# Hungarian translation for cthulhu help. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cthulhu help. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Attila Hammer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023. # Balázs Úr , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu-help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:02+0200\n" "Last-Translator: Attila Hammer \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hammer Attila , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, " "2016, 2018, 2020, 2021." #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Könyvjelzők" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Objektumok könyvjelzőzése és lekérése" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 C/commands_chat.page:12 #: C/commands_controlling_cthulhu.page:11 C/commands_debugging.page:10 #: C/commands_find.page:12 C/commands_flat_review.page:12 #: C/commands_live_regions.page:12 C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 #: C/commands_profiles.page:12 C/commands_reading.page:14 #: C/commands_speech_settings.page:12 C/commands_structural_navigation.page:12 #: C/commands_table.page:12 C/commands_time_date_notifications.page:12 #: C/commands_where_am_i.page:12 C/howto_bookmarks.page:7 #: C/howto_documents.page:10 C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 #: C/howto_key_bindings.page:8 C/howto_keyboard_layout.page:8 #: C/howto_learn_modes.page:10 C/howto_live_regions.page:10 #: C/howto_mouse_review.page:8 C/howto_notifications.page:8 #: C/howto_cthulhu_find.page:8 C/howto_profiles.page:8 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 C/howto_structural_navigation.page:12 #: C/howto_tables.page:10 C/howto_text_attributes.page:10 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 C/howto_toggling_caps_lock.page:8 #: C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 C/introduction.page:10 #: C/preferences_braille.page:11 C/preferences_chat.page:11 #: C/preferences_web.page:12 C/preferences_general.page:11 #: C/preferences_introduction.page:8 C/preferences_key_bindings.page:12 #: C/preferences_key_echo.page:11 C/preferences.page:7 #: C/preferences_pronunciation.page:12 C/preferences_speech.page:11 #: C/preferences_spellcheck.page:10 C/preferences_table_navigation.page:14 #: C/preferences_text_attributes.page:13 C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 C/commands_chat.page:16 #: C/commands_controlling_cthulhu.page:15 C/commands_debugging.page:14 #: C/commands_find.page:16 C/commands_flat_review.page:16 #: C/commands_live_regions.page:16 C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 #: C/commands_profiles.page:16 C/commands_reading.page:18 #: C/commands_speech_settings.page:16 C/commands_structural_navigation.page:16 #: C/commands_table.page:16 C/commands_time_date_notifications.page:16 #: C/commands_where_am_i.page:16 C/howto_bookmarks.page:11 #: C/howto_documents.page:14 C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "Orca provides several commands which can be used to \"bookmark\" a " "given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "Az Orka számos paranccsal rendelkezik egy objektum könyvjelzővel " "történő megjelöléséhez. Ha könyvjelzővel lát el egy objektumot, a könyvjelző " "segíthet a későbbi navigációban." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: Orca Modifier " "Alt1-6" msgstr "" "Könyvjelző elhelyezése a megadott sorszámú helyre: Orka módosítóAlt1-től6-ig" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: Orca " "ModifierAltB" msgstr "" "Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése: " "Orka módosítóAltB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: Orca Modifier 1-6" msgstr "" "Ugrás a megadott számú könyvjelzőre: Orka módosító1-" "től6-ig" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: Orca " "ModifierShiftB " msgstr "" "Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal előző könyvjelzőjére: Orka " "módosítóShiftB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: Orca " "ModifierB" msgstr "" "Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal következő könyvjelzőjére: " "Orka módosítóB" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Braille-kijelzőkön használható parancsok" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Braille parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control Orca from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "A következő parancsok lehetővé teszik, hogy az Orkát egy frissíthető " "Braille-kijelzőn irányíthassa a billentyűzet helyett:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "A Braille-kijelző balra görgetése: Sor balra" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "A Braille-kijelző jobbra görgetése: Sor jobbra" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Braille áttekintő mód be- vagy kikapcsolása: Fagyasztás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó feletti szóra: Sor fel" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó alatti szóra: Sor le" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jobb alsó sarokba: Jobbra lent" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra: Balra fent" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése: Hat pontos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Kijelölés kezdetének kijelölése: Kijelölés kezdete" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Kijelölés végének kijelölése: Kijelölés vége" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "" "A kurzorirányító billentyűhöz társított esemény feldolgozása: Kurzor irány" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Visszaadja a billentyűzetfókusszal rendelkező objektumot: Kurzorpozíció" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Csevegés" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Azonnali üzenők és IRC-kliensek használata" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Csevegéssel kapcsolatos billentyűparancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by Orca. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on how " "to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok segítségével használhatja az Orka által " "támogatott azonnaliüzenet-küldő alkalmazásokat és internetes csevegőklienseket. " "Számos parancs nem rendelkezik billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást " "szeretne hozzárendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a Billentyűtársítások módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: Orca ModifierF1 through F9" msgstr "" "A csevegőszoba korábbi csevegési üzeneteinek megjelenítése: Orka " "módosítóF1 és Orka módosítóF9 között." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "A csatorna nevének a csevegőüzenetek elé illesztése be/ki: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Partner gépelési állapotának közlése be/ki: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése be/ki: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "1. Az Orka irányítása és használatának megtanulása" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with Orca" msgstr "Parancsok az Orka kezeléséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling Orca" msgstr "Parancsok az Orka irányításához" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into Orca's Preferences " "dialogs, toggle Orca on and off, and bypass Orca commands " "to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "A következő billentyűparancsok segítségével megnyithatja az Orka " "beállító párbeszédablakait, kiléphet az Orka képernyőolvasóból, és " "figyelmen kívül hagyathat olyan Orka billentyűparancsokat, amelyek " "ütköznének az éppen használt alkalmazás billentyűparancsaival." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle Orca on and off in GNOME: SuperAltS." msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása a GNOME asztali " "környezetben: STARTGOMBALTS." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using Orca in another desktop environment in which there " "is no command to toggle Orca on and off, you may find the command to " "quit Orca helpful. This command is unbound by default. Please see " "Modifying Keybindings for information " "on how to bind unbound commands." msgstr "" "Ha az Orka képernyőolvasót olyan asztali környezettel használja, " "amelyben nincs beépített billentyűparancs az Orka képernyőolvasó be- " "és kikapcsolására, akkor hasznos lehet a kilépés az Orka " "képernyőolvasóból parancs. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, " "akkor olvassa el a Billentyűtársítások " "módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "Orca Preferences dialog: Orca " "ModifierSpace." msgstr "" "Az Orka beállítások párbeszédablak " "megnyitása: Orka módosítóSzóköz." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Orca's Preferences dialog for the focused application: CtrlOrca ModifierSpace." msgstr "" "Az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablak megnyitása a fókuszban levő " "alkalmazáshoz: Orka módosítóCtrlSzóköz." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: Orca " "ModifierBackSpace" msgstr "" "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak: " "Orka módosítóBackSpace" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use Orca" msgstr "Parancsok az Orka használatának megtanulásához" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, Orca will announce each keystroke you pressed along " "with any associated Orca command that keystroke is bound to. In this " "mode, you can also get a list of shortcuts containing all the Orca " "commands you can use." msgstr "" "A tanuló módban az Orka kimondja az Ön által lenyomott " "billentyűkombinációkat és a hozzájuk társított Orka parancsokat. " "Ezen kívül, a billentyűparancs-listázó mód segítségével az összes használható " "Orka parancsot egy listában áttekintheti." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: Orca ModifierH" msgstr "" "Belépés a tanuló módba: Orka módosítóH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: Esc" msgstr "Kilépés a tanuló módból: Esc" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. The " "following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind it, " "please see Modifying Keybindings." msgstr "" "A fejlesztők megkérhetik arra, hogy az Ön által tapasztalt problémával " "kapcsolatban további hibakövetési információkat adjon meg, melyek segíthetik a " "probléma okának pontos feltárását. A következő parancshoz nincs definiálva " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a parancshoz, " "olvassa el a Billentyűtársítások módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő hibakövetési szintre: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Orca Find" msgstr "2. Keresés az Orkával" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Orca Find" msgstr "Az Orka keresés" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Parancsok az ablaktartalom kereséséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Orca Find Commands" msgstr "Az Orka keresés billentyűparancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "Orca's Find feature allows you " "to search the Flat Review context for " "elements located within the current window." msgstr "" "Az Orka keresés funkciója az " "egyszerű áttekintésre épül, amellyel " "gyorsan megtalálhatók az aktív ablakban lévő objektumok." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the Orca Find dialog:" msgstr "Az Orka Keresés párbeszédablakának megnyitása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: KP Delete" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Del" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "Laptop: Orca ModifierLeft Bracket" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóNyitó szögletes" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "A karakterlánc következő előfordulásának keresése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: Orca ModifierKP Delete" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad Del" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "Laptop: Orca ModifierRight Bracket" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóZáró szögletes zárójel" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "A karakterlánc előző előfordulásának keresése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: Orca ModifierShiftKP Delete " "" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóShiftNumpad " "Del" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlRight Bracket " msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlZáró " "szögletes zárójel" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Az egyszerű áttekintés parancsai" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Az egyszerű áttekintés" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Parancsok az ablakok áttekintéséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés parancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Orca's Flat Review commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" to " "keystrokes. Please see Modifying Keybindings for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Az Orka egyszerű áttekintés " "parancsait arra tervezték, hogy át tudja velük tekinteni a képernyőn megjelenő " "elemeket. Ez például azt jelenti, hogy a képernyőn megjelenő információkat " "áttekintheti soronként, szavanként vagy karakterenként, ezt megteheti akkor is, " "amikor egy dokumentumban navigál. A legtöbb parancshoz definiálva van " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy nem definiált " "parancshoz, olvassa el a Billentyűtársítások " "módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Parancsok a soronkénti áttekintéshez" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: Orca ModifierKP 7" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlU" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Ugrás az előző sorra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: KP 7" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: Orca ModifierU" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóU" # Megjegyzés: a current line nem jó fordítás lenne aktuális sorként, mivel itt az egyszerű áttekintés használatakor az aktuális sor kimondása történik. # Angolul röviden fogalmaztak (current line). #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Az aktuális sor kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: KP 8" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: Orca ModifierI" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Az aktuális sor betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: KP 8 (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 8 (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: Orca ModifierI (double-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóI (kétszer " "gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Az aktuális sor fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: KP 8 (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 8 (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: Orca ModifierI (triple-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóI " "(háromszor gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Ugrás a következő sorra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: KP 9" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: Orca ModifierO" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a záró pozícióra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: Orca ModifierKP 9" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlO" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Parancsok a szavankénti áttekintéshez" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a jelenlegi szó fölötti szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: Orca ModifierKP 4" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlJ" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Ugrás az előző szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: KP 4" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: Orca ModifierJ" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóJ" # Megjegyzés: Ugyanaz a probléma, mint a current line rövidített fogalmazásnál, ha lehet maradjon a hosszabb fordítás. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó kimondatása, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: KP 5" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: Orca ModifierK" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóK" # Megjegyzés: maradjon a hosszabb fordítást, lásd az előző current line és current word rövidített fogalmazással kapcsolatos megjegyzéseket. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: KP 5 (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 5 (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: Orca ModifierK (double-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóK (kétszer " "gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: KP 5 (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 5 (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: Orca ModifierK (triple-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóK " "(háromszor gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Ugrás a következő szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: KP 6" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: Orca ModifierL" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális szó alatti szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: Orca ModifierKP 6" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlL" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlL" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Parancsok a karakterenkénti áttekintéshez" # megjegyzés: itt is inkább maradjon a hosszú egyszerű áttekintés fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintése vonatkozik. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az előző karakterre:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: KP 1" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: Orca ModifierM" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóM" # Megjegyzés, Itt is maradjon a hosszú fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Az aktuális karakter kimondatása, amelyen az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: KP 2" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: Orca ModifierComma" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóVessző" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: KP 2 (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 2 (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: Orca ModifierComma (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóVessző " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Az aktuális karakter unicode kódjának kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: KP 2 (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 2 (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: Orca ModifierComma (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóVessző " "(háromszor gyorsan megnyomva)" # Megjegyzés: itt is maradjon a hosszabb fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a következő karakterre:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: KP 3" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: Orca ModifierPeriod" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóPont" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális sor végére:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: Orca ModifierKP 1" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlM" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlM" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Egyéb parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Egyszerű áttekintés be/ki (frissíti a környezetet):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "Desktop: Orca ModifierKP Subtract" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad mínusz" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: Orca ModifierP" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Az aktuális objektum vagy felületi elem kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: Orca ModifierKP 5" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlK" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "A felolvasás parancs használata az aktuális párbeszédablak vagy ablak " "áttekintéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: KP Plus (double-clicked)" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad plusz (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: Orca ModifierSemicolon (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóPontosvessző (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom másolása a vágólapra: nincs " "előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom hozzáfűzése a vágólaphoz: nincs " "előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "Élő régiók" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Élő régiók" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Weboldalak élő régióinak elérése" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Élő régiókkal kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on web " "pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "A következő parancsokat használhatja az ARIA szabvánnyal akadálymentesített " "dinamikusan frissülő webes tartalmak eléréséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: Orca ModifierShiftBackslash" msgstr "" "Élő régiók megjelenítése: Orka módosítóShiftBekszles" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: Backslash" msgstr "Élő régiók udvariassági beállításának módosítása: Bekszles" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: ShiftBackslash" msgstr "" "Az élő régiók alapértelmezett udvariassági szintjének kikapcsolása: " "ShiftBekszles" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: D/" "ShiftD" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző élő régióra: D és " "ShiftD" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: Y" msgstr "" "Ugrás az utolsó élő régióra, amely információt közölt: Y" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: Orca ModifierF1 through F9" msgstr "" "Élő régiók áttekintése: Orka módosítóF1-től F9-ig" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Parancsok a mutató helyének manipulálásához" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "Orca provides several commands which can be used to manipulate the " "mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are \"bound\" " "to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. Please see Modifying Keybindings for information on how " "to bind this command to a keystroke." msgstr "" "Az Orka számos, az egérmutató helyének manipulálására és az elérhető " "információk felolvastatására használható paranccsal rendelkezik. Minden " "parancshoz definiálva van billentyűtársítás, az áttekintés egérrel mód be- vagy " "kikapcsolásának kivételével. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a " "parancshoz, olvassa el a Billentyűtársítások " "módosítása című fejezetet." # Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás # esetén. #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located on " "the numeric keypad. You will also notice that there are different keystrokes " "depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or more " "accurately, whether you are using Orca's Desktop keyboard layout or " "its Laptop keyboard layout. For additional information, please see the Keyboard Layout topic." msgstr "" "A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” " "kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán már " "tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy asztali " "vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a billentyűparancsok közötti " "különbség attól függ, hogy az Orka képernyőolvasót asztali vagy " "laptop kiosztással használja-e. További információkért olvassa el a Billentyűzetkiosztás című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Bal kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: KP Divide" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad per" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: Orca Modifier7" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Jobb kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: KP Multiply" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad csillag" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: Orca Modifier8" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "A mutató átirányítása az aktuális elemhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: Orca ModifierKP Divide" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad per" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: Orca Modifier9" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "A fókusz mozgatása az egérmutató alatti objektumra, vagy arról el (csak web):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "Desktop: Orca ModifierKP Multiply" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad csillag" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: Orca Modifier0" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító0" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "" "Az áttekintés egérrel mód be- vagy kikapcsolása: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Orca's Commands" msgstr "4. Az Orka billentyűparancsai" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "Orca's Commands" msgstr "Az Orka billentyűparancsai" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdeti lépések" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Beszéd és Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Weboldalak és más dokumentumok olvasása" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Képernyőtartalom áttekintése és kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Hozzáférés a folyamatosan változó információkhoz" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profilok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Parancsok a mentett konfigurációk eléréséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Profilokkal kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen " "többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző " "beállításokhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "A következő parancshoz nincs előre definiálva billentyűtársítás. Ha " "billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a " "Billentyűtársítások módosítása című " "fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Váltás a következő profilra: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Felolvasással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Parancsok a dokumentumtartalom eléréséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "Orca provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "A GNOME részét képező mutatónavigációval kapcsolatos billentyűparancsokon túl " "az Orka számos billentyűparanccsal rendelkezik, amelyekkel egy " "dokumentumot felolvastathat." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "A jelenlegi elem helyének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following Orca Flat Review " "Commands can be used to read your current location:" msgstr "" "A következő Orka egyszerű " "áttekintés parancsok segítségével meghallgathatja az aktuális elemmel " "kapcsolatos információkat:" # Megjegyzés: így szebben néz ki. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Az aktuális sor felolvasása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Az aktuális szó felolvasása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Az aktuális szó betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Az aktuális szó fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Az aktuális karakter felolvasása:" # Megjegyzés: változtattam a fordításon, így szebbnek tűnik, mivel ezután jönnek csak a billentyűparancsok. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Az aktuális karakter Unicode kódjának kimondatása:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "A felolvasás parancs" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Orca's Say All command will cause Orca to speak the entire document " "beginning from your current location." msgstr "" "Az Orka felolvasás parancsa lehetőséget ad a dokumentum " "felolvastatására az aktuális kurzorpozíciótól." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: KP Plus" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad plusz" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: Orca ModifierSemicolon" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóPontosvessző" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Szövegattribútumokkal és a kijelölt szöveggel kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "Orca has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use Orca's Where Am " "I commands from within a text object in which text has been selected, " "Orca will announce the selected text. Orca's command to " "speak the current selection will also perform this function in a text object." msgstr "" "Az Orka rendelkezik egy billentyűparanccsal a kurzor pillanatnyi " "helyénél található szöveg attribútumainak felolvastatásához. Ha az Orka Hol vagyok művelet billentyűparancsait használja egy szövegrész kijelölése " "után, az Orka képes kimondani a kijelölt szöveget. Ha erre a célra " "inkább egy önálló billentyűparancsot szeretne használni, hozzon létre " "billentyűtársítást a „Kimondja a kijelölt szöveget” parancshoz. Ha " "billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a " "Billentyűtársítások módosítása című " "fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: Orca ModifierF" msgstr "" "A szöveges attribútumok ismertetése: Orka módosítóF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Egyszerű hol vagyok művelet végrehajtása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: KP Enter" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Enter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: Orca ModifierReturn" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóEnter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Részletesebb hol vagyok művelet végrehajtása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: KP Enter (double-clicked)" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Enter (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: Orca ModifierReturn (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóEnter " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: Orca ModifierShiftUp" msgstr "" "A jelenleg kijelölt objektum kimondása: Orka módosítóShiftFelfelé nyíl" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Részletes információ egy hivatkozásról" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, Orca's Basic Where Am I command can be used to " "announce the details associated with the link such as the link type, if the " "link is visited, the site description, and file size. If you would instead " "prefer a dedicated command for this purpose, you can bind Orca's " "Speak Link Details command to a keystroke. Please see Modifying Keybindings for information on how to " "do so." msgstr "" "Ha egy hivatkozáson áll és az Orka egyszerű hol vagyok műveletét " "használja, információkat kaphat az adott hivatkozásról. Megtudhatja például a " "hivatkozás típusát, meglátogatta-e már az adott hivatkozást, az oldal leírását " "és a fájl méretét. Ha erre a célra inkább egy önálló billentyűparancsot " "szeretne használni, hozzon létre billentyűtársítást a „Kimondja a hivatkozás " "részleteit” parancshoz. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a " "parancshoz, olvassa el a Billentyűtársítások " "módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "" "Kimondja a hivatkozás részleteit: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "A böngészőmód és a fókuszmód" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "Orca's Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Az Orka böngésző- és fókuszmódjának segítségével váltani tud a " "weboldalakon az olvasási és űrlapmód között." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: Orca ModifierA" msgstr "" "Váltás a böngészőmód és a fókuszmód között: Orka módosítóA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: Orca ModifierA " "(double-clicked)" msgstr "" "A rögzített fókuszmód engedélyezése: Orka módosítóA (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: Orca ModifierA (triple-clicked)" msgstr "" "A rögzített böngészőmód engedélyezése: Orka módosítóA (háromszor gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Elrendezésmód be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, Orca's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, Orca will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ha az elrendezésmód engedélyezve van, az Orka mutatónavigációja a " "képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban " "szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs " "bejelölve, az Orka különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat " "és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "Orca provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see Modifying Keybindings for information on how to " "bind unbound commands." msgstr "" "Az Orka parancsot ad az elrendezésmód és az objektummód közötti " "váltáshoz. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, " "akkor olvassa el a Billentyűtársítások " "módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "" "Váltás az elrendezésmód és az objektummód között: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Beszédbeállítások" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing Orca's output" msgstr "Parancsok az Orka kimenetének testreszabásához" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Beszédbeállításokkal kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize Orca's speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" Please " "see Modifying Keybindings for " "information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok segítségével személyre szabhatja az Orka " "beszédbeállításait. Számos parancs ezek közül nem rendelkezik " "billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a " "parancsokhoz, olvassa el a Billentyűtársítások módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: Orca ModifierS" msgstr "" "A beszéd engedélyezése vagy letiltása: Orka módosítóS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: Orca ModifierF11" msgstr "" "Váltás a táblázat aktuális cellájának vagy sorának felolvasása között: " "Orka módosítóF11" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: Orca ModifierV" msgstr "" "Váltás a részletes és tömör részletességi szintek között: Orka " "módosítóV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "A behúzás és igazítás felolvasásának be- vagy kikapcsolása: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "" "Megváltoztatja a kimondott szám stílusát: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő központozási szintre: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő billentyűvisszhang-szintre: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő nagybetű stílusra: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd sebességének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd sebességének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangmagasságának csökkentése: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangmagasságának növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangerejének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangerejének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. A strukturált Orka navigáció használata" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturált navigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Parancsok az elemek közötti navigáláshoz" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "A strukturált Orka navigáció billentyűparancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which Orca provides structural " "navigation support." msgstr "" "A következő parancsok segítségével a címsorok, hivatkozások és más elemek " "alapján navigálhat azokban az alkalmazásokban, amelyekhez az Orka " "biztosítja a strukturált Orka navigáció támogatását." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: Orca ModifierZ" msgstr "" "A strukturált Orka navigáció engedélyezése vagy letiltása: Orka " "módosítóZ" # Megjegyzés: szándékosan hosszabb címet adtam, ha lehet maradjon. #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Címsor-navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: H and " "ShiftH" msgstr "" "Ugrás az előző vagy következő címsorra: H és " "ShiftH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: AltShiftH" msgstr "" "Címsorok listájának megjelenítése: AltShiftH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: 1 and " "Shift1" msgstr "" "Ugrás a következő 1. szintű és az előző 1. szintű címsorra: 1 és Shift1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: AltShift1" msgstr "" "Az 1. szintű címsorok listájának megjelenítése: AltShift1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: 2 and " "Shift2" msgstr "" "Ugrás a következő 2. szintű és az előző 2. szintű címsorra: 2 és Shift2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: AltShift2" msgstr "" "A 2. szintű címsorok listájának megjelenítése: AltShift2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: 3 and " "Shift3" msgstr "" "Ugrás a következő 3. szintű és az előző 3. szintű címsorra: 3 és Shift3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: AltShift3" msgstr "" "A 3. szintű címsorok listájának megjelenítése: AltShift3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: 4 and " "Shift4" msgstr "" "Ugrás a következő 4. szintű és az előző 4. szintű címsorra: 4 és Shift4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: AltShift4" msgstr "" "A 4. szintű címsorok listájának megjelenítése: AltShift4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: 5 and " "Shift5" msgstr "" "Ugrás a következő 5. szintű és az előző 5. szintű címsorra: 5 és Shift5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: AltShift5" msgstr "" "Az 5. szintű címsorok listájának megjelenítése: AltShift5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: 6 and " "Shift6" msgstr "" "Ugrás a következő 6. szintű és az előző 6. szintű címsorra: 6 és Shift6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: AltShift6" msgstr "" "A 6. szintű címsorok listájának megjelenítése: AltShift6" # Megjegyzés: szándékosan írtam hosszabb címet, ha lehet maradjon. #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Űrlap-navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 #| msgid "" #| "Next and previous image: G and " #| "ShiftG" msgid "" "Next and previous form field: F and " "ShiftF" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző űrlapmezőre: F és " "ShiftF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: AltShiftF" msgstr "" "Űrlapmezők listájának megjelenítése: AltShiftF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: B and ShiftB" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző gombra: B és " "ShiftB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: AltShiftB" msgstr "" "Gombok listájának megjelenítése: AltShiftB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: C and " "ShiftC" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző kombinált listamezőre: C és ShiftC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: AltShiftC" msgstr "" "Kombinált listamezők megjelenítése: AltShiftC" # Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: E and ShiftE" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző szerkesztőmezőre, ha a kurzor nem szerkesztőmezőn " "áll: E és ShiftE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: AltShiftE" msgstr "" "Szerkesztőmezők listájának megjelenítése: AltShiftE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: R and " "ShiftR" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző választógombra: R és " "ShiftR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: AltShiftR" msgstr "" "Választógombok listájának megjelenítése: AltShiftR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: X and " "ShiftX" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző jelölőnégyzetre: X és " "ShiftX" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: AltShiftX" msgstr "" "Jelölőnégyzetek listájának megjelenítése: AltShiftX" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: K and ShiftK" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző hivatkozásra: K és " "ShiftK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: AltShiftK" msgstr "" "Hivatkozások listájának megjelenítése: AltShiftK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: U and " "ShiftU" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző nem meglátogatott hivatkozásra: U és ShiftU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: AltShiftU" msgstr "" "A nem meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: AltShiftU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: V and " "ShiftV" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző meglátogatott hivatkozásra: V és ShiftV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: AltShiftV" msgstr "" "A meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: AltShiftV" # Megjegyzés: szándékosan adtam hosszabb címet. #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listanavigációs billentyűparancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: L and ShiftL" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző listára: L és " "ShiftL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: AltShiftL" msgstr "" "Listák listájának megjelenítése: AltShiftL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: I and " "ShiftI" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző listaelemre: I és " "ShiftI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: AltShiftI" msgstr "" "Listaelemek listájának megjelenítése: AltShiftI" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: T and ShiftT" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző táblázatra: T és " "ShiftT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: AltShiftT" msgstr "" "Táblázatok listájának megjelenítése: AltShiftT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: AltShiftLeft" msgstr "" "Ugrás egy cellát balra: AltShiftBalra nyíl" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: AltShiftRight" msgstr "" "Ugrás egy cellát jobbra: AltShiftJobbra " "nyíl" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "Cell above: AltShiftUp" msgstr "" "Ugrás egy cellát felfelé: AltShiftFelfelé " "nyíl" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "Cell below: AltShiftDown" msgstr "" "Ugrás egy cellát lefelé: AltShiftLefelé " "nyíl" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: AltShiftHome" msgstr "" "Ugrás a táblázat első cellájára: AltShiftHome" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: AltShiftEnd" msgstr "" "Ugrás a táblázat utolsó cellájára: AltShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Szövegblokkal kapcsolatos navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: P and " "ShiftP" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző bekezdésre: P és " "ShiftP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: AltShiftP" msgstr "" "Bekezdések listájának megjelenítése: AltShiftP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: Q and " "ShiftQ" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző idézett blokkra: Q és " "ShiftQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: AltShiftQ" msgstr "" "Idézetblokkok listájának megjelenítése: AltShiftQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": O and " "ShiftO" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző „nagy objektumra”: O " "és ShiftO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": AltShiftO" msgstr "" "Nagy objektumok listájának megjelenítése: AltShiftO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Egyéb navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: M and " "ShiftM" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző jelölőre: M és " "ShiftM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: AltShiftM" msgstr "" "Jelölők listájának megjelenítése: AltShiftM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: S and " "ShiftS" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző elválasztóra: S és " "ShiftS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": A and " "ShiftA" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző kattintható elemre: A " "és ShiftA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": AltShiftA" msgstr "" "Kattintható elemek listájának megjelenítése: AltShiftA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: G and ShiftG" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző képre: G és " "ShiftG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: AltShiftG" msgstr "" "Képek listájának megjelenítése: AltShiftG" # Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: ShiftComma and Comma" msgstr "" "Ugrás az aktuális elemblokk elejére vagy végére: Shiftvessző és vessző" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Táblázatnavigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Parancsok a táblázatokhoz való hozzáféréshez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Orca's support for navigation by table cell is part of its Structural Navigation commands. In addition you can:" msgstr "" "A táblázatcellák közötti navigáció támogatása az Orka Strukturált navigációs " "billentyűparancsainak része. Ezeken kívül a következő parancsokat is " "használhatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: Orca ModifierC" msgstr "" "Dinamikus sorfejlécek beállítása az aktuális oszlopra: Orka " "módosítóC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: Orca ModifierR" msgstr "" "Dinamikus oszlopfejlécek beállítása az aktuális sorra: Orka " "módosítóR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: Orca ModifierC (double-clicked)" msgstr "" "Dinamikus sorfejlécek törlése: Orka módosítóC (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: Orca ModifierR (double-clicked)" msgstr "" "Dinamikus oszlopfejlécek törlése: Orka módosítóR (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Idő, dátum és értesítések" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Idő, dátum és értesítések" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Parancsok az idő, dátum és az értesítések lekérdezéséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Idővel, dátummal és értesítésekkel kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and to " "review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "A következő parancsok lehetővé teszik az aktuális idő és dátum meghallgatását, " "valamint az utoljára megjelent értesítések áttekintését:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Dátum és idő lekérdezése" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: Orca ModifierT" msgstr "" "Az idő lekérdezése: Orka módosító>T" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: Orca ModifierT (double-" "clicked)" msgstr "" "Dátum lekérdezése: Orka módosító>T " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Az értesítési üzenetek áttekintése" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Orca has three unbound commands for accessing previously-displayed notification messages. Please see Modifying Keybindings for information on how to " "bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Az Orka három nem kiosztott parancsot tartalmaz az előzőleg " "megjelenített értesítési üzenetekhez " "való hozzáféréshez. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a " "funkciókhoz, olvassa el a Billentyűtársítások " "módosítása című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Az utolsó értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "" "Az előző értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 #| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "" "A következő értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "" "Az értesítések listájának megjelenítése: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. A hol vagyok művelet" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Hol vagyok művelet" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "A hol vagyok művelet parancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "Orca's Where Am I feature gives you context-sensitive details about " "your present location. For instance, in tables, Where Am I will give you " "details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list of " "what you can expect Orca to present can be found in the Introduction to Where Am I." msgstr "" "Az Orka hol vagyok művelete helyzetérzékeny információt közöl az " "aktuális felületi elemről vagy objektumról. Ha például egy táblázatban " "tartózkodik, a hol vagyok művelet minden részletet közöl a táblázat aktuális " "cellájáról, de egy szövegben például csak az aktuális sor kerül közlésre a " "kijelölt szövegrész mellett. Az Orka hol vagyok műveletről " "részletesebb információt A hol vagyok művelet " "bemutatása című fejezetben talál." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "Orca provides the following Where Am I commands:" msgstr "Az Orka a következő hol vagyok parancsokat biztosítja:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, Orca has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "A fenti hol vagyok műveletek billentyűparancsain kívül az Orka " "további billentyűparancsokkal rendelkezik a pillanatnyi helyzet információinak " "beszerzéséhez:" # Megjegyzés: itt átírtam a bekezdést, így jobban néz ki a felületi fordítás helyett. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "A címsor kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: Orca ModifierKP Enter" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad Enter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: Orca ModifierSlash" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóPer" # Megjegyzés: Itt is átírtam a fordítást, hasonló okból. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Az állapotsor kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: Orca ModifierKP Enter (double-" "clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad Enter (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: Orca ModifierSlash (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóPer " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Az aktuális objektum jelenlegi mérete és helye képpontban: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Könyvjelzők" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Objektumok tárolása és lekérése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "Orca's Bookmarks support allows you to indicate that an object is of " "interest. It includes the following features:" msgstr "" "Az Orka könyvjelzők funkciója lehetővé teszi az érdekes objektumok " "megjelölését. A következő funkciókat használhatja:" # Megjegyzés: soha nem használtam ezt a funkciót, remélem jól fordítottam. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Orca " "session to Orca session." msgstr "" "A könyvjelzők nincsenek egy objektumra korlátozva: Hat könyvjelzőt állíthat be " "környezetenként. Elmentheti a könyvjelzőket, így ezek megmaradnak minden Orka " "munkamenetben." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a Structural Navigation object." msgstr "" "A beállított könyvjelzőkre később közvetlenül ráugorhat, függetlenül attól, " "hogy elmentette-e az aktuális környezethez tartozó könyvjelzőket. A navigáció " "azon könyvjelző száma alapján történik, amelyre éppen ugrani szeretne. " "Alternatív lehetőségként az előző vagy következő könyvjelzőre léphet az Orka strukturált navigáció " "használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the web " "page you are reading. Which environment you are in determines what happens as " "you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the caret will be " "moved to the bookmark so that you can continue reading; otherwise, Flat Review will be activated with the bookmark " "becoming the current review item." msgstr "" "A könyvjelzővel ellátható objektumok egy alkalmazás felületi elemei lehetnek, " "vagy az éppen olvasott weboldal objektumai. A pillanatnyilag használt környezet " "határozza meg, mi történik a könyvjelzők közötti lépkedéskor: ha egy weboldalon " "tartózkodik, a mutató a könyvjelzőre fog ugrani, így az olvasást a " "könyvjelzőtől folytathatja. Ha egy alkalmazásban tartózkodik, az egyszerű áttekintés kerül aktiválásra, az " "áttekintő kurzor pedig a könyvjelzővel ellátott objektumra fog kerülni." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be found " "in Bookmark Commands." msgstr "" "Az ezekkel a funkciókkal kapcsolatos billentyűparancsok teljes listáját a Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok fejezet " "tartalmazza." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumentumok kezelése" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Dokumentum tartalmának olvasása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, Orca will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using Orca. For instance:" msgstr "" "A dokumentumok tartalmának elolvasásához használja az alkalmazások beépített " "mutatónavigációs módját. Ahogyan a dokumentum szövegében navigál, az Orka folyamatosan közölni fogja a dokumentumon belüli tartózkodási helyét. " "Emiatt nem okozhat gondot a dokumentumok elolvasása az Orka " "használatával. Például:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use Left and Right to move and read by character." msgstr "" "A karakterenkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a Balra nyíl és " "Jobbra nyíl billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use CtrlLeft and CtrlRight to move and read by word." msgstr "" "A szavankénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a CtrlBalra nyíl és CtrlJobbra nyíl billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use Up and Down to move and read by line." msgstr "" "A soronkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a Felfelé nyíl és " "Lefelé nyíl billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use Shift in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Szöveg kijelöléséhez vagy szöveg kijelölésének megszüntetéséhez használja az " "előzőleg leírt parancsokat a Shift billentyűvel együtt." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "A mutatónavigáció engedélyezése egy alkalmazásban" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many GNOME " "applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing F7." msgstr "" "A mutatónavigáció nem minden alkalmazásban van alapértelmezetten engedélyezve. " "A legtöbb GNOME alkalmazásban a mutatónavigációt könnyen be- vagy " "kikapcsolhatja, ha lenyomja az F7 billentyűt." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it helpful " "to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. You can do " "these things through Orca's Flat " "Review feature." msgstr "" "Ha egy dokumentumot a mutatónavigációval olvas, hasznos lehet az aktuális " "szövegrész felolvastatása, lebetűztetése, vagy Unicode karakteradatainak " "lekérdezése. Ezeket a feladatokat elvégezheti az Orka egyszerű áttekintés funkciója segítségével." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have Orca speak the entire document from your " "present location, use the Say All command. It, along with a more complete " "listing of Orca's commands for accessing document text, can be found " "in the Reading Commands guide." msgstr "" "Végezetül, az Orka a felolvasás parancs segítségével képes " "felolvasni az egész dokumentumot a kurzor pillanatnyi helyétől kezdve. A " "dokumentumok kezelésével kapcsolatos parancsok teljes listájáért olvassa el a " "felolvasással kapcsolatos parancsok című " "fejezetet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Az egyszerű áttekintés" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Ablak térbeli vizsgálata" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Az egyszerű áttekintés" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "Orca's Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, Orca treats the window as if it were a two-dimensional sheet of text, " "eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping within the " "window." msgstr "" "Az Orka egyszerű áttekintés funkciója lehetőséget ad a képernyőn " "megjelenő aktív ablakban található szövegek és felületi elemek áttekintésére. " "Ebben a módban az Orka az ablakokat két dimenziós elrendezésben úgy " "jeleníti meg, ahogyan az ablakokban található felületi elemek vagy szövegek " "valójában látszanak a képernyőn. Ez azt jelenti, hogy nem fog érvényesülni " "semmilyen hierarchikus csoportosítás a felületi elemeknél és szövegeknél, " "melyet az aktív ablak használ." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be navigated by line, by word, by character, " "and by object. In addition, you can perform a left-click or right-click on the " "object being reviewed. Finally, you can use Orca " "Find, a Flat-Review-based feature to search the active window's contents." msgstr "" "A képernyőn megjelenő információkat az egyszerű áttekintés parancsai segítségével áttekintheti soronként, " "szavanként, karakterenként vagy objektumonként, valamint lehetősége van " "szimulált egérkattintást végrehajtani azon az objektumon, ahová az egyszerű " "áttekintés segítségével éppen navigált. Végül az áttekintendő objektumok között " "kereshet is az Orka keresés funkciója " "segítségével." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able to " "use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, the " "Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a new " "context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Mivel az egyszerű áttekintés az aktív ablaktartalom pillanatnyi állapotát adja " "vissza, a pillanatnyi tartalom akkor kerül rögzítésre, amikor először belép az " "egyszerű áttekintés módba. Az áttekintési terület csak az éppen látható " "objektumokat tartalmazza. Emiatt nem használhatja az egyszerű áttekintést az " "olyan elemekhez való hozzáféréshez, amelyek időközben jelentek meg az aktív " "ablakban, de kívül esnek a pillanatnyi egyszerű áttekintési területen. Vagyis, " "ha az ablakok tartalma megváltozik, az egyszerű áttekintés által mutatott " "tartalom nem fog automatikusan frissülni. Az egyszerű áttekintés által " "ismertetett tartalmat frissítheti, ha ki- és bekapcsolja az egyszerű áttekintés " "funkciót." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that Orca is tracking focus. Thus if you are in Flat Review and " "then use the application's navigation commands to move the caret or to give " "focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Végezetül, az egyszerű áttekintés funkció egy olyan mód, amely nem használható " "egy időben az Orka fókuszkövető módjával. Ha az egyszerű áttekintés " "módban van, és az alkalmazások navigációs parancsait használja, például a " "mutató mozgatására vagy a fókusz áthelyezésére egy másik objektumra, akkor az " "egyszerű áttekintés módot automatikusan elhagyja." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Űrlapok kitöltése" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Dokumentumokba ágyazott elemek elérése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Űrlapok kitöltése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using Orca, you " "are interacting with the document itself; not a buffered copy of that document. " "Orca's browse and focus modes let you switch between reading and " "filling out forms." msgstr "" "Amikor az Orka segítségével dolgozik egy weboldallal vagy " "dokumentummal, Ön a dokumentumon hajt végre minden feladatot, nem pedig a " "dokumentum egy átmeneti pufferbe töltött másolatán. Az Orka " "böngésző- és fókuszmódja lehetőséget nyújt az olvasási és űrlapkitöltési mód " "közötti váltásra." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigálás az űrlapmezők között" # Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Az űrlapmezők közötti navigációhoz számos lehetőség áll rendelkezésére:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use Tab and ShiftTab to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Az előző vagy következő objektum fókuszba hozására használhatja a Tab és ShiftTab billentyűket, " "függetlenül az objektum típusától." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use Orca's " "structural navigation commands for forms." msgstr "" "Használhatja az Orka strukturált navigációját az űrlapok kezeléséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Az űrlaptól és a használt alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is ráléphet " "egy űrlapmezőre." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use Orca's caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing Orca " "ModifierA." msgstr "" "Függetlenül attól, hogy az Orka mutatónavigációját vagy strukturált " "navigációs parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz, böngészőmódban " "kell lennie. Ha éppen fókuszmódban van, böngészőmódba tud váltani az " "Orka módosítóA billentyűkombinációval." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Kilépés az űrlapmezőkből" # Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "" "Ha egy űrlapmezőből ki szeretne lépni, számos lehetőség áll rendelkezésére:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use Tab/ShiftTab if you wish " "to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Ha el szeretné hagyni a fókuszban levő űrlapmezőt, és a következő vagy előző " "objektumot szeretné fókuszba hozni, az objektum típusától függetlenül használja " "a Tab vagy a ShiftTab " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use Orca's " "structural navigation commands for forms to move to the next or previous " "form field." msgstr "" "Az előző vagy következő űrlapmezőre lépéshez használhatja az Orka " "strukturált navigációjának űrlapkezeléssel kapcsolatos parancsait." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "A használt űrlaptól és alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is kiléphet " "egy űrlapmezőből." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use Orca's caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in focus " "mode, you can switch to browse mode by pressing Orca ModifierA." msgstr "" "Ahhoz, hogy egy űrlapmezőből ki tudjon lépni az Orka " "mutatónavigációjával vagy az Orka strukturált navigációs " "parancsaival, az Orkának böngészőmódban kell lennie. Ha az " "Orka fókuszmódban van, átválthat a böngészőmódba az " "Orka módosítóA billentyűkombinációval." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Billentyűtársítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Parancsok társítása billentyűkombinációkhoz, és a társítások módosítása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyűtársítások" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Orca has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of which " "are unbound. You can bind, rebind, and unbind Orca's commands by " "following the steps below." msgstr "" "Az Orka rengeteg funkciót tartalmaz. Sok funkciónak van előre " "definiált billentyűtársítása, másoknak nincs. A létező billentyűtársítások az " "alábbi lépések végrehajtásával megváltoztathatók, törölhetők, vagy " "billentyűtársítás rendelhető a ki nem osztott Orka funkciókhoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott funkcióhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the Orca Preferences dialog by " "pressing Orca ModifierSpace." msgstr "" "Az Orka beállítások párbeszédpanel " "megnyitásához nyomja meg az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációt." # Megjegyzés: Nem tudom, dokumentumok esetén miben maradtunk korábban: lapra vagy lapfülre a helyes fordítás? # Orkában kimondásnál a vezérlőelem megnevezésnél lapfület használtunk. # Ha szükségesnek érzed, nyugodtan változtasd meg lapra, ha a többi súgóban ez a terminológia használatos. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the Key Bindings page." msgstr "Lépjen a Billentyűtársítások lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke to." msgstr "" "Lépjen arra a cellára, amely tartalmazza a billentyűtársítással nem rendelkező " "parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the Key Binding " "column. Press Return." msgstr "" "A jobbra nyíl segítségével lépjen a Billentyűtársítás oszlopra, majd " "nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press Return to confirm the new combination. The new keystroke will " "be saved and the check box in the last column (the Modified column) " "will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Az új billentyűkombináció megerősítéséhez nyomja meg az Enter " "billentyűt. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat Módosítva " "cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the Apply button." msgstr "Nyomja meg az Alkalmaz gombot." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Létező billentyűtársítások megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "Return." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a módosítani kívánt billentyűtársításra, " "majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Eredeti billentyűtársítások visszaállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "Lépjen a visszaállítani kívánt billentyűtársítás Módosítva oszlopára." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing Space." msgstr "" "A Szóköz billentyű lenyomásával törölje a Módosítva jelölőnégyzetet." # Megjegyzés: jobb cím nem jutott eszembe, mivel szószerinti fordításban valami ilyesmi lenne a cím: # nem kiosztani kiosztott billentyűtársításokat # Valójában itt a billentyűtársítások törlését mutatja be a dokumentum részlet, ezért a más cím. #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Létező billentyűtársítások törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "Return." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt billentyűtársítás " "cellájára, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press Delete or " "BackSpace. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Amikor megjelenik az „Üsse le az új billentyűparancsot” üzenet, nyomja meg a " "Del vagy a BackSpace billentyűt. Ezután a " "billentyűtársítás törlésre kerül, valamint elhangzik a „Billentyűtársítás " "törölve” üzenet." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press Return to confirm." msgstr "A megerősítéshez nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Billentyűzetkiosztás" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Az asztali vagy laptop kiosztás kiválasztása" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Orca has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and Laptop. " "The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier." msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, ezek az asztali (numerikus " "billentyűzettel rendelkező) és a laptop. Az Ön által választott " "billentyűzetkiosztás az alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre " "van hatással." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Orca Modifier will be " "CapsLock" msgstr "" "Ha a laptop kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a " "Nagybetűzár lesz." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Orca Modifier will be both " "Insert and KP_Insert, the latter being the same key as " "KP_0." msgstr "" "Ha az asztali kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyűk " "az Inzert és Numerikus Inzert billentyűk lesznek, a " "második billentyű egyben a Numpad 0 billentyű is." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "Orca's commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am I, " "and Say All." msgstr "" "A választott billentyűzetkiosztás meghatároz számos Orka parancshoz " "tartozó billentyűtársítást, például az egyszerű áttekintésnél, a hol vagyok " "műveleteknél és a felolvasás parancsainál." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the Keyboard Layout group of radio buttons." msgstr "Lépjen a Billentyűzetkiosztás választógomb-csoportra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Válassza ki a kívánt billentyűzetkiosztást." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Az Orka tanuló mód" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering Orca's commands" msgstr "Az Orka parancsainak felfedezése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Az Orka tanuló mód használata" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "A tanuló mód használata" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing Orca Modifier H." msgstr "" "A tanuló mód eléréséhez nyomja meg az Orka módosítóH billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. Orca will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Nyomjon le egy billentyűkombinációt. Az Orka fel fogja olvasni a " "lenyomott billentyűkombinációt és a hozzá társított parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press Esc to exit Learn Mode." msgstr "A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "A billentyűparancsok listájának megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press F2 if you want a list of shortcuts that apply Orca-" "wide, or press F3 if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Nyomja le az F2 billentyűt az Orka általános " "billentyűparancsainak felsorolásához. Ha az éppen fókuszban levő alkalmazás " "billentyűparancsait szeretné megismerni, akkor nyomja le az F3 " "billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press Up or Down to examine the contents of the list." msgstr "" "A lista áttekintéséhez használja a Felfelé nyíl és a Lefelé " "nyíl billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press Esc to exit the list." msgstr "" "A billentyűparancs-listázó módból az Esc billentyű megnyomásával " "léphet ki." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Élő régiók" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Dinamikus webtartalmak kezelése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Élő régiók" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a table " "of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a chat, or an " "alert displayed by the page you are reading. While live regions appear quite " "frequently, fully accessible web pages with live regions are encountered less " "often. This problem is actively being addressed by a number of organizations." msgstr "" "Az élő régió egy weboldal dinamikusan frissülő része, például a legfrissebb " "sporteredmények táblázata, az aktuális tőzsdei árfolyamok listája, egy csevegés " "naplója, vagy az oldalon található információs sáv. Noha élő régiókkal gyakran " "találkozhat, a teljesen akadálymentesen használható élő régiókat tartalmazó " "weboldalak ritkábbak. Ezen probléma megoldásán rengeteg szervezet dolgozik." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Az élő régiók udvariassági szintjei" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the author " "as a means to convey the importance of the information and to suggest when " "users should be informed by their assistive technology of updates made within " "that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive\" to the " "point of being \"rude.\"" msgstr "" "Minden élő régióhoz tartozik egy „udvariassági” szint, ezzel jelzik a szerzők " "az információ fontosságát, és javaslatot tesznek az akadálymentesítési " "technológiák számára, hogy mikor értesítsék a felhasználót az élő régiók " "frissüléséről. Az élő régiók a „kikapcsolva”, „udvarias”, „tolakodó” vagy akár " "„durva” udvariassági szintekkel rendelkezhetnek." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "Orca's Support for Live Regions" msgstr "Az Orka élő régió támogatása" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the author " "whose page you are viewing, Orca provides a number of live region commands which allow you to modify " "the level of any or all of the regions on a page. In addition, you can:" msgstr "" "Mivel az élő régiónak a weboldal szerzője által megadott udvariassági szintje " "nem minden esetben felelhet meg az Ön igényeinek, az Orka számos " "élő régióval kapcsolatos parancsot " "biztosít, amelyek segítségével módosíthatja egy oldal egyik vagy minden élő " "régiójának udvariassági szintjét. A következőket is megteheti:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Be- vagy kikapcsolhatja az élő régiók támogatását" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Odaugorhat a következő vagy előző élő régióra" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Odaugorhat az utolsóként információt közölt élő régióra" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "Áttekintheti az élő régiók utoljára megjelent kilenc üzenetét" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Az áttekintés egérrel mód" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "A mutató használata a képernyő áttekintéséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Áttekintés egérrel" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "Orca's Mouse Review feature causes Orca to present the " "object under the mouse pointer. Unlike Orca's Flat Review feature, Mouse Review is not limited " "to the active window; instead, Orca will attempt to identify what " "accessible object, if any, is visually under the pointer as you move the mouse. " "If you have moved the pointer over an accessible object with information to " "present, Orca will present that object and its information to you." msgstr "" "Az Orka áttekintés egérrel funkciója lehetőséget ad az egér alatti " "objektumok ismertetésére. Az Orka egyszerű áttekintés funkciójával ellentétben az áttekintés egérrel " "funkció nem korlátozódik az aktív ablakra, az Orka megpróbál minden " "akadálymentesen hozzáférhető objektumot azonosítani, melyre az egérmutató " "mutat. Ha az egérmutatót egy olyan akadálymentesen hozzáférhető objektumra " "mozgatta, amely információkat közöl, az Orka ismertetni fogja az " "objektumot és az objektum által közölt információkat." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes Orca to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the Speak object " "under mouse checkbox found on the General page of Orca's Preferences dialog. In addition, " "you will find an unbound command named Toggle mouse review mode on " "the Key Bindings page of that " "same dialog box. By binding this command, as described in the Introduction to Key Bindings, you can enable and " "disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Mivel az áttekintés egérrel funkció engedélyezése azt eredményezi, hogy az " "Orka az egér minden pozícióváltozását figyeli és közli az " "információkat, ez a funkció alapértelmezetten nincs engedélyezve. Ha azt " "szeretné, hogy ez a funkció mindig engedélyezve legyen, jelölje be Az egér " "alatti objektum felolvasása jelölőnégyzetet. Ezt a beállítást az Orka Beállítások párbeszédpanelének " "Általános lapján találja meg. Ugyanezen párbeszédpanel Billentyűtársítások lapján találni fog egy " "nem kiosztott Orka parancsot, melynek segítségével szükség szerint " "be- vagy kikapcsolhatja az áttekintés egérrel funkciót. Ennek a parancsnak a " "neve: Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot. Ha szeretne " "billentyűtársítást hozzárendelni ehhez a funkcióhoz, olvassa el a Billentyűtársítások bemutatása című fejezetet." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Az alapbeállítások és billentyűtársítások függetlenek egymástól" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and still " "toggle it on and off by binding and using the Toggle mouse review mode command. It is not necessary to enable it in order to toggle it because " "settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Megjegyzés: függetlenül attól, hogy engedélyezi-e az áttekintés egérrel " "funkciót, folyamatosan be- és kikapcsolhatja, ha létrehoz egy " "billentyűtársítást a Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot parancshoz. Nem szükséges véglegesen engedélyeznie ezt a funkciót, mivel " "az alapbeállítások és a billentyűtársítások függetlenek egymástól." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Értesítések" # Megjegyzés: mivel itt értesítő üzenetekről van szó, beszúrtam az értesítési szót a rövid leírásba #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Korábban kapott értesítések olvasása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your media " "player is starting to play, and warnings that your battery level is getting low." msgstr "" "A GNOME asztali környezet tartalmaz egy „értesítési területet”, amelyet az " "alkalmazások információk közlésére használnak a felhasználóval. Ilyen " "értesítések például a beérkező csevegési üzenetek, a lejátszott zeneszám " "részletei, amely lejátszását a Médialejátszó megkezdi, vagy az alacsony " "akkumulátortöltöttségre figyelmeztető üzenet." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While Orca will present these messages to you as they come in, it is far too easy to " "interrupt Orca's announcement accidentally by continuing to type or " "to change focus. For this reason, Orca has three commands which you " "can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Mivel az értesítéseket arra tervezték, hogy az információk megjelenítésekor a " "felhasználónak ne kelljen megszakítania a feladatát, ezek az értesítő üzenetek " "általában csak megjelennek, és hamarosan eltűnnek. Ezen kívül nem lehet " "fókuszba hozni őket. Amíg az Orka bejelenti ezeket az értesítő " "üzeneteket, könnyen előfordulhat, hogy a felhasználó véletlenül megszakítja egy " "értesítő üzenet kimondását, például elkezd újra gépelni, vagy átváltja a " "fókuszt egy másik alkalmazásra. Az Orka emiatt rendelkezik három " "paranccsal, amelyek segítségével hozzáférhet az előzőleg megjelenített " "értesítési üzenetekhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Az utolsó értesítés megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Az előző értesítés megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Az értesítések listájának megjelenítése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Az első két parancs főként azért lett megvalósítva, hogy gyorsan hozzá tudjon " "férni egy kapott értesítési üzenethez. Az utolsó parancs segítségével az összes " "korábbi értesítést újra áttekintheti egy listában." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size of " "the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Ha aktiválja az értesítések listájának megjelenítése funkciót, megtudhatja, " "mennyi értesítésből áll a lista, valamint a következő lehetőségekről fog " "tájékoztatást kapni:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "A segítségért nyomja meg a H billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "A listában való navigációhoz használja a Felfelé, Lefelé, Home és End " "billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "" "Nyomja meg a szóköz billentyűt az utoljára kimondott értesítési üzenet újbóli " "meghallgatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "" "Nyomjon meg egy számot egy megadott számú értesítési üzenet újbóli " "meghallgatásához." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Megjegyzés: az utoljára kapott értesítési üzenet lesz a legelső a listában." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of Orca's notification review commands is unbound by default. " "You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you choose. How to " "do so is described in the Introduction to Key " "Bindings." msgstr "" "Alapesetben egyik Orka értesítésiüzenet-áttekintő parancshoz " "sincsenek billentyűtársítások rendelve. Az Ön választásának megfelelően " "bármelyik parancshoz új billentyűtársítást rendelhet. Erről részletesebben " "A billentyűtársítások bemutatása című " "fejezetben olvashat." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Orca Find" msgstr "3. Az Orka keresés" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Objektumok keresése ablakokban" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Orca Find" msgstr "Az Orka keresés" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "Orca's Find feature is a Flat-" "Review-based search designed to help you quickly locate objects that are " "visible on-screen within the current window." msgstr "" "Az Orka keresés funkciója az egyszerű áttekintésre épül, amely segít gyorsan megtalálni a " "képernyőn látható és az aktív ablakban található objektumokat." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Orca Find" msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak aktiválása" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Orca Find dialog, use the following command based on " "your chosen keyboard layout:" msgstr "" "Ha meg szeretné nyitni az Orka Keresés párbeszédablakát, a " "választott billentyűzetkiosztástól " "függően használja a következő parancsok valamelyikét:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the Orca Find commands" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni a végrehajtható keresési feladatok listáját, olvassa el " "Az Orka keresési parancsai fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Orca Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Ha aktiválja az Orka keresés funkciót, egy párbeszédablakba fog kerülni." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "A következő adatokat adhatja meg:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "A keresendő szöveget." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "A keresés kiindulási pontját, amely lehet a jelenlegi hely, vagy az aktív ablak " "teteje." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of Start from: Current location" msgstr "A Kezdés beállítás alapértéke: Jelenlegi hely." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a match" msgstr "" "Megadhatja, hogy kereséskor meg legyenek-e különböztetve a kis és nagybetűs " "egyezések." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of Match case: not checked" msgstr "" "A Kis és nagybetűk megkülönböztetése jelölőnégyzet alapbeállítása: " "nincs bejelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or phrase" msgstr "" "Megadhatja, hogy a találatok csak teljes szó szerinti egyezés esetén, vagy " "töredék esetén is megjelenjenek-e." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of Match entire word only: not checked" msgstr "" "A Csak teljes szóra jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up and/" "or to the left." msgstr "" "Megadhatja, hogy a következő találat keresése visszafelé és/vagy jobbra " "történjen, vagy felfelé és/vagy balra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of Search backwards: not checked" msgstr "" "A Keresés visszafelé jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if there " "is no match found from the starting location in the direction of the search." msgstr "" "Megadhatja, hogy a keresés az aktív ablak felső és alsó fele között körkörösen " "történjen, ha nem található egyező találat a keresett kifejezéssel a kiindulási " "helytől kezdve a keresés iránya felé." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of Wrap around: checked" msgstr "A Körbe jelölőnégyzet alapbeállítása: bejelölve." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Orca Find dialog box." msgstr "" "Ha végrehajtott egy keresést, gyorsan megkeresheti az előző vagy következő " "találatot anélkül, hogy újra aktiválnia kellene az Orka keresés " "párbeszédablakot." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a Flat Review feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see Orca's Mouse/Pointer-Related Commands." msgstr "" "Mivel az Orka keresés egy Egyszerű áttekintés funkció, ha van találat a keresett kifejezésre, akkor az egyszerű " "áttekintés funkció automatikusan aktiválásra kerül, és az egyező kifejezésre " "vagy szövegre kerül az egyszerű áttekintő kurzor. Megjegyzés: az alkalmazás " "fókusza vagy a mutató pozíciója ezzel szemben nem fog megváltozni, ha mégis " "erre lenne szüksége, olvassa el az Orka " "egérmutatóval kapcsolatos parancsai című fejezetet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profilok" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Több konfiguráció fenntartása" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Orca's profiles allow you to save and load multiple configurations so that you " "can quickly access the settings you need." msgstr "" "Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen " "többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző " "beállításokhoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Új profil mentése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the Orca Preferences dialog box." msgstr "Nyissa meg az Orka Beállítások ablakát." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Változtassa meg a kívánt beállításokat." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the General page, press the Save As button." msgstr "" "Az Általános lapon nyomja meg a Mentés másként gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting Save Profile As dialog " "box." msgstr "" "A megjelenő Profil mentése másként párbeszédpanelen írja be az új " "profil nevét a Profil neve szerkesztőmezőbe." # Megjegyzés: így egy kicsit gördülékenyebb a szöveg, nem olyan nehézkes, mint az eredeti angol szöveg. :-):-) #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the OK button in the Save Profile As dialog box." msgstr "" "Nyomja meg az OK gombot a Profil mentése másként " "párbeszédablakon." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Meglévő profil betöltése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the Active " "Profile combo box." msgstr "" "Az Általános lap Aktív profil kombinált listamezőjében " "válassza ki a betöltendő profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the Load button." msgstr "Nyomja meg a Betöltés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the Yes button." msgstr "" "Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Ha be szeretné tölteni a kiválasztott " "profilt, nyomja meg az Igen gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the OK button." msgstr "Ha végzett, nyomja meg az OK gombot." # Megjegyzés: a következő fejezet címét szándékosan változtattam meg, mivel nem csak egy profil betöltése és szimpla mentése történik. #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Meglévő profil beállításainak megváltoztatása" # Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció # 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző. # Addig is csak nagyjából így lehet a következő két bekezdést lefordítani: #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "A megváltoztatni kívánt profil betöltéséhez kövesse a profil betöltésével " "kapcsolatos fentebb leírt lépéseket." # Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció # 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző. # Addig is csak nagyjából így lehet a következő bekezdést lefordítani: #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Az új profil elmentéséhez kövesse a profil mentésével kapcsolatos fentebb leírt " "lépéseket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current profile. " "When you press the OK button, you will be told there is a name " "conflict." msgstr "" "Amikor megjelenik az új profil nevét kérő párbeszédpanel, adja meg az aktuális " "profilnévvel egyező nevet. Az OK gomb megnyomásakor figyelmeztető " "üzenet jelenik meg, miszerint már létezik a megadott nevű profil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the Yes button to confirm you wish to overwrite the existing " "profile with the new settings." msgstr "" "Nyomja meg az Igen gombot. Ezzel felülírja a már létező profilban a " "beállításokat." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the Start-up Profile" msgstr "A Kezdeti profil megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the Start-" "up Profile combo box." msgstr "" "Az Általános lap Kezdeti profil kombinált listamezőjében " "válassza ki a betöltendő profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the OK button. The next time you launch Orca, the " "newly-selected profile will be used." msgstr "" "Nyomja meg az OK gombot. Az Orka következő indításakor az " "újonnan beállított profil kerül automatikusan betöltésre." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Orca Configuration" msgstr "4. Az Orka beállítása" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up Orca" msgstr "Az Orka kiinduló és későbbi beállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Orca Configuration" msgstr "Az Orka beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure Orca, get into the Preferences dialog by pressing Orca ModifierSpace from within any accessible application. " "Alternatively, you can type cthulhu followed by either -s or " "--setup in a terminal window or within the Run dialog and " "then press Return." msgstr "" "Ha megszeretné változtatni az Orka beállításait, bármely " "akadálymentesen használható alkalmazás használatakor beléphet a Beállítások párbeszédablakba az Orka " "módosítóSzóköz billentyűkombináció lenyomásával. " "Ezenkívül, ha a Terminálban vagy a Futtatás párbeszédablakban " "begépeli az cthulhu -s vagy az cthulhu --setup parancsot és " "lenyomja az Enter billentyűt, a beállítások párbeszédablak meg fog " "jelenni." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturált Orka navigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Navigáció címsorok és egyéb elemek alapján" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturált navigáció" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "Orca's Structural Navigation feature allows you to navigate amongst " "elements in a document. The types of elements by which you can navigate include:" msgstr "" "Az Orka strukturált navigáció funkciója lehetővé teszi a gyors " "navigálást a leggyakrabban előforduló elemek között egy dokumentumban. Néhány " "elemtípus, melyek között egyszerűen navigálhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Címsorok és egyéb szövegblokkok" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Űrlapvezérlők" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listák és listaelemek" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Jelölők, elválasztók és iránypontok" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Táblázatok és táblázatcellák" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in Structural Navigation " "Commands." msgstr "" "Az elemek teljes listájáról és a hozzájuk társított navigációs " "billentyűparancsokról a Strukturált navigációval kapcsolatos parancsok című fejezetben talál " "információkat." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Támogatott alkalmazások" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. Orca's Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "OpenOffice Writer and LibreOffice Writer. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within Evince will require a similar " "effort on the part of its developers." msgstr "" "Jelenleg az Orka strukturált navigációja teljesen implementálva lett " "a webes tartalmakhoz, beleértve a súgótartalmakat is (amit most éppen olvas). " "Az Orka strukturált navigáció táblázatokkal kapcsolatos navigálási " "lehetőségei is teljesen meg lettek valósítva az Openoffice.org " "szövegszerkesztőhöz és a Libreoffice szövegszerkesztőhöz. A " "többi strukturált navigációs objektum implementálása ezekhez az irodai " "alkalmazásokhoz szükségessé teszi az alkalmazás fejlesztőivel való " "együttműködést. Bármilyen strukturált navigációval kapcsolatos funkció " "implementálása, például az Evince alkalmazáshoz ugyanezt az " "együttműködést igényli az alkalmazás fejlesztői részéről." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Ne felejtse el bekapcsolni a strukturált Orka navigációt!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Attól függően, hogy milyen alkalmazást használ, szükség lehet az Orka strukturált navigációjának bekapcsolására, mielőtt azt használni tudná." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Amikor mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you just " "pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "A weboldalakon szükségtelen külön bekapcsolni a strukturált Orka navigációt, " "mivel jórészt a dokumentumtartalmakat csak olvassa. Vagyis, nem kérdés, hogy az " "Ön által lenyomott H billentyű egy beírási parancsot, vagy navigálási parancsot " "jelent-e, ez egyértelműen eldönthető." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "OpenOffice and LibreOffice, it is far more difficult for " "Orca to accurately predict what you expect to have happen as a " "result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural Navigation " "command in an editable document, you must first toggle Structural Navigation on " "by pressing Orca ModifierZ. When you are " "finished navigating and ready to resume writing, press Orca " "ModifierZ again to toggle Structural Navigation off." msgstr "" "Más a helyzet akkor, ha egy szerkeszthető dokumentummal dolgozik az " "OpenOffice vagy LibreOffice szövegszerkesztőkben, az " "Orka nem fogja tudni egyértelműen meghatározni, hogy milyen " "műveletet akart végrehajtani, amikor lenyomta a H billentyűt. Vagyis, mielőtt " "bármilyen strukturált navigációs parancsot használni szeretne egy szerkeszthető " "dokumentumban, mindenképpen be kell először kapcsolnia a strukturált Orka navigációt az Orka módosítóZ " "billentyűkombinációval. Ha befejezte a navigációt, és szeretné folytatni a " "dokumentum szerkesztését, kapcsolja ki az Orka strukturált " "navigációt az Orka módosítóZ " "billentyűkombinációval." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Az elérhető beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, Orca has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there is " "structural navigation support." msgstr "" "A fentebb említett parancsokon kívül az Orka számos testreszabható " "beállítással rendelkezik azokhoz az alkalmazásokhoz, melyekhez támogatott az " "Orka strukturált navigáció." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "A strukturált Orka navigáció beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which Orca has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Hozza fókuszba azt az alkalmazást, amelyhez az Orka támogatja a " "strukturált navigációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the Orca Preferences dialog box for " "the current application by pressing CtrlOrca ModifierSpace ." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóCtrlSzóköz billentyűkombinációt, ezzel megnyitja az Orka beállítások párbeszédablakát a fókuszban levő alkalmazáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according to " "the name of your current application." msgstr "" "Lépjen a párbeszédablak utolsó lapjára, amelynek neve megegyezik az éppen " "használt alkalmazás nevével." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "" "Nézze át a rendelkezésre álló beállításokat, és ha szükséges, szabja személyre " "azokat." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Táblázatok" # Megjegyzés: javítottam és kiegészítettem a rövid leírást. #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigálás a táblázatokban, dinamikus fejlécek beállítása és törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "Orca provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, Structural " "Navigation and Dynamic Headers." msgstr "" "Az Orka számos speciális funkcióval rendelkezik a táblázatokhoz való " "hozzáférés megkönnyítése érdekében, amelyekkel egy weboldalon vagy " "dokumentumban találkozhat. Néhány ezek közül: konfigurálható cella- és " "sorfelolvasás, Strukturált " "navigáció és dinamikus fejlécek támogatása." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Az aktuális cella vagy sor felolvasása" # Megjegyzés, remélem jól fordítottam ezt az üzenetet, át kell nézni. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In order " "to have Orca announce the sender, subject, date, and presence of attachments " "you would need Orca to speak the row. On the other hand, when " "navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row may not be " "desired if for no other reason than the sheer number of cells in each row. Thus " "in that case, you would want Orca to only speak the cell with focus. " "Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Tegyük fel, hogy át kell tekintenie a beérkezett üzenetek mappában levő " "üzeneteit. Ha azt szeretné, hogy az Orka kimondja egy üzenet esetén " "a feladót, tárgyat, dátumot és hogy az üzenet tartalmaz-e mellékletet, arra van " "szüksége, hogy az Orka a táblázat teljes sorát felolvassa. Ha " "viszont egy táblázat sorai között navigál, a teljes sor végighallgatása akár " "zavaró is lehet, pusztán a sorok celláinak mennyiségétől. Ebben az esetben arra " "lehet szüksége, hogy az Orka csak a fókuszba kerülő cellát olvassa " "fel. Ugyanez lehet a helyzet a dokumentumok táblázataival." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "Orca allows you to customize whether only the cell should be read, " "or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do not " "have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "Az Orka lehetővé teszi annak testreszabását, hogy egy grafikus " "felületen megjelenő táblázatban, dokumentum táblázatban vagy egy " "táblázatkezelőben csak az adott cella, vagy a teljes sor kerüljön-e " "felolvasásra. Mivel ezek a beállítások függetlenek egymástól a különböző " "táblázattípusok esetén, nem szükséges egyetlen táblázatolvasási módot használni " "mindhárom táblázattípushoz." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of Orca's table reading preferences Orca " "wide as well as on an application-by-application basis. How to do each is " "described in the guide on Orca's " "preferences dialogs. The settings can be found on the Speech page." msgstr "" "Az Orka táblázatolvasási beállításai az Orka beállítóablakaiban akár alkalmazás szinten is " "testreszabhatóak. A beállításokat a Beszéd lapon találja meg." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an Orca command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "Orca ModifierF11." msgstr "" "Végezetül: létezik egy Orka gyorsbillentyű, mellyel menet közben válthat az " "aktuális cella vagy a teljes sor felolvasása mód között a pillanatnyilag " "használt táblázatban anélkül, hogy a beállítás mentésre kerülne. Ha ezt " "szeretné, nyomja meg az Orka módosítóF11 " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "Orca's table " "Structural Navigation commands make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Az Orka táblázatnavigációval kapcsolatos parancsai lehetővé teszik, hogy " "gyorsan megtalálhassa a táblázatokat, elugorhasson a táblázatok első vagy " "utolsó cellájára, valamint hogy bármely irányba mozoghasson a táblázatok cellái " "között." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "Orca will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Amikor egy táblázatban az Orka strukturált navigáció segítségével " "navigál, az Orka bejelenti a táblázatban elfoglalt pillanatnyi " "pozíciójával kapcsolatos fontos információkat, például a táblázat méretét, " "valamint azt, hogy a táblázatban való mozgáskor elérte a táblázat valamelyik " "szélét." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, Orca provides configurable presentation options which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or not " "cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and cell " "headers are announced." msgstr "" "Ezen kívül az Orka számos konfigurálható megjelenítéssel kapcsolatos beállítással rendelkezik, melyek együttműködnek a strukturált Orka " "navigációval. Testreszabható például, hogy bejelentésre kerüljenek-e a " "cellakoordináták, a cellák kiterjesztései, és a cellafejlécek." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read when toggling Structural " "Navigation on is required." msgstr "" "Attól függően, hogy éppen hol tartózkodik, szükséges lehet az Orka " "strukturált navigációjának bekapcsolása. További információkért olvassa el az " "Amikor " "mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása című " "fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dinamikus fejlécek használata" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve as " "the header for a row or a column. Whether or not the creator of that table " "correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, the text " "was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the table is " "correctly marked up, that is no guarantee that the application or toolkit " "exposes that text as header information to assistive technologies. Orca's Dynamic Header support makes it possible to overcome these challenges." msgstr "" "Sok olyan táblázattal találkozhat, amelynél a táblázat valamelyik sorában vagy " "oszlopában levő cellák fejlécekként szolgálnak. Hogy a táblázat készítője jól " "jelölte-e meg ezeket a fejléceket vagy sem, a legtöbb esetben elég nehéz " "megállapítani. A szövegek sokszor csak nagyobb betűmérettel és/vagy dőlt " "betűstílussal vannak formázva. Ha egy táblázatnál jól is vannak megjelölve a " "fejlécek, semmilyen garancia nincs arra, hogy a használt alkalmazás vagy " "eszközkészlet jól adja át a szöveges fejléc-információkat az akadálymentesítési " "technológiáknak. Az Orka a dinamikus fejlécek támogatásával ennek " "esélyét viszont nagyban növeli." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Oszlopfejlécek beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "" "Lépjen a táblázat azon sorára, amely az összes oszlopfejlécet tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press Orca ModifierR to tell Orca that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóR " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az Orka számára, hogy a " "táblázat aktuális sora tartalmazza a fejléc-információkat." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Sorfejlécek beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "" "Lépjen a táblázat azon oszlopára, amely az összes sorfejlécet tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press Orca ModifierC to tell Orca that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóC " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az Orka számára, hogy a " "táblázat aktuális oszlopa tartalmazza a fejléc-információkat." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find that " "as you navigate amongst the cells, Orca will present each header " "that has changed. Or to put it another way, Orca will not present " "the column header over and over again as you move up or down within the current " "column. Likewise, it will not present the row header over and over again as you " "move left or right within the current row. However, if you change rows and " "there are row headers, the header associated with the new row will be " "presented. And if you change columns and there are column headers, the header " "associated with the new column will be presented." msgstr "" "A dinamikus oszlop- vagy sorfejléc beállítása esetén a cellák között " "navigációkor az Orka egyaránt ki fogja mondani a megváltozott " "fejléceket. Másképp fogalmazva, az Orka nem fogja kimondani az " "oszlopfejléceket újra és újra, ha felfelé vagy lefelé mozog egy táblázat " "aktuális oszlopában, nem fogja kimondani a sorfejléceket újra és újra, ha " "jobbra és balra mozog a táblázat aktuális sorában. Ha azonban átlép egy másik " "sorba, és definiált sorfejlécet, akkor az új sorhoz társított sorfejléc kerül " "kimondásra. Ha pedig egy másik oszlopba lép át, és definiált oszlopfejlécet, " "akkor az új oszlophoz társított oszlopfejléc kerül kimondásra." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking Orca ModifierR tells " "Orca there are no column headers. Double-clicking Orca " "ModifierC tells Orca there are no row " "headers." msgstr "" "Ha törölni szeretné a fejléceket, egyszerűen nyomja meg kétszer egymás után a " "fejléc beállításához használt billentyűkombinációt. Az Orka " "módosítóR billentyűkombináció kétszeri gyors " "lenyomása közli az Orkával, hogy nincsenek oszlopfejlécek. Az " "Orka módosítóC billentyűkombináció " "kétszeri gyors megnyomása közli az Orkával, hogy nincsenek " "sorfejlécek." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Szövegattribútumok" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Szövegformázás vizsgálata" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegattribútumok" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and " "other formatting associated with a given character or series of characters." msgstr "" "A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat " "betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Formázási információk lekérdezése" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press Orca ModifierF , " "Orca will speak known text attribute information about an object. In " "addition, Orca will optionally indicate text attributes in braille " "by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Ha lenyomja az Orka módosítóF " "billentyűkombinációt, az Orka minden ismert szövegattribútummal " "kapcsolatos információt ki fog mondani az aktuális objektumról. Ezen kívül az " "Orka képes a szövegattribútumokat Braille-ben „aláhúzással” jelölni, " "amikor egy dokumentumban navigál." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the Text " "Attributes page of the preferences dialog allows you to customize which " "text attributes Orca will present in speech, along with the order in " "which they should be presented, and which ones Orca will indicate in " "braille." msgstr "" "Mivel a szöveges attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden " "attribútumra, az Orka grafikus beállító párbeszédpanel szövegattribútumok lapján " "testreszabható, hogy milyen attribútumok kerüljenek kimondásra, milyen " "sorrendben történjen a szövegattribútumok kimondása, valamint milyen " "attribútumokat jelenítsen meg az Orka a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the Text Attributes page is also part of the application-specific settings, you can customize text " "attribute presentation on an as-needed basis for each application you use." msgstr "" "Mivel a Szövegattribútumok lap is része az alkalmazásbeállító párbeszédpanelnek, akár alkalmazás szinten " "is teljesen személyre szabhatja a szövegattribútumok megjelenítését." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Elgépelt szavak azonosítása" # Megjegyzés: a spelling error attribútumot magyar fordításban betűtévesztésként fordítottam, nem rég lett csak kijelölve fordításra a "text-spelling" # attribútum a szövegattribútumok lapon. Viszont, Thunderbird esetén van például egy "Hiba" fordítású attribútum, ami ugyanezt a célt szolgálja, így mind a # kettőt beírtam a fordításba, ha lehet maradjanak. # A hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van az Orka alkalmazásfüggő beállításoknál például Thunderbird esetén, a text-spelling (betűtévesztés) # viszont nem, így erre nem tértem ki. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line is " "typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a result, " "you will find spelling errors amongst the text attributes you can choose. By " "default, the spelling error attribute is enabled for both speech and braille " "and will therefore be presented along with any other attributes whose " "indication you have enabled." msgstr "" "A legtöbb alkalmazás és eszközkészlet egy piros hullámvonallal jelzi, ha egy " "szó el lett gépelve. Az akadálymentesítési technológiák számára ezt a vonalat " "legtöbbször egy attribútum jelöli. Ennek eredményeként könnyen azonosíthatja az " "elgépelt szavakat, ha kiválasztja a betűtévesztés és a hiba attribútumokat. A " "hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van mind a kimondásnál, mind a " "Braille jelölésnél, és meg fog jelenni a többi engedélyezett és megjelenített " "attribútum között." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text attribute, " "if you have key echo and/or word echo enabled and type a word which is " "misspelled, when the spelling error indication appears, Orca will " "announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and correct the " "error." msgstr "" "A hibásan írt szavak nem csak egy szövegattribútummal érhetők el. Ha a " "billentyűvisszhang és/vagy a szavankénti visszhang engedélyezett, és elgépelt " "egy szót, amint megjelenik a hibás szó jelzése, az Orka egy „Hibásan " "írt szó” üzenettel jelzi a hibát. Ezután azonnal visszatérhet az elgépelt " "szóhoz, és kijavíthatja a hibát." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into a " "word which is misspelled, Orca will announce the presence of the " "spelling error." msgstr "" "Végül, ha egy dokumentumban navigál a kurzorral, és a kurzor egy hibás szóhoz " "ér, az Orka közölni fogja a betűtévesztést." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Orca Modifier" msgstr "3. Az Orka módosítóbillentyű" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like Shift, Ctrl, and Alt" msgstr "" "A Shift, Ctrl, Alt mintájára működő billentyű" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Orca Modifier" msgstr "Az Orka módosítóbillentyű" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Orca has a special modifier key that works like Shift, Ctrl, and Alt. It is designed specifically for performing Orca commands and doing so without introducing conflicts with the commands of " "the applications you are accessing." msgstr "" "Az Orka rendelkezik egy speciális módosítóbillentyűvel, amely ugyanúgy működik, " "mint például a Shift, Ctrl, és Alt billentyűk. " "Ezt a módosítóbillentyűt kifejezetten arra tervezték, hogy az Orka " "parancsokat anélkül hajthassa végre, hogy ütközés történne az Ön által használt " "alkalmazások billentyűparancsaival." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Orca Modifier\" is bound to will, by default, depend on whether " "you are using Orca's Laptop keyboard layout or its Desktop keyboard " "layout:" msgstr "" "Hogy mely billentyű lesz az „Orka módosítóbillentyű”, főként attól függ, hogy " "az Orkának a laptop vagy asztali billentyűzetkiosztását használja:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Ha szeretné megtartani a jelenleg használt billentyűzetkiosztást, de módosítani " "szeretné az Orka módosítóbillentyűt, tegye a következőket:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Orca Modifier" msgstr "Az Orka módosítóbillentyű megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the Orca Preferences dialog by " "pressing Orca ModifierSpace. " "Alternatively, you can start Orca with the preferences dialog open from a " "terminal: type cthulhu -s and press Return." msgstr "" "Az Orka beállítások párbeszédpanel " "megnyitásához nyomja meg az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációt. Alternatív megoldásként megjelenítheti az Orka " "beállítások párbeszédablakát, ha a Terminálban begépeli az cthulhu -s " "parancsot, majd lenyomja az ENTER billentyűt." # Megjegyzés: Itt viszont maradjon a vezérlőelem-típus megnevezés (kombinált listamező). #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the Screen Reader Modifier Key(s) combobox." msgstr "" "Lépjen a Képernyőolvasó módosítóbillentyűk kombinált listamezőre." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Válassza ki a kívánt módosítóbillentyűt. Az elérhető lehetőségek a következők:" # Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, KP_Insert" # Megjegyzés: Átmenetileg visszatettem az eredeti angol szövegre, mivel magán az Orka beállítások párbeszédpanelen is így jelenik meg a módosítóbillentyű # neve. # Csúnya, de ez van, jelentem bugként, hátha fordíthatóvá teszik valahogy legalább vizuálisan amikor a kombinált listamezőben megjelenik, ekkor már lehetne # szép elnevezéseket használni a dokumentációban is, mivel eleve a vizuális fordítást írnánk be. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" # Megjegyzés: szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the Orca Modifier" msgstr "Átváltás, ha ez az Orka módosítóbillentyű" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Orca Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Orca Modifier will be CapsLock. If you are using " "Orca's Laptop Layout and want to lock or unlock CapsLock, " "you can do so by either pressing CapsLock twice (requires at-spi2 " "version 2.32 or later), or by performing the following steps:" msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik: asztali és laptop. Az Ön által " "választott billentyűzetkiosztás hatással van az alapértelmezetten használható " "Orka módosítóbillentyűre. Ha a laptop billentyűzetkiosztást használja, az " "alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a Nagybetűzár lesz. Ha az " "Orka laptopkiosztását használja, de szeretné változtatni a " "Nagybetűzár állapotát, üsse le kétszer a Nagybetű zár " "billentyűt (ehhez az at-spi2 2.32-es vagy újabb verziója szükséges), vagy tegye " "a következőket:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "A nagybetűzár átváltása az Orka laptop kiosztásnál" # Megjegyzés: a press the bipass next command részt azért nem fordítottam bele a szövegbe, mert magyar fordításban ennek a kombinációnak megnevezése a következő lenne: # "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak" # Így viszont túl hosszú lenne a szöveg. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, Orca ModifierBackSpace " ", to tell Orca that the next command should be ignored." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóBackSpace " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az Orka számára, hogy a " "következő billentyűlenyomást hagyja figyelmen kívül." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press CapsLock to toggle its locked state." msgstr "" "A nagybetűzár állapotának átváltásához nyomja meg a Nagybetűzár " "billentyűt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. A hol vagyok művelet" # megjegyzés: itt a hol vagyok műveletről lesz szó, nem valódi tartószkodási hely meghatározásáróla location (hely) fordítás félreérthető lehetne. #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Hol vagyok művelet" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status bar, " "Orca provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am I and " "Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. Detailed " "Where Am I is implemented just for those objects for which there is a " "significant amount of information you may wish to know, but likely will not " "wish to know all of the time." msgstr "" "A dedikált címsor és állapotsor felolvasó parancsokon kívül az Orka " "két helyzetérzékeny hol vagyok műveletet is nyújt: Az egyszerű hol vagyok " "műveletet, és a részletesebb hol vagyok műveletet. Az egyszerű hol vagyok " "művelet minden objektumhoz megvalósításra került. A részletesebb hol vagyok " "művelet olyan objektumokhoz lett megvalósítva, melyekhez jelentős mennyiségű " "fontos információ érhető el, de ezekről csak néha szeretne értesülni." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the Where Am I commands a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "Orca's Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "A legjobb módszer a hol vagyok művelettel való ismerkedésre A hol vagyok művelet billentyűparancsainak " "kipróbálása. Másrészt, talán jobban segíthetnek az Orka " "helyzetérzékeny hol vagyok szolgáltatásának megértésében az alábbi információk:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type or " "role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they happen to " "exist. In addition:" msgstr "" "A legtöbb felületi elemhez elérhetők az alábbi információk, melyeket hallani " "fog: felirat és/vagy név, a felületi elem típusa vagy szerepe, gyorsbillentyűje " "és/vagy hívóbetűje, ha létezik. Ebben az esetben a következő fog történni, ha " "valamelyik hol vagyok műveletet kezdeményezi:" # Megjegyzés: a text szót szándékosan fordítom szerkesztőmezőnek, mivel Orkában is így fordítottuk korábban. Ne változtassuk meg! #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told the " "current line if no text is selected. If text is selected, however, a basic " "Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I within " "the text will also include the text attributes." msgstr "" "Ha a felületi elem egy szerkesztőmező, és végrehajtja az egyszerű hol vagyok " "műveletet, hallani fogja az aktuális sorban levő szöveget, ha előzőleg nem " "jelölt ki egy szövegrészt. Ha korábban kijelölt egy szövegrészt, az egyszerű " "hol vagyok művelet a kijelölt szöveget fogja újra kimondani. A részletesebb hol " "vagyok művelet által kimondott információk egy szerkesztőmező esetén " "tartalmazni fogják a szöveges attribútumokat is." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio buttons, " "the checked state will be included." msgstr "" "Ha a felületi elem egy jelölőnégyzet vagy választógomb, és a felületi elem be " "van jelölve, a bejelölt állapot hangzik el." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio button " "group, or page tab list, the position of the current item will be included." msgstr "" "Ha a felületi elem egy lista vagy listaszerű objektum, például kombinált " "listamező, választógombcsoport vagy laplista, akkor az aktuális elem " "pozícióadata újra kimondásra kerül." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is expanded, " "you will also be told how many children it contains. In addition, the nesting " "level will also be provided." msgstr "" "Ha a felületi elem hierarchikus, például fanézet, és kiterjeszthető elemen áll, " "akkor kimondásra fog kerülni, hogy az elem ki van-e terjesztve. Ha az elem " "kiterjesztett, kimondásra kerül, hogy hány szintet tartalmaz. Ezeken az " "információkon kívül az aktuális szintszám is kimondásra kerül." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Ha a felületi elem egy folyamatjelző vagy csúszka, újra kimondásra kerül az " "aktuális százalékérték." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will include " "the object you are in, the item you are on, and the number of items which are " "selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which items are " "selected." msgstr "" "Ha a felületi elem egy ikon az ikonok csoportjában, az egyszerű hol vagyok " "művelet ki fogja mondani az ikon nevét, az összes elem számát, hogy hányadik az " "elem a listában, és hogy mennyi elemet jelölt ki. A részletesebb Hol vagyok " "művelet használatakor a kijelölt elemek neveit is meghallgathatja." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Ha egy hivatkozáson áll, meghallgathatja a hivatkozás típusát (azonos oldal, " "különböző oldal, FTP-hivatkozás, stb)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell headers " "will be included." msgstr "" "Ha egy táblázatcellán áll, meghallgathatja az aktuális cella koordinátáit és " "fejléceit." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where Orca " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error respecting " "your spell check preferences. A " "detailed Where Am I will cause Orca to present the full details of " "the error." msgstr "" "Ha egy olyan alkalmazás helyesírás-ellenőrzőjét használja, melyhez az " "Orka kiterjesztett támogatást nyújt, az egyszerű hol vagyok művelet " "megismétli a hibával kapcsolatos információkat úgy, ahogyan azt a Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállításoknál megadta. A részletesebb hol vagyok művelet használatakor az Orka részletes információt közöl a hibával kapcsolatban." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of Orca's Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object you " "are currently in. To give Where Am I a try, see the list of Where Am I commands." msgstr "" "És így tovább. Az Orka hol vagyok műveletei tehát információk széles " "körét tudják nyújtani az éppen kijelölt objektumról. Ha ki szeretné próbálni a " "hol vagyok műveleteket, nézze meg A hol " "vagyok művelet billentyűparancsainak listáját." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orka képernyőolvasó" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the Orca Screen Reader" msgstr "Az Orka képernyőolvasó bemutatása" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Az Orka egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony " "képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által " "személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali " "környezetet." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "Orca's logo" msgstr "Orka logó" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Orca Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Orka képernyőolvasó" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Mielőtt tovább lépne" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Ha még nem járatos abban, hogy hogyan használja billentyűzet segítségével az Ön " "által használt asztali környezetet, olvassa el előbb az asztali környezet erre " "vonatkozó dokumentációját." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Dokumentumok és weblapok olvasása" # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid referencia" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Orca" msgstr "1. Üdvözöljük az Orkában" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the Orca screen reader" msgstr "Az Orka képernyőolvasó bemutatása" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Orca" msgstr "Üdvözöljük az Orkában" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader " "that provides access to the graphical desktop via speech and refreshable " "braille." msgstr "" "Az Orka egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony " "képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által " "személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali " "környezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Orca works with applications and toolkits that support the Assistive " "Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the primary assistive " "technology infrastructure for Linux and Solaris. Applications and toolkits " "supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, " "WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "Az Orka együttműködik azokkal az alkalmazásokkal és " "eszközkészletekkel, amelyek támogatják az Assistive Technology Service Provider " "Interface (AT-SPI) szabványt, amely az elsődleges akadálymentesítési " "infrastruktúra Linuxhoz és Solarishoz. Az AT-SPI szabványt támogató " "alkalmazások és eszközkészletek például a GNOME GTK+ eszközkészlete, a Qt " "eszközkészlet, a Java platform Swing eszközkészlete, a LibreOffice, a Gecko, a " "WebKitGtk eszközkészlet, és a Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching Orca" msgstr "Az Orka elindítása" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch Orca:" msgstr "Az Orka elindításához tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring Orca to be launched automatically as your " "preferred screen reader will depend upon which desktop environment you use." msgstr "" "Az Orka automatikus elindulását attól függően más és más módon " "állíthatja be, hogy milyen asztali környezetet használ." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle Orca on and off in GNOME, press SuperAltS." msgstr "" "Ha a GNOME asztali környezet használata közben szeretné be- vagy kikapcsolni az " "Orka képernyőolvasót, nyomja le a STARTGOMBALTS billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type cthulhu, along with any optional parameters, in a terminal window " "or within the Run dialog and then press Return." msgstr "" "Gépelje be az cthulhu parancsot egy terminál ablakban vagy a " "Futtatás párbeszédablakban, ha szükséges adja meg a megfelelő " "paramétereket, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Betöltéssel kapcsolatos opciók" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching Orca in a " "terminal window or within the Run dialog:" msgstr "" "Az Orka elindításakor a következő opciókat használhatja a terminál " "alkalmazásban és a Futtatás párbeszédablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "-h, --help: Show the help message" msgstr "-h, --help: Megjelenít egy súgóüzenetet" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "-v, --version: Show the version of Orca" msgstr "" "-v, --version: Megjeleníti az Orka verziószámát" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "-s, --setup: Set up user preferences" msgstr "-s, --setup: Felhasználói beállítások megadása" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "-u, --user-prefs=dirname: Use dirname " "as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "-u, --user-prefs=könyvtárnév: Alternatív " "könyvtárnév használata a felhasználói beállítások tárolásához" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "-e, --enable=option: Force use of option, where " "the option can be one of the following:" msgstr "" "-e, --enable=opció: Egy opció használatának " "kikényszerítése, ahol az opció a következők egyike lehet:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "speech" msgstr "speech" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "braille" msgstr "braille" # Megjegyzés: Ne kezdd nagy betűvel, a braille-monitor egy opciórészt jelöl, például --enable braille-monitor #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "braille-monitor" msgstr "braille-monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "-d, --disable=option: Prevent the use of an " "option, where the option can be one of the following:" msgstr "" "-d, --disable=opció: Egy opció használatának " "kizárása, ahol az opció a következők egyike lehet:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "-p, --profile=filename: Import a profile from a " "given Orca profile file" msgstr "" "-p, --profile=fájlnév: Profil importálása a " "megadott Orka profilfájlból" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "-r, --replace: Replace a currently-running Orca" msgstr "" "-r, --replace: Lecseréli a jelenleg futó Orka " "folyamatot" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "-l, --list-apps: Print the known running applications" msgstr "" "-l, --list-apps: Az ismert futó alkalmazások kiírása" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "--debug: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "--debug: A hibakövetési információk mentése a debug-ÉÉÉÉ-HH-NN-ÓÓ:PP:" "MM.out fájlba" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "--debug-file=filename: Send debug output to the specified " "file" msgstr "" "--debug-file=fájlnév: A hibakövetési információk mentése a " "megadott fájlba" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring Orca's braille display support" msgstr "Az Orka Braille támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not Orca will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, Orca will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Ezzel a jelölőnégyzettel megadhatja, hogy az Orka használja-e a " "Braille-kijelzőt. Ha a BrlTTY nem fut, az Orka ezt észleli, és nem " "fog kommunikálni a Braille-kijelzővel." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 C/preferences_web.page:100 #: C/preferences_web.page:205 C/preferences_general.page:52 #: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119 #: C/preferences_general.page:228 C/preferences_general.page:239 #: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122 #: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179 #: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135 #: C/preferences_speech.page:160 C/preferences_speech.page:171 #: C/preferences_speech.page:183 C/preferences_speech.page:343 #: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122 #: C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Alapbeállítás: nincs bejelölve" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order " "to use braille." msgstr "" "Ha a BrlTTY programot később konfigurálja, akkor újra kell indítania az " "Orka képernyőolvasót a Braille-támogatás használatához." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Szótörés engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If Enable word wrap is checked, Orca will adjust the text " "so that only full words are shown on the braille display. If it is not checked, " "Orca will use all of the cells on the display so that more text can " "be shown at once." msgstr "" "Ha a Szótörés engedélyezése jelölőnégyzet be van jelölve, az " "Orka csak teljes szavakat fog megjeleníteni a Braille-kijelzőn. Ha " "ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az Orka minden cellát fel fog " "használni, így egyszerre több szöveg jeleníthető meg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis project. Because many distros " "include liblouis, you will likely automatically have access to contracted " "braille support in Orca." msgstr "" "Az Orka a liblouis projekt segítségével támogatja az irodalmi " "Braille-t. Mivel a legtöbb disztribúció már alapértelmezetten tartalmazza a " "Liblouis komponenseket, így ez a lehetőség nagy valószínűséggel hozzáférhető " "lesz az Ön számára az Orka képernyőolvasóban." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, be " "sure that the Enable Contracted Braille checkbox is checked. Then " "choose your desired translation table from the Contraction Table " "combo box." msgstr "" "Ha engedélyezni szeretné az irodalmi Braille támogatást egy olyan rendszeren, " "melyen a liblouis telepítve van, győződjön meg arról, hogy az Irodalmi " "Braille támogatás engedélyezése jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ezután a " "Fordítási tábla kombinált listamezőben válassza ki a használni " "kívánt fordítási táblát." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and can " "be used to help conserve real estate on the braille display. For instance, if a " "slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if abbreviated role " "names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be displayed instead." msgstr "" "A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem-" "típusok hogyan jelenjenek meg a Braille-kijelzőn. Tegyük fel például, hogy egy " "csúszka van fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs " "bejelölve. Ebben az esetben a Braille-kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, az " "Orka így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a " "Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó " "helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "A sor vége szimbólum letiltása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells Orca to not present the \"$l\" string " "at the end of a line of text." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka a sorok végén nem " "jeleníti meg a Braille-kijelzőn a „$l” szimbólumot." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard " "shortcut and role name information is displayed. This information is not " "displayed in brief mode." msgstr "" "A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a " "Braille-kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” " "beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. " "Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: Verbose" msgstr "Alapbeállítás: Részletes" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Kiválasztás és hivatkozásjelzők" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The Selection Indicator and Hyperlink Indicator radio " "button groups allow you to configure Orca's behavior when displaying " "selected text and hyperlinks. By default, when you encounter either, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If " "you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "A Kiválasztásjelző és Hivatkozásjelző választógomb-" "csoportokban meghatározhatja, hogy a kijelölt szövegek vagy a hivatkozások " "hogyan legyenek jelölve a Braille-kijelzőn. Ha kijelöl egy szöveget vagy egy " "hivatkozásra lép, az Orka a Braille-kijelzőn „aláhúzza” a kijelölt " "szöveget vagy a hivatkozás szövegét a 7. és 8. Braille pontszámmal. Ha " "szükségesnek tartja, megváltoztathatja ezeknek a beállításoknak a Braille " "pontszámát csak a 7. pontra, csak a 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a jelzők " "megjelenítését a Nincs beállítás használatával." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: Dots 7 and 8" msgstr "Alapbeállítás: 7. és 8. pont" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Szövegattribútumok jelzése" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the Text Attributes page of " "the preferences dialog." msgstr "" "Lehetőség van a kiválasztott szöveges attribútumok megjelenítésére a Braille-" "kijelzőn. A funkció engedélyezését és az attribútumok kiválasztását az " "Orka grafikus beállító párbeszédpanel Szövegattribútumok lapján " "teheti meg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Frissülő üzenetek beállításai" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which the " "original contents of the braille display are restored. Orca has " "several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "A frissülő üzenetek működése nagyon hasonlít az értesítések vagy az egyéb " "állapotjelentő üzenetek működéséhez: ezek az üzenetek rövid ideig az Ön " "frissíthető Braille-kijelzőjén jelennek meg, ezután a Braille-kijelzőn " "megjelenített eredeti tartalom visszaállításra kerül. Az Orka számos " "olyan beállítási lehetőséget támogat, melyek segítségével a frissülő üzenetek " "megjelenését szabályozhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Frissülő üzenetek engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If Enable flash messages is checked, Orca will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have Orca's " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha a Frissülő üzenetek engedélyezése jelölőnégyzet be van jelölve, " "az Orka által kiküldött üzenetek meg fognak jelenni a Braille-" "kijelzőjén. Ha inkább azt szeretné, hogy az Orka által kiküldött " "üzenetek csak kimondásra kerüljenek, törölje a jelölést a Frissülő " "üzenetek engedélyezése jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 C/preferences_web.page:123 #: C/preferences_web.page:165 C/preferences_web.page:193 #: C/preferences_general.page:140 C/preferences_general.page:217 #: C/preferences_key_echo.page:28 C/preferences_key_echo.page:37 #: C/preferences_key_echo.page:47 C/preferences_key_echo.page:57 #: C/preferences_key_echo.page:67 C/preferences_key_echo.page:77 #: C/preferences_key_echo.page:87 C/preferences_key_echo.page:99 #: C/preferences_speech.page:26 C/preferences_speech.page:123 #: C/preferences_speech.page:148 C/preferences_speech.page:195 #: C/preferences_speech.page:208 C/preferences_speech.page:220 #: C/preferences_speech.page:234 C/preferences_speech.page:251 #: C/preferences_speech.page:265 C/preferences_speech.page:279 #: C/preferences_speech.page:293 C/preferences_speech.page:307 #: C/preferences_speech.page:319 C/preferences_speech.page:331 #: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51 #: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 C/preferences_table_navigation.page:54 #: C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Alapbeállítás: bejelölve" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Részletes üzenetek engedélyezése" # Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If Messages are detailed is checked, Orca will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use Orca's " "command to change echo, Orca might display \"Echo set to word.\" If " "you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should uncheck " "this checkbox." msgstr "" "Ha a Részletes üzenetek engedélyezése jelölőnégyzet be van jelölve, " "az Orka által kiküldött üzenetek hosszabb formában jelennek meg a " "Braille-kijelzőjén. Például, ha az Orka „Váltás a következő " "billentyűvisszhang-szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang szintet " "vált, az Orka az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” " "üzenetet jelenítheti meg. Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, " "törölje a jelölést a Részletes üzenetek engedélyezése " "jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Üzenetek megtartása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. If " "you would prefer messages remain displayed until you perform an action which " "causes your display to be updated, you should check the Messages are " "persistent checkbox." msgstr "" "Amint azt az előzőekben már olvashatta, a frissülő üzenetek csak egy rövid " "ideig kerülnek megjelenítésre. Ha inkább azt szeretné, hogy a frissülő üzenetek " "addig legyenek megjelenítve, amíg nem történik egy olyan művelet ami a Braille-" "kijelző frissítését eredményezi, jelölje be az Üzenetek megtartása " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time Orca will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the " "Duration (secs) spin button. Note that the value of this setting will be " "ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Az Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben léptetőgomb " "segítségével szabályozhatja azt az időtartamot, ameddig az Orka " "megjeleníti a Braille-kijelzőn a frissülő üzenetet, ezután az eredeti tartalom " "visszaállításra kerül. Megjegyzés: ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva, " "ha be van jelölve az Üzenetek megtartása jelölőnégyzet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Alapértelmezett érték: 5 másodperc" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Csevegés" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring Orca's support for IM and IRC" msgstr "Az Orka azonnaliüzenő- és IRC-támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "A csevegéssel kapcsolatos beállítások" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how Orca behaves when " "providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "A következő beállítások segítségével személyre szabhatja az Orka " "működését az azonnali üzenetküldő alkalmazások vagy internetes csevegőkliensek " "használatakor." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Csevegőszoba nevének felolvasása" # Megjegyzés: ezt a beállítást meg kell majd néznem, hogy az utolsó részt jól le tudjam fordítani. A basicaly conversation itt nem szó szerinti konvertálást # jelent. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will prefix incoming messages with " "the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja egészíteni a " "bejövő üzenetet a csevegőszoba vagy a partner nevével, akitől az üzenet " "érkezett, kivételt képez ez alól a pillanatnyilag fókuszban levő csevegés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Értesítés, amikor a partnerek gépelnek" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if Orca has sufficient information " "identifying that your buddy is typing, Orca will announce changes in " "typing status." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, és az Orka képes felismerni, " "hogy a partnere gépel, akkor be fogja jelenteni a gépelés állapotváltozásait." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése" # Megjegyzés: remélem jól fordítottam ezt a beállítást. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca's commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, the " "history will contain the most recent messages regardless of which conversation " "they came from." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka üzenetelőzményeket " "megjelenítő parancsai csak a jelenleg fókuszban levő csevegésre lesznek " "alkalmazva. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az üzenetelőzményeket " "megjelenítő parancsok bármely csevegésből érkezett üzeneteket megjeleníthetik." # Megjegyzés: Orkánál a csevegés mulnál így fordítottuk, ha lehet maradjon. #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Üzenetek kimondása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "Orca will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Ezeknek a választógomboknak a segítségével megadhatja, hogy mely csatornákból " "legyenek felolvasva a beérkezett üzenetek. A következő lehetőségek közül " "választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "All channels" msgstr "Minden csatorna" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "A channel only if its window is active" msgstr "Csak az a csatorna, amely ablaka aktív" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "All channels when any chat window is active" msgstr "Minden csatorna, ha bármely csevegőablak aktív" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Alapbeállítás: minden csatorna" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Webes navigáció" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Webes navigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring Orca's support for Firefox, Thunderbird, and Chrome/Chromium" msgstr "" "Az Orka Firefox, Thunderbirdés Chrome/Chromium támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Webes navigációval kapcsolatos beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Oldalnavigáció" # Megjegyzés: át kell nézni ennek az üzenetnek a fordítását. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The Page Navigation group of controls make it possible for you to " "customize how Orca presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Az Oldalnavigáció alatti vezérlőelemek segítségével személyre " "szabhatja a szöveges és más tartalmak Orka általi ismertetését." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Mutatónavigáció irányítása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles Orca's caret navigation on and off. When it is " "on, Orca takes control of the caret as you arrow around within a " "page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja az Orka mutatónavigációt. Ha " "ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka vezérli a mutatót, amikor " "navigál egy weboldalon. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a böngésző " "beépített mutatónavigációja lesz aktív." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "A beállítás menet közben módosítható" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Orca " "ModifierF12." msgstr "" "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az Orka " "módosítóF12 billentyűkombinációt. Ha ezt a " "billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a mutatónavigáció használatakor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will automatically turn on focus " "mode when you use caret navigation commands to navigate to a form field. For " "example, pressing Down would allow you to move into an entry but " "once you had done so, Orca would switch to focus mode and subsequent presses of " "Down would be controlled by the web browser and not by Orca. If this " "checkbox is not checked, Orca would continue to control what happens " "when you press Down, thus making it possible to arrow out of the " "entry and continue reading." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka automatikusan " "fókuszmódba fog váltani egy űrlapmezőre lépéskor, ha a mutatónavigációt " "használja. Tegyük fel, hogy a Lefelé nyíl segítségével szeretne egy " "szerkesztőmezőre lépni. Ha ez megtörténik, az Orka automatikusan " "fókuszmódba kerül, és a további Lefelé nyíl billentyűlenyomásokat " "már a webböngésző, és nem az Orka vezérli. Ha ez a jelölőnégyzet " "nincs bejelölve, folyamatosan az Orka vezérli, hogy mi történjen a " "Lefelé nyíl lenyomásakor, így lehetséges ellépni a " "szerkesztőmezőről, és folytatni az olvasást." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Manuális váltás a böngészőmód és a fókuszmód között" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "Orca ModifierA to switch between browse " "mode and focus mode." msgstr "" "Annak érdekében, hogy meg tudjon kezdeni vagy be tudjon fejezni egy műveletet " "az éppen fókuszban levő űrlapmezővel, használja az Orka módosítóA billentyűkombinációt. Ezzel a billentyűkombinációval " "váltani tud a fókuszmód és a böngészőmód között." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Strukturált navigáció engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles Orca's Structural Navigation on and off. Structural Navigation allows you to " "navigate by elements such as headings, links, and form fields." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja a strukturált Orka navigációt. A " "strukturált Orka navigáció lehetővé teszi az elemek, például a címsorok, " "hivatkozások és űrlapmezők alapján történő navigációt." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Orca " "ModifierZ." msgstr "" "A beállítás ideiglenes be- vagy kikapcsolásához nyomja meg az Orka " "módosítóZ billentyűkombinációt. Ha ezt a " "billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "" "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a strukturált navigáció használatakor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will automatically turn on focus " "mode when you use structural navigation commands to navigate to a form field. " "For example, pressing E to move to the next entry would move focus " "there and also turn focus mode on so that your next press of E would " "type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then Orca will leave you in browse mode and your next press of E would " "move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka automatikusan " "fókuszmódba fog kerülni, amikor az Orka strukturált navigációs " "parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy az E billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha " "újra lenyomja az E billentyűt, mivel az Orka már " "fókuszmódba került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az E betű. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az Orka " "böngészőmódban marad, és a következő lenyomott E billentyű hatására " "a következő szerkesztőmezőre kerül a weboldalon." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a natív navigáció használatakor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will automatically turn on focus " "mode when you use native browser navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing Tab to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then " "Orca will leave you in browse mode and your next press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka automatikusan " "fókuszmódba fog kerülni, amikor a böngésző natív navigációs parancsait " "használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy a TAB " "billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha újra " "lenyomja az E billentyűt, mivel az Orka már fókuszmódba " "került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az E betű. " "Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az Orka böngészőmódban " "marad, és a következő lenyomott E billentyű hatására a következő " "szerkesztőmezőre kerül a weboldalon." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "A weblap automatikus felolvasása, amint befejeződött a letöltése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka fel fogja olvasni az " "újonnan betöltött oldal vagy egy e-mail tartalmát." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Alapbeállítás: Firefox esetén bejelölve, Thunderbird esetén nincs bejelölve" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Összefoglaló megjelenítése egy lap első betöltésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will summarize details about the " "newly opened web page or email, such as the number of headings, landmarks, and " "links." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka egy részletes " "összegzést fog adni egy újonnan megnyitott weboldalról vagy a megnyitott e-" "mailről. Megtudhatja például, hogy a megnyitott weboldal hány címsort, jelölőt " "vagy hivatkozást tartalmaz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Az elrendezésmód engedélyezése a tartalom megjelenítésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, Orca will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka mutatónavigációja a " "képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban " "szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs " "bejelölve, az Orka különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat " "és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Táblázatnavigáció beállításai" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about Orca's options for navigating within tables, " "please see Table Navigation " "Preferences." msgstr "" "Ha bővebb információra kíváncsi az Orka táblázatnavigációval " "kapcsolatos beállításaival kapcsolatban, olvassa el a Táblázatnavigációval kapcsolatos beállítások című fejezetét." # Megjegyzés: Gecko navigációnál Orkában is így van fordítva. #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Keresési feltételek" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The Find Options group of controls make it possible for you to " "customize how Orca presents the results of a search conducted using " "the application's built-in search functionality." msgstr "" "A Keresési feltételek beállítócsoport vezérlőelemeivel személyre " "szabhatja, hogyan ismertesse az Orka az alkalmazások beépített " "keresőjében végzett keresés eredményeit." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Keresés eredményének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will read the line which matches " "your current search query." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka fel fogja olvasni azt " "a sort, amelyben az Ön által keresett kifejezés található." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Csak a megváltozott sorok felolvasása a keresés során" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will not present the matching line " "if it is the same line as the previous match. This option is designed to " "prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string for " "which you are searching." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka nem fogja többször " "felolvasni azokat a sorokat, amelyekben több helyen is előfordul a keresett " "kifejezés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "A keresett szöveg minimális hossza" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before Orca announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az Orka hány karakter " "begépelése után olvassa fel a keresett kifejezést tartalmazó sorokat. Ezzel az " "opcióval megelőzheti a keresett kifejezés begépelésekor előforduló rövidebb " "egyezéseket tartalmazó sorok felolvasását." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Alapbeállítás: 4" # Megjegyzés, így talán jobb a fejezet cím. #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Általános beállítások" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Általános beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring Orca's fundamental behaviors" msgstr "Az Orka általános beállításainak megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" # Megjegyzés: ennél rövidebben ezt nem tudom leírni, biztos van rá mód. :-):-) #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which Orca keyboard layout " "to use, desktop or laptop." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orkát asztali vagy laptop " "billentyűzetkiosztással szeretné használni." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The Keyboard Layout radio button group allows you to specify if you " "will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop keyboard. " "Which layout you choose will determine both the Orca Modifier as " "well as a number of keyboard shortcuts for performing Orca commands." msgstr "" "A Billentyűzetkiosztás választógombcsoport segítségével megadható, " "hogy asztali billentyűzeten vagy hordozható számítógépen dolgozik-e. A " "kiválasztott kiosztás meghatározza az Orka módosítóbillentyűt és az " "Orka parancsok gyorsbillentyűit." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: Desktop" msgstr "Alapbeállítás: Asztali kiosztás" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which appear " "as the result of mouse hovering." msgstr "" "Beállíthatja, hogy megjelenítésre kerüljenek-e a buboréksúgók, ezek például az " "egérrel felületi elemekre mutatás eredményeként bukkanhatnak fel." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egérrel a " "felületi elemekre mutatáskor megjelenő információkat. A buboréksúgók " "megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a CtrlF1 billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a " "fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "Megadhatja, hogy felolvasásra kerüljenek-e az egér alatti objektumok." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen using " "Orca's Mouse Review feature." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka fel fogja olvasni az " "egér alatti objektumot, amikor az Orka áttekintés egérrel funkció segítségével mozgatja " "az egérmutatót a képernyőn." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats used " "by Orca." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orkában milyen idő és dátumformátumot szeretne " "használni." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Dátum- és időformátum" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The Time Format and Date Format combo boxes allow you to " "specify how Orca will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Az Időformátum és Dátumformátum kombinált listamezők " "segítségével beállíthatja, hogy az Orka hogyan mondja ki és " "jelenítse meg a Braille-kijelzőn az időt és a dátumot." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Mindkét esetben az alapbeállítás a rendszer területi beállításának használata." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Beállítások a gyors előre és visszatekerés, valamint a strukturált navigáció " "használatához felolvasás közben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigáció a felolvasás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "Orca's Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the Enable rewind " "and fast forward in Say All checkbox, Up and Down " "can be used during Say All to quickly move within the document in order to re-" "hear something which was just read or skip past text of no interest without " "having to restart Say All." msgstr "" "Az Orka folyamatos felolvasás funkciója felolvassa a dokumentum " "tartalmát a kurzor pillanatnyi helyétől a dokumentum végéig. Alapesetben, ha " "bármilyen billentyűt lenyom a felolvasás közben, a felolvasás megszakításra " "kerül. Azonban, ha bejelöli az Előre- és visszatekerés engedélyezése a " "felolvasás közben jelölőnégyzetet, a Felfelé nyíl és " "Lefelé nyíl billentyűk segítségével gyorsan mozoghat a felolvasás " "közben. Meghallgathat újból egy már felolvasott szövegrészt, vagy átugorhat " "olyan részeket a dokumentumban, melyek nem érdekesek anélkül, hogy a " "felolvasást újból el kellene indítania." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the Enable structural navigation " "in Say All checkbox, you can use the supported structural navigation " "commands in a similar fashion: H/Shift H continues reading from the next/previous heading, P/" "ShiftP continues reading from the next/" "previous paragraph, T/Shift T " "continues reading from the next/previous table, and so on." msgstr "" "Ha egy dokumentumot felolvastat egy Orka strukturált navigációt támogató " "alkalmazásban, és bejelölte a Strukturált navigáció engedélyezése a " "felolvasás közben jelölőnégyzetet, a felolvasás közben használhatja a " "támogatott strukturált navigációs parancsokat az eredeti működésükhöz hasonló " "módon: A H és ShiftH " "folytatja a felolvasást a következő vagy előző címsortól, a P és a " "ShiftP folytatja a felolvasást a " "következő vagy előző bekezdéstől, a T és a ShiftT folytatja a felolvasást a következő vagy előző " "táblázattól stb." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "" "A szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "Orca can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these announcements " "are made can be configured independently through the following checkboxes:" msgstr "" "Az Orka a használt beállításoktól függően több információt tud " "kimondani a dokumentumtartalom felolvasása közben, például amikor rálép vagy " "elhagy egy idézetblokkot, listát, táblázatot, vagy egy más típusú elemet. A " "bejelentésekkel kapcsolatos beállítások egymástól függetlenül megadhatók a " "következő jelölőnégyzetek segítségével:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Idézetblokkok bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Űrlapok bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Jelölők bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Listák bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Panelek bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Táblázatok bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not Orca makes these announcements during navigation is " "also configurable. You will find similar checkboxes on the Speech " "page. For more information, see Spoken Context." msgstr "" " Ezeknek az információknak a bejelentése navigálás közben szintén beállítható. " "A beállítások megadásához hasonló jelölőnégyzeteket fog találni a Beszéd lapon. Ha bővebb információra van szüksége, olvassa el a Kimondott szövegkörnyezet című " "fejezetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing Orca's Say All " "presentation." msgstr "" "Beállítás a mondat vagy teljes sor kimondása közti váltásra felolvasáskor." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Kimondás" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The Say All By combo box allows you to specify whether Orca speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All\" " "of a document." msgstr "" "A Kimondás kombinált listamezőben megadhatja, hogy az Orka egy mondatot, vagy egy teljes sort olvasson fel akkor, ha aktiválja a " "felolvasás parancsot." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: Sentence" msgstr "Alapbeállítás: Mondat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Megadhatja a különböző profilokkal kapcsolatos beállításokat." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The Profiles group of controls, which appear at the bottom of the " "General page, make it possible for you to maintain and use multiple " "configurations." msgstr "" "Az Általános lap alján található Profilok csoport " "vezérlőelemeinek segítségével lehetősége van többféle konfiguráció " "létrehozására és karbantartására." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The Active Profile combo box displays the current profile and allows " "you to select a different profile to load." msgstr "" "Az Aktív profil kombinált listamező megjeleníti az éppen használt " "profilt, valamint lehetővé teszi egy másik betöltendő profil kiválasztását." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The Load button will cause Orca to load the profile " "indicated in the Active Profile combo box." msgstr "" "A Betöltés gomb megnyomásakor az Orka betölti az " "Aktív profil kombinált listamezőben korábban kiválasztott profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The Save As button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "A Mentés másként gomb segítségével elmentheti a beállítások " "párbeszédablakban éppen megadott beállításokat az Ön által megadott nevű " "profilba." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The Start-up Profile combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch Orca." msgstr "" "A Kezdeti profil kombinált listamezőben kiválaszthatja az Orka minden indításakor automatikusan betöltendő profilt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének kimondása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the Speak updates checkbox is checked Orca will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Ha a Folyamatjelző frissítésének kimondása jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők " "állapotváltozását." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the Braille updates checkbox is checked Orca will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Ha a Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn " "jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka megadott időközönként " "megjeleníti a frissíthető Braille-kijelzőn a folyamatjelzők állapotváltozását." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the Beep updates checkbox is checked Orca will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Ha a Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka megadott időközönként egy növekvő hangmagasságú " "hangjelzést játszik le, amikor a folyamatjelzők értéke növekszik." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Gyakoriság másodpercben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az Orka milyen gyakran " "jelenítse meg a folyamatjelzők állapotváltozását." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Alapbeállítás: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Mire vonatkozik" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be presented, " "assuming the presentation of progress bar updates has been enabled. The choices " "are All, Application, and Window." msgstr "" "Ha a folyamatjelzők állapotának felolvasása engedélyezve van, ebben a kombinált " "listamezőben megadhatja, hogy milyen esetekben legyenek kimondva a " "folyamatjelzők állapotváltozásai. A választható lehetőségek: Mindent, Alkalmazás, és Ablak." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing All will result in Orca presenting updates for " "all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Ha a Mindent lehetőséget választja, az Orka minden " "folyamatjelző-állapotváltozást ki fog mondani, függetlenül azok helyétől." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing Application will result in Orca presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not in " "the active window." msgstr "" "Ha az Alkalmazás lehetőséget választja, az Orka ki fogja " "mondani a fókuszban levő aktív alkalmazás folyamatjelző-állapotváltozásait, " "függetlenül attól, hogy az alkalmazás ablaka aktív-e." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing Window will result in Orca only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Ha az Ablak lehetőséget választja, az Orka csak az aktív " "ablak folyamatjelző-állapotváltozásait fogja kimondani." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: Application" msgstr "Alapbeállítás: Alkalmazás" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to Orca's Preferences" msgstr "0. Az Orka beállításainak bemutatása" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to Orca's Preferences" msgstr "Az Orka beállításainak bemutatása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to Orca's Preferences" msgstr "Az Orka beállításainak bemutatása" # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Orca Preferences" msgstr "Az Orka beállításai" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Orca preferences allow you to customize functionality in Orca which " "applies to all applications. An example of an Orca preference is echo because " "echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Az Orka beállításai lehetővé teszik az Orka funkcióinak " "testreszabását, ezek a változtatások minden alkalmazásnál alkalmazva lesznek. " "Erre egy jó példa a billentyűvisszhang beállítás, mivel a billentyűvisszhang " "beállítást általában minden alkalmazásra alkalmazni szokták." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Orca preferences can be customized on an application-by-application " "basis. For instance you can set the default echo to words and then set the echo " "for Pidgin to be none. Having done so, Orca would always echo each " "word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Megjegyzés: Az Orka beállításai alkalmazásonként is személyre szabhatók. " "Lehetősége van például arra, hogy alapértelmezetten a szavankénti " "billentyűvisszhang beállítást használja, de például a Pidgin alkalmazásnál " "teljesen letiltsa a billentyűvisszhangot. Vagyis, az Orka minden " "szót ki fog mondani amit begépelt, kivéve a Pidgin alkalmazásnál." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Gyorsbillentyűk az Orka beállító párbeszédablakok megnyitásához" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "Orca ModifierSpace: Orca's " "Preferences" msgstr "" "Orka módosítóSzóköz: Megnyitja az " "Orka Beállítások párbeszédablakát." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "CtrlOrca ModifierSpace : " "Orca's Preferences for the current application" msgstr "" "Orka módosítóCtrlSzóköz: " "Megnyitja az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablakát az aktuális " "alkalmazáshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Alkalmazásfüggő beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Orca preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize Orca functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Az Orka beállítások mellett léteznek alkalmazásfüggő beállítások. Ezekkel a " "beállításokkal testreszabhatók az Orka funkciói bizonyos " "környezetekben, például a webes vagy csevegő alkalmazásokban. Ennek " "eredményeként ezeket a beállításokat csak az Orka alkalmazásbeállító " "párbeszédablakában fogja megtalálni, és csak a célalkalmazásoknál lesznek " "alkalmazva." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Billentyűtársítások" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűtársítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring Orca's keyboard shortcuts" msgstr "Az Orka billentyűparancsainak konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Billentyűtársítások beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The Screen Reader Modifier Key(s) combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Orca Modifier. The available options are:" msgstr "" "A Képernyőolvasó módosítóbillentyűk kombinált listamezőben " "kiválaszthatja, hogy mely billentyűt vagy billentyűket kívánja Orka " "módosítóbillentyűként használni. Az elérhető lehetőségek:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "KP_Insert (the same key as the 0 on the numeric keypad)" msgstr "" "KP_Insert: Egyenértékű a numerikus billentyűzet 0 " "billentyűjével." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "Insert" msgstr "Insert" # Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, KP_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "A billentyűtársítások táblázat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az " "azokhoz rendelt billentyűtársítások listáját tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The Command column contains a description of the Orca " "command to be performed." msgstr "" "A Parancs oszlop az adott Orka művelet leírását " "tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The Key Binding column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the Orca command. You can modify the value of this " "column by pressing Return, pressing the keys for the new binding, " "and pressing Return again." msgstr "" "A Billentyűtársítás oszlop az adott Orka funkció jelenlegi " "billentyűparancsát tartalmazza. A billentyűparancsot módosíthatja, ha lenyomja " "az Enter billentyűt. Ezután nyomja meg az Ön által használni kívánt " "billentyűkombinációt, majd nyomja meg újra az Enter billentyűt." # megjegyzés: az utolsó mondatrészben azért írtam többesszámmal a billentyűtársításokat, mert ha valaki törli a jelölést a módosítva jelölőnégyzetből, a # tartalék billentyűtársítás is visszaállításra kerül. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The Modified column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "A Módosítva oszlop két célra szolgál: jelzi, hogy milyen " "billentyűtársítások lettek megváltoztatva, és lehetőséget biztosít egy funkció " "eredeti billentyűtársításainak visszaállítására." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful for " "some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke " "for such commands, we have left them unassigned by default. At the end of the " "list are the braille bindings, for use with a refreshable braille display." msgstr "" "Az Orka billentyűtársítások listája alatt találni fog egy „Nincs " "kiosztva” elnevezésű csoportot. Ezek általában olyan parancsok, melyek " "hasznosak lehetnek egyes felhasználóknak, de a legtöbb felhasználónak ezekre a " "parancsokra nem lenne szüksége. Nem akartunk minden ilyen parancshoz " "„elhasználni” egy billentyűtársítást, így ezek a parancsok alapértelmezetten " "nem rendelkeznek billentyűtársítással. A lista alján találhatók a Braille " "társítások, melyeket egy frissíthető Braille-kijelzőn használhat." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Billentyűvisszhang" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Billentyűvisszhang" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Gépeléskor kimondott elemek beállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Billentyűvisszhang beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Billentyűvisszhang engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Orca's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose exactly " "which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Az Orka billentyűvisszhang-beállításaival személyre szabhatja, hogy " "mi történjen egy billentyű lenyomásakor. Ha szeretné engedélyezni a " "billentyűvisszhangot, jelölje be a Billentyűvisszhang engedélyezése " "jelölőnégyzetet. Ha ezt megteszi, számos jelölőnégyzet válik elérhetővé, ezek " "segítségével teljesen személyre szabhatja, hogy mely billentyűk legyenek vagy " "ne legyenek kimondva." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Alfabetikus billentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like a, b, and " "c should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például az a, b, " "c billentyűk lenyomásakor az Orka kimondja-e a begépelt " "karaktereket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Számbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like 1, 2, and " "3 should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például az 1, 2, " "3 billentyűk lenyomásakor az Orka kimondja-e a begépelt " "számokat." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Írásjelekkel kapcsolatos billentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like %, ;, and " "? should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például a %, ;, ? billentyűk lenyomásakor az Orka kimondja-e a begépelt " "írásjeleket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "A szóköz billentyű kimondásának engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not Space should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Ez az opció meghatározza, hogy a Szóköz billentyű lenyomásakor " "kimondásra kerüljön-e a szóköz szöveg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Módosítóbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not Shift, Ctrl, " "Alt and Meta should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez az opció megadja, hogy például a Shift, Ctrl, " "Alt és Meta billentyűk kimondásra kerüljenek-e, ha " "lenyomja ezeket a billentyűket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Funkcióbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not F1 through F12 should " "be spoken when pressed." msgstr "" "Ez az opció meghatározza, hogy az F1 ... F12 billentyűk " "lenyomásakor ezek a billentyűk kimondásra kerüljenek-e." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Műveletbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not BackSpace, Delete , " "Return, Esc, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, and End should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a BackSpace, Del , " "Enter, Escape, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, és End billentyűk " "lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a billentyűmegnevezések." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Navigációs billentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not Left, Right, Up, and Down should be spoken when pressed. This option also " "applies to any key combination in which Orca Modifier is being held " "down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Ez a beállítás szabályozza, hogy a Balra, Jobbra, " "Fel, és Le nyilak lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a " "billentyűmegnevezések. Ez a beállítás minden olyan billentyűkombinációra " "alkalmazva lesz, amelyhez az Orka módosító billentyűt nyomva kell " "tartani, például ha az egyszerű áttekintést használja." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a „Halott billentyűk” lenyomásakor kimondásra " "kerüljenek-e a megfelelő ékezetek." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Orca to echo the character you just typed." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a begépelt karakterek kimondásra kerülnek." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially with " "respect to accented letters and other symbols for which there is no dedicated " "key:" msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít az „Alfabetikus billentyűk engedélyezése, " "Számbillentyűk engedélyezése, Írásjelek engedélyezése jelölőnégyzetek " "működéséhez. A fő különbség az, hogy a „Karakterenkénti visszhang " "engedélyezése” jelölőnégyzet mindig elérhető, függetlenül a többi " "billentyűvisszhang-beállítástól, valamint ezzel a jelölőnégyzettel az " "Orka olyan szimbólumokat is ki tud mondani, amelyeknek nincsenek " "dedikált billentyűi a billentyűzeten:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes Orca to announce what you just pressed." msgstr "" "A billentyűvisszhang lehetőség segítségével az Orka képes kimondani, " "milyen billentyűt nyomott le." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes Orca to announce what was just inserted." msgstr "" "A karakterenkénti visszhang lehetőséget teremt az Orka számára, hogy " "kimondja, milyen karaktert szúrt be." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Ha ékezetes karaktereket is be szokott írni, engedélyezze a karakterenkénti " "visszhangot." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Billentyű- és karakterenkénti visszhang engedélyezése" # Megjegyzés: nem teljesen értem mire gondol az eredeti szöveg. Ha letiltom az alfanumerikus és írásjelek billentyűvisszhang beállítást és csak a #karakterenkénti visszhangot és a szavankénti visszhangot engedélyezem, akkor például az írásjelek esetén megismétlődik az eredeti szó, de a leütött #írásjel nem kerül echózásra (nem lesz kimondva például a , karakter a leütéskor). # Ezt a fordítást tutira át kell szerintem fogalmaznod. #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. Orca's character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Ha szereti a karakterenkénti visszhangot, és gyakran gépel be ékezetes " "karaktereket vagy szimbólumokat, akkor engedélyezze mindkét " "billentyűvisszhangot. Az Orka karakterenkénti visszhangja " "megpróbálja kiszűrni azokat a karaktereket, melyek a billentyűvisszhang miatt " "már ki lettek mondva, így minimalizálja a „dupla beszéd” valószínűségét." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Szavankénti és mondatonkénti visszhang engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the Enable echo by word checkbox causes Orca to " "echo the word you just typed. Similarly, checking the Enable echo by " "sentence checkbox causes Orca to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Ha bejelöli a Szavankénti visszhang engedélyezése jelölőnégyzetet, " "az Orka ki fogja mondani a begépelt szót a gépelés befejezése után " "(például ha lenyomja a szóköz billentyűt). Hasonlóan, ha bejelöli a " "Mondatonkénti visszhang engedélyezése jelölőnégyzetet, az Orka ki fogja mondani a begépelt mondatot." # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Az Orka beállításai" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "Orca's Preferences Dialogs" msgstr "Az Orka beállító párbeszédablakai" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Kiejtés" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Kiejtés" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Egyes szavak kiejtési módjának megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Kiejtési beállítások" # Megjegyzés: szükséges a két angol példa a fordításban? # Erre gondolok: # "erre egy jó példa, ha ön a \"LOL\" rövidítés helyett "laughing out loud\" szöveget, vagy az \"a11y\" rövidítés helyett \"accessibility\" szöveget # "szeretne hallani." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given " "string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL,\" or " "\"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name or a technical " "term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja " "ki, például rövidítések esetén. Erre egy jó példa, ha a „LOL” rövidítés helyett " "„laughing out loud” szöveget, vagy az „a11y” rövidítés helyett „accessibility” " "szöveget szeretne hallani. Hasznos a kivételszótár akkor is, ha a " "beszédszintetizátor egy nevet, vagy egy technikai kifejezést rosszul ejt ki." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The Pronunciation page of the Orca preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in Orca's pronunciation " "dictionary." msgstr "" "Az Orka grafikus beállító párbeszédpanel Kiejtés lapja " "lehetőséget ad új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére az " "Orka kivételszótárából." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the Pronunciation page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Mivel a Kiejtés lap megtalálható az Orka alkalmazás " "beállító párbeszédpanelén is, így a kivételszótárak akár alkalmazásszinten is " "személyre szabhatók." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the New Entry button (AltN)" msgstr "" "A Kiejtés lapon aktiválja az Új bejegyzés gombot, vagy nyomja meg az " "AltB billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish editing " "the actual string." msgstr "" "A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti " "szót vagy szöveget, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return " "to begin editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a Helyettesítő szó oszlopra, " "majd nyomja meg az Enter billentyűt az új bejegyzés szerkesztéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Gépelje be azt a szöveget, amelyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti " "helyett, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, amelynek a bejegyzését " "szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Hajtsa végre a kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az Enter " "billentyűt a befejezéshez." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Nyomja meg a Del billentyűt, vagy az AltT billentyűkombinációt." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Beszéd" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "A beszéddel kapcsolatos beállítások megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Beszédbeállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The Enable speech check box controls whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely want to " "uncheck this checkbox." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használja-e a " "beszédszintetizátort. A csak Braille-kijelzőt használó felhasználók töröljék a " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will " "be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, and you " "arrow into a word that is misspelled, Orca will announce that the " "word is misspelled. When the level is set to brief, this announcement will not " "be made." msgstr "" "A Részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban " "kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van " "beállítva, és a nyílbillentyűkkel egy elgépelt szóra mozgatja a kurzort, akkor " "az Orka jelezni fogja Önnek az elgépelést. Ha a Tömör lehetőség van " "beállítva, ez az információ nem kerül kimondásra." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "None, Some, Most, and All." msgstr "" "A Központozás szintje választógomb-csoport meghatározza a " "beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " "szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: Most" msgstr "Alapbeállítás: Legtöbb" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Nincs" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of None would, as you expect, cause no " "punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are still " "spoken at this level, even though some might consider these types of symbols " "punctuation." msgstr "" "Ha a Nincs központozási szintet választja, semmilyen írásjel " "kimondása nem történik meg. Kivételt képeznek ez alól a speciális szimbólumok, " "például a felső és alsó indexben lévő számok, Unicode jelek és felsorolásjelek, " "noha egyesek ezeket a szimbólumokat is központozási jeleknek tekintik." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Néhány" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of Some causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Orca will speak known " "mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", \"&\", \"#" "\"." msgstr "" "Ha a Néhány központozási szintet választja, minden előzőleg írt " "szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az Orka ki fogja mondani az " "ismert matematikai szimbólumokat, pénznemeket, valamint a „^”, „@”, „/”, " "„&”, „#” szimbólumokat is." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Legtöbb" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of Most causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Orca will speak all " "other known punctuation symbols other than \"!\", \"'\", \",\", \".\", " "\"?\"." msgstr "" "Ha a Legtöbb központozási szintet választja, minden előzőleg írt " "szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az Orka ki fog mondani minden " "más ismert írásjelet, kivéve a „!”, „'”, „,”, „.”, „?” írásjeleket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Mindent" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of All, as expected, causes Orca to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Ha a Mindent központozási szintet választja, az Orka " "minden ismert írásjelet és szimbólumot ki fog mondani." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Kimondott szövegkörnyezet" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated text " "does not appear on screen, this information is presented in Orca's " "System voice." msgstr "" "A következő kiegészítő lehetőségekkel irányíthatja a fókuszban levő objektumról " "elhangzó „rendszer” üzenetek kimondását. Mivel az objektumhoz társított szöveg " "nem jelenik meg a képernyőn, ezért ez az információ az Orka rendszer " "hangkaraktere által lesz kimondva." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Csak a képernyőn megjelenő szöveg kimondása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes Orca to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users and " "users with a visual learning disability." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, az Orka csak a képernyőn " "megjelenő szövegeket fogja kimondani. Ez a beállítás elsősorban a gyengén látó, " "vagy vizuális tanulási nehézségekkel küzdő felhasználók számára lehet hasznos." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the Only " "speak displayed text checkbox is checked." msgstr "" "A következő beállítások nem lesznek elérhetők, ha a Csak a képernyőn " "megjelenő szöveg kimondása jelölőnégyzet be van jelölve." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Üres sorok felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the Speak blank lines checkbox is checked, Orca will " "say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "Orca will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Ha az Üres sorok felolvasása jelölőnégyzet be van jelölve, az " "Orka egy „üres” szót fog mondani, amikor egy üres sorra lép. Ha ez a " "jelölőnégyzet nincs bejelölve, az Orka semmit sem fog mondani, " "amikor egy üres sorra lép." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to be " "aware of justification and indentation. Checking the Speak indentation and " "justification checkbox will cause Orca to announce this " "information." msgstr "" "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a " "behúzás felolvasására. A Behúzás és igazítás felolvasása " "jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az " "információkat." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "A hibásan írt szó jelzés felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath " "misspelled words in editable text fields. If Speak misspelled-word " "indicator is checked, when you navigate into a word with this indicator, " "or type a word incorrectly causing this indicator to appear, Orca " "will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "A hibásan írt szó jelölés a cikk-cakkos piros vonal, mely a hibásan írt szavak " "alatt jelenik meg a szerkeszthető szövegmezőkben. Ha be van jelölve A " "hibásan írt szó jelzés felolvasása jelölőnégyzet, amikor egy hibásan írt " "szóra navigál vagy elgépel egy szót, és megjelenik ez a jelölés, az Orka a „Hibásan írt szó” üzenetet fogja kimondani." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the Speak object mnemonics checkbox is checked, Orca " "will announce the mnemonic associated with the object with focus (such as " "AltO for an OK button)." msgstr "" "Ha a Gyorsbillentyűk felolvasása jelölőnégyzet be van jelölve, az " "Orka kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított " "gyorsbillentyűket. Ha például az OK gomb van fókuszban és ez a " "jelölőnégyzet be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „OK gomb. AltO”." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése" # Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások # ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti # fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause Orca to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees (e." "g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Ha a Pozícióadatok kimondásának engedélyezése jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka kimondja a fókuszban lévő objektum pozícióadatait, " "ha ez az adat elérhető. Ha például egy listában a második elemen áll, és a " "listának nyolc eleme van, a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az információk " "például a következő objektumoknál hangzanak el: választógombok, kombinált " "listamezők, menük, listák, lapfülek, stb." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the Speak tutorial messages checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, Orca will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " "között, az Orka oktatói üzenet kimondásával tudatja, hogyan " "dolgozhat egy fókuszban levő komponenssel." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Leírás felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the Speak description checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, Orca will speak the accessible description " "in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Ha a Leírás felolvasása jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a " "kezelőfelület komponensei között, az Orka az objektum akadálymentes " "nevével együtt felolvassa az objektum akadálymentes leírását is." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Részletes rendszerüzenetek engedélyezése" # Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If System messages are detailed is checked, Orca will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use Orca's command to change echo, Orca might speak \"Echo set to word." "\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should " "uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha a Részletes rendszerüzenetek engedélyezése jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka által kiküldött üzenetek hosszabb formában lesznek " "kimondva. Például, ha az Orka „Váltás a következő billentyűvisszhang-" "szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang-szintet vált, az Orka az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” üzenetet fogja kimondani. " "Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, törölje a jelölést a " "Részletes rendszerüzenetek engedélyezése jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "A színek kimondása színnevekkel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If Speak colors as names is checked, Orca will describe " "colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, 27, 51 would " "be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the exact RGB " "value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha be van jelölve A színek kimondása színnevekkel jelölőnégyzet, az " "Orka megpróbálja leírni a fókuszban levő objektum színjellemzőit. " "Például, az RGB 0, 27, 51 színkód „éjkék” színként lesz kimondva. Ha inkább a " "színek RGB értékeit szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a " "jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Idézetblokkok bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If Announce blockquotes during navigation is checked, Orca will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Ha az Idézetblokkok bejelentése navigálás közben jelölőnégyzet be " "van jelölve, az Orka be fogja jelenteni, amikor rálép egy " "idézetblokkra, vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, " "hogy ez a bejelentés megtörténjen-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb " "információra kíváncsi, olvassa el a Szövegkörnyezettel kapcsolatos " "információk bejelentése a felolvasás közben című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Űrlapok bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If Announce forms during navigation is checked, Orca will " "tell you when you navigate into or out of a form. Note that this setting is " "specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure the " "presentation of ARIA landmarks through the Announce landmarks during " "navigation checkbox. In addition, note that this setting is independent " "of whether or not this announcement is made during Say All. See Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ha az Űrlapok bejelentése navigálás közben jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka ki fogja mondani, amikor belép egy űrlapba, vagy " "elhagyja azt. Ne feledje, hogy ez a beállítás csak olyan űrlapokra vonatkozik, " "amelyek nem tartalmaznak ARIA jelölőket. Az ARIA jelölők bejelentésével " "kapcsolatos beállítást a Jelölők bejelentése navigálás közben " "jelölőnégyzet segítségével konfigurálhatja. Ezen kívül vegye figyelembe, hogy " "ez a beállítás független attól, hogy a bejelentés a felolvasás alatt " "megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, olvassa el a Szövegkörnyezettel " "kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Jelölők bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If Announce landmarks during navigation is checked, Orca " "will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during Say " "All. See Announce " "Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Ha a Jelölők bejelentése navigálás közben jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka ki fogja mondani, amikor egy ARIA jelölőre navigál, " "vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a jelölők " "bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra " "kíváncsi, olvassa el a Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Listák bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If Announce lists during navigation is checked, Orca will " "tell you when you navigate into or out of a list. Note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ha a Listák bejelentése navigálás közben jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka ki fogja mondani, amikor egy listára navigál, vagy " "elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a listák " "bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra " "kíváncsi, olvassa el a Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Panelek bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If Announce panels during navigation is checked, Orca " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this setting " "is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ha a Panelek bejelentése navigálás közben jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka ki fogja mondani, amikor egy panelre navigál, vagy " "elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy ez a bejelentés " "megtörténik-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, " "olvassa el a Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Táblázatok bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If Announce tables during navigation is checked, Orca " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this setting " "is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ha a Táblázatok bejelentése navigálás közben jelölőnégyzet be van " "jelölve, az Orka ki fogja mondani, amikor egy táblázatra navigál, " "vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a " "táblázatok bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb " "információra kíváncsi, olvassa el a Szövegkörnyezettel kapcsolatos " "információk bejelentése a felolvasás közben című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If Speak full row in GUI tables is checked, as you arrow up and down " "in application tables such as the list of messages in your Inbox, Orca will speak the entire row. If you would prefer to hear only the cell with " "focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha a A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban jelölőnégyzet " "be van jelölve, úgy ha az alkalmazások táblázataiban, például a bejövő üzenetek " "listájában a nyilakkal mozog, az Orka a táblázat teljes sorát ki " "fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné " "hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If Speak full row in document tables is checked, as you arrow up and " "down in tables such as those found in Writer and web documents, " "Orca will speak the entire row. If you would prefer to hear only the " "cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha be van jelölve A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban " "jelölőnégyzet, és a felfelé és lefelé nyilak segítségével mozog például egy " "LibreOffice Writer vagy egy webes táblázatban, az Orka a " "táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella " "tartalmát szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If Speak full row in spreadsheets is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, Orca will speak the entire row. If you would " "prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha be van jelölve A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben " "jelölőnégyzet és felfelé vagy lefelé mozog egy táblázatkezelőben megnyitott " "táblázatban, az Orka a táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha " "inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné hallani, törölje a " "jelölést ebből a jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Helyesírás-ellenőrzés" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring Orca's support for Spell Check" msgstr "Az Orka helyesírás-ellenőrzés támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállítások" # Megjegyzés: ezt a bekezdést inkább szabadabb fordítással készítettem el, nyugodtan fogalmazd át, ha jónak látod. #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "Orca tries to provide a consistent user experience when interacting " "with application spell checkers. For applications where this enhanced support " "has been provided, you will find several options which you can adjust to get " "the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Az Orka megpróbál egyenletesen jó felhasználói élményt nyújtani az " "alkalmazások helyesírás-ellenőrzőjének használatakor. A támogatott " "alkalmazásokhoz számos beállítás elérhető, melyek segítségével az Ön által " "használt részletességi beállításnak megfelelően személyre szabhatja a " "megjelenített információk mennyiségét." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos információk a Részletes és a Tömör " "részletező módban is elérhetők" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use Orca's " "detailed Where Am I command to have " "Orca present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Ha általában kevés információt szeretne hallani a helyesírás-ellenőrzés " "használatakor, de egy konkrét hibával kapcsolatban részletesebb információra " "van szüksége, letilthatja ezeket a beállításokat. Ha egy hibával kapcsolatban " "részletes információra van szüksége, használja az Orka részletesebb " "hol vagyok műveletét, ekkor a hibával " "kapcsolatos információk ugyanúgy megjelenítésre kerülnek, mintha ezek a " "beállítások engedélyezve lennének." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "A hibás szó betűzése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will spell out the misspelled word " "after speaking it." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka a hibás szó kimondása " "után lebetűzi azt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Javítási javaslat betűzése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka a javítási javaslat " "kimondása után lebetűzi azt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "A hiba szövegkörnyezetének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka a dokumentumból fel " "fogja olvasni azt a mondatot vagy sort, melyben a hiba található." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Táblázatnavigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring Orca's navigation within tables" msgstr "Az Orka táblázatnavigációval kapcsolatos beállításai" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "A táblázatnavigáció beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how Orca behaves when " "navigating within a table in Structural-Navigation-enabled applications." msgstr "" "A következő beállításokkal személyre szabhatja az Orka " "táblázatnavigációval kapcsolatos beállításait a strukturált Orka navigációt támogató " "alkalmazásokban." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Cellakoordináták felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will announce the coordinates of " "each cell you navigate to." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja mondani annak " "a táblázatcellának a cellakoordinátáját, amelyre éppen navigált." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Cella kiterjedésének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will announce how many rows and/or " "columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja mondani, hogy " "a táblázat hány sort és oszlopot tartalmaz, ha egy cella több sorból vagy " "oszlopból áll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Cellafejléc felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja mondani a " "cellafejlécek változásait, ha a jelenlegi cella fejlécei meghatározhatók." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Üres cellák kihagyása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will skip blank cells when you are " "using Orca's table structural navigation commands to access the " "table." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja hagyni az " "üres cellákat. Ez a beállítás csak akkor használható, ha az Orka " "strukturált navigáció táblázatnavigációs billentyűparancsait használja a " "táblázatok közötti navigáláshoz." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Szövegattribútumok" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegattribútumok" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Megjelenítendő formázások beállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Szövegattribútumok beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and " "other formatting associated with a given character or series of characters. " "Orca's Text Attributes page allows you to customize which " "text attributes Orca will present in speech, along with the order in " "which they should be presented, and which ones Orca will indicate in " "braille." msgstr "" "A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat " "betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti. Az Orka grafikus beállító párbeszédpanelének Szövegattribútumok lapján " "személyre szabhatja, hogy milyen szövegattribútumok kerüljenek kimondásra, " "milyen sorrendben történjen a kimondás, valamint milyen attribútumokat " "jelenítsen meg az Orka a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "A szövegattribútumok táblázat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four columns." msgstr "" "A szövegattribútumok táblázatban megadhatja, hogy milyen attribútumok " "kerüljenek kimondásra vagy megjelenítésre a Braille-kijelzőn. A " "szövegattribútumok táblázat minden sora négy oszlopot tartalmaz." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "Attribute Name: The name of the text attribute." msgstr "Attribútumnév: A szöveges attribútum neve." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "Speak: Check this checkbox if you would like Orca to " "speak this attribute when you press Orca ModifierF." msgstr "" "Felolvasás: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, hogy " "az Orka az Orka módosítóF " "billentyűkombináció lenyomásakor felolvassa ezt a szöveges attribútumot." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "Mark in braille: Check this checkbox if you would like Orca to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "Braille jelölés: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, " "hogy az Orka „aláhúzza” ezt az attribútumot a Braille kijelzőjén." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "Present Unless: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "Megjelenítés, ha nem: Ebben a szerkeszthető oszlopban megadhatja, " "milyen szöveg kerüljön akkor kimondásra, ha a bejelölt attribútum nem található." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none" "\". This causes Orca to inform you about underlined text as long as " "the text is actually underlined. If you always want this attribute to be spoken " "irrespective of whether or not the text is underlined, the Present unless column should be empty for underline. In addition, you should be sure that " "the Speak column for underline is checked." msgstr "" "Az „aláhúzás” attribútum alapértéke például a „nincs”. Ennek hatására az " "Orka addig értesíti az aláhúzott szövegről, amíg a szöveg " "ténylegesen alá van húzva. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra " "kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be " "a Felolvasás jelölőnégyzetet, és törölje a Megjelenítés, ha " "nem oszlopot." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "A változtatások visszavonása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button " "(AltR) which will restore the values of " "the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "A Visszaállítás (AltV) gomb " "megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első " "megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Az attribútumok sorrendjének megváltoztatása" # Megjegyzés: szerintem itt alapjában jó a régi acguideos fordítás, egy mondatot szúrtam csak be az eredeti fordítás végére. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the Text Attributes page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the " "order of presentation." msgstr "" "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes " "engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges attribútumok a " "sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre a Braille-" "kijelzőn. Négy gombot használhat a sorrend módosítására:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "Move to top (AltT): moves the " "selected attribute to the top of the list." msgstr "" "„A tetejére (AltT): a " "kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "Move up (AltU): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "Eggyel feljebb (AltF): a " "kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "Move down (AltD): moves the " "selected attribute down one row." msgstr "" "Eggyel lejjebb (AltL): a " "kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "Move to bottom (AltB): moves " "the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "Az aljára (AltR): a " "kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "A Braille „aláhúzás” beállításai a formázás megjelenítéséhez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the Braille Indicator group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Ezen gombok alatt találhatók a Braille kiválasztásjelző választógomb-csoport " "elemei. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) " "jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "None: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "Nincs: A szöveges attribútumok nem lesznek aláhúzva a Braille " "kijelzőn. Ez az alapértelmezett beállítás." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "Dot 7: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "7. pont: A szöveges attribútumok csak a 7. ponttal lesznek aláhúzva " "a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "Dot 8: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "8. pont: a szöveges attribútumok csak a 8. ponttal lesznek aláhúzva " "a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "Dots 7 and 8: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots 8" msgstr "" "7. és 8. pont: A szöveges attribútumok a 7. és a 8. ponttal lesznek " "aláhúzva a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Hang" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Hang" # Megjegyzés: valamilyen jó leírás kellene ide, mivel ebben a # fejezetben ismertetve lesz a Beszédrendszer, Beszédszintetizátor, # Hangtípus, Személy, Beszédsebesség, Hangmagasság, Hangerő, Személy és néhány más beállítás. #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by Orca" msgstr "Az Orka által használt hang beállításainak megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Hangbeállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Hangtípusok beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Hangtípus" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-screen " "text from text added by Orca." msgstr "" "Ebben a kombinált listamezőben a különböző szövegtípusokhoz más és más " "hangkaraktert rendelhet, így lehetősége van például jobban megkülönböztetni a " "nagybetűs és hivatkozásokat tartalmazó szövegeket a normál szövegektől, vagy a " "képernyőn megjelenő üzeneteket az Orka által kiküldött üzenetektől." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Több hangkarakter beállítása" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the Voice " "type combo box. Then configure the person, rate, pitch, and volume to be " "used for that voice." msgstr "" "Ha egy hangkarakter beállításait szeretné konfigurálni, először válassza ki a " "kívánt hangkaraktert a Hangtípus kombinált listamezőből. Ezután " "állítsa be a kívánt személyt, beszédsebességet, hangmagasságot és hangerőt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Beszédrendszer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those you " "have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválaszthassa a használni kívánt " "beszédrendszert a telepített beszédrendszerek közül, például a Speech " "Dispatcher beszédrendszert." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Beszédszintetizátor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with your " "chosen Speech system." msgstr "" "Ebben a kombinált listamezőben kiválaszthatja az Ön által kiválasztott " "beszédrendszerrel használni kívánt beszédszintetizátort." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Személy" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should be " "used with the selected voice. For instance, you might wish to have David speak " "by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you find in the " "Person combo box will depend on which speech synthesizers you have " "installed." msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválassza, melyik „személy” vagy " "„beszélő” legyen aktív a kiválasztott hangbeállításnál. Beállíthatja például, " "hogy Dávid legyen az alapértelmezett hangkarakter az általános információk " "kimondásakor, de a hivatkozások kimondása Alíz hangján történjen. Ne feledje, " "hogy a Személy kombinált listamezőben választható hangkarakterek az " "Ön által telepített beszédszintetizátorok lehetőségeitől függenek." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Nagybetű jelzési stílus" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to Orca's " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy az Orka melyik Speech Dispatcher nagybetűjelzési stílus használatával jelezze a " "nagybetűs szövegeket. A lehetséges beállítások a Speech Dispatcher terminológia " "alapján lettek elnevezve:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "Icon: Plays a tone" msgstr "Hangjelzés: Egy hangjelzés lejátszása" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "Spell: Speaks the word \"capital\"" msgstr "" "Betűzés: A „Nagy” szócskával kiegészítve kimondja a nagybetűt " "tartalmazó szót." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "None" msgstr "Nincs" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "Orca also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See Speech " "Settings Commands for more information." msgstr "" "Ezen kívül, az Orka lehetővé teszi a nagybetűjelzési stílusok " "közötti váltást egy parancs segítségével. Ha bővebb információra kíváncsi, " "olvassa el a Parancsok a " "beszédbeállítások megváltoztatásához című fejezetet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Alapértelmezett beállítás: nincs" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Sebesség, hangmagasság és hangerő" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of the " "person you have just selected." msgstr "" "Ezzel a három balra és jobbra mozgatható csúszkával beállíthatja a kiválasztott " "személy beszédjellemzőit." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globális hangbeállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Orca may have quite a bit " "to say about a particular object such as its name, its role, its state, its " "mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the Break speech into " "chunks between pauses checkbox will cause Orca to insert brief " "pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "A különböző engedélyezett beszédbeállításoktól függően az Orka sok " "információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem típusát, " "a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be van jelölve a " "Beszéd megállítása szüneteknél jelölőnégyzet, az Orka " "rövid szüneteket szúr be az információk közé, így a fontosabb információk jól " "elkülönülnek egymástól." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across a " "\"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such multicase " "strings correctly. Checking the Speak multicase strings as words " "checkbox will cause Orca to break a word like \"MultiCaseString\" " "into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") prior to passing it " "along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra felbontható " "„szavakkal”, amelyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy betűket, mint például " "a „TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok nem mindig tudják jól " "kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a Több nagybetűt tartalmazó " "kifejezések szavankénti felolvasása jelölőnégyzetet, az Orka a " "TöbbNagyBetű” kifejezést különálló szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” " "formában) adja át a beszédszintetizátornak." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Számok kimondása számjegyenként" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the Speak numbers as digits checkbox will cause Orca to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" \"2,\" and " "\"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ha be van jelölve a Számok kimondása számjegyenként jelölőnégyzet, " "az Orka például az „123” számot különálló számjegyenként, „1”, „2”, " "„3” alakban adja át a beszédszintetizátornak." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: Orca ModifierTab and Orca ModifierShiftTab" #~ msgstr "" #~ "Ugrás a következő vagy az előző űrlapmezőre: Orka módosítóTab és Orka módosítóShiftTab" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Gecko navigáció" # Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás # esetén. #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP" #~ "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there " #~ "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a " #~ "laptop -- or more accurately, whether you are using Orca's " #~ "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional " #~ "information, please see the Keyboard " #~ "Layout topic." #~ msgstr "" #~ "A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” " #~ "kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán " #~ "már tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy " #~ "asztali vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a " #~ "billentyűparancsok közötti különbség attól függ, hogy az Orka " #~ "képernyőolvasót asztali vagy laptop kiosztással használja-e. További " #~ "információkért olvassa el a Billentyűzetkiosztás című fejezetet." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. A hol vagyok művelet" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "A hol vagyok művelet" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Korlátozás erre"