# translation of cthulhu.help.master.po to Español # Spanish translation for cthulhu. # Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # Francisco Javier Dorado Martínez <javier@tiflolinux.org>, 2010, 2011. # Gonzalo <gonzalo.sanhueza.r@gmail.com>, 2011. # Gonzalo Sanhueza <gonzalo.sanhueza.r@gmail.com>, 2011. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-21 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2021\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Marcadores" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Comandos para marcar y obtener objetos" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> proporciona varios comandos que se pueden usar para guardar " "como «marcador» un objeto dado, con el propósito de volver a él más tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Guardar un marcador en el espacio numerado: <keyseq><key>Modificador de " "Cthulhu</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Guardar los marcadores definidos para la aplicación o página: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Ir a un marcador específico, numerado: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Ir al anterior marcador para la aplicación o página: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Mayús</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Ir al siguiente marcador de la aplicación o de la página: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Comandos ejecutables en dispositivos Braille" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Comandos de Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Los siguientes comandos le permiten controlar <app>Cthulhu</app> desde su " "dispositivo Braille actualizable, en lugar de desde su teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "" "Aplicar una panorámica a la línea braille a la izquierda: línea izquierda" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Aplicar una panorámica a la línea braille a la derecha: línea derecha" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Conmutar el modo de revisión plano: desactivar" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Revisar la palabra encina: línea arriba" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Revisar la palabra debajo: línea abajo" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Revisar la parte inferior izquierda: abajo derecha" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Revisar la posición inicial: arriba izquierda" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille contraído: seis puntos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Marca el principio de una selección de texto: inicio del corte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Marca el final de una selección de texto: línea cortada" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Procesa una tecla de enrutado del cursor: enrutado del cursor" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Devuelve el objeto con el foco del teclado: la posición del cursor" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Chat" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Comandos que usar con clientes IM e IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Comandos de Chat" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para acceder a información en los " "clientes de mensajería instantánea y charla interactiva en internet " "soportados por <app>Cthulhu</app>. Notará que varios de estos comandos están " "«sin asociar». Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar " "asociaciones de teclas</link> para obtener más información sobre cómo " "asociar estos comandos a pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Mostar los mensajes de chat anteriores: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>F1</key></keyseq> mediante <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Activar/desactivar anuncio del nombre de la sala con mensajes: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Activar/desactivar anuncio del estado del amigo que está escribiendo: (sin " "asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Activar/desactivar los historiales de salas específicas: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Controlar y aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Controlar y aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Comandos para interactuar con <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Controlar y aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "4. Comandos para controlar <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para acceder a los diálogos de " "preferencias de <app>Cthulhu</app>, activar y desactivar <app>Cthulhu</app> e " "ignorar los comandos de <app>Cthulhu</app> para evitar conflictos de atajos " "mientras se accede a la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Activar y desactivar <app>Cthulhu</app> en GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Si está usando <app>Cthulhu</app> en otro entorno de escritorio en el que no " "haya un comando para activar o desactivar <app>Cthulhu</app> puede que le " "resulte útil el comando para salir de <app>Cthulhu</app>. Este comando no está " "asociado de manera predeterminada. Consulte cómo <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones de teclas</link> para " "obtener información sobre cómo asociar comandos que no estén asociados." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de Cthulhu</link>: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Diálogo de preferencias de Cthulhu para la aplicación que tiene el foco: " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Pasar el siguiente comando a la aplicación actual: <keyseq><key>Modificador " "de Cthulhu</key><key>Retroceso</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Comandos para aprender a usar <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "En el modo de aprendizaje, <app>Cthulhu</app> anunciará cada pulsación de tecla " "que pulse junto con cualquier comando asociado de <app>Cthulhu</app> que esté " "vinculado a una pulsación de tecla. En este modo, puede obtener una de lista " "de todos los atajos que contiene todos los comandos de <app>Cthulhu</app> que " "puede usar." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Entrar en modo de aprendizaje: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Salir del modo de aprendizaje: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Depurado" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Depurar" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Comandos para la resolución de problemas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Comandos de depurado" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Es posible que los desarrolladores le pidan algún tipo de información de " "depuración para ayudarles a identificar el origen del problema. El siguiente " "comando no está asociado a una pulsación de teclas. Si necesita asociarlo, " "consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones " "de teclas</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente nivel de depuración: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Comandos para buscar contenido de la ventana" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Comandos de búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "La <link xref=\"howto_cthulhu_find\">característica Buscar</link> de <app>Cthulhu</" "app> le permite buscar el contexto de <link xref=\"howto_flat_review" "\">revisión</link> para los elementos ubicados dentro de la ventana actual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Abrir el diálogo «Buscar» de <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN Supr</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>[</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Mover la revisión a la siguiente instancia de una cadena:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN Supr</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>]</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Mover la revisión a la anterior instancia de una cadena:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Mayús</key><key>TN " "Supr</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>]</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Revisión" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Revisión" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Comandos para revisar espacialmente las ventanas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de revisión" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Los comandos de <link xref=\"howto_flat_review\">revisión</link> de Cthulhu " "están diseñados para revisar espacialmente los elementos mostrados en la " "pantalla. También, proporcionan un medio para leer la línea, palabra y " "carácter actuales cuando se navega en el texto de un documento. La mayoría " "de estos comandos están asociados a pulsaciones de teclas. Consulte <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modificar asociaciones de teclas</link> para " "obtener más información sobre cómo asociar estos comandos a pulsaciones de " "teclas." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Comandos para revisar por línea" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Primera línea (la posición «inicio»):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Línea anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Hablar la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 8</key></keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Deletrear fonéticamente la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 8</key></keyseq> (triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> " "(triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Línea siguiente:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Última línea (la posición «fin»):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Comandos para revisar por palabra" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Palabra anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Palabra anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Hablar la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 5</key></keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Deletrear fonéticamente la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 5</key></keyseq> (triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> " "(triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Siguiente palabra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Siguiente palabra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Comandos para revisar por carácter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Carácter anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>,</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Leer fonéticamente el carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 2</key></keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>,</key></keyseq> (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Leer el valor Unicode del carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 2</key></keyseq> (triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>,</key></keyseq> " "(triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Siguiente carácter:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>.</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Último carácter en la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Comandos adicionales" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Conmutar la revisión (actualiza el contexto de revisión):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN -</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Revisar el elemento/widget actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "Usar Hablar todo para revisar el diálogo o la ventana actuales:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: <key>TN +</key> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>;</key></keyseq> (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Copiar el contenido en revisión al portapapeles: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Añadir el contenido en revisión al portapapeles: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Regiones activas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Regiones activas" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Comandos para acceder a las regiones activas de las páginas web" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Comandos de regiones activas" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para acceder al contenido actualizado " "dinámicamente en páginas web accesibles mediante ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Monitorizar regiones activas: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>Mayús</key><key>Barra invertida</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Configuración avanzada del comportamiento de las regiones activas: " "<key>Barra invertida</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Desactive el nivel de comportamiento predeterminado: <keyseq><key>Mayús</" "key><key>Barra invertida</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Vaya a la región activa siguiente/anterior: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Mayús</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Vaya a la última región activa que realizó un anuncio: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Revise los anuncios de la región activa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>F1</key></keyseq> pulsando <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Relacionado con el ratón/puntero" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Relacionado con ratón/puntero" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Comandos para manipular el puntero" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Comandos relacionados con el ratón/puntero" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> proporciona varios comandos que se pueden usar para " "manipular el puntero del ratón y leer el contenido bajo este. Todos los " "comandos están «asociados» a pulsaciones de teclas con una excepción: " "alternar el modo de revisión del ratón. Consulte <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modificar asociaciones de teclas</link> para obtener " "más información sobre cómo asociar este comando a una pulsación de tecla." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "En la lista que se muestra a continuación, observará varias referencias a " "«TN». Todas las teclas «TN» se ubican en el teclado numérico. También notará " "que hay diferentes pulsaciones de teclas dependiendo de si está usando un " "ordenador de escritorio o un portátil o, para ser más preciso, si está " "usando la distribución de escritorio de <app>Cthulhu</app> o su distribución de " "portátil. Para obtener más información, consulte el tema <link xref=" "\"howto_keyboard_layout\">distribución del teclado</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Pulsar con el botón izquierdo en el elemento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN /</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Pulsar con el botón derecho en el elemento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>TN *</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Posicionar el puntero en el elemento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN /</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Mueva el foco dentro o fuera de la cobertura actual del ratón (sólo páginas " "web):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN *</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Activar/desactivar el modo de revisión del ratón: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Comandos de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Comandos de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Voz y Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Leer páginas web y otros documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Revisar e interactuar con los contenidos de la pantalla" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Acceder dinámicamente a la información " #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Perfiles" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Comandos para acceder a la configuración guardada" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Comandos del perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Los perfiles le permiten guardar y cargar varias configuraciones, por lo que " "puede acceder rápidamente a la configuración que necesite." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "El siguiente comando no está asociado a ninguna pulsación de teclas. Si " "quiere asociarlo, consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar " "asociaciones de teclas</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente perfil: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Lectura" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Comandos para acceder al contenido de documentos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Comandos de lectura" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Además de los comandos de navegación del cursor que forman parte de GNOME, " "<app>Cthulhu</app> proporciona varios comandos que puede usar para leer un " "documento." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Leer su ubicación actual" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Los siguientes <link xref=\"commands_flat_review\">comandos de Revisión</" "link> de <app>Cthulhu</app> se pueden usar para leer su ubicación actual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Leer la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Leer la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Deletrear la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Deletrear fonéticamente la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Leer el carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Leer fonéticamente el carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Hablar el valor Unicode del carácter actual:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Hablar todo" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "El comando Hablar todo de Cthulhu hará que <app>Cthulhu</app> hable todo el " "documento comenzando desde su ubicación actual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Sobremesa: <key>TN +</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>;</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Atributos del texto y texto seleccionado" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> tiene un comando dedicado para obtener los atributos del " "texto en la ubicación del cursor. Además, si usa los comandos «Dónde estoy» " "de <app>Cthulhu</app> desde un objeto de texto en el que se ha seleccionado " "texto, <app>Cthulhu</app> hablará el texto seleccionado. El comando para hablar " "el texto seleccionado de <app>Cthulhu</app> realizará esta función en un objeto " "de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Presentar los atributos del texto: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Realizar el «dónde estoy» básico:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Sobremesa: <key>TN Intro</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Intro</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Realizar el «dónde estoy» detallado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: <key>TN Intro</key> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Intro</key></keyseq> " "(doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Hablar la selección actual: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>Mayús</key><key>Arriba</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Detalles del enlace" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how " "to do so." msgstr "" "Si está sobre un enlace, el comando de <app>Cthulhu</app> Dónde estoy básico se " "puede usar para anunciar los detalles asociados al enlace como su tipo, si " "se ha visitado, la descripción del sitio y el tamaño del archivo. Si en vez " "de esto, prefiere un comando para este propósito, puede vincular el comando " "de <app>Cthulhu</app> Hablar los detalles del enlace a una pulsación de teclas. " "Consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones " "de teclas</link> para obtener información sobre cómo hacerlo." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Hablar los detalles del enlace: (sin asociar)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Modos de navegación y de foco" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Los modos de foco y navegación de <app>Cthulhu</app> le permiten cambiar entre " "leer e interactuar con el contenido web." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Cambiar entre modo navegación y modo foco: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Activa el modo de foco «pegajoso»: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Activa el modo de navegación «pegajoso»: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (triple pulsación)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Cambiar el modo de la disposición" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Cuando el modo de disposición está activado el modo de navegación del cursor " "de <app>Cthulhu</app> respetará siempre la distribución del contenido de la " "pantalla y mostrará la línea completa, incluyendo los enlaces o campos de " "formulario de esa línea. Si el modo de disposición no está activado, " "<app>Cthulhu</app> tratará los objetos como enlaces y campos de formulario como " "si estuvieran en líneas separadas, tanto para presentación como para " "navegación." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how " "to bind unbound commands." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> proporciona un comando para cambia entre modo de disposición " "y modo objeto. Este comando no está asociado de manera predeterminada. " "Consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones " "de teclas</link> para obtener información sobre cómo asociar comandos que no " "estén asociados." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Cambiar entre modo de disposición y modo objeto: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Configuración de voz" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Comandos para personalizar la salida de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "2. Comandos de configuración de voz" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para personalizar la salida de voz de " "<app>Cthulhu</app>. Notará que varios de estos comandos están «sin asociar». " "Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">modificar asociaciones de teclas</" "link> para obtener más información sobre cómo asociar estos comandos a " "pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Activar/desactivar la voz: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>s</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Alternar entre lectura de celdas y lectura de filas en una tabla: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Alternar entre los niveles de detalle ampliado y escueto: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Activar/desactivar la lectura del sangrado y la justificación: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Cambiar el estilo de número hablado: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente nivel de lectura de puntuación: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente nivel de eco de tecla: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente estilo de capitalización: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Reducir la velocidad: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Aumentar la velocidad: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Reducir el tono: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Aumentar el tono: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Bajar el volumen: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Subir el volumen: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Navegación estructural" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Navegación estructural" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Comandos para navegar entre elementos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Comandos de navegación estructural" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para navegar por cabeceras, enlaces y " "otros elementos encontrados en aplicaciones para las que <app>Cthulhu</app> " "proporciona soporte de navegación estructural." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Activar/desactivar las teclas de navegación estructural: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Cabeceras" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior: <keyseq><key>H</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formularios" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</" "key></keyseq>" msgstr "" "Campo del formulario anterior y siguiente: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de campos de formulario: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Botón anterior y siguiente: <keyseq><key>B</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de botones: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Cuadro combinado anterior y siguiente: <keyseq><key>C</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de cajas combinadas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Entrada anterior y siguiente: <keyseq><key>E</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de entradas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>E</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Botón de radio anterior y siguiente: <keyseq><key>R</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de botones de radio: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Casilla anterior y siguiente: <keyseq><key>X</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de casillas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>X</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Enlaces anterior y siguiente: <keyseq><key>K</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de enlaces: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Enlace no visitado anterior y siguiente: <keyseq><key>U</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de enlaces no visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Enlace visitado anterior y siguiente: <keyseq><key>V</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de enlaces visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Lista anterior y siguiente: <keyseq><key>L</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de listas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Elemento en la lista anterior y siguiente: <keyseq><key>I</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de listas de elementos: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Tabla anterior y siguiente: <keyseq><key>T</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de tablas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>T</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Celda a la izquierda: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Izquierda</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Celda a la derecha: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Derecha</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Celda superior: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Arriba</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Celda inferior: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Abajo</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Primera celda en la tabla: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>Inicio</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Última celda en la tabla: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Fin</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Bloques de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Párrafo anterior y siguiente: <keyseq><key>P</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de párrafos: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Cita anterior y siguiente: <keyseq><key>Q</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de citas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Q</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "«Objeto grande» anterior y siguiente: <keyseq><key>O</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de «objetos grandes»: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Otros elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Punto de referencia anterior y siguiente: <keyseq><key>M</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de referencias: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</" "key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Separador anterior y siguiente: <keyseq><key>S</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Anterior y siguiente elemento que se puede pulsar: <keyseq><key>A</key></" "keyseq> y <keyseq><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de elementos que se pueden pulsar: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Imagen anterior y siguiente: <keyseq><key>T</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Mostrar una lista de imágenes: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Principio o final del contenedor actual: <keyseq><key>Mayús</key><key>coma</" "key></keyseq> y <keyseq><key>coma</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Navegación por tablas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Navegación por tablas" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Comandos para acceder a información tabular" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Comandos de la navegación por tablas" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref=" "\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</" "link>. In addition you can:" msgstr "" "El soporte de Cthulhu para navegar por celdas de tabla forma parte de sus <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">comandos de navegación " "estructural</link>. Además, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Establecer las cabeceras dinámicas de las filas a la columna actual: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Establecer las cabeceras dinámicas de las columnas a la fila actual: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Limpiar las cabeceras dinámicas de las filas: <keyseq><key>Modificador de " "Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Limpiar las cabeceras dinámicas de las columnas: <keyseq><key>Modificador de " "Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Fecha, hora y notificación" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Fecha, hora y notificación" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Comandos para obtener la fecha, la hora y los mensajes de notificación" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Comandos de fecha, hora y notificación" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para obtener la fecha y hora actuales " "y para revisar los mensajes de notificación anteriormente mostrados:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Obtener la fecha y la hora" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Presentar la hora: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>T</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Presentar la fecha: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>T</key></" "keyseq> (pulsación doble)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Revisar mensajes de notificación" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu tiene tres comandos sin asociar para acceder a los <link xref=" "\"howto_notifications\">mensajes de notificación</link> mostrados " "anteriormente. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">modificar " "asociaciones de teclas</link> para obtener información sobre cómo asociar " "estos comandos a pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Presentar el último mensaje (el más reciente) de notificación: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Presentar el mensaje de notificación anterior: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "" "Presentar una lista de todos los mensajes de notificación: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. ¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Comandos para aprender sobre su ubicación" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Comandos de ¿dónde estoy?" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "La característica ¿Dónde estoy? de <app>Cthulhu</app> le muestra los detalles " "sensibles al contexto sobre su ubicación actual. Por ejemplo, en las tablas, " "¿Dónde estoy? le muestra los detalles sobre la celda de tabla en que se " "encuentra; sin embargo, en el texto, le mostrará la línea actual junto con " "cualquier texto que se seleccione. La lista completa de lo que puede esperar " "que <app>Cthulhu</app> muestre se puede encontrar en la <link xref=" "\"howto_whereami\">introducción a ¿Dónde estoy?</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "<app>Cthulhu</app> proporciona los siguientes comandos de «Dónde estoy»:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Además de los comandos «Dónde estoy» dedicados, <app>Cthulhu</app> tiene dos " "comandos adicionales relativos a la obtención de su ubicación actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Presentar la barra de título:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN Intro</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>/</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Presentar la barra de estado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN Intro</key></" "keyseq> (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>/</key></keyseq> (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Presentar el tamaño y la ubicación del objeto actual en píxeles: (sin " "asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Marcadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Almacenar y recuperar objetos" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "El soporte de marcadores de <app>Cthulhu</app> le permite indicar que un objeto " "es interesante. Incluye las siguientes características:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "No está limitado a un único objeto: puede configurar hasta seis marcadores " "por entorno. También puede guardar los marcadores, para que se mantengan " "desde una sesión de Cthulhu a otra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Una vez que ha definido un marcador, puede navegar a este más tarde y puede " "hacerlo sin importar si ha elegido o no guardar de manera permanente los " "marcadores asociados a su entorno actual. La navegación se puede basar en el " "número del marcador si desea saltar directamente a un elemento específico. O " "bien, puede navegar hacia el marcador siguiente o anterior del mismo modo " "que con un objeto de <link xref=\"howto_structural_navigation\">navegación " "estructural</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Los objetos marcables pueden ser widgets dentro de una aplicación u objetos " "en la página web que está leyendo. El entorno en el cual se encuentra " "determina lo que sucede a medida que navega entre los marcadores: Si está en " "contenido web, el cursor se moverá al marcador de modo que pueda continuar " "leyendo; en caso contrario, la <link xref=\"howto_flat_review\">revisión</" "link> se activará con el marcador convirtiéndose en el actual elemento de " "revisión." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Las asociaciones de teclas específicas asociadas con cada una de las " "siguientes tareas se pueden encontrar en <link xref=\"commands_bookmarks" "\">Comandos de marcadores</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Documentos" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Leer contenido" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "Para leer el contenido de cualquier documento, use el modo de navegación del " "cursor incorporado en la aplicación. A medida que navega dentro del texto " "del documento, <app>Cthulhu</app> mostrará su nueva ubicación. Como " "consecuencia, probablemente ya sabe cómo leer un documento usando <app>Cthulhu</" "app>. Por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Use <key>Izquierda</key> y <key>Derecha</key> para moverse y leer por " "carácter." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Izquierda</key></keyseq> y " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Derecha</key></keyseq> para moverse y leer por " "palabra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Use <key>Arriba</key> y <key>Abajo</key> para moverse y leer por línea." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Use <key>Mayús</key> junto a los comandos anteriores para seleccionar y " "deseleccionar texto." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Activar la navegación del cursor en una aplicación" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "No todas las aplicaciones tienen activada la navegación del cursor activada " "de manera predeterminada. Para muchas aplicaciones de GNOME, la navegación " "del cursor se puede activar y desactivar pulsando la tecla <key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "Además de leer un documento mediante la navegación del cursor, podría serle " "útil leer, deletrear y obtener el valor Unicode del texto actual. Puede " "hacer esto a través de la <link xref=\"howto_flat_review\">característica de " "revisión</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Finalmente, para que <app>Cthulhu</app> lea todo el documento desde su " "ubicación actual, use el comando «Hablar todo». Puede encontrar este " "comando, junto con un listado más completo de comandos de <app>Cthulhu</app> " "para acceder al texto de los documentos, en la guía <link xref=" "\"commands_reading\">comandos de lectura</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Revisión" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Examinar espacialmente una ventana" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Revisión" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "La característica «Revisión» de <app>Cthulhu</app> le permite revisar " "espacialmente el contenido, tanto el texto como los widgets, de la ventana " "activa. En este modo, <app>Cthulhu</app> trata la ventana como si fuera una " "hoja de texto bidimensional, eliminando cualquier noción de jerarquía de " "widget u otro agrupamiento lógico dentro de la ventana." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref=" "\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search " "the active window's contents." msgstr "" "El contenido «aplanado», también conocido como «el contexto de revisión», se " "puede <link xref=\"commands_flat_review\">navegar</link> por línea, palabra, " "carácter y objeto. Además, puede pulsar con el botón derecho o el izquierdo " "sobre el objeto que se está revisando. Finalmente, puede usar la <link xref=" "\"howto_cthulhu_find\">búsqueda de Cthulhu</link>, una característica basada en la " "revisión para buscar el contenido de la ventana activa." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Puesto que el contexto de la revisión es una representación espacial del " "contenido de la ventana activa, este se crea cuando usted entra por primera " "vez a la revisión y sólo contiene aquellos objetos que son visibles. Como " "consecuencia, no podrá usar la revisión para acceder a los elementos que " "están en la ventana, pero que actualmente no se ven en la pantalla. Además, " "si el contenido de la ventana cambia por sí solo, el contexto de la revisión " "no se actualizará automáticamente. Puede crear un nuevo contexto " "desactivando la revisión y volviendo a activarla." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Finalmente, la revisión por naturaleza es un modo que no se puede usar al " "mismo tiempo que <app>Cthulhu</app> está siguiendo la trayectoria del foco. Por " "lo tanto, si está en revisión y luego usa los comandos de navegación de la " "aplicación para mover el cursor o dar el foco a otro objeto, abandonará " "automáticamente la revisión." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Rellenar formularios" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Acceder a los widgets incorporados en los documentos." #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Rellenar formularios" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Cuando interactúa con páginas web y otros documentos usando <app>Cthulhu</app>, " "está interactuando con el documento en sí, no con una copia en el búfer de " "ese documento. Los modos de foco y navegación de <app>Cthulhu</app> le permiten " "cambiar entre leer y rellenar fomularios." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navegar entre los campos de un formulario" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Para navegar entre los campos de un formulario, tiene varias opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Use <key>Tab</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> para " "navegar entre objetos enfocables, sin importar el tipo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Use <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">los comandos de " "navegación estructural para formularios</link> de <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Dependiendo del formulario y de la aplicación, es posible que pueda usar las " "teclas de flechas para navegar hasta un campo determinado." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Para usar los comandos de navegación de cursor o de navegación estructural " "de <app>Cthulhu</app> para navegar a un campo de un formulario, debe estar en " "modo navegación. Si está en modo foco, puede cambiar al modo navegación " "pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Salir de los campos de un formulario" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Para salir del campo de un formulario, tiene varias opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> si quiere " "abandonar el campo de formulario actualmente enfocado e ir hacia el objeto " "enfocable siguiente/anterior, sin importar su tipo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Use <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">los comandos de " "navegación estructural para formularios</link> de <app>Cthulhu</app> para " "moverse a los campos anterior o siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Dependiendo del formulario y de la aplicación, es posible que pueda usar las " "teclas de flechas para salir de un campo determinado." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Para usar los comandos de navegación de cursor o de navegación estructural " "de <app>Cthulhu</app> para salir de un campo de un formulario, debe estar en " "modo navegación. Si está en modo foco, puede cambiar al modo navegación " "pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Asociaciones de teclas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Comandos de asociación, reasociación y desasociación" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu tiene muchos comandos, algunos de los cuales están asociados a una " "pulsación de tecla y otros no están asociados. Puede asociar, reasociar y " "desasociar los comandos de <app>Cthulhu</app> realizando los siguientes pasos." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Asociar un comando no asociado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Entre en el diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferencias de Cthulhu</" "link> pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Vaya a la página <gui>Asociaciones de teclas</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Vaya a la celda que contiene el comando al cual quiere asignar una pulsación " "de tecla." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Pulse una vez a la derecha. Esto situará el foco en la columna " "<gui>Asociación de teclas</gui>. Pulse <key>Intro</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Pulse el atajo del teclado que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Pulse <key>Intro</key> para confirmar el nuevo atajo. La nueva pulsación de " "tecla se guardará y la casilla de verificación en la última columna (la " "columna <gui>Modificado</gui>) indicará que se ha modificado el atajo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Cambiar las asociaciones existentes" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Vaya a la celda que contiene la asociación que quiere cambiar y pulse " "<key>Intro</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Restaurar las asociaciones originales" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Vaya a la columna modificada que está vinculada con la asociación de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Desmarque la casilla de verificación pulsando <key>Espacio</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Desasociar comandos asociados" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Vaya a la celda que contiene la asociación que quiere eliminar y pulse " "<key>Intro</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Cuando se le pida la asociación de teclas nueva, pulse <key>Supr</key> o " "<key>Retroceso</key>. Se le dirá que el atajo de teclado se ha quitado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Pulse <key>Intro</key> para confirmar." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Distribución del teclado" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Seleccionar la distribución de escritorio o portátil" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio (es decir, con un " "teclado numérico) y portátil. La distribución que elige afecta a qué tecla " "se usa como modificador de Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Si está usando la distribución de portátil, el Modificador de Cthulhu " "predeterminado será <key>Bloq Mayús</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Si está usando la distribución de escritorio, el Modificador de Cthulhu será " "tanto <key>Insertar</key> como <key>TN Insertar</key>, esta última es la " "misma tecla que <key>TN 0</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "La distribución también determina las pulsaciones de teclas asociadas a un " "número de comandos de <app>Cthulhu</app>, especialmente en las áreas de " "«Revisión», «¿Dónde estoy?» y «Hablar todo»." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Cambiar la distribución de su teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Vaya al grupo de botones de radio <gui>Distribución de teclado</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Seleccione la distribución que quiere." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Modo de aprendizaje" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Descubrir los comandos de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Modos de aprendizaje" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Usar el modo de aprendizaje" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Entre en el modo de aprendizaje pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Pulse cualquier tecla. <app>Cthulhu</app> anunciará las teclas y cualquier " "comando asociado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Pulse <key>Esc</key> para salir del modo de aprendizaje." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Obtener una lista de atajos" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Pulse <key>F2</key> si quiere una lista de todos los atajos que se aplican " "en todo <app>Cthulhu</app>, o pulse <key>F3</key> si quiere una lista de los " "atajos específicos para la aplicación que tiene el foco." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Pulse <key>Arriba</key> o <key>abajo</key> para examinar el contenido de la " "lista." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Pulse <key>Esc</key> para salir de la lista." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Regiones activas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interactuar con contenido web dinámico" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Regiones activas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Una región activa es una sección de una página web que se actualiza " "dinámicamente, como una tabla de estadísticas de deportes, una lista de los " "precios actuales de las acciones, el registro de un chat, o un mensaje de " "alerta mostrado por la página que está leyendo. Mientras que las regiones " "activas aparecen con bastante frecuencia, las páginas web completamente " "accesibles con regiones activas se encuentran con menos frecuencia. Este " "problema lo están abordando activamente muchas organizaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Niveles de comportamiento de las regiones activas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive" "\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Las regiones activas tienen un nivel de «comportamiento» asociado " "establecido por el autor como un medio para transmitir la importancia de la " "información y para sugerir cuándo las tecnologías de asistencia deberían " "informar a los usuarios sobre las actualizaciones realizadas en esa región. " "Las regiones activas pueden ser «desactivada», «cortés» o «agresiva» hasta " "el punto de ser «grosera»." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Soporte de <app>Cthulhu</app> para regiones activas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Puesto que podría no estar de acuerdo con el nivel de comportamiento " "especificado por el autor cuya página usted está viendo, <app>Cthulhu</app> " "proporciona varios <link xref=\"commands_live_regions\">comandos de regiones " "dinámicas</link> que le permiten modificar el nivel de algunas o de todas " "las regiones de una página. Además, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Activar o desactivar el soporte de regiones activas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Saltar espacialmente a las regiones activas siguiente y anterior" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Saltar a la última región activa que mostró información" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Revisar los nueve últimos mensajes de las regiones activas que se mostraron" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Revisión del ratón" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Usar el puntero para examinar la pantalla" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Revisión del ratón" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "La característica «Revisión del ratón» de <app>Cthulhu</app> hace que " "<app>Cthulhu</app> muestre el objeto bajo el puntero del ratón. A diferencia de " "la característica <link xref=\"howto_flat_review\">revisión</link> de " "<app>Cthulhu</app>, la revisión del ratón no se limita a la ventana activa; en " "lugar de eso, <app>Cthulhu</app> tratará de identificar qué objeto accesible, " "si existe alguno, se encuentra visualmente bajo el puntero cuando mueve el " "ratón. Si ha movido el puntero sobre un objeto accesible con información que " "mostrar, <app>Cthulhu</app> le mostrará ese objeto y su información." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general" "\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, " "you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> " "on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of " "that same dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Puesto que activar la «Revisión del ratón» hace que <app>Cthulhu</app> esté " "atento a todos los cambios en la posición del puntero del ratón y luego los " "procese, esta característica está desactivada de manera predeterminada. Para " "que siempre esté activada, marque la casilla <gui>Leer el objeto debajo del " "ratón</gui> que se encuentra en la <link xref=\"preferences_general\">página " "general del diálogo de preferencias</link> de <app>Cthulhu</app>. Además, " "encontrará un comando sin asociar con el nombre <gui>Alternar modo de " "revisión del ratón</gui> en la <link xref=\"preferences_key_bindings" "\">página de asociaciones de teclas</link> de ese mismo cuadro de diálogo. " "Al asociar este comando, como se describe en la <link xref=" "\"howto_key_bindings\">introducción a las asociaciones de teclas</link>, " "puede activar y desactivar la revisión del ratón cuando sea necesario." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "La configuración predeterminada y los atajos de teclado son independientes " "entre sí" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede elegir entre tener la «Revisión del ratón» siempre " "activada o no y aún poder activarla y desactivarla asociando y usando el " "comando <gui>Alternar modo de revisión del ratón</gui>. No es necesario " "activarla para poder alternarla ya que las configuraciones y asociaciones de " "teclas son independientes entre sí." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Notificaciones" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Leer los mensajes recibidos anteriormente" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "El escritorio GNOME incluye un «área de notificación» que las aplicaciones " "pueden usar para mostrar información al usuario. Los ejemplos de " "notificaciones incluyen mensajes entrantes de chat, los detalles de la " "canción que su reproductor multimedia está empezando a reproducir y " "advertencias de que el nivel de su batería es bajo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Puesto que las notificaciones tienen como objetivo mostrar información a los " "usuarios sin interrumpir lo que estos están haciendo, estos mensajes tienden " "a aparecer y desaparecer de manera relativamente rápida. Además, no se " "pueden enfocar. Aunque <app>Cthulhu</app> mostrará estos mensajes a medida que " "se reciban, es demasiado fácil interrumpir los anuncios de <app>Cthulhu</app> " "de manera accidental al continuar escribiendo o cambiando el foco. Por esta " "razón, <app>Cthulhu</app> tiene tres comandos que puede usar para acceder a los " "mensajes de notificación mostrados anteriormente:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Presentar el último (el más reciente) mensaje de notificación" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Presentar el mensaje anterior de notificación" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Presentar una lista de todos los mensajes de notificación" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Los dos primeros comandos están diseñados principalmente para acceder " "rápidamente a un mensaje que acaba de recibir. El último comando es el más " "potente, puesto que almacena su historial de mensajes de notificación." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Cuando introduzca la lista de mensajes de notificación, se le dirá el tamaño " "de la lista y se le mostrarán las siguientes opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Pulse «H» para obtener ayuda" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Use las teclas «Arriba», «Abajo», «Inicio» o «Fin» para navegar en la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Pulse «Escape» para salir." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Pulse «Espacio» para repetir el último mensaje leído." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Pulse un dígito para leer un mensaje específico." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Tenga en cuenta que el último mensaje recibido está en la parte superior de " "la lista." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Todos los comandos de <app>Cthulhu</app> que sirven para revisar las " "notificaciones no están asociados de manera predeterminada. Puede asociar " "cualquiera o todos ellos al acceso directo o accesos directos que elija. La " "manera de realizar esta operación se describe en la <link xref=" "\"howto_key_bindings\">introducción a las asociaciones de teclas</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Buscar objetos de una ventana" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "La característica «Buscar» de <app>Cthulhu</app> es una búsqueda en el modo de " "<link xref=\"howto_flat_review\">Revisión</link> diseñada para ayudarle a " "localizar rápidamente los objetos visibles en pantalla que están dentro de " "la ventana actual." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Activar la búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Para abrir el diálogo <gui>Buscar</gui> de Cthulhu, use el siguiente comando " "basado en la <link xref=\"howto_keyboard_layout\">distribución de teclado</" "link> elegida." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref=" "\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Para acceder a una lista de otras tareas que puede realizar, consulte los " "<link xref=\"commands_find\">comandos de la búsqueda de Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Cuando active la búsqueda de Cthulhu, se situará en un cuadro de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Aquí puede especificar los siguientes elementos:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "El texto que buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "La ubicación desde donde comienza la búsqueda, que puede ser la ubicación " "actual o la parte superior de la ventana" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "" "Valor predeterminado de <gui>Empezar en</gui>: <gui>Posición actual</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Indica si se debe tener en cuenta la capitalización al buscar coincidencias" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "" "Valor predeterminado de <gui>Coincidir con mayúsculas</gui>: no seleccionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Indica si se deben limitar o no las coincidencias a aquellas que contengan " "la palabra o frase completa" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "" "Valor predeterminado de <gui>Coincidir sólo con la palabra entera</gui>: no " "seleccionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Indica si «Buscar» debe buscar hacia abajo y/o a la derecha o arriba y/o a " "la izquierda para la siguiente coincidencia" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Valor predeterminado de <gui>Buscar hacia atrás</gui>: no seleccionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Indica si «Buscar» deber saltar al inicio/final de la ventana si no existe " "ninguna coincidencia desde la posición de inicio, en la dirección de " "búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "Valor predeterminado de <gui>Salto</gui>: seleccionado" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Una vez que haya realizado una búsqueda puede buscar rápidamente la " "siguiente o anterior coincidencia sin tener que volver a la cuadro de " "diálogo de búsqueda de Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref=" "\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Puesto que se trata de una característica de la <link xref=" "\"howto_flat_review\">revisión</link>, cuando se encuentre una coincidencia, " "se activará automáticamente la «Revisión» y el elemento o texto coincidente " "se convertirá en el elemento de revisión actual. Tenga en cuenta que no se " "modificará el foco de la aplicación, ni tampoco se reposicionará el cursor. " "Si necesita realizar ambas operaciones, consulte los <link xref=" "\"commands_mouse\">comandos de Cthulhu relacionados con el ratón/puntero</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Perfiles" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Mantener varias configuraciones" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Los perfiles de Cthulhu le permiten guardar y cargar varias configuraciones, " "por lo que puede acceder rápidamente a la configuración que necesite." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Guardar un perfil nuevo" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Entre en el cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de " "Cthulhu</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Cambie la configuración que quiera." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "" "En la página <gui>General</gui> pulse el botón <gui>Guardar como</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Escriba el nombre del perfil nuevo en el cuadro de diálogo <gui>Guardar " "perfil como</gui> resultante." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Pulse el botón <gui>Aceptar</gui> en el cuadro de diálogo <gui>Guardar " "perfil como</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Cargar un perfil existente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "En la página <gui>General</gui>, seleccione el perfil que cargar desde el " "cuadro combinado <gui>Perfil activo</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Pulse el botón <gui>Cargar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Se le pedirá que confirme. Pulse el botón <gui>Sí</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Cambiar un perfil existente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Siga los pasos descritos anteriormente para cargar el perfil que quiere " "cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Siga los pasos descritos anteriormente para guardar un perfil nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Cuando se le pida el nombre del perfil nuevo, escriba el mismo nombre del " "perfil actual. Cuando pulse el botón <gui>Aceptar</gui>, se le dirá que hay " "un conflicto de nombres." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Pulse el botón <gui>Sí</gui> para confirmar que quiere sobreescribir el " "perfil existente con la nueva configuración." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Cambiar el <gui>Perfil inicial</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "En la página <gui>General</gui>, seleccione el perfil que cargar desde el " "cuadro combinado <gui>Perfil inicial</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>. La próxima vez que ejecute <app>Cthulhu</" "app>, se usará el perfil recientemente seleccionado." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Configuración de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Configurar <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Configuración de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref=" "\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Si quiere configurar <app>Cthulhu</app>, vaya al diálogo de <link xref=" "\"preferences\">Preferencias</link> pulsando <keyseq><key>Modificador de " "Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq> desde cualquier aplicación accesible. " "Alternativamente, puede escribir <cmd>cthulhu</cmd> seguido de <cmd>-s</cmd> o " "<cmd>--setup</cmd> en una ventana de la terminal o en el diálogo " "<gui>Ejecutar</gui> y pulse <key>Intro</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Navegación estructural" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Moverse por las cabeceras y otros elementos" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Navegación estructural" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "La característica Navegación Estructural de <app>Cthulhu</app> le permite " "navegar entre los elementos de un documento. Entre los tipos de elementos " "por los cuales puede navegar se incluyen:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Cabeceras y otros bloques de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Controles de formularios" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listas y elementos de listas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Marcadores, separadores y anclas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tablas y celdas de tablas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Puede encontrar una lista completa de elementos individuales y sus " "asociaciones de teclas en los <link xref=\"commands_structural_navigation" "\">comandos de navegación estructural</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Aplicaciones soportadas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Actualmente, la navegación estructural está completamente implementada en el " "contenido web, incluyendo el contenido de ayuda que está leyendo ahora. El " "soporte de navegación estructural de<app>Cthulhu</app> para celdas de tablas " "también se ha implementado en <app>OpenOffice Writer</app> y en " "<app>LibreOffice Writer</app>. Implementar el resto de objetos de navegación " "estructural en estos paquetes de oficina requiere que sus respectivos " "desarrolladores realicen cambios. Implementar cualquier característica de " "navegación estructural en <app>Evince</app> requerirá un esfuerzo similar " "por parte de sus desarrolladores." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "No olvide activar la navegación estructural." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Dependiendo de dónde se encuentre, puede ser necesario activar " "explícitamente la navegación estructural antes de que pueda usarla." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Cuándo es necesario activar la navegación estructural" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "En las páginas web, generalmente no es necesario activar la navegación " "estructural dado que su interacción con el documento consiste principalmente " "en leer su contenido. De este modo, no hay ninguna duda respecto a si la «H» " "que acaba de pulsar tuvo la intención de ser un comando de escritura o un " "comando de navegación." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Por otro lado, en los documentos editables, como aquellos encontrados en " "<app>OpenOffice</app> y <app>LibreOffice</app>, es mucho más difícil para " "<app>Cthulhu</app> predecir con exactitud lo que espera que ocurra como " "resultado de pulsar «H». Por lo tanto, antes de que pueda usar cualquier " "comando de navegación estructural en un documento editable, primero debe " "activar la navegación estructural pulsando el <keyseq><key>Modificador de " "Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Cuando haya terminado de navegar y esté " "listo para reanudar la lectura, pulse el <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>Z</key></keyseq> nuevamente para desactivar la navegación " "estructural." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Configuración disponible" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Además de los comandos mencionados anteriormente, <app>Cthulhu</app> tiene " "varias opciones configurables disponibles específicamente para aplicaciones " "en las que hay soporte de navegación estructural." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Configurar la navegación estructural" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Dé el foco a una aplicación para la que <app>Cthulhu</app> tiene soporte de " "navegación estructural." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Entre en el cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de " "Cthulhu</link> para la aplicación actual pulsando: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Navegue hasta la última página del cuadro de diálogo cuyo nombre debería ser " "el nombre de su aplicación actual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Examine y cambie la configuración como considere conveniente." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tablas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navegar y establecer cabeceras dinámicas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> proporciona varias características específicamente diseñadas " "para mejorar el acceso a las tablas encontradas en páginas web y otros " "documentos: celda configurable frente a lectura de fila, <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">navegación estructural</link> y cabeceras " "dinámicas." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Celda frente a Lectura de fila" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Considere el proceso de examinar la lista de mensajes en su bandeja de " "entrada. Para que Cthulhu anuncie el remitente, asunto, fecha y la presencia de " "adjuntos necesitará que <app>Cthulhu</app> lea la fila. Por otro lado, cuando " "se navega entre filas de una hoja de cálculo, puede que no desee escuchar la " "fila completa, aunque únicamente sea porque hay demasiadas celdas en cada " "fila. En ese caso, querrá que <app>Cthulhu</app> sólo lea la celda que tiene el " "foco. Ocurren situaciones similares en las tablas de documento." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> le permite personalizar si se debe leer sólo la celda o si " "se debe leer la fila entera, en tablas de la IGU, de documentos y hojas de " "cálculo. Dado que estas opciones son independientes unas de las otras, no " "necesita elegir un modo de lectura de tablas que se ajuste a varios tipos de " "tablas." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref=" "\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Puede configurar cada una de las preferencias de lectura de tablas de " "<app>Cthulhu</app> para la configuración global de <app>Cthulhu</app>, así como " "por aplicaciones individuales. En la guía del <link xref=\"preferences" "\">diálogo de preferencias de <app>Cthulhu</app></link> se describe cómo " "hacerlo. Esta configuración se puede encontrar en la <link xref=" "\"preferences_speech\">página <gui>Voz</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Además, hay un comando de <app>Cthulhu</app> que le permite cambiar esta " "configuración al vuelo para la tabla actualmente activa: " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">los comandos de " "navegación estructural</link> de <app>Cthulhu</app> hacen posible localizar " "rápidamente las tablas, saltar inmediatamente a la primera o última celda de " "una tabla y pasar a la siguiente celda en cualquier dirección." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "A medida que navegue entre las tablas y al interior de éstas usando la " "navegación estructural, <app>Cthulhu</app> anunciará detalles adicionales para " "ayudarle a entender su posición, tales como las dimensiones de la tabla que " "acaba de ingresar y el hecho de que ha alcanzado el límite de la tabla en la " "dirección que se está moviendo." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or " "not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and " "cell headers are announced." msgstr "" "Además, <app>Cthulhu</app> proporciona <link xref=\"preferences_table_navigation" "\">opciones de presentación</link> configurables que funcionan en conjunto " "con la navegación estructural y le permiten controlar si se presentan las " "coordenadas de celda, si se indican las celdas dentro de otra celda y si se " "anuncian o no las cabeceras de celda." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Dependiendo de donde se encuentre, puede ser necesario activar " "explícitamente la navegación estructural antes de que pueda usarla. Para " "obtener más información, lea <link xref=" "\"howto_structural_navigation#toggling_required\">cuándo es necesario " "activar la navegación estructural</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Cabeceras dinámicas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Muchas de las tablas que encontrará durante la lectura tienen celdas que " "funcionan como cabeceras para una fila o columna. No resulta fácil decir si " "el creador de esa tabla marcó correctamente aquellas celdas como cabeceras o " "no. En muchos casos, el texto simplemente se formateó para ser más grande y/" "o en negrita. Incluso si la tabla se ha marcado correctamente, nada " "garantiza que la aplicación o el kit de herramientas expongan ese texto como " "información de cabecera a las tecnologías de asistencia. El soporte de " "cabeceras dinámicas de <app>Cthulhu</app> hace posible superar estos desafíos." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Configurar las cabeceras de las columnas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Muévase a la fila que contiene todas las cabeceras de las columnas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> para " "indicar a <app>Cthulhu</app> que la fila actual es la que tiene las cabeceras." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Configurar las cabeceras de las filas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Muévase a la columna que contiene las cabeceras de las filas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> para " "indicar a <app>Cthulhu</app> que la columna actual es la que tiene las " "cabeceras." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Una vez configuradas las cabeceras de las columnas o las cabeceras de las " "filas, notará que a medida que navegue entre las celdas, <app>Cthulhu</app> " "presentará todas las cabeceras que hayan cambiado. O dicho de otro modo, " "<app>Cthulhu</app> no presentará la cabecera de la columna una y otra vez a " "medida que se desplace hacia arriba o abajo dentro de la columna actual. " "Asimismo, no presentará la cabecera de la fila una y otra vez a medida que " "se desplace hacia la izquierda o derecha dentro de la fila actual. Sin " "embargo, si cambia las filas y hay nuevas cabeceras de fila, se presentará " "la cabecera asociada a la nueva fila, y si cambia las columnas y hay nuevas " "cabeceras de columna, se presentará la cabecera asociada a la nueva columna." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "Para borrar las cabeceras, simplemente pulse dos veces el comando que usaba " "para configurarlas. De este modo, al pulsar dos veces " "el<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> se indica a " "<app>Cthulhu</app> que no hay cabeceras de columna. Al pulsar dos veces el " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> se indica a " "<app>Cthulhu</app> que no hay cabeceras de fila." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Atributos de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Examinar formato de texto" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "El término «atributos de texto» hace referencia a la tipografía, el estilo, " "la alineación y otro formato asociado a un carácter o serie de caracteres " "dados." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Obtener Información de Formato" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Cuando pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> leerá la información conocida en relación con los atributos " "de texto de un objeto. Además, <app>Cthulhu</app> indicará opcionalmente los " "atributos de texto en braille, «subrayándolos» a medida que se desplaza por " "un documento." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Puesto que existe un gran número de atributos de texto, y no todos se " "preocupan por cada atributo, la <link xref=\"preferences_text_attributes" "\">página de Atributos de texto del diálogo de preferencias</link> le " "permitirá personalizar qué atributos de texto presentará <app>Cthulhu</app> por " "voz, junto al orden en que se deben presentar, y cuáles de ellos indicará " "<app>Cthulhu</app> en braille." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Puesto que la <link xref=\"preferences_text_attributes\">página de Atributos " "de texto</link> también forma parte de la configuración específica de la " "aplicación, puede personalizar la presentación de los atributos de textos en " "función de sus necesidades para cada aplicación que use." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identificar palabras mal escritas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones y kits de herramientas indican que una " "palabra está mal escrita subrayando esa palabra con una línea roja y " "ondulada. La presencia de esta línea comúnmente queda expuesta a las " "tecnologías de asistencia como un atributo de texto. Como consecuencia, " "encontrará errores de ortografía entre los atributos de texto que puede " "elegir. De manera predeterminada, el atributo con errores de ortografía está " "activado tanto para voz como para braille y, por lo tanto, se presentará " "junto con cualesquiera otros atributos cuya indicación haya activado." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Además de acceder a la presencia de errores de ortografía como un atributo " "de texto, si tiene activado el eco de teclas y/o el eco de palabras y " "escribe mal una palabra, cuando aparezca la señal de error de ortografía, " "<app>Cthulhu</app> anunciará que la palabra está «mal escrita», para que pueda " "volver atrás inmediatamente y corregir el error." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Finalmente, cuando se esté desplazando dentro de un documento y el cursor se " "traslade a una palabra mal escrita, <app>Cthulhu</app> anunciará la presencia " "de un error ortográfico." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. El modificador de Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Una tecla que funciona como <key>Mayús</key>, <key>Ctrl</key>, y <key>Alt</" "key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "El modificador de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu tiene una tecla modificadora especial, similar a <key>Mayús</key>, " "<key>Ctrl</key>, y <key>Alt</key>. Está específicamente diseñada para " "ejecutar comandos de <app>Cthulhu</app> sin generar conflictos en las " "aplicaciones que esté usando." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "A qué tecla se asocia, de manera predeterminada,el «Modificador de Cthulhu», " "dependerá de si está usando la distribución de portátil de <app>Cthulhu</app> o " "su distribución de escritorio:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Si quiere mantener su distribución de teclado actual, pero quiere " "seleccionar una tecla modificadora diferente, puede hacerlo siguiendo estos " "pasos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Cambiar el «modificador de Cthulhu»" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Vaya a la caja combinada <gui>Teclas modificadoras del lector de pantalla</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Elija el modificador que quiere. Las opciones disponibles son:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Ins, TN Ins" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Bloqueo_mayúscula" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. Bloq Mayús en distribución de portátil" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Activarlo cuando es el <key>Modificador Cthulhu</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Bloq Mayús en distribución de portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio y portátil. La " "distribución que elija afecta a qué tecla se usa como «modificador de Cthulhu». " "Si está usando la distribución de portátil, el «modificador de Cthulhu» " "predeterminado será <key>Bloq Mayús</key>. Si está usando la distribución de " "escritorio, y quiere bloquear o desbloquear el <key>Bloq Mayús</key>, puede " "hacerlo bien pulsando <key>Bloq Mayús</key> dos veces (requiere at-spi2 " "2.32 . superior) o siguiendo estos pasos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Alternar el «Bloq Mayús» en la distribución de portátil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Pulse el comando Ignorar, <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" "key><key>Retroceso</key></keyseq>, para indicar a <app>Cthulhu</app>que el " "siguiente comando se debería ignorar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "Pulse <key>Bloq Mayús</key> para cambiar su estado de bloqueo." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. ¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Aprender sobre su ubicación" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Además de los comandos especializados para leer la barra de título y la " "barra de estado, Cthulhu proporciona dos comandos ¿Dónde estoy? sensibles al " "contexto: ¿Dónde estoy? básico y ¿Dónde estoy? detallado. ¿Dónde estoy? " "básico se aplica a todos los objetos. ¿Dónde estoy? detallado se aplica sólo " "a aquellos objetos para los cuales existe una gran cantidad de información " "que podría desear saber, pero que probablemente no querrá saber todo el " "tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "La mejor manera de familiarizarse con lo que presentará ¿Dónde estoy? es " "probando los <link xref=\"commands_where_am_i\">comandos ¿Dónde estoy?</" "link>. Sin embargo, para que tenga una idea más clara de la naturaleza " "sensible al contexto de la característica ¿Dónde estoy? de <app>Cthulhu</app>, " "considere lo siguiente:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Se le dirá, para la mayoría de widgets, la etiqueta y/o el nombre, el tipo o " "el rol del widget y el mnemónico y/o tecla aceleradora si existe. Además:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Si el widget es texto y ejecuta un ¿Dónde estoy? básico, se le dirá la línea " "actual si no se selecciona texto. Si se selecciona texto, sin embargo, un " "¿Dónde estoy? básico le dirá qué texto se ha seleccionado. Un ¿Dónde estoy? " "detallado en el texto también incluirá los atributos de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Si se puede marcar el widget, como en el caso de casillas de verificación y " "botones de radio, se incluirá el estado marcado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Si el widget es una lista o un objeto de tipo lista, como un cuadro " "combinado, un grupo de botones de radio, o una lista de pestañas de página, " "se incluirá la posición del elemento actual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Si el widget es jerárquico, como un árbol, y está en un nodo expandible, se " "le dirá si ese nodo es expandible o no. Y si es expandible, también se le " "dirá cuántos hijos contiene. Además, se proporcionará el nivel de " "anidamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Si el widget es una barra de progreso o un deslizador, se le dirá el " "porcentaje actual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Si el widget es un icono dentro de un grupo de iconos, un ¿Dónde estoy? " "básico incluirá el objeto que esté examinando, el elemento sobre el cual " "esté situado y el número de elementos seleccionados. En un ¿Dónde estoy? " "detallado, también se le dirá qué elementos están seleccionados." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Si está sobre un enlace, se incluirá el tipo de enlace (mismo sitio, " "diferente sitio, enlace FTP, etc.)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Si está en una celda de la tabla, se incluirán las coordenadas de esa celda " "y de las cabeceras." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Si está en el corrector ortográfico o en una aplicación en la que <app>Cthulhu</" "app> proporcione un soporte mejorado, una operación Donde estoy básica " "repetirá el error respetando sus <link xref=\"preferences_spellcheck" "\">preferencias de corrección ortográfica</link>. Una operación Donde estoy " "detallada hará que <app>Cthulhu</app> muestre todos los detalles del error." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref=" "\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "Y así sucesivamente. Nuevamente, el objetivo de la característica ¿Dónde " "estoy? de <app>Cthulhu</app> es proporcionarle la información que probablemente " "más le interesa saber acerca del objeto que está examinando actualmente. " "Para probar ¿Dónde estoy?, consulte la lista de <link xref=" "\"commands_where_am_i\">comandos ¿Dónde estoy?</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Introducción al lector de pantalla <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu es un lector de pantalla libre, de código abierto, flexible y ampliable " "que proporciona acceso al escritorio gráfico a través de voz y Braille " "actualizable." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Logo de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Lector de pantalla <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Antes de comenzar" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Si todavía no está familiarizado con los comandos de navegación " "proporcionados por su entorno de escritorio, se le recomienda que lea " "primero esa documentación." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Leer documentos y páginas web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Referencia rápida" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Bienvenido a Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Introducción al lector de la pantalla <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Bienvenido a Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> es un lector de pantalla libre, de código abierto, flexible " "y ampliable que proporciona acceso al escritorio gráfico a través de voz y " "Braille actualizable." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> funciona con aplicaciones y kits de herramientas que " "soportan la interfaz del proveedor de servicios de tecnologías de asistencia " "(AT-SPI), que es la infraestructura principal de tecnologías de asistencia " "para Linux y Solaris. Las aplicaciones y kits de herramientas que soportan " "la AT-SPI incluyen el kit de herramientas GTK+ de GNOME, el kit de " "herramientas Swing de la plataforma Java, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, y " "Chrome/Chromium. Se está intentando que el kit de herramientas Qt de KDE " "también tenga soporte." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Lanzando <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "Para lanzar <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "El método para configurar <app>Cthulhu</app> para que se lance como su lector " "de pantalla preferido dependerá de qué entorno de escritorio use." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Para activar y desactivar <app>Cthulhu</app> en GNOME, pulse " "<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Escriba <cmd>cthulhu</cmd>, con cualquier parámetro opcional, en una ventana de " "la terminal o en el diálogo <gui>Ejecutar</gui> y pulse <key>Intro</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Opciones en tiempo de carga" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Al lanzar <app>Cthulhu</app> se pueden especificar las siguientes opciones, " "bien en una ventana de la terminal o el diálogo <gui>Ejecutar</gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: mostrar el mensaje de ayuda" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: mostrar la versión de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "" "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: configurar las preferencias del usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>carpeta</em></cmd>: usar <em>carpeta</" "em> como la carpeta alternativa para las preferencias del usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opción</em></cmd>: forzar el uso de una " "opción, donde <em>opción</em> puede ser una de las siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opción</em></cmd>: evitar el uso de una " "opción, donde la <em>opción</em> puede ser una de las siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-i</cmd>, <cmd>--profile=<em>nombre de archivo</em></cmd>: importar un " "archivo desde un perfil de <app>Cthulhu</app> dado" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: reemplazar una instancia <app>Cthulhu</" "app> en ejecución" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: imprimir las aplicaciones conocidas " "en ejecución" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: enviar información de depurado a debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:" "SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: enviar información de depurado al " "archivo especificado" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> para dispositivos Braille" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Preferencias Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Esta casilla de verificación conmuta entre si <app>Cthulhu</app> puede usar un " "dispositivo Braille. Si BrlTTY no se está ejecutando, <app>Cthulhu</app> se " "recuperará con elegancia y no se comunicará con el dispositivo Braille." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Valor predeterminado: no marcado" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Si configura BrlTTY más tarde, deberá reiniciar <app>Cthulhu</app> para poder " "usar Braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Activar ajuste de palabras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Si la casilla <gui>Activar ajuste de palabras</gui>está marcada, <app>Cthulhu</" "app> ajustará el texto para que sólo se muestren palabras completas en la " "pantalla braille. Si no está marcada, <app>Cthulhu</app> usará todas las celdas " "de la pantalla por lo que se podrá mostrar más texto de una sola vez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Activar Braille contraído" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu suporta Braille contraído a través del proyecto liblouis. Ya que muchas " "distribuciones incluyen liblouis, probablemente tenga acceso automático de " "Braille contraído en <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "Para activar el Braille contraído en un sistema donde se ha instalado " "liblouis, asegúrese de que la casilla de verificación <gui>Activar Braille " "contraído</gui> está marcada. Después, elija la tabla de traducción que " "quiera de la caja combinada <gui>Tabla de contracción</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Esta casilla determina la manera en que se muestran los nombres de rol de " "los controles y puede usarse para ayudar a conservar el espacio real en la " "línea braille. Por ejemplo, si un deslizador tiene el foco, se mostrará la " "palabra «deslizador» si nombres de roles abreviados no está marcada; si " "estuviera marcada, se mostraría «desl»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Al marcar esta casilla se indica a <app>Cthulhu</app> que no presente la cadena " "«$l» al final de una línea de texto." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Este grupo de botones de radio determina la cantidad de información Braille " "que se mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece a " "«detallada», se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del " "rol. Esta información no se muestra en el modo abreviado." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Valor predeterminado: <gui>extendida</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indicadores de selección e hiperenlace" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Los grupos de botones de radio <gui>Indicador de selección</gui> y " "<gui>Indicador de hiperenlace</gui> le permiten configurar el comportamiento " "de <app>Cthulhu</app> cuando se muestra texto seleccionado e hiperenlaces. De " "forma predeterminada, cuando encuentre alguno de ellos, <app>Cthulhu</app> " "«subrayará» dicho texto en su línea braille con los puntos 7 y 8. Si lo " "desea, puede cambiar el indicador para que sea solo punto 7, solo punto 8 o " "no se presente ningún indicador." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Valor predeterminado: <gui>Puntos 7 y 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indicadores de atributos del texto" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Opcionalmente, puede hacer que los atributos de texto se indiquen en " "Braille. Puede activar esta característica y elegir qué atributos le " "interesan en la <link xref=\"preferences_text_attributes\">página " "<gui>Atributos de texto</gui></link> del diálogo de preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Configuración de mensajes temporales" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Los mensajes temporales son similares a las notificaciones o los anuncios: " "se muestran en su pantalla Braille actualizable durante un breve tiempo, " "después del cual se restaura el contenido original de la pantalla Braille. " "<app>Cthulhu</app> tiene varias opciones de configuración que puede usar para " "controlar la presentación de los mensajes temporales." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Activar mensajes temporales" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la casilla <gui>Activar mensajes temporales</gui> está marcada <app>Cthulhu</" "app> mostrará mensajes en braille. Si prefiere que <app>Cthulhu</app> sólo " "hable los mensajes, debe desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Valor predeterminado: marcado" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Los mensajes son detallados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción <gui>Los mensajes son detallados</gui> está activada, " "<app>Cthulhu</app> presentará mensajes detallados en Braille. Por ejemplo, si " "usa el comando de <app>Cthulhu</app> para cambiar el eco de la tecla, " "<app>Cthulhu</app> puede mostrar «Eco de teclado establecido a palabra». Si " "prefiere mensajes más cortos, como simplemente «palabra», debe desmarcar " "esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Los mensajes son persistentes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Como se ha indicado antes, los mensajes temporales sólo se muestran durante " "un breve período de tiempo. Si prefiere que los mensajes se sigan mostrando " "mientras realiza una acción que hace que se actualice su pantalla, debe " "marcar la casilla <gui>Los mensajes son persistentes</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Duración (segs)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "La cantidad de tiempo que <app>Cthulhu</app> esperará antes de eliminar el " "mensaje y restaurar el contenido original de la pantalla se puede configurar " "con el botón <gui>Duración del mensaje (segs)</gui>. Tenga en cuenta que el " "valor de esta opción se ignorará si los mensajes temporales son persistentes." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Valor predeterminado: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> IM e IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Preferencias del chat" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Las siguientes opciones le permiten personalizar cómo se comporta <app>Cthulhu</" "app> cuando proporciona acceso a la mensajería instantánea y a clientes de " "IRC." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Leer el nombre de la sala de chat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Si está casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> antepondrá a los mensajes " "entrantes el nombre de la sala o del amigo del que provienen, a menos que " "provengan de la conversación que tiene el foco actualmente." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Anunciar cuando sus amigos están tecleando" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, y <app>Cthulhu</app> tiene suficiente información " "para identificar que su amigo está escribiendo, <app>Cthulhu</app> anunciará su " "estado de escritura." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, los comandos de <app>Cthulhu</app> para revisar " "mensajes recientes sólo se aplicarán a la conversación que actualmente tiene " "el foco. Si no, el histórico contendrá los mensajes más recientes, " "independientemente de qué conversación provienen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Leer los mensajes de" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Este grupo de botones de radio le permite controlar bajo qué circunstancias " "<app>Cthulhu</app> le presenta un mensaje. Sus opciones son:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Todos los canales</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Un canal sólo si su ventana está activa</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "" "<gui>Todos los canales cuando cualquier ventana de chat está activa</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Valor predeterminado: todos los canales" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Navegación Web" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Navegación Weg" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> para <app>Firefox,</app> " "<app>Thunderbird,</app> y <app>Chrome</app> <app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Preferencias de la navegación Web" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Navegación por páginas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "El grupo de controles <gui>Navegación por páginas</gui> le permite " "personalizar cómo se presenta <app>Cthulhu</app>, y le permite interactuar con " "el texto y otros contenidos." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Controlar la navegación de cursor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Esta casilla activa o desactiva la navegación de cursor de <app>Cthulhu</app>. " "Cuando está activada, <app>Cthulhu</app> toma el control del cursor a mientras " "se mueve por una página; cuando está desactivada, la navegación del cursor " "nativa de Gecko está activa." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Esta configuración se puede cambiar al vuelo" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "Para cambiar esta configuración al vuelo sin guardarla, use " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Modo de foco automático durante la navegación de cursor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Si esta casilla está activada, <app>Cthulhu</app> activará automáticamente el " "modo de foco cuando use los comandos de navegación del cursor para navegar a " "un campo de un formulario. Por ejemplo, pulsar la tecla <key>Abajo</key> le " "permitirá moverse a una entrada pero una vez que lo haya hecho, Cthulhu " "cambiará al modo de foco, y la siguientes pulsaciones de la tecla " "<key>Abajo</key> estarán controladas por el navegador web y no por Cthulhu. Si " "esta casilla no está marcada, <app>Cthulhu</app> continuará controlando lo que " "sucede cuando pulsa la tecla <key>Abajo</key>, haciendo por lo tanto posible " "salir de la entrada y seguir leyendo." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Cambiar manualmente entre modo navegación y modo foco" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Para iniciar o detener la interacción con el campo del formulario que tiene " "el foco, use <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> " "para cambiar entre el modo navegación y el modo foco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Activar la navegación estructural" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. " "Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, " "links, and form fields." msgstr "" "Esta opción activa o desactiva la <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">navegación estructura</link> de <app>Cthulhu</app>. La navegación " "estructural le permite navegar por elementos como cabeceras, enlaces y " "campos de formularios." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Para cambiar esta configuración al vuelo sin guardarla, use " "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Modo de foco automático durante la navegación estructural" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> activará automáticamente el " "modo foco cuando use los comandos de navegación estructural para navegar al " "campo de un formulario. Por ejemplo, al pulsar la tecla <key>E</key> para " "moverse a la siguiente entrada se moverá el foco y se activará el modo foco, " "por lo que la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> escribirá una «e» " "en la entrada. Si esta casilla no está marcada <app>Cthulhu</app> permanecerá " "en modo navegación, y la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> le " "moverá a la siguiente entrada en la página." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Foco automático durante la navegación nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> activará automáticamente el " "modo foco cuando use los comandos de navegación estructural para navegar al " "campo de un formulario. Por ejemplo, al pulsar la tecla <key>E</key> para " "moverse a la siguiente entrada se moverá el foco y se activará el modo foco, " "por lo que la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> escribirá una «e» " "en la entrada. Si esta casilla no está marcada <app>Cthulhu</app> permanecerá " "en modo navegación, y la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> le " "moverá a la siguiente entrada en la página." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "" "Empezar a leer una página automáticamente cuando se carga por primera vez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> leerá la página web o el " "correo-e completos." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Valor predeterminado: activado para Firefox, desactivado para Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Mostrar el resumen de una página cuando se carga por primera vez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> resumirá los detalles sobre la " "nueva página o correo-e abierto, tales como el número de encabezados, " "marcadores y enlaces." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Activar el modo de distribución para el contenido" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> respetará siempre la " "distribución del contenido de la pantalla y mostrará la línea completa, " "incluyendo los enlaces o campos de formulario de esa línea. Si esta casilla " "no está marcada, <app>Cthulhu</app> tratará los objetos como enlaces y campos " "de formulario como si estuvieran en líneas separadas, tanto para " "presentación como para navegación." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Para aprender más sobre las opciones de <app>Cthulhu</app> para navegar por " "tablas, consulta las <link xref=\"preferences_table_navigation" "\">Preferencias de navegación por tablas</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "El grupo de controles <gui>Opciones de búsqueda</gui> hace posible que " "personalice cómo <app>Cthulhu</app> presenta los resultados de una búsqueda " "llevada a cabo usando la funcionalidad de búsqueda de la aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Hablar resultados durante la búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> leerá la línea que coincida " "con su búsqueda actual." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Hablar solamente las líneas modificadas durante la búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Si esta casilla de verificación está marcada, <app>Cthulhu</app> no presentará " "la línea coincidente si es la misma línea que para la coincidencia anterior. " "Esta opción está diseñada para evitar «charlatanería» en una línea con " "múltiples coincidencias de la cadena que está buscando." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Longitud mínima del texto coincidente" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Este botón contador editable es donde puede especificar el número de " "caracteres que deben coincidir al menos antes que <app>Cthulhu</app> anuncie la " "línea coincidente. Esta opción también está diseñada para prevenir «ruido» " "ya que al principio cuando comienza a teclear la cadena de búsqueda hay " "muchas coincidencias." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Valor predeterminado: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. General" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Configurar el comportamiento básico de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para seleccionar qué " "disposición del teclado de <app>Cthulhu</app> usar, sobremesa o portátil." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "El grupo de botones de radio <gui>distribución de teclado</gui> le permite " "especificar si trabajará en un equipo sobremesa (es decir, con un teclado " "numérico) o con un teclado de portátil. La distribución que elija " "determinará tanto el <key>Modificador de Cthulhu</key> como cierto número de " "atajos de teclado para los comandos de <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Valor predeterminado: <gui>Escritorio</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para activar la presentación de " "consejos que aparece al pasar el ratón por encima." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Cuando está marcada, esta opción le dirá a <app>Cthulhu</app> que presente " "información sobre los consejos cuando estos aparezcan como resultado de " "pasar el ratón. Las acciones específicas para forzar que se muestren los " "consejos, tales como presionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> " "cuando un objeto tiene el foco, siempre hará que se presente el consejo " "independientemente de este ajuste." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para activar la presentación " "del objeto de debajo del puntero del ratón." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Leer el objeto de debajo del ratón" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Cuando está marcada, esta opción hace que <app>Cthulhu</app> presente la " "información acerca del objeto bajo el puntero del ratón, según lo mueve " "alrededor de la pantalla, usando la característica <link xref=" "\"howto_mouse_review\">Revisión del ratón</link> de <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para personalizar los " "formatos de fecha y hora usados por <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Formato de fecha y hora" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Los cuadros combinados <gui>Formato de hora</gui> y <gui>Formato de fecha</" "gui> le permite especificar cómo leerá y mostrará <app>Cthulhu</app> en Braille " "la hora y la fecha." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Valor predeterminado: utilizar el formato de la configuración regional del " "sistema para cada uno" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para activar el ir hacia " "adelante y hacia atrás y la navegación estructural al Hablar todo." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navegación en hablar todo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "La funcionalidad Hablar todo de <app>Cthulhu</app> habla el contenido del " "documento desde el punto actual hasta el final. De manera predeterminada, al " "pulsar cualquier tecla se interrumpirá la presentación de Hablar todo. Sin " "embargo, si activa la casilla <gui>Activar ir hacia atrás y avance rápido en " "Hablar todo</gui>, las teclas <key>Arriba</key> y <key>Abajo</key> se pueden " "usar durante Hablar todo para moverse rápidamente por el documento para " "volver a escuchar algo que ya se ha leído o para omitir texto no interesante " "sin tener que reiniciar la lectura." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Si está leyendo un documento con un aplicación que soporte la navegación " "estructural, y ha marcado la casilla <gui>Activar la navegación estructural " "en Hablar todo</gui> puede usar los comandos de navegación estructural " "soportados de manera similar: <key>H</key>/<keyseq><key>Mayús</key> <key>H</" "key></keyseq> sigue leyendo el encabezado anterior o siguiente, <key>P</key>/" "<keyseq><key>Mayús</key><key>P</key></keyseq> sigue leyendo el párrafo " "anterior o siguiente, <key>T</key>/<keyseq><key>Mayús</key> <key>T</key></" "keyseq>, sigue leyendo la tabla anterior o siguiente, y así sucesivamente." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Anunciar información contextual en Hablar todo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app> puede opcionalmente proporcionar más información sobre el " "contenido del documento que se está hablando, como anunciar cuando entra o " "sale de un bloque, lista, tabla u otro contenedor. Si estos anuncios se " "hacen o no se puede configurar de manera independiente mediante las " "siguientes casillas:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Anunciar citas en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Anunciar formularios en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Anunciar marcas en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Anunciar listas en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Anunciar paneles en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Anunciar tablas en Hablar todo" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link xref=" "\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Indica si los anuncios que hace <app>Cthulhu</app> durante la navegación son " "configurables o no. Encontrará casillas similares en la página <gui>Hablar</" "gui>. Consulte el <link xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexto " "hablado</link> para obtener más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para personalizar la " "presentación Hablar todo de <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Hablar todo por" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All" "\" of a document." msgstr "" "El cuadro combinado <gui>Hablar todo por</gui> le permite especificar si " "<app>Cthulhu</app> habla una frase a la vez o una línea cuando se hace un " "«Hablar todo» de un documento." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Valor predeterminado: <gui>Frase</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para gestionar perfiles de " "configuración." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "El grupo de controles <gui>Perfiles</gui>, que aparece en la parte inferior " "de la página <gui>General</gui>, le permite mantener y usar varias " "configuraciones." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "El cuadro combinado <gui>Perfil activo</gui> muestra el perfil actual y le " "permite seleccionar un perfil diferente que cargar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "El botón <gui>Cargar</gui> hará que <app>Cthulhu</app> cargue el perfil " "indicado en el cuadro combinado <gui>Perfil activo</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "El botón <gui>Guardar como</gui> le permite guardar el conjunto actual de " "opciones desde el cuadro de diálogo de preferencias a un perfil con nombre." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "El cuadro combinado <gui>Perfil inicial</gui> le permite selección qué " "perfil se cargará automáticamente cada vez que ejecute <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Actualizaciones de barras de progreso" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Hablar actualizaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Si la casilla <gui>Hablar actualizaciones</gui> está marcada <app>Cthulhu</app> " "hablará periódicamente el estado de las barras de progreso." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Actualizaciones en Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Si la casilla <gui>Actualizaciones en Braille</gui> está marcada <app>Cthulhu</" "app> presentará periódicamente el estado de las barras de progreso en su " "pantalla Braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Sonar actualizaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Si la casilla <gui>Sonar actualizaciones</gui> está marcada <app>Cthulhu</app> " "emitirá pitidos periódicos a medida que el valor de la barra de progreso " "aumenta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frecuencia (segs)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Este botón incremental determina con qué frecuencia se muestran las " "actualizaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Valor predeterminado: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Se aplica a" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Este cuadro combinado le permite controlar qué barras de progreso se " "deberían presentar, asumiendo que la presentación de actualización de barras " "de progreso se ha activado. Las opciones son <gui>Todo</gui>, " "<gui>Aplicación</gui> y <gui>Ventana</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Seleccionar <gui>Todo</gui> dará lugar a que <app>Cthulhu</app> presente " "actualizaciones para todas las barras de progreso, con independencia de la " "ubicación en que se encuentren las mismas." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Seleccionar <gui>Aplicación</gui> dará lugar a que <app>Cthulhu</app> presente " "actualizaciones de las barras de progreso para la aplicación activa, incluso " "si las mismas no están en la ventana activa." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Seleccionar <gui>Ventana</gui> dará lugar a que <app>Cthulhu</app> presente " "solamente actualizaciones de las barras de progreso en la ventana activa." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Valor predeterminado: <gui>Aplicación</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Introducción a las preferencias de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introducción a las preferencias de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introducción a las preferencias de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Las preferencias de Cthulhu le permiten personalizar la funcionalidad de " "<app>Cthulhu</app> que se usa en todas las aplicaciones. Un ejemplo de " "preferencia de Cthulhu es el eco de teclas, ya que es algo que se usa en todas " "las aplicaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Note que las preferencias de Cthulhu se pueden personalizar para cada " "aplicación. Por ejemplo, puede establecer el eco predeterminado por palabras " "y después, no establecer ningún eco para Pidgin. Habiendo hecho esto, " "<app>Cthulhu</app> siempre leerá las palabras que escriba, a menos que use " "Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Atajos de teclado para entrar en los diálogos de preferencias" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq>: " "preferencias de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></" "keyseq>: preferencias de <app>Cthulhu</app>para la aplicación actual" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Preferencias únicas de la aplicación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "En contraste con las preferencias de Cthulhu, existen preferencias únicas para " "cada aplicación. Estas preferencias le permiten personalizar la " "funcionalidad de <app>Cthulhu</app> que solo se aplica en ciertos entornos, " "tales como en páginas web o en aplicaciones de chat. Como resultado, " "encontrará solamente estas opciones disponibles en los diálogos de " "preferencias específicas para la aplicación y únicamente para aquellas " "aplicaciones en las que estas opciones se aplican." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Asociaciones de teclas" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Configurar los atajos de teclado de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Preferencias de las asociaciones de teclas" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras de Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "La caja combinada <gui>Teclas modificadoras de Cthulhu</gui> le permite elegir " "qué tecla o teclas servirán como «Modificador de Cthulhu». Las opciones " "disponibles son:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>TN Ins</gui> (la misma que el <key>0</key> en el teclado numérico)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insertar</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Ins, TN Ins</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Bloq. Mayús.</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "La tabla de atajos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "La tabla de asociaciones de teclas proporciona una lista de las operaciones " "de <application>Cthulhu</application> y de las teclas que están asociadas a " "ellas." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "La columna <gui>Función</gui> es una descripción del comando de <app>Cthulhu</" "app> que se ejecutará" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "La columna <gui>Asociación de teclas</gui> contiene el atajo de teclado " "asignado actualmente al comando de <app>Cthulhu</app>. Puede modificar el valor " "de esta columna pulsando <key>Intro</key>, pulsando después las teclas para " "el nuevo atajo, y pulsando <key>Intro</key> de nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "La columna <gui>Modificado</gui> sirve tanto como un indicador para lo que " "se ha cambiado, así como una forma de restaurar las asociaciones " "predeterminadas con esa función." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Bajo la lista de atajos de teclado de <app>Cthulhu</app> encontrará un grupo de " "comandos «sin asociar». Estos son comandos muy útiles para algunos usuarios, " "pero no necesarios para otros muchos. En lugar de «usar» una pulsación de " "tecla para esos comandos, se han dejado sin asignar de forma predeterminada. " "Al final de la lista están los atajos de teclado Braille, para usarlos con " "un dispositivo actualizable Braille." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Eco" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Eco" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Configurar lo que se habla al escribir" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Preferencias del eco" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Activar eco de teclas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "La configuración del eco de teclas de Cthulhu controla lo que sucede cada vez " "que pulsa una tecla. Para activar el eco de teclas, marque la casilla " "«Activar eco de teclas». Al hacerlo, se activan algunas casillas adicionales " "mediante las que puede elegir exactamente qué de qué teclas se debe hacer " "eco y de cuáles no para ajustarse mejor a sus necesidades." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Activar teclas alfabéticas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas <key>a</key>, <key>b</key> y <key>c</key> " "se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Activar teclas numéricas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas <key>1</key>, <key>2</key> y <key>3</key> " "se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Activar teclas de puntuación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas <key>%</key>, <key>;</key> y <key>?</key> " "se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Activar espacio" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Esta opción controla si la tecla <key>Espacio</key> se debe hablar o no " "cuando se pulsa." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Activar teclas modificadoras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> y <key>Windows</key>, etcétera se deben hablar o no cuando se " "pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Activar teclas de función" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas <key>F1</key> hasta <key>F12</key> se " "deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Activar teclas de acción" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas <key>Retroceso</key>, <key>Supr </key>, " "<key>Intro</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Re Pág</key>, <key>Av " "Pág</key>, <key>Inicio</key>, y <key>Fin</key>, etcétera se deben hablar o " "no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Activar teclas de navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Esta opción controla si se deben leer las teclas <key>Izquierda</key>, " "<key>Derecha</key>, <key>Arriba</key>, y <key>Abajo</key> cuando al " "pulsarlas. Esta opción también se aplica a cualquier atajo del teclado en la " "que se pulse el <key>Modificador de Cthulhu</key>, por ejemplo cuando se usa la " "revisión." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Activar teclas diacríticas no espaciadas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las «teclas muertas» usadas para generar letras " "acentuadas se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Activar eco por carácter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Activar esta opción provoca que Cthulhu haga eco del carácter que acaba de " "escribir." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Aunque el eco por carácter es bastante similar al eco de teclas " "alfanuméricas y de puntuación, hay diferencias importantes, especialmente en " "lo que respecta a las letras acentuadas y otros símbolos para los que no hay " "una tecla dedicada:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "El eco de teclas hace que <app>Cthulhu</app> anuncie qué tecla acaba de " "<em>pulsar</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "El eco de carácter hace que <app>Cthulhu</app> anuncie qué es lo que se acaba " "de <em>insertar</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Por ello, para tener caracteres acentuados hablados según los escribe, debe " "activar el eco de carácter." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Activar el eco de tecla y el eco de carácter" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Si quiere eco de teclas y pulsa con frecuencia teclas con tilde, considere " "activar ambos. La lógica de echo de carácter de <app>Cthulhu</app> intenta " "filtrar los caracteres que se hablan como resultado del eco de teclas, " "minimizando la posibilidad de «hablar dos veces» según escribe." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Activar eco por palabras y activar eco por frases" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Marcar la casilla de verificación <gui>Activar eco por palabras</gui> hace " "que <app>Cthulhu</app> lea la palabra que acaba de escribir. De forma similar, " "marcando la casilla de verificación <gui>Activar eco por frases</gui> hace " "que <app>Cthulhu</app> lea la frase que acaba de escribir." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Diálogos de preferencias de <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Pronunciación" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciación" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Definir cómo se pronuncian palabras específicas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Preferencias de pronunciación" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "A veces su sintetizador de voz simplemente no dice lo correcto para una " "cadena dada. Puede que prefiera escuchar «Riendo en voz alta» en lugar de " "«LOL,» o «Accesibilidad» en lugar de «a11y». O puede que haya un término " "técnico o un nombre que el sintetizador no pronuncie correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "La página <gui>Pronunciación</gui> del diálogo de preferencias de <app>Cthulhu</" "app> le permite añadir, editar y eliminar entradas en el diccionario de " "pronunciación de <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Gracias a que la página <gui>Pronunciación</gui> es parte de la " "configuración específica de la aplicación, podrá personalizar sus entradas " "según las necesidades para cada aplicación que utilice." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Pulse el botón <gui>Entrada nueva</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Escriba el texto de la nueva entrada y pulse <key>Intro</key> para terminar " "de editar la cadena actual." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Desplácese a la columna <gui>Cadena de reemplazo</gui> y pulse <key>Intro</" "key> para comenzar a editar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Escriba el texto que quiere que se hable en su lugar y pulse <key>Intro</" "key> para terminar de editar la cadena de reemplazo." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Editar una entrada existente del diccionario" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Desplácese a la celda que quiera editar y pulse <key>Intro</key> para " "comenzar a editar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Realice sus cambios y luego pulse <key>Intro</key> para terminar de editar." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Eliminar una entrada de diccionario existente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Desplácese hasta la entrada que quiere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Pulse el botón <gui>Eliminar</gui> o <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1. Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Configurar lo que se habla" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Preferencias de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Activar voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "La casilla <gui>Activar voz</gui> controla si <app>Cthulhu</app> hará uso o no " "de un sintetizador de voz. Los usuarios que solamente usen Braille " "probablemente quieran desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "El ajuste <gui>Cantidad de información</gui> determina la cantidad de " "información que se hablará en varias situaciones. Por ejemplo, si este está " "establecido a extendida, y se sitúa con los cursores sobre una palabra mal " "escrita, <app>Cthulhu</app> anunciará que la palabra está mal escrita. Este " "anuncio no se hará cuando el nivel se establece a «breve»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "El grupo de botones de radio <gui>Nivel de puntuación</gui> se usa para " "ajustar la cantidad de puntuación que se habla por el sintetizador. Los " "niveles disponibles son <gui>Ninguna</gui>, <gui>Alguna</gui>, <gui>La " "mayoría</gui> y <gui>Toda</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Valor predeterminado: <gui>La mayoría</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Ninguna" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Seleccionar un nivel de puntuación <gui>Ninguna</gui> hará, como imagina, " "que no se hable ninguna puntuación. Sin embargo, note que los símbolos " "especiales tales como números superíndice y subíndice, fracciones Unicode y " "viñetas todavía se hablarán en este nivel, a pesar de que algunos podrían " "considerar estos símbolos como signos de puntuación." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Alguna" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Seleccionar nivel de puntuación <gui>Alguna</gui> hace que se hablen todos " "los símbolos mencionados anteriormente. Por otro lado, <app>Cthulhu</app> " "hablará los símbolos matemáticos conocidos, símbolos de moneda y «^», «@», " "«/», «&», «#»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "La mayoría" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Seleccionar el nivel de puntuación <gui>La mayoría</gui> hace que se hablen " "todos los símbolos mencionados anteriormente. Por otra parte <app>Cthulhu</app> " "hablará todos los otros símbolos de puntuación conocidos <em>que no sean</" "em> «!», «'», «,», «.», «?»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Toda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Seleccionar un nivel de puntuación <gui>Toda</gui> hace, como ya imagina, " "que <app>Cthulhu</app> hable todos los símbolos de puntuación conocidos." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexto hablado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Los siguientes elementos controlan la presentación de una variedad de " "información suplementaria acerca del elemento con el foco. Debido a que el " "texto asociado no aparece en pantalla, esta información se presenta con la " "voz de sistema de <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Hablar solamente el texto mostrado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Al marcar esta casilla hace que <app>Cthulhu</app> solamente hable el texto " "actual que se muestra en pantalla. Esta opción está destinada a usuarios con " "baja visión y usuarios con una discapacidad de aprendizaje visual." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Los siguientes elementos no estarán disponibles para configurar si la " "casilla <gui>Hablar solamente el texto mostrado</gui> está marcada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Si la casilla <gui>Indicar líneas en blanco</gui>está marcada, <app>Cthulhu</" "app> dirá «en blanco» cada vez que llegue con flechas de cursor a una línea " "en blanco. Si no está marcada, <app>Cthulhu</app> no dirá nada cuando se mueva " "a una línea en blanco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Indicar sangrado y justificación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Cuando se trabaja con código o se editan otros documentos a menudo es " "deseable estar al tanto de la justificación y el sangrado. Al marcar la " "casilla <gui>Indicar sangrado y justificación</gui> hará que <app>Cthulhu</app> " "anuncie esta información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Hablar el indicador de palabra mal escrita" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "El indicador de palabra mal escrita es la línea roja que aparece debajo de " "las palabras mal escritas en los campos de texto editables. Si la opción " "<gui>Hablar el indicador de palabra mal escrita</gui> está marcada, cuando " "navegue por una palabra con este indicador, o cuando escriba una palabra " "incorrectamente, haciendo que aparezca el indicador, <app>Cthulhu</app> hablará " "«mal escrita»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Si se marca la casilla <gui>Leer las teclas de acceso del objeto</gui>, " "<app>Cthulhu</app> anunciará las teclas de acceso asociadas al objeto con el " "foco (tal como <keyseq><key>Alt</key><key>A</key></keyseq> para el botón " "<gui>Aceptar</gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Indicar la posición del hijo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Al marcar la casilla <gui>Indicar la posición del hijo</gui> hará que " "<app>Cthulhu</app> anuncie la posición del elemento con el foco en menús, " "listas y árboles (Ej. «9 de 16»)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Leer mensajes de aprendizaje" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Si la casilla <gui>Leer mensajes de aprendizaje</gui> está marcada, " "<app>Cthulhu</app> proporcionará información adicional, como la forma de " "interactuar con el objeto que actualmente tiene el foco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Hablar descripción" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Si la casilla <gui>Leer descripción</gui> está marcada, según se mueva entre " "los objetos de una interfaz, <app>Cthulhu</app> leerá la descripción accesible " "además del nombre accesible del objeto." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Los mensajes del sistema son detallados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción <gui>Los mensajes son del sistema son detallados</gui> está " "activada, <app>Cthulhu</app> mostrará mensajes detalladados al hablar. Por " "ejemplo, si usa el comando de <app>Cthulhu</app> para cambiar el eco de las " "teclas, <app>Cthulhu</app> puede hablar «Eco de tecla establecido a palabra». " "Si prefiere mensajes más cortos, como simplemente «palabra», debe desmarcar " "esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Hablar colores como nombres" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción <gui>Hablar colores como nombres</gui> está activada, " "<app>Cthulhu</app> describirá los colores de manera más aproximada. Por " "ejemplo, RGB 0, 27, 51 se hablará como «midnight blue»\" Si prefiere " "escuchar el valor RGB exacto, desmarque esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Anunciar citas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si las casilla <gui>Anunciar bloques durante la navegación</gui> está " "marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de un bloque. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de " "anuncios al hablar todo</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Anunciar formularios durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si las casilla <gui>Anunciar formularios durante la navegación</gui> está " "marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de un " "formulario. Tenga en cuenta que esta opción es específica de formularios que " "no son marcadores ARIA. Puede configurar la presentación de marcas ARIA " "mediante la casilla <gui>Anunciar marcas durante la navegación</gui>. " "Además, está opción es independiente de si este anuncio se hace o no al " "hablar todo. Consulte la sección <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de " "anuncios al hablar todo</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Anunciar marcas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si las casilla <gui>Anunciar marcas durante la navegación</gui> está " "marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de una marca " "ARIA. Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se " "hace o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de " "anuncios al hablar todo</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Anunciar listas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si las casilla <gui>Anunciar listas durante la navegación</gui> está " "marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de una lista. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de " "anuncios al hablar todo</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Anunciar paneles durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si las casilla <gui>Anunciar paneles durante la navegación</gui> está " "marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de un panel. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de " "anuncios al hablar todo</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Anunciar tablas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si las casilla <gui>Anunciar tablas durante la navegación</gui> está " "marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de una tabla. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de " "anuncios al hablar todo</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Hablar la fila completa en tablas de la IGU" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción <gui>Leer fila completa el tablas de la IGU</gui> está marcada, " "a medida que sube y baja en las tablas de la aplicación, tales como la lista " "de mensajes de la bandeja de entrada, <app>Cthulhu</app> hablará la fila " "completa. Si prefiere escuchar sólo la celda con el foco, debe desmarcar " "esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Hablar la fila completa en tablas del documento" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción <gui>Leer fila completa el tablas del documento</gui> está " "marcada, a medida que sube y baja en las tablas como las de <app>writer</" "app> y en documentos web, <app>Cthulhu</app> hablará la fila completa. Si " "prefiere escuchar sólo la celda con el foco, debe desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Hablar la fila completa en hojas de cálculo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Si la casilla <gui>Hablar fila completa en hojas de cálculo</gui> está " "marcada, a medida que sube y baja en la hoja de cálculo <app>Cthulhu</app> " "hablará la fila completa. Si prefiere escuchar sólo la celda que tiene el " "foco, debe desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Revisión ortográfica" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Revisión ortográfica" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> para la revisión ortográfica" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Preferencias de la revisión ortográfica" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> trata de ofrecer una experiencia de usuario consistente al " "interactuar con los correctores ortográficos de las aplicaciones. Para " "aquellas aplicaciones en las que se proporciona este soporte mejorado, " "encontrará varios opciones que puede ajustar para conseguir el nivel de " "detalle que mejor se ajusta a sus necesidades." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Puede tener información escueta y detallada sobre la corrección ortográfica" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Si normalmente quiere un nivel bajo de detalles al usar un corrector " "ortográfico, pero en ocasiones necesita información detallada sobre un " "determinado error, puede desactivar estas opciones. Cuando necesite más " "detalles, simplemente use el comando detallado <link xref=\"howto_whereami" "\">Dónde estoy</link> de <app>Cthulhu</app> para hacer que <app>Cthulhu</app> " "muestre el error actual como si todas estas opciones estuviesen activadas" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Error ortográfico" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará la palabra mal " "escrita después de leerla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Sugerencia ortográfica" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará la corrección " "sugerida después de leerla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Mostrar el contexto de un error" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> leerá la frase o la línea del " "documento en la que se ha encontrado el error." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Navegación por tablas" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Configurar la navegación de <app>Cthulhu</app> dentro de las tablas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Preferencias de la navegación por tablas" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Structural-Navigation</link>-enabled applications." msgstr "" "La siguiente opción le permite personalizar cómo se comporta <app>Cthulhu</app> " "cuando navega dentro de una tabla en aplicaciones habilitadas para <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">navegación-estructural</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Leer las coordenadas de una celda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará las coordenadas de " "cada celda a la que navegue." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Leer celdas dentro de otra celda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará cuántas filas y/o " "columnas abarca una celda cuando ésta abarque más de una." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Anunciar la cabecera de una celda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará los cambios en la " "cabecera si se pueden determinar las cabeceras para la celda actual." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Saltar celdas en blanco" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> se saltará las celdas en " "blanco cuando utilice los comandos de navegación estructural por tablas de " "<app>Cthulhu</app> para acceder a la tabla." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Atributos de texto" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Configurar qué formateo se presenta" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Preferencias de los atributos de texto" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "El término «atributos de texto» hace referencia a la fuente, estilo, " "alineación y otro formato asociado a un carácter o serie de caracteres " "dados. La página <gui>Atributos de texto</gui> de <app>Cthulhu</app> le permite " "personalizar qué atributos de texto presentará <app>Cthulhu</app> por voz, " "junto al orden en que se deben presentar, y cuáles de ellos indicará " "<app>Cthulhu</app> en braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "La tabla de atributos de texto" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "La tabla de atributos de texto es donde se especifica qué atributos se " "presentarán y cuáles no y bajo qué condiciones. Cada fila consiste en cuatro " "columnas." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Nombre de atributo</gui>: el nombre del atributo de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Hablar</gui>: marque esta casilla si quiere que <app>Cthulhu</app> hable " "este atributo cuando pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Marcar en braille</gui>: marque esta casilla si quiere que <app>Cthulhu</" "app> subraye este atributo en su línea braille." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Presentar a menos que</gui>: éste campo editable le permite especificar " "cuándo un atributo activo no es de interés." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Por ejemplo, el atributo «subrayado» tiene un valor predeterminado de " "«none». Esto hace que <app>Cthulhu</app> le informe acerca del texto subrayado " "siempre y cuando el texto esté actualmente subrayado. Si quiere que este " "atributo se hable siempre independientemente de que el texto esté subrayado " "o no, entonces el atributo debería estar marcado y el valor de " "<gui>Presentar a menos que</gui> en blanco. Además, debería asegurarse de " "que la columna <gui>Hablar</gui> para el subrayado está marcada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Deshaciendo cambios" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Bajo la lista de atributos de texto, hay un botón " "«Restablecer» (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) que restaurará " "los valores de la tabla a los que eran cuando el diálogo se mostró por " "primera vez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Reorganizando el orden de presentación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Cuando muestra la página de <gui>Atributos de texto</gui> inicialmente, " "todos sus atributos marcados se ponen al principio de la lista. Se dan en el " "orden en que se hablarán. Hay cuatro botones que se pueden usar para " "reorganizar el orden de presentación." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Mover al principio</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>): " "mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Mover uno arriba</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): " "mueve el atributo seleccionado una fila arriba." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Mover uno abajo</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): " "mueve el atributo seleccionado una fila abajo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Mover al final</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>): " "mueve el atributo seleccionado al final de la lista." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Opciones para configurar el «subrayado» braille para el formato" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Debajo de los botones está el grupo de botones de radio <gui>Indicador " "Braille</gui>. Aquí puede seleccionar la celda o celdas que se usarán para " "indicar el texto tenga que al menos uno de los atributos especificados." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Ninguno</gui>: no subrayar los atributos de texto en braille " "(predeterminado)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "<gui>Punto 7</gui>: subrayar los atributos de texto solamente con el punto 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "<gui>Punto 8</gui>: subrayar los atributos de texto solamente con el punto 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Puntos 7 y 8</gui>: subrayar los atributos de texto con ambos puntos 7 " "y puntos 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Voz" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Configurar la voz usada por <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Preferencias de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Configuración del tipo de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Tipo de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Este cuadro combinado hace posible que use voces diferentes para distinguir " "mejor el texto en mayúscula y el texto enlazado de otro texto, y el texto en " "que aparece en pantalla de otro texto que <app>Cthulhu</app> añada." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Configurar múltiples voces" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Para cada voz que desee configurar, primero seleccione la voz en la caja " "combinada <gui>Tipo de voz</gui>. Luego configure la persona, la velocidad, " "el tono y el volumen que se usarán con esa voz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Sistema de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Esta caja combinada le permite seleccionar su sistema de voz preferido de " "entre los que tenga instalados. Como por ejemplo Speech Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Sintetizador de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Este cuadro combinado le permite seleccionar el sintetizador de voz que usar " "con el sistema de voz elegido." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Persona" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Este cuadro combinado le permite elegir qué «persona» o «hablante» se " "debería usar con la voz seleccionada. Por ejemplo, podría querer tener a " "David para hablar de manera predeterminada, pero tener a Alicia para hablar " "los hiperenlaces. Tenga en cuenta que lo que encuentre en el cuadro " "combinado <gui>Persona</gui> dependerá de qué sintetizador de voz tenga " "instalado." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Estilo de uso de mayúsculas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Esta caja combinada le permite elegir qué estilo de uso de mayúsculas de " "«Speech Dispatcher» quiere usar además de la voz de <app>Cthulhu</app>. Las " "opciones, usando la terminología de nombres de «Speech Dispatcher», son:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Icono</gui>: reproduce un tono" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Deletrear</gui>: habla la palabra «mayúscula»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Ninguno</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> también tiene un comando para cambia entre estilos de uso de " "mayúsculas. Consulte <link xref=\"commands_speech_settings\">Comandos de " "configuración de voz</link> para obtener más información." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Valor predeterminado: ninguno" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Velocidad, tono y volumen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Estos tres deslizadores izquierda-derecha le permiten personalizar aún más " "el sonido de la persona que acaba de seleccionar." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Configuración global de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Dependiendo de los ajustes de voz que se tengan activados, <app>Cthulhu</app> " "puede que tenga bastante que decir sobre un objeto en particular tal como su " "nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de aprendizaje y " "así sucesivamente. Al marcar la casilla <gui>Partir la voz en trozos entre " "pausas</gui> hará que <app>Cthulhu</app> inserte breves pausas entre cada uno " "de estos elementos de información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "En algunos textos, y sobre todo cuando se trabaja con código, uno a menudo " "encuentra una palabra consistente en varias palabras separadas por " "alternancia de capitalización tal como «CadenaMultiCapitalización». Los " "sintetizadores de voz no siempre pronuncian correctamente estas cadenas con " "mayúsculas y minúsculas. Al marcar la casilla <gui>Hablar cadenas con " "mayúsculas y minúsculas como palabras</gui> hará que <app>Cthulhu</app> divida " "una palabra con capitalización múltiple en varias palabras separadas " "(«Cadena», «Multi» y «Capitalización») antes de enviarla al sintetizador de " "voz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Hablar números como dígitos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Marcar la casilla <gui>Hablar números como dígitos</gui> hará que <app>Cthulhu</" "app> divida un número como «123» en dígitos separados («1», «2» y «3») antes " "de enviarlo a sintetizador de voz." #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the <link xref=" #~ "\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "En las listas que se muestran a continuación, observará varias " #~ "referencias a «TN». Todas las teclas «TN» se ubican en el teclado " #~ "numérico. También notará que hay diferentes pulsaciones de teclas " #~ "dependiendo de si está usando un ordenador de escritorio o un portátil, o " #~ "para ser más preciso, si está usando la distribución de escritorio de " #~ "<app>Cthulhu</app> o su distribución de portátil. Para obtener más " #~ "información, consulte el tema <link xref=\"howto_keyboard_layout" #~ "\">distribución del teclado</link>." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. ¿Dónde estoy?" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "¿Dónde estoy?" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Navegación Gecko" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Restringir a" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Hablar el texto seleccionado: (sin asociar)" #~ msgid "" #~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " #~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Entre en el diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferencias de Cthulhu</" #~ "link> pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></" #~ "keyseq>." #~ msgid "" #~ "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Si quiere configurar <app>Cthulhu</app> puede hacerlo de las siguientes " #~ "maneras:" #~ msgid "" #~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by " #~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq> from " #~ "within any accessible application." #~ msgstr "" #~ "Vaya al diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferencias</link> " #~ "pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></" #~ "keyseq> desde cualquier aplicación accesible." #~ msgid "" #~ "Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run " #~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>." #~ msgstr "" #~ "Pase la opción de <cmd>--text-setup</cmd> a <app>Cthulhu</app> para volver a " #~ "ejecutar la <link xref=\"howto_text_setup\">configuración de texto</link> " #~ "de <app>Cthulhu</app>." #~ msgid "" #~ "A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</" #~ "app> even if the graphical desktop is not running." #~ msgstr "" #~ "Una característica que le permite realizar una configuración básica de " #~ "<app>Cthulhu</app> aunque el entorno gráfico no esté en ejecución." #~ msgid "Using Text Setup" #~ msgstr "Usar la configuración en modo texto" #~ msgid "" #~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic " #~ "configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Cthulhu tiene una característica de configuración en modo texto que le " #~ "permite realizar una configuración básica de <app>Cthulhu</app> aunque el " #~ "entorno gráfico no esté en ejecución." #~ msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la instalación asistida de <app>Cthulhu</app> en modo de sólo texto" #~ msgid "" #~ "Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished " #~ "by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, " #~ "you can use a terminal window or the system text console." #~ msgstr "" #~ "Abra un diálogo <gui>Ejecutar</gui>. En la mayoría de las distribuciones, " #~ "esto se puede hacer pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></" #~ "keyseq>. Alternativamente, puede usar una ventana de la termina o la " #~ "consola de texto del sistema." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press " #~ "<key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Escriba <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> o <cmd>cthulhu -t</cmd> y pulse " #~ "<key>Intro</key>." #~ msgid "You will be asked a few questions:" #~ msgstr "Se le harán algunas preguntas:" #~ msgid "Select desired speech system" #~ msgstr "Seleccione el sistema de voz deseado" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech system and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes opciones dependerán de qué sistemas de voz tenga " #~ "instalados en su sistema. Escriba el número asociado a su sistema de voz " #~ "deseado y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "Select desired speech server" #~ msgstr "Seleccione el servidor de voz deseado" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech server and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes opciones dependerán de qué sintetizadores de voz tenga " #~ "instalados en su sistema. Escriba el número asociado a su servidor de voz " #~ "deseado y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "Select desired voice" #~ msgstr "Seleccione la voz deseada" #~ msgid "" #~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of " #~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects " #~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your " #~ "language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press " #~ "<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be " #~ "spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default " #~ "language the first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</" #~ "cmd> and press <key>Return</key> without having to listen to the full " #~ "list of voices." #~ msgstr "" #~ "Las «voces» corresponden a los idiomas disponibles. En el caso de «speech-" #~ "dispatcher», hay aproximadamente 60 idiomas y dialectos admitidos, y cada " #~ "cierto tiempo se agregan más. Escriba el número de su opción de idioma " #~ "(por ejemplo, <cmd>7</cmd> para «Inglés americano») y pulse <key>Intro</" #~ "key>. No necesita esperar a que se lea la lista completa. Además, " #~ "<app>Cthulhu</app> trata de poner su idioma predeterminado como primera " #~ "opción, de modo que en muchos casos simplemente tendrá que escribir " #~ "<cmd>1</cmd> y pulsar <key>Intro</key> sin tener que escuchar la lista " #~ "completa de voces." #~ msgid "Enable echo by word?" #~ msgstr "¿Activar eco por palabras?" #~ msgid "" #~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing " #~ "them. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que <app>Cthulhu</app> lea las palabras cuando termina de " #~ "escribirlas. Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "Enable key echo?" #~ msgstr "¿Activar eco de teclas?" #~ msgid "" #~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. " #~ "Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que <app>Cthulhu</app> lea todas las teclas que se pulsan. " #~ "Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "" #~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask " #~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, " #~ "type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press " #~ "<key>Return</key>. The types are:" #~ msgstr "" #~ "Si indica que le gustaría activar el eco de teclas, la configuración le " #~ "preguntará por los tipos de eco de teclas que puede activar o desactivar. " #~ "Para cada uno, escriba <cmd>s</cmd> para activarlo o <cmd>n</cmd> para " #~ "desactivarlo y pulse <key>Intro</key>. Los tipos de eco de teclas son:" #~ msgid "alphabetic keys" #~ msgstr "teclas alfabéticas" #~ msgid "numeric keys" #~ msgstr "teclas numéricas" #~ msgid "punctuation keys" #~ msgstr "teclas de puntuación" #~ msgid "space" #~ msgstr "espacio" #~ msgid "modifier keys" #~ msgstr "teclas modificadoras" #~ msgid "locking keys" #~ msgstr "teclas de bloqueo" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll " #~ "Lock</key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si las teclas <key>Bloq Mayús</key>, <key>Bloq " #~ "Despl</key>, y <key>Bloq Num</key>, etcétera se deben hablar o no cuando " #~ "se pulsan." #~ msgid "function keys" #~ msgstr "teclas de función" #~ msgid "action keys" #~ msgstr "teclas de acción" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</" #~ "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</" #~ "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be " #~ "spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si las teclas <key>Retroceso</key>, <key>Supr</key>, " #~ "<key>Intro</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Re Pág</key>, " #~ "<key>Av Pág</key>, <key>Inicio</key>, y <key>Fin</key> se deben leer al " #~ "pulsarlas." #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Seleccione la distribución de teclado deseada." #~ msgid "" #~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " #~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." #~ msgstr "" #~ "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio y portátil. La " #~ "distribución que elija afecta a qué tecla se usa como «modificador de " #~ "Cthulhu»." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout " #~ "and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Escriba <cmd>1</cmd> para la distribución de escritorio o <cmd>2</cmd> " #~ "para la distribución de portátil y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "Enable Braille" #~ msgstr "Activar Braille" #~ msgid "" #~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type " #~ "<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you " #~ "can usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover " #~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." #~ msgstr "" #~ "Esta función da por hecho que hay disponible un dispositivo compatible " #~ "con BrlTTY. Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse <key>Intro</key>. " #~ "Tenga en cuenta que por lo general solamente puede introducir <cmd>s</" #~ "cmd>; Cthulhu se recuperará correctamente y funcionará incluso si no puede " #~ "encontrar BrlTTY." #~ msgid "" #~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if " #~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ya está. <app>Cthulhu</app> está listo para usarse y se ejecutará cuando " #~ "tenga la accesibilidad activada y esté en el entorno del escritorio." #~ msgid "" #~ "<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Set up user preferences (text " #~ "version)" #~ msgstr "" #~ "<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: configurar las preferencias de " #~ "usuario (versión texto)" #~ msgid "Table Rows" #~ msgstr "Filas de tabla" #~ msgid "" #~ "The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken " #~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are " #~ "<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>." #~ msgstr "" #~ "El grupo de botones de radio <gui>Filas de tabla</gui> determina qué se " #~ "habla cuando se navega entre las filas de una tabla. Las opciones " #~ "disponibles son <gui>Leer fila</gui> y <gui>Leer celda</gui>." #~ msgid "" #~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " #~ "order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and " #~ "presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other " #~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " #~ "may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Considere el proceso de examinar la lista de mensajes en su bandeja de " #~ "entrada. Para que <app>Cthulhu</app> anuncie el remitente, asunto, fecha y " #~ "la presencia de adjuntos necesitará <gui>Leer fila</gui>. Por otro lado, " #~ "cuando se navega entre filas de una hoja de cálculo, puede que no desee " #~ "escuchar la fila completa. En ese caso debería seleccionar <gui>Leer " #~ "celda</gui>." #~ msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>" #~ msgstr "Valor predeterminado: <gui>Leer fila</gui>" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "teclas alfanuméricas y de puntuación" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " #~ "<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when " #~ "pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si las teclas <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</" #~ "key>, <key>;</key>, <key>?</key>, etcétera se deben hablar o no cuando se " #~ "pulsan." #~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Activar teclas alfanuméricas y de puntuación" #~ msgid "" #~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current " #~ "pointer location: (Unbound)" #~ msgstr "" #~ "Información «¿Dónde estoy?» para este marcador relativo a la ubicación " #~ "del puntero actual: (sin asociar)" #~ msgid "" #~ "Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Left</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Objeto anterior y siguiente (salir del campo): <keyseq><key>Modificador " #~ "de Cthulhu</key><key>Derecha</key></keyseq> y <keyseq><key>Modificador de " #~ "Cthulhu</key><key>Izquierda</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and " #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Ancla anterior y siguiente: <keyseq><key>A</key></keyseq> y " #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you " #~ "know where the specified bookmark is relative to your current location." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, está la información ¿Dónde estoy? para marcadores, que le " #~ "permite saber dónde el marcador especificado es relativo a su ubicación " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with " #~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form " #~ "field. For this, too, you have several options:" #~ msgstr "" #~ "Puesto que en <app>Cthulhu</app> no hay un modo especial para interactuar " #~ "con los formularios, la pregunta más frecuente es cómo salir de un campo " #~ "de formulario enfocado. Para esto también tiene varias opciones:" #~ msgid "" #~ "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms" #~ "\"> structural navigation</link> to move to the next/previous form field: " #~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> " #~ "<key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Use la <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">navegación " #~ "estructural</link> de <app>Cthulhu</app> para ir al campo de formulario " #~ "siguiente/anterior: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Tab</key></" #~ "keyseq>/<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Mayús</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or " #~ "chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/" #~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Use los comandos de <app>Cthulhu</app> para ir al objeto o bloque de texto " #~ "siguiente/anterior: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Derecha</" #~ "key></keyseq>/<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Izquierda</key></" #~ "keyseq>." #~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically" #~ msgstr "" #~ "Posicionar el cursor al principio de línea cuando se navega verticalmente" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' " #~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' " #~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'" #~ msgid "" #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> " #~ "<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png" #~ "\">Logo de <app>Cthulhu</app> </media>Lector de pantalla<app>Cthulhu</app>" #~ msgid "" #~ "In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs " #~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is " #~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." #~ msgstr "" #~ "Para que los tres comandos siguientes puedan ser de utilidad, se debe " #~ "iniciar <application>Cthulhu</application> desde una consola virtual o a " #~ "través del gnome-terminal. La salida se envía sólo a la consola (es " #~ "decir, no se envía ni a la locución ni a Braille)." #~ msgid "" #~ "Print a debug listing of all known applications to the console where " #~ "<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</" #~ "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>End</key> </keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una lista de depuración con todas las aplicaciones conocidas de " #~ "la consola en la que se está ejecutando <app>Cthulhu</app>: " #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Modificador de Cthulhu</" #~ "key><key>Fin</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: " #~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page " #~ "Up</key> </keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Mostrar información de depuración sobre la ascendencia del objeto que " #~ "tiene el foco: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Modificador de " #~ "Cthulhu</key><key>Re Pág</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "Print debug information about the hierarchy of the application with " #~ "focus: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Mostrar información de depuración sobre la jerarquía de la aplicación que " #~ "tiene el foco: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Modificador de " #~ "Cthulhu</key><key>Av Pág</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided " #~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that " #~ "documentation first." #~ msgstr "" #~ "Si todavía no está familiarizado con los comandos de navegación del " #~ "cursor proporcionados por las aplicaciones que quiere usar, se le " #~ "recomienda que lea primero esa documentación." #~ msgid "" #~ "Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s " #~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</" #~ "app> is controlling the caret." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo del formulario, también puede usar los comandos de navegación " #~ "del cursor de <app>Cthulhu</app>, en otras palabras, las flechas de " #~ "dirección cuando <app>Cthulhu</app> esté controlando el cursor." #~ msgid "" #~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation " #~ "commands to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is " #~ "controlling the caret." #~ msgstr "" #~ "Si no está en una lista o caja combinada, puede usar los comandos de " #~ "navegación del cursor para salir del campo de formulario, siempre que " #~ "<app>Cthulhu</app> esté controlando el cursor." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' " #~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' " #~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' " #~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' " #~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' " #~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' " #~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_load.png' " #~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_load.png' " #~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' " #~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' " #~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'" #~ msgid "Maintaining Multiple Configurations" #~ msgstr "Mantener varias configuraciones" #~ msgid "" #~ "These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the " #~ "<app>Cthulhu</app> preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Esta opciones aparecen en la parte inferior de la página <gui>General</" #~ "gui> del diálogo de preferencias de <app>Cthulhu</app>." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' " #~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' " #~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' " #~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' " #~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' " #~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' " #~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' " #~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' " #~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' " #~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' " #~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' " #~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' " #~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_chat.png' " #~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_chat.png' " #~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' " #~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' " #~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' " #~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' " #~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'" #~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation" #~ msgstr "Usar la navegación estructural de Cthulhu" #~ msgid "Grab focus on objects when navigating" #~ msgstr "Dar el foco a los objetos cuando se navega" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit " #~ "focus grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. " #~ "Doing this was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and " #~ "<app>Thunderbird</app>." #~ msgstr "" #~ "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> llevará a cabo una captura " #~ "explícita del foco al navegar usando la navegación de cursor de " #~ "<app>Cthulhu</app>. Esto era necesario hacerlo en versiones más antiguas de " #~ "<app>Firefox</app> y <app>Thunderbird</app>." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' " #~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' " #~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' " #~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' " #~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' " #~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' " #~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' " #~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' " #~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' " #~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' " #~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' " #~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' " #~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'" #~ msgid "" #~ "The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from " #~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". " #~ "This indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down " #~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by " #~ "pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and " #~ "pressing <key>Return</key> again." #~ msgstr "" #~ "Los <gui>Atajos de teclado</gui> son la primera forma de invocar a la " #~ "función desde le teclado. Note que el atajo de teclado puede incluir la " #~ "palabra «Cthulhu». Esto indica que la tecla <key>Modificador de Cthulhu</key> " #~ "se debería mantener pulsada junto a las otras teclas. Puede modificar el " #~ "valor de esta columna pulsando <key>Intro</key>, pulsando después las " #~ "teclas para el nuevo atajo, y pulsando <key>Intro</key> de nuevo." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' " #~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' " #~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' " #~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' " #~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' " #~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' " #~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'" #~ msgid "Enable locking keys" #~ msgstr "Activar teclas de bloqueo" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' " #~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' " #~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' " #~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' " #~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' " #~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' " #~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' " #~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' " #~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' " #~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' " #~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' " #~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' " #~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' " #~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' " #~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' " #~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' " #~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' " #~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' " #~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' " #~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' " #~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' " #~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' " #~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' " #~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' " #~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' " #~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' " #~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'" #~ msgid "Text-To-Speech Options" #~ msgstr "Opciones de texto a voz" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "Configuration of System Information" #~ msgstr "Configuración de información del sistema" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' " #~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' " #~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' " #~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' " #~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' " #~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' " #~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' " #~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' " #~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'" #~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented" #~ msgstr "Opciones para controlar el orden en que se presentan los atributos" #~ msgid "" #~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " #~ "<key>H</key></keyseq> twice quickly." #~ msgstr "" #~ "Entre en el modo de lista de atajos pulsando dos veces " #~ "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>H</key></keyseq> rápidamente." #~ msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode." #~ msgstr "Pulse <key>Esc</key> para salir del modo de lista de atajos." #~ msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future" #~ msgstr "Configurar <app>Cthulhu</app> inicialmente y más adelante" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Configuración inicial" #~ msgid "" #~ "When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically " #~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one " #~ "of two things will occur:" #~ msgstr "" #~ "Cuando ejecute <app>Cthulhu</app> por primera vez, el programa entrará " #~ "automáticamente en el modo de configuración. Dependiendo de la " #~ "configuración de sus sesión activa, ocurrirá una de dos cosas:" #~ msgid "" #~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you " #~ "will be placed in the <app>Cthulhu</app> <link xref=\"preferences" #~ "\">Preferences</link> dialog box where you can customize <app>Cthulhu</app> " #~ "completely and then use it immediately." #~ msgstr "" #~ "Si el soporte de accesibilidad para su sesión ya se ha activado, se le " #~ "situará al cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias</" #~ "link> de <app>Cthulhu</app> donde puede personalizar <app>Cthulhu</app> " #~ "completamente y luego usarlo inmediatamente." #~ msgid "" #~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, " #~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> " #~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure " #~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your " #~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Si el soporte de accesibilidad para su sesión aún no se ha activado, se " #~ "ejecutará la <link xref=\"howto_text_setup\">configuración de texto</" #~ "link> de <app>Cthulhu</app> en su lugar. La configuración de texto le " #~ "permite configurar los parámetros más importantes y activar el soporte de " #~ "accesibilidad para su sesión. Necesitará cerrar la sesión y volver a " #~ "entrar para que la nueva configuración surta efecto." #~ msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future" #~ msgstr "Configurar <app>Cthulhu</app> más adelante" #~ msgid "" #~ "Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you " #~ "run it to automatically be placed in the <link xref=\"preferences" #~ "\">Preferences</link> dialog box." #~ msgstr "" #~ "Pase la opción <cmd>--setup</cmd> a <app>Cthulhu</app> la próxima vez que la " #~ "ejecute para situarse automáticamente al cuadro de diálogo de <link xref=" #~ "\"preferences\">preferencias</link>." #~ msgid "" #~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by " #~ "pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main " #~ "window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </" #~ "keyseq> from within any accessible application." #~ msgstr "" #~ "Entre en el cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias</" #~ "link> pulsando el botón <gui>Preferencias</gui> en la ventana principal " #~ "de <app>Cthulhu</app> o pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</" #~ "key><key>Espacio</key></keyseq> desde cualquier aplicación accesible." #~ msgid "Enable Braille Monitor" #~ msgstr "Activar el monitor de Braille" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is " #~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may " #~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or " #~ "verifying braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press " #~ "<key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "El Monitor Braille de Cthulhu es una representación del sistema braille en " #~ "pantalla. Se ha diseñado principalmente para desarrolladores videntes que " #~ "necesitan verificar la salida BrlTTY, pero también puede ser útil en " #~ "otras situaciones, tales como el diagnóstico o la verificación visual de " #~ "la salida Braille. Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse " #~ "<key>Intro</key>." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for " #~ "you or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Escriba <cmd>s</cmd> si quiere que <app>Cthulhu</app> se ejecute " #~ "automáticamente o <cmd>n</cmd> si no quiere, y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "" #~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not " #~ "yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back " #~ "in for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</" #~ "key> to restart your login session. If, on the other hand, accessibility " #~ "was already enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</" #~ "key> after which <app>Cthulhu</app> will be launched for you." #~ msgstr "" #~ "Eso es todo. <app>Cthulhu</app> está listo para ser utilizado. Si todavía no " #~ "se ha activado la accesibilidad, <app>Cthulhu</app> la activa ahora y le " #~ "pide cerrar sesión y volver a entrar para que comiencen a funcionar los " #~ "servicios. Escriba <cmd>s</cmd> y pulse <key>Intro</key> para reiniciar " #~ "su inicio de sesión. Si ya se activó la accesibilidad por otro lado, " #~ "simplemente se le pedirá que pulse <key>Intro</key>, tras lo cual " #~ "<app>Cthulhu</app> se ejecutará." #~ msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:" #~ msgstr "Para salir de <app>Cthulhu</app>:" #~ msgid "" #~ "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command " #~ "works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not." #~ msgstr "" #~ "Pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Q</key></keyseq>. Este " #~ "comando funciona tanto si la ventana principal de <app>Cthulhu</app> está " #~ "activada como si no." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' " #~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' " #~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes " #~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " #~ "purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not " #~ "have access to a braille display." #~ msgstr "" #~ "El monitor de Braille de <application>Cthulhu</application> proporciona una " #~ "representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. " #~ "Esta característica es básicamente para demostraciones, pero también es " #~ "útil para los desarrolladores de <application>Cthulhu</application> que no " #~ "tengan acceso a dispositivos Braille." #~ msgid "joanied@gnome.org" #~ msgstr "joanied@gnome.org" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png'; " #~ "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png'; " #~ "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png'; " #~ "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png'; " #~ "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png'; md5=THIS " #~ "FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png'; md5=THIS " #~ "FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to quit <app>Cthulhu</app> without presenting " #~ "a confirmation dialog." #~ msgstr "" #~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para salir de <app>Cthulhu</" #~ "app> sin mostrar un diálogo de confirmación." #~ msgid "Quit Cthulhu Without Confirmation" #~ msgstr "Salir de Cthulhu sin confirmación" #~ msgid "" #~ "Normally, when you quit <app>Cthulhu</app>, a confirmation dialog will " #~ "appear asking you if you do indeed wish to quit <app>Cthulhu</app>. Checking " #~ "the <gui>Quit Cthulhu without confirmation</gui> checkbox prevents this " #~ "confirmation window from appearing." #~ msgstr "" #~ "Generalmente, cuando sale de <app>Cthulhu</app> aparece un diálogo de " #~ "confirmación preguntando si realmente quiere salir de <app>Cthulhu</app>. " #~ "Desmarcar la casilla <gui>Salir de Cthulhu sin confirmación</gui> evita que " #~ "aparezca esta ventana de confirmación." #~ msgid "Show Cthulhu Main Window" #~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Cthulhu" #~ msgid "The Cthulhu Main Window" #~ msgstr "La ventana principal de Cthulhu" #~ msgid "" #~ "<app>Cthulhu</app>'s main window provides you with a graphical way to " #~ "display the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog, " #~ "access help content, bring up the About dialog, and quit <app>Cthulhu</app>." #~ msgstr "" #~ "La ventana principal de <app>Cthulhu</app>le proporciona una forma gráfica " #~ "de mostrar el diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de Cthulhu</" #~ "link>, acceder al contenido de la ayuda, mostrar el diálogo «Acerca de» y " #~ "salir de <app>Cthulhu</app>." #~ msgid "" #~ "Many users do not like the <app>Cthulhu</app> main window because it shows " #~ "up in the window manager's Tab order when you press <keyseq><key>Alt</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq> to switch windows. By unchecking the " #~ "<gui>Show <app>Cthulhu</app> main window</gui> checkbox, you can tell " #~ "<app>Cthulhu</app> to not show <app>Cthulhu</app>'s main window." #~ msgstr "" #~ "A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de <app>Cthulhu</app> " #~ "porque ésta se muestra en el orden de tabulación del gestor de ventanas " #~ "cuando pulsa <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar " #~ "de ventana. Al desmarcar esta casilla <gui>Mostrar ventana principal de " #~ "<app>Cthulhu</app></gui>, puede indicarle a <app>Cthulhu</app> que no muestre " #~ "la ventana principal." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to cause <app>Cthulhu</app> to automatically " #~ "start when you log in." #~ msgstr "" #~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para hacer que <app>Cthulhu</" #~ "app> se ejecute automáticamente al iniciar sesión." #~ msgid "Start Cthulhu When You Login" #~ msgstr "Ejecutar Cthulhu al iniciar sesión" #~ msgid "" #~ "When checked, this option will tell the system to automatically launch " #~ "<app>Cthulhu</app> when you log in." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activada, esta opción le dice al sistema que lance <app>Cthulhu</" #~ "app> automáticamente cuando inicia la sesión." #~ msgid "Press the <gui>Quit</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main window." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón <gui>Salir</gui> en la ventana principal de <app>Cthulhu</" #~ "app>." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>cthulhu -q</cmd> or <cmd>cthulhu --quit</cmd> in a terminal window or " #~ "within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Escriba <cmd>cthulhu -q</cmd> o <cmd>cthulhu --quit</cmd> en una ventana de la " #~ "terminal o en el diálogo <gui>Ejecutar</gui> y pulse <key>Intro</key>." #~ msgid "speech" #~ msgstr "voz" #~ msgid "braille" #~ msgstr "braille" #~ msgid "main-window" #~ msgstr "main-window" #~ msgid "splash-window" #~ msgstr "splash-window" #~ msgid "" #~ "Read the <link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>" #~ msgstr "" #~ "Consulte la <link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">ayuda del acceso " #~ "universal</link>" #~ msgid "" #~ "For a complete listing of GNOME's caret navigation commands, see the " #~ "<link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>." #~ msgstr "" #~ "Para obtener una lista completa de los comandos de la navegación del " #~ "cursor de GNOME, consulte la <link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">ayuda " #~ "del acceso universal</link>." #~ msgid "" #~ "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>, <cmd>--gui-setup</cmd>: Set up user " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>, <cmd>--gui-setup</cmd>: configurar las " #~ "preferencias de usuario" #~ msgid "<cmd>-q</cmd>, <cmd>--quit</cmd>: Quits <app>Cthulhu</app>" #~ msgstr "<cmd>-q</cmd>, <cmd>--quit</cmd>: salir de <app>Cthulhu</app>" #~ msgid "" #~ "<cmd>-f</cmd>, <cmd>--forcequit</cmd>: Forces <app>Cthulhu</app> to be " #~ "terminated immediately." #~ msgstr "" #~ "<cmd>-f</cmd>, <cmd>--forcequit</cmd>: forzar a <app>Cthulhu</app> a " #~ "terminar inmediatamente." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; " #~ "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; " #~ "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; " #~ "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; " #~ "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; " #~ "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; " #~ "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_color.png'; " #~ "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_color.png'; " #~ "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_border.png'; " #~ "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_border.png'; " #~ "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; " #~ "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; " #~ "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; " #~ "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; " #~ "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; " #~ "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; " #~ "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; " #~ "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; " #~ "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" #~ msgid "5. Magnifier" #~ msgstr "5. Magnificador" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Magnificador" #~ msgid "Configuring the zoom window appearance" #~ msgstr "Configurar la apariencia de la ventana de ampliación" #~ msgid "Magnifier Preferences" #~ msgstr "Preferencias del magnificador" #~ msgid "Enable Magnifier" #~ msgstr "Activar magnificador" #~ msgid "" #~ "The <gui>Enable magnifier</gui> check box enables and disables <app>Cthulhu</" #~ "app>'s magnification support. When it is unchecked, the other widgets on " #~ "this page become unavailable." #~ msgstr "" #~ "La casilla <gui>Activar magnificador</gui> activa y desactiva el soporte " #~ "para el magnificador de <app>Cthulhu</app>. Cuando no está marcada los demás " #~ "componentes de está página no estarán disponibles." #~ msgid "Zoomer" #~ msgstr "Ampliador" #~ msgid "" #~ "The <gui>Zoomer</gui> options allow you to customize the magnifier's " #~ "level, position, and size, as well as to hide the system pointer." #~ msgstr "" #~ "Las opciones del <gui>Ampliador</gui> le permiten personalizar el nivel, " #~ "posición y tamaño del magnificador, así como ocultar el puntero del " #~ "sistema." #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor de escala" #~ msgid "" #~ "<gui>Scale factor</gui> can be used to set the magnification level from " #~ "1.0x to 16.0x (fractional values are supported)." #~ msgstr "" #~ "<gui>Factor de escala</gui> puede usarse para establecer el nivel de " #~ "magnificación desde 1.0x hasta 16.0x (se soportan valores fraccionarios)." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "" #~ "<gui>Position</gui> can be used to specify the placement of the magnifier " #~ "on your screen. The available positions are: <gui>Full Screen</gui>, " #~ "<gui>Left Half</gui>, <gui>Right Half</gui>, <gui>Top Half</gui>, " #~ "<gui>Bottom Half</gui>, and <gui>Custom</gui>." #~ msgstr "" #~ "<gui>Posición</gui> puede usarse para especificar la colocación del " #~ "magnificador en la pantalla. Las posiciones disponibles son: " #~ "<gui>Pantalla completa</gui>, <gui>Mitad izquierda</gui>, <gui>Mitad " #~ "derecha</gui>, <gui>Mitad superior</gui>, <gui>Mitad inferior</gui> y " #~ "<gui>Personalizada</gui>." #~ msgid "Default value: <gui>Full Screen</gui>" #~ msgstr "Valor predeterminado: <gui>Pantalla completa</gui>" #~ msgid "Specifying the Bounds of a \"Custom\" Zoomer" #~ msgstr "Especificar los límites de un ampliador personalizado" #~ msgid "" #~ "Choosing a <gui>Position</gui> of <gui>Custom</gui> causes four spin " #~ "buttons to become available: <gui>Top</gui>, <gui>Left</gui>, <gui>Right " #~ "</gui>, and <gui>Bottom</gui>." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar una <gui>Posición</gui> <gui>Personalizada</gui> hace que " #~ "estén disponibles cuatro botones contadores: <gui>Arriba</gui>, " #~ "<gui>Izquierda</gui>, <gui>Derecha</gui> y <gui>Abajo</gui>." #~ msgid "" #~ "These spin buttons allow you to define the location of each edge of the " #~ "zoom window. Units are in pixels." #~ msgstr "" #~ "Estos botones contadores le permiten definir la ubicación de cada borde " #~ "de la ventana de ampliación. Las unidades se indican en píxeles." #~ msgid "Hide system pointer" #~ msgstr "Ocultar el puntero del sistema" #~ msgid "" #~ "The <gui>Hide system pointer</gui> checkbox will hide the unmagnified " #~ "pointer, leaving just the magnified one visible." #~ msgstr "" #~ "La casilla <gui>Ocultar el puntero del sistema</gui> ocultará el puntero " #~ "no magnificado, dejando visible solamente el puntero magnificado." #~ msgid "Default value: unchecked" #~ msgstr "Valor predeterminado: no marcado" #~ msgid "Tracking and Alignment" #~ msgstr "Seguimiento y alineación" #~ msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." #~ msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón." #~ msgid "Mouse Pointer" #~ msgstr "Puntero del ratón" #~ msgid "" #~ "The <gui>Mouse Pointer</gui> combo box allows you to select your tracking " #~ "and alignment from the following options:" #~ msgstr "" #~ "El cuadro combinado <gui>Puntero del ratón</gui> le permite seleccionar " #~ "el seguimiento y alineación desde las siguientes opciones:" #~ msgid "" #~ "<gui>Centered</gui>: Keeps the mouse pointer at the center of the screen " #~ "whenever possible." #~ msgstr "" #~ "<gui>Centrado</gui>: mantiene el puntero del ratón en el centro de la " #~ "pantalla siempre y cuando sea posible." #~ msgid "" #~ "<gui>Proportional</gui>: Positions the mouse pointer in the zoom window " #~ "relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse " #~ "pointer is 25% away from the left edge of the desktop, <app>Cthulhu</app> " #~ "positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "<gui>Proporcional</gui>: posiciona el puntero del ratón en la ventana del " #~ "ampliador en relación a su posición no magnificada. Por ejemplo, si el " #~ "puntero del ratón está 25% de distancia del borde izquierdo del " #~ "escritorio, <app>Cthulhu</app> posiciona el puntero del ratón magnificado " #~ "25% de distancia del margen izquierdo de la ventana del ampliador." #~ msgid "" #~ "<gui>Push</gui>: Moves the zoomer window the least amount necessary to " #~ "keep the mouse pointer on the screen." #~ msgstr "" #~ "<gui>Empujar</gui>: mueve la ventana del ampliador lo mínimo necesario " #~ "para mantener el puntero del ratón en la pantalla." #~ msgid "" #~ "<gui>None</gui>: Moving the mouse pointer has no impact on what the " #~ "zoomer window displays." #~ msgstr "" #~ "<gui>Ninguno</gui>: mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo " #~ "que se muestra en la ventana del ampliador." #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "El puntero sigue al ampliador" #~ msgid "" #~ "The <gui>Pointer follows zoomer</gui> checkbox allows you to customize " #~ "what should occur if the mouse pointer is not on the screen when you " #~ "initially move the mouse. With this option enabled, if the mouse pointer " #~ "is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved " #~ "into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. " #~ "If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be " #~ "moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus." #~ msgstr "" #~ "La casilla <gui>El puntero sigue al ampliador</gui> le permite " #~ "personalizar lo que sucede cuando inicialmente mueve el ratón y el " #~ "puntero del mismo no está en la pantalla. Con esta opción activada, si el " #~ "puntero del ratón no está en la pantalla cuando inicialmente mueva el " #~ "ratón, este se moverá dentro del ampliador para que pueda continuar " #~ "viendo en lo qué estaba trabajando. Si su modo de seguimiento del ratón " #~ "es centrado, el puntero se moverá al centro, de otra manera se moverá al " #~ "elemento con el foco." #~ msgid "Control and menu item" #~ msgstr "Control y elemento de menú" #~ msgid "These options control additional behavior of the magnifier." #~ msgstr "" #~ "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador." #~ msgid "" #~ "<gui>Centered</gui>: When navigating via keyboard, keep the focused " #~ "dialog box control or menu item at the center of the screen whenever " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "<gui>Centrado</gui>: cuando se navega usando el teclado, mantiene el " #~ "control del cuadro de diálogo o elemento de menú con el foco al centro de " #~ "la pantalla siempre y cuando sea posible." #~ msgid "" #~ "<gui>Push</gui>: When navigating via keyboard, move the zoomer window the " #~ "least amount necessary to display the focused dialog box control or menu " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "<gui>Empujar</gui>: cuando navega usando el teclado, mueve la ventana del " #~ "ampliador lo mínimo necesario para mostrar el control del cuadro de " #~ "diálogo o elemento de menú con el foco." #~ msgid "" #~ "<gui>None</gui>: Using the keyboard to navigate among dialog box controls " #~ "and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." #~ msgstr "" #~ "<gui>Ninguno</gui>: usar el teclado para navegar entre los controles del " #~ "cuadro de diálogo y elementos de menú no tendrá ningún impacto en lo que " #~ "muestra la ventana del ampliador." #~ msgid "Default value: <gui>Push</gui>" #~ msgstr "Valor predeterminado: <gui>Empujar</gui>" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "El puntero sigue al foco" #~ msgid "" #~ "<gui>Pointer follows focus</gui>: If this option is enabled, the mouse " #~ "pointer will follow you as you arrow through menu items and move among " #~ "controls in dialog boxes." #~ msgstr "" #~ "<gui>El puntero sigue al foco</gui>: si está opción está activada, el " #~ "puntero del ratón le seguirá tal como según se mueva con la flechas de " #~ "cursor a través de los elementos de menú y entre los controles de cuadros " #~ "de diálogo." #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Cursor de texto" #~ msgid "These options control how the text cursor behaves." #~ msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto." #~ msgid "" #~ "<gui>Centered</gui>: As the text cursor moves, keep it at the center of " #~ "the screen whenever possible." #~ msgstr "" #~ "<gui>Centrado</gui>: a medida que se mueve el cursor de texto mantener " #~ "este en el centro de la pantalla siempre y cuando sea posible." #~ msgid "" #~ "<gui>Push</gui>: As the text cursor moves, move the zoomer window the " #~ "least amount necessary to display it." #~ msgstr "" #~ "<gui>Empujar</gui>: a medida que se mueve el cursor de texto, mover la " #~ "ventana del ampliador lo mínimo necesario para mostrarlo." #~ msgid "" #~ "<gui>None</gui>: Moving the text cursor will have no impact on what the " #~ "zoomer window displays." #~ msgstr "" #~ "<gui>Ninguno</gui>: al mover el cursor de texto no tendrá ningún impacto " #~ "en lo que se muestra en la ventana del ampliador." #~ msgid "Edge margin" #~ msgstr "Margen del borde" #~ msgid "" #~ "The <gui>Edge margin</gui> is how close the caret should be allowed to " #~ "get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer " #~ "window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent " #~ "of choosing centering." #~ msgstr "" #~ "El <gui>Margen del borde</gui> representa cuán cerca del borde de la " #~ "pantalla se permite que el cursor esté, antes «empujar» la ventana del " #~ "ampliador. El margen puede variar entre 0 y 50%, siendo 50% el " #~ "equivalente a seleccionar «centrado»." #~ msgid "" #~ "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Esta opción solamente está disponible si su modo de seguimiento del " #~ "cursor es «Empujar»." #~ msgid "Default value: 0" #~ msgstr "Valor predeterminado: 0" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "" #~ "The <gui>Color</gui> options allow you to do some rough color adjustments " #~ "of the magnified region." #~ msgstr "" #~ "Las opciones <gui>Color</gui> le permiten realizar algunos ajustes en " #~ "bruto del color de la región magnificada." #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Invertir colores" #~ msgid "" #~ "<gui>Invert colors</gui>: Creates a reverse or negative-image effect." #~ msgstr "" #~ "<gui>Invertir colores</gui>: crea un efecto negativo o inverso de la " #~ "imagen." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "" #~ "<gui>Brightness</gui>: Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 " #~ "is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." #~ msgstr "" #~ "<gui>Brillo</gui>: varía entre -1 y 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es " #~ "blanco/brillo total; 0 es «normal»/sin cambio)." #~ msgid "Default value: 0.00" #~ msgstr "Valor predeterminado: 0.00" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "" #~ "<gui>Contrast</gui>: Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is " #~ "maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." #~ msgstr "" #~ "<gui>Contraste</gui>: varía entre -1 y 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es " #~ "máximo contraste; 0 es «normal»/sin cambio)." #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "" #~ "The <gui>Border</gui> options can be used to customize the border which " #~ "separates the magnified region from the non-magnified region. As such, " #~ "these options are not available when <gui>Full Screen</gui> is selected." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de <gui>Borde</gui> pueden usarse para personalizar el borde " #~ "que separa la región magnificada de la no magnificada. Como tales, estas " #~ "opciones no estarán disponibles cuando se selecciona <gui>Pantalla " #~ "completa</gui>." #~ msgid "" #~ "<gui>Enable border</gui>: This option determines if a window border is " #~ "visible for the magnifier." #~ msgstr "" #~ "<gui>Activar borde</gui>: esta opción determina si el borde de las " #~ "ventanas es visible por el magnificador." #~ msgid "Border size" #~ msgstr "Tamaño del borde" #~ msgid "This value determines the size of the border in pixels." #~ msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles." #~ msgid "Default value: 1" #~ msgstr "Valor predeterminado: 1" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Color del borde" #~ msgid "This value determines the color of the border." #~ msgstr "Este valor determina el color del borde." #~ msgid "Default value: black" #~ msgstr "Valor predeterminado: negro" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "" #~ "These controls can be used to customize the size and color of the " #~ "magnifier's cursor." #~ msgstr "" #~ "Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del " #~ "cursor del magnificador." #~ msgid "Enable cursor" #~ msgstr "Activar cursor" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked then a cursor is visible and the size and " #~ "color options become available." #~ msgstr "" #~ "Si esta casilla está marcada se visualiza un cursor y las opciones de " #~ "tamaño y color están disponibles." #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaño personalizado" #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you would like to make the mouse pointer larger " #~ "than it normally is." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si quiere aumentar el tamaño del puntero del ratón " #~ "por encima de lo normal." #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "Tamaño del cursor" #~ msgid "This value determines the size of the cursor in pixels." #~ msgstr "Este valor determina el tamaño del cursor en píxeles." #~ msgid "Default value: 32" #~ msgstr "Valor predeterminado: 32" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "This value determines the color of the cursor." #~ msgstr "Este valor determina el color del cursor." #~ msgid "Cross-hair" #~ msgstr "Cruz" #~ msgid "" #~ "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional " #~ "area-targeting cursor." #~ msgstr "" #~ "Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el área " #~ "opcional del magnificador encargada del cursor." #~ msgid "Enable cross-hair" #~ msgstr "Activar la cruz" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked then the cross-hair is visible and the size " #~ "and color options become available." #~ msgstr "" #~ "Si marca esta casilla se visualiza la cruz y las opciones de tamaño y " #~ "color están disponibles." #~ msgid "Enable cross-hair clip" #~ msgstr "Activar recorte de la cruz" #~ msgid "" #~ "If checked, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " #~ "immediately surrounding the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Si está marcada, la cruz se recorta (elimina) en el área inmediata en " #~ "torno al puntero del ratón." #~ msgid "Cross-hair size" #~ msgstr "Tamaño de la cruz" #~ msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." #~ msgstr "Este control establece el grosor de la cruz en píxeles." #~ msgid "Default value: 16" #~ msgstr "Valor predeterminado: 16" #~ msgid "Cross-hair color" #~ msgstr "Color de la cruz" #~ msgid "This value determines the color of the cross-hair." #~ msgstr "Este valor determina el color de la cruz." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "" #~ "If you press the <gui>Advanced</gui> button located near the bottom of " #~ "the Magnifier page, you can further customize <app>Cthulhu</app>'s " #~ "magnification support." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el botón <gui>Avanzado</gui> en la parte inferior de la página " #~ "del magnificador, puede personalizar aún más el soporte de magnificación " #~ "de <app>Cthulhu</app>." #~ msgid "" #~ "<gui>Brightness</gui>: Choosing different brightness levels for red, " #~ "blue, and green allows you to create the color scheme that works best for " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "<gui>brillo</gui>: al seleccionar diferentes niveles de brillo para rojo, " #~ "azul y verde le permite crear el esquema de color que más se adecúe a sus " #~ "necesidades." #~ msgid "" #~ "<gui>Contrast</gui>: While not as significant as changes to brightness, " #~ "choosing different contrast levels for red, blue, and green helps you to " #~ "create the color scheme that works best for you." #~ msgstr "" #~ "<gui>Contraste</gui>: aunque no son tan importantes como los cambios en " #~ "el brillo, seleccionar diferentes niveles de contraste para rojo, azul y " #~ "verde le ayuda a crear el esquema de color que más se adecúe a sus " #~ "necesidades." #~ msgid "" #~ "<gui>Color Filtering</gui>: Allows you to pick one of the colorblind " #~ "filters available through libcolorblind. In order to take advantage of " #~ "this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild " #~ "gnome-mag." #~ msgstr "" #~ "<gui>Filtro del color</gui>: le permite usar uno de los filtros de " #~ "«colorblind» disponibles a través de «libcolorblind». Para beneficiarse " #~ "de esta característica deberá instalar «libcolorblind» reconstruir «gnome-" #~ "mag»." #~ msgid "" #~ "<gui>Multi-Monitor Settings - Source Display</gui>: X Window System " #~ "DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x " #~ "is the number of the screen whose contents should be magnified." #~ msgstr "" #~ "<gui>Ajustes multi-monitor - Pantalla origen</gui>: la pantalla del " #~ "sistema X Window que se debe magnificar. En la forma de «:0.x» donde x es " #~ "el número de pantalla cuyo contenido se desea magnificar." #~ msgid "" #~ "<gui>Multi-Monitor Settings - Target Display</gui>: X Window System " #~ "DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" " #~ "where y is the number of the screen where the zoomer window should appear." #~ msgstr "" #~ "<gui>Configuración multi-monitor - Pantalla destino</gui>: pantalla del " #~ "sistema de X Window donde se desea poner la ventana del ampliador. En la " #~ "forma de «:0.y» donde y es el número de pantalla donde debería aparecer " #~ "la pantalla del ampliador." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; " #~ "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; " #~ "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" #~ msgid "Preferences dialog box option to disable gksu keyboard grab." #~ msgstr "" #~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para desactivar la captura " #~ "de teclado desde gksu." #~ msgid "Disable gksu Keyboard Grab" #~ msgstr "Desactivar la captura de teclado desde gksu" #~ msgid "" #~ "When running commands from the launch menu, many distributions use an " #~ "application known as gksu to authorize the user to run these commands; " #~ "gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu " #~ "enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to " #~ "prevent keyboard actions from going to any other application on the " #~ "desktop, including <app>Cthulhu</app>. The result of a keyboard grab is that " #~ "<app>Cthulhu</app> will not receive any keyboard events, preventing " #~ "<app>Cthulhu</app> from functioning normally." #~ msgstr "" #~ "Cuando se ejecutan comandos desde el menú, muchas distribuciones usan una " #~ "aplicación conocida como «gksu» para autorizar al usuario para ejecutar " #~ "estos comandos; gksu es el IGU que le pregunta por su contraseña. Cuando " #~ "se ejecuta, gksu activa lo que se conoce como una «captura de teclado», " #~ "la cual es una característica que previene cualquier acción de teclado " #~ "vaya a cualquier otra aplicación del escritorio, incluyendo <app>Cthulhu</" #~ "app>. El resultado de una captura de teclado es que <app>Cthulhu</app> no " #~ "recibirá ningún evento de teclado, previniendo que <app>Cthulhu</app> " #~ "funcione normalmente." #~ msgid "" #~ "By checking the <gui>Disable gksu keyboard grab</gui> checkbox, you will " #~ "turn off the keyboard grab behavior, allowing <app>Cthulhu</app> to function " #~ "normally with system administration applications." #~ msgstr "" #~ "Marcando la casilla de verificación <gui>Desactivar captura de teclado " #~ "desde gksu</gui> desactivará el comportamiento de captura del teclado, " #~ "permitiendo a <app>Cthulhu</app> que funcione normalmente con aplicaciones " #~ "de administración del sistema." #~ msgid "" #~ "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious " #~ "applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret " #~ "information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab " #~ "feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel " #~ "comfortable with this, you can always use the root account for system " #~ "administration purposes. To do so, you need to enable the root account " #~ "for login, and then logout and log back in as root whenever you want to " #~ "perform a system administration command." #~ msgstr "" #~ "La captura de teclado es un intento de seguridad de gksu para prevenir " #~ "que aplicaciones maliciosas «rastreen» el teclado y obtengan información " #~ "secreta. Tenga en cuenta que al desactivar la característica de captura " #~ "de teclado de gksu puede exponerle a un comportamiento malicioso. Si no " #~ "se siente cómodo con esto, siempre puede usar la cuenta de root para " #~ "propósitos de administración de sistema. Para ellp, necesita activar el " #~ "inicio de sesión para la cuenta root, y luego salir y entrar como root " #~ "cada vez que quiera realizar un comando de administración de sistema." #~ msgid "" #~ "Configure <app>Cthulhu</app> to launch automatically, by enabling this " #~ "option in <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text setup</" #~ "link> or on the <gui>General</gui> page of <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" #~ "\"preferences\">Preferences dialog</link>." #~ msgstr "" #~ "Configure <app>Cthulhu</app> para ejecutarse automáticamente, activando esta " #~ "opción en la <link xref=\"howto_text_setup\">configuración de texto</" #~ "link> de <app>Cthulhu</app> o en la página <gui>General</gui> del <link xref=" #~ "\"preferences\">diálogo de preferencias</link> de <app>Cthulhu</app>." #~ msgid "magnifier" #~ msgstr "magnificador" #~ msgid "Speech, Braille, and Magnification" #~ msgstr "Voz, Braille y magnificación" #~ msgid "Magnifier Settings" #~ msgstr "Configuración del magnificador" #~ msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s zoomer" #~ msgstr "Comandos para personalizar el ampliador de <app>Cthulhu</app>" #~ msgid "Magnifier Settings Commands" #~ msgstr "Comandos de la configuración del magnificador" #~ msgid "Enable/disable magnification: (Unbound)" #~ msgstr "Activar/desactivar magnificación: (sin asociar)" #~ msgid "Increase magnification level: (Unbound)" #~ msgstr "Aumentar el nivel de magnificación: (sin asociar)" #~ msgid "Decrease magnification: (Unbound)" #~ msgstr "Disminuir magnificación: (sin asociar)" #~ msgid "Enable/disable color enhancements: (Unbound)" #~ msgstr "Activar/desactivar las mejoras del color: (sin asociar)" #~ msgid "Enable/disable mouse enhancements: (Unbound)" #~ msgstr "Activar/desactivar las mejoras del ratón: (sin asociar)" #~ msgid "Cycle to the magnifier position: (Unbound)" #~ msgstr "Rotar a la posición del magnificador: (sin asociar)" #~ msgid "<gui>None</gui> (the default)" #~ msgstr "<gui>Ninguna</gui> (Predeterminado) " #~ msgid "Dot 7" #~ msgstr "Punto 7" #~ msgid "Dot 8" #~ msgstr "Punto 8" #~ msgid "Dots 7 and 8" #~ msgstr "Puntos 7 y 8" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "Mitad izquierda" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "Mitad derecha" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "Mitad superior" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "Mitad inferior" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Principio" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Top of window" #~ msgstr "Parte superior de la ventana" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincidir con capitalización"