning</gui> i <app>Cthulhu</app>s indstillingsdialog giver dig " "mulighed for at tilføje, redigere og slette indslag i <app>Cthulhu</app>s " "udtaleordbog." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Da siden <gui>Udtale</gui> også er del af de programspecifikke " "indstillinger, kan du tilpasse dine indslag efter behov til hvert program, " "du bruger." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Tilføjelse af en ny ordbogsindgang" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Tryk på knappen <gui>Ny indgang</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Skriv teksten til den nye indgang og tryk på <key>Retur</key> for at " "færdiggøre redigeringen af strengen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Flyt til kolonnen <gui>Erstatningsstreng</gui> og tryk på <key>Retur </key> " "for at begynde redigeringen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Skriv den tekst, du i stedet vil have sagt, og tryk på <key> Retur</key> for " "at færdiggøre redigeringen af erstatningsstrengen." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Redigering af et eksisterende ordbogsindslag" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Flyt til den celle, du ønsker at redigere, og tryk på <key>Retur</key> for " "at begynde redigeringen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Foretag dine ændringer og tryk så på <key>Retur</key> for at færdiggøre " "redigeringen." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Sletning af en eksisterende ordbogsindgang" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Flyt til den indgang, du ønsker at slette." # Bemærk: genvejstast valgt af oversættelse #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Tryk på knappen <gui>Slet</gui> eller <keyseq><key>Alt</key><key>S</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Tale" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Konfiguration af hvad der bliver sagt" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Indstillinger for tale" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Aktivér tale" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Afkrydsningsboksen <gui>Aktivér tale</gui> styrer, om <app>Cthulhu</app> bruger " "en talesynthesizer. Brugere, der kun bruger punktskrift, vil sandsynligvis " "fravælge afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Indstillingen <gui>Uddybningsniveau</gui> afgør mængden af information, som " "siges i forskellige situationer. F.eks. hvis den er indstillet til uddybet, " "og du flytter pilen ind i et ord, som er stavet forkert, så bekendtgør " "<app>Cthulhu</app>, at ordet er stavet forkert. Når niveauet er indstillet til " "kortfattet, så foretages bekendtgørelsen ikke." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Tegnsætningsniveau" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "Radioknapgruppen <gui>Tegnsætningsniveau</gui> bruges til at justere hvilken " "tegnsætning, som oplæses af synthesizeren. De tilgængelige niveauer er " "<gui>Ingen</gui>, <gui>Nogle</gui>, <gui>Fleste</gui> og <gui>Alle</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Standardværdi: <gui>Fleste</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Ingen</gui> oplæses, som man vil " "forvente, ingen tegnsætning. Bemærk dog, at specielle symboler såsom sænkede " "og hævede tal, Unicode-brøkdele og punkttegn stadigvæk oplæses på dette " "niveau, selvom nogen måske betragter disse typer af symboler som tegnsætning." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Nogle" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Nogle</gui> oplæses alle tidligere " "nævnte symboler. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> kendte matematiske " "symboler, valutasymboler og “^”, “@”, “/”, “&”, “#“." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Fleste" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Fleste</gui> får alle de symboler, som " "tidligere er nævnt, til at blive oplæst. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> " "alle andre kendte tegnsætningssymboler <em>bortset fra</em> “!”, “'”, “,”, " "“.”, “?”." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Alle" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Alle</gui> får, som forventet, <app>Cthulhu</" "app> til at oplæse alle kendte tegnsætningssymboler." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Kontekst for oplæsning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Følgende punkter styrer præsentationen af en række supplerende “system”-" "information om det punkt, som har fokus. Da den tilknyttede tekst ikke vises " "på skærmen, præsenteres informationen med <app>Cthulhu</app>s System-stemme." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Oplæs kun viste tekst" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Valg af afkrydsningsboksen får <app>Cthulhu</app> til kun at oplæse den tekst, " "der vises på skærmen. Indstillingen er primært beregnet til brugere med " "nedsat syn og brugere, der har en visuel indlæringsvanskelighed." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Følgende punkter er ikke mulige at konfigurere, hvis afkrydsningsboksen " "<gui>Sig kun viste tekst</gui> er tilvalgt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Oplæs tomme linjer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tomme linjer</gui> er tilvalgt, siger " "<app>Cthulhu</app> “tom” hver gang, du flytter pilen til en tom linje. Hvis den " "er fravalgt, siger <app>Cthulhu</app> ikke noget, når du flytte til en tom " "linje." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Oplæs indrykning og justering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Når der arbejdes med kode eller ved redigering af andre dokumenter, er det " "ofte en god idé at opmærksom på justering og indrykning. Tilvalg af " "afkrydsningsboksen <gui>Oplæs indrykning og justering</gui> får <app>Cthulhu</" "app> til at bekendtgøre informationen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Oplæs markør for stavefejl" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Stavefejlsmarkøren er den røde bølgelinje, som vises under ord, som er " "stavet forkert i redigerbare tekstfelter. Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs " "markør for stavefejl</gui> er tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> sige “stavet " "forkert”, skriver et ord, som ville blive markeret som stavefejl, eller " "navigerer ind i et ord med stavefejlsmarkør." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Oplæs objektets genvejstaster" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objektets genvejstaster</gui> er " "tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> bekendtgøre den genvejstast, som er tilknyttet " "det objekt, som har fokus (såsom <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </" "keyseq> for knappen <gui>OK</gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Oplæs placering af underpunkt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs placeringen af underpunkt</gui> får " "<app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre placeringen af det punkt, som har fokus i " "menuer, lister og træer (f.eks. “9 af 16”)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Oplæs vejledende meddelelser" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs vejledende meddelelser</gui> er tilvalgt, " "vil <app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en " "brugerflade, give yderligere information, såsom hvordan man interagerer med " "det objekt, som i øjeblikket har fokus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Oplæs beskrivelse" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs beskrivelse</gui> er tilvalgt, vil " "<app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en " "brugerflade, oplæse tilgængelighedsbeskrivelsen sammen med objektets " "tilgængelighedsnavn." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Systemmeddelelser er detaljerede" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Hvis <gui>Systemmeddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer " "<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i tale. F.eks. hvis du " "bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så siger <app>Cthulhu</app> " "måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere meddelelser " "såsom blot “ord”, skal du fravælge afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Oplæs farver som navne" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs farver som navne</gui> er tilvalgt, " "beskriver <app>Cthulhu</app> farver, hvor der ledes efter den, der kommer " "nærmest. F.eks. vil RGB 0, 27, 51 læses som “midnatsblå”. Hvis du " "foretrækker at høre RGB-værdien, kan du fravælge afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Bekendtgør blokcitater under navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Hvis <gui>Bekendtgør blokcitater under navigation</gui> er tilvalgt, " "fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et " "blokcitat. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om " "bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information " "om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Bekendtgør formularer under navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Hvis <gui>Bekendtgør formularer under navigation</gui> er tilvalgt, " "fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en " "formular. Bemærk, at indstillingen specifikt er til formularer, som ikke er " "ARIA-kendemærker. Du kan konfigurere præsentationen af ARIA-kendemærker " "gennem afkrydsningsboksen <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</" "gui>. Bemærk derudover, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om " "bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information " "om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Bekendtgør kendemærker under navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Hvis <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</gui> er tilvalgt, " "fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et ARIA-" "kendemærke. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om " "bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information " "om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Bekendtgør lister under navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Hvis <gui>Bekendtgør lister under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller " "<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en liste. Bemærk, at " "indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under " "Oplæs Alt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information " "om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Bekendtgør paneler under navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Hvis <gui>Bekendtgør paneler under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller " "<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et panel. Bemærk, at " "indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under " "Oplæs Alt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information " "om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Bekendtgør tabeller under navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Hvis <gui>Bekendtgør tabeller under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller " "<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en tabel. Bemærk, at " "indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under " "Oplæs Alt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information " "om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Hvis <gui>Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller</gui> er tilvalgt, " "oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken efterhånden, som du flytter pilen op og " "ned i programmets tabeller såsom listen over meddelelser i din indbakke. " "Hvis du foretrækker kun at høre den celle som har fokus, skal du fravælge " "afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Hvis <gui>Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller</gui> er tilvalgt, " "oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og " "ned i tabeller såsom dem, der findes i <app>Writer</app> og webdokumenter. " "Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, så skal du " "fravælge afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Oplæs hele rækken i regneark" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Hvis <gui>Oplæs hele rækken i regneark</gui> er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</" "app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og ned i regneark. " "Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, skal du fravælge " "afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Stavekontrol" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af stavekontrol" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Indstillinger for stavekontrol" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> prøver på at give en ensartet brugeroplevelse, når der " "interageres med stavekontrol i programmer. I programmer, som har denne " "forbedrede understøttelse, finder du adskillige indstillinger, som du kan " "justere for at få det uddybningsniveau, der virker bedst for dig." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "Du kan både have kortfattet og uddybet information for stavekontrol" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Hvis du normalt vil have meget lavt uddybningsniveau, når der bruges en " "stavekontrol, men af og til har brug for detaljeret information om en given " "fejl, kan du deaktivere indstillingerne. Når du har brug for yderligere " "detaljer, så brug blot <app>Cthulhu</app>s detaljerede <link " "xref=\"howto_whereami\">Hvor Er Jeg</link>-kommando for at få <app>Cthulhu</" "app> til at præsentere den nuværende fejl som om, alle indstillingerne var " "aktiveret." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Stav fejl" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> det ord, som er " "stavet forkert, efter det er blevet læst op." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Stav forslag" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> den foreslåede " "rettelse efter, den er blevet læst op." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Præsenter fejlens kontekst" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> sætningen eller " "linjen fra dokumentet, hvor fejlen findes." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Tabelnavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s navigation i tabeller" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Indstillinger for tabelnavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled " "applications." msgstr "" "Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, " "<app>Cthulhu</app> opfører sig på under navigation i en tabel i programmer, der " "kan bruge <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</" "link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Oplæs cellekoordinater" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> " "koordinaterne på hver celle, du navigerer til." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Oplæs udstrækning over flere celler" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvor mange " "rækker og/eller kolonner, en celle udstrækker sig over, når den udstrækker " "sig over mere end én." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Bekendtgør celleoverskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> ændringer i " "overskriften, hvis overskrifterne til den nuværende celle kan afgøres." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Spring tomme celler over" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, springer <app>Cthulhu</app> tomme celler " "over, når du bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer for strukturel navigation " "til tabeller til at få adgang til tabellen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Tekstattributter" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstattributter" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Konfiguration af hvilken formatering som præsenteres" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Indstillinger for tekstattributter" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Begrebet “tekstattributter” refererer til al skrifttype, stil, justering og " "anden formatering, som er tilknyttet et givent tegn eller en serie af tegn. " "<app>Cthulhu</app>s side <gui>Tekstattributter</gui> giver dig mulighed for at " "tilpasse hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen " "med den rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem, <app>Cthulhu</app> " "anfører i punktskrift." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Tabellen for tekstattributter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "Tabellen for tekstattributter er til at angive hvilke attributter, som " "præsenteres og ikke præsenteres, og under hvilke omstændigheder. Hver række " "består af fire kolonner." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Attributnavn</gui>: Navnet på tekstattributten." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Oplæs</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have <app>Cthulhu</" "app> til at oplæse attributten, når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-" "ændringstast</key><key>F</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Mærk i punktskrift</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have " "<app>Cthulhu</app> til at “understrege” attributten på dit punktskriftsdisplay." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Præsenter med mindre</gui>: Det redigerbare felt giver dig mulighed for " "at angive, hvornår en aktiveret attribut ikke er af interesse." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "F.eks. har tekstattributten “understreget” som standard værdien “ingen”. " "Dette får <app>Cthulhu</app> til at informere dig om understreget tekst, så " "længe teksten faktisk er understreget. Hvis du altid vil have, at " "attributten oplæses, uanset om teksten er understreget eller ej, så skal " "kolonnen <gui>Præsenter med mindre</gui> være tom for understreget. " "Derudover skal du sørge for, at kolonnen <gui>Tal</gui> for understreget er " "tilvalgt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Fortrydelse af ændringer" # Bemærk lokaliseret genvejstast #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Under listen over tekstattributter er der en <gui>Nulstil</gui>-knap " "(<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>), som gendanner værdierne i " "tabellen til det, de var, da dialogen først blev vist." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Omarrangér præsentationens rækkefølge" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Når du først viser siden <gui>Tekstattributter</gui>, er alle dine " "aktiverede attributter placeret øverst i tabellen i den rækkefølge de " "oplæses. Der er fire knapper, som kan bruges til at omarrangere " "præsentationens rækkefølge." # Bemærk lokaliseret genvejstast #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Flyt øverst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Ø</key></keyseq>): " "flytter den valgte attribut øverst i listen." # Bemærk lokaliseret genvejstast. Faktisk tekst er "move up one" på engelsk. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Flyt en op</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>): flytter " "den valgte attribut en række op." # Bemærk lokaliseret genvejstast! Er dog tilfældigvis samme som engelsk her. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Flyt ned</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): flytter " "den valgte attribut en række ned." # Bemærk lokaliseret genvejstast! #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Flyt nederst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>): " "flytter den valgte attribut nederst i listen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "" "Indstillinger til konfiguration af “understregning” i punktskrift til " "formatering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Under trykknapperne findes en gruppe af radioknapper kaldet <gui>Indikator " "for punktskrift</gui>. Her kan du vælge den celle eller de celler, som skal " "bruges til at angive tekst, som mindst har én af de angivne attributter." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Ingen</gui>: Understreg ikke tekstattributter i punktskrift (standard)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Punkt 7 og 8</gui>: Understreg tekstattributter med både punkt 7 og " "punkt 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Stemme" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Stemme" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Konfiguration af den stemme, som bruges af <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Indstillinger for stemme" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Indstillinger for stemmetype" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Stemmetype" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Kombinationsboksen giver dig mulighed for at bruge forskellige stemmer, så " "du bedre kan skelne store bogstaver og linket tekst fra anden tekst, og " "tekst på skærmen fra tekst, som er tilføjet af <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Konfiguration af flere stemmer" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "For hver stemme, du ønsker at konfigurere, vælges først stemmen i " "kombinationsboksen <gui>Stemmetype</gui>. Konfigurer så den person, " "hastighed, tonehøjde og lydstyrke, som skal bruges til stemmen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Talesystem" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge dit foretrukne talesystem " "blandt dem, du har installeret, såsom Speech Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Talesynthesizer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge den talesynthesizer, som " "skal bruges med det talesystem, du har valgt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Person" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilken “person” eller " "“taler”, der skal bruges med den valgte stemme. Det kan f.eks. være, du " "ønsker, at David skal tale som standard men have hyperlinks udtalt af Alice. " "Bemærk, at det du finder i kombinationsboksen <gui>Person</gui> afhænger af " "hvilke talesynthesizere, du har installeret." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Stil for ord med stort" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilke indikationsstile " "for ord med stort, du ønsker at bruge til Speech Dispatcher, ud over " "<app>Cthulhu</app>s stemme for ord med stort. Indstillingerne, som er navngivet " "med Speech Dispatchers terminologi, er:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Ikon</gui>: Afspiller en tone" # XXX tjek #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Stav</gui>: Siger ordet “med stort”" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Ingen</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har også en kommando til at skifte mellem de tilgængelige " "stile for ord med stort. Se <link " "xref=\"commands_speech_settings\">Kommandoer for tale</link> for mere " "information." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Standardværdi: ingen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Hastighed, tonehøjde og lydstyrke" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Disse tre venstre-højre-skydere giver dig mulighed for at tilpasse lyden på " "den person, du lige har valgt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globale indstillinger for stemme" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Opdel tale i bidder mellem pauser" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Afhængig af hvilke taleindstillinger som er aktiveret, kan <app>Cthulhu</app> " "have ret så meget at sige om et bestemt objekt såsom dets navn, dets rolle, " "dets tilstand, dets genvejstast, dets vejledningsmeddelelse osv. Tilvalg af " "afkrydsningsboksen <gui>Opdel tale i bidder mellem pauser</gui> får " "<app>Cthulhu</app> til at indsætte korte pauser mellem hvert stykke information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Oplæs strenge med en blanding af store og små bogstaver som ord" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "I noget tekst, særligt i programmering, kan man ofte støde på et “ord”, som " "består af flere ord med skiftende store/små bogstaver såsom " "“StoreSmåBogstaver”. Talesynthesizere udtaler ikke altid disse strenge " "korrekt. Tilvælges afkrydsningsboksen <gui>Oplæs strenge med en blanding af " "store og små bogstaver som ord</gui>, vil det få <app>Cthulhu</app> til at " "opdele et ord som “StoreSmåBogstaver” i separate ord (“Store”, “Små” og " "“Bogstaver”) inden, de videregives til talesynthesizeren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Oplæs tal som cifre" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tal som cifre</gui> får <app>Cthulhu</" "app> til at opdele et tal såsom “123” i separate cifre (“1”, “2” og “3”) " "inden, de videregives til talesynthesizeren." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" #~ "key><key>Tabulator</key></keyseq> og <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</" #~ "key><key>Skift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"