# translation of orca.HEAD.te.po to Telugu # Telugu translation of orca # Copyright (C) 2012 Swecha Telugu translations team # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Krishna Babu K , 2008, 2009, 2012. # A Mohan Vamsee2011. # Praveen Illa , 2012. # Sasi bhushan Boddepalli , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:31+0530\n" "Last-Translator: Sasi Bhushan Boddepalli \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: te\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 #: ../src/orca/keybindings.py:104 #: ../src/orca/orca_gui_splash.py:49 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:155 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1969 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2079 msgid "Orca" msgstr "ఓర్కా" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader" msgstr "తెర చదువరి" #: ../orca.desktop.in.h:3 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:44 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "ఓర్కా తెరచదువరి" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/or refreshable braille" msgstr "గ్రాఫికల్ డెస్కటాప్ పరిసరములనకు సింతసైజ్డ్ భాషణము చేత మరియు/లేక పునశ్చరణచేయుగల బ్రైలీ ద్వారా అనుమతిని కలిగించుము" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:135 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "%s కొరకు ఓర్కా అభీష్టాలు" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:220 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2085 msgid "Unbound" msgstr "బందనంకాని" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:279 msgid "No application has focus." msgstr "ఏ అనువర్తనం దృష్టీకరించబడలేదు." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:294 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "%s కొరకు ఓర్కా అభీష్టాలను ప్రారంభిస్తున్నది." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:80 msgid "bookmark entered" msgstr "ఇష్టాంశము ప్రవేశపెట్టబడింది" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:104 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "ఇష్టాంశము ప్రస్తుత ఆబ్జక్ట్‍" #: ../src/orca/bookmarks.py:112 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "ఇష్టాంశము మరియు ప్రస్తుత ఆబ్జక్టు ఒకే మాత్రుకను కలిగిఉన్నాయి" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:130 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "భాగస్వామిత పూర్విక %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:137 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140 msgid "comparison unknown" msgstr "పోలిక తెలియనిది" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:146 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155 msgid "bookmarks saved" msgstr "ఇష్టాంశములు దాయబడినవి" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:151 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "ఇష్టాంశములు దాయబడలేవు" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:119 msgid "Line Left" msgstr "వరుస ఎడమ" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:125 msgid "Line Right" msgstr "వరుస కుడి" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:131 msgid "Line Up" msgstr "వరుస పైన" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:137 msgid "Line Down" msgstr "వరుస క్రింద" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:143 msgid "Freeze" msgstr "Freeze" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:150 msgid "Top Left" msgstr "పైన ఎడమ" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:157 msgid "Bottom Right" msgstr "క్రింద కుడి" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:164 msgid "Cursor Position" msgstr "కర్సర్ స్థానము" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:171 msgid "Six Dots" msgstr "ఆరు డాట్‌లు" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:179 msgid "Cursor Routing" msgstr "కర్సర్ దారిచూపుట" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:188 msgid "Cut Begin" msgstr "తెంచుట మొదలయ్యను" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:197 msgid "Cut Line" msgstr "విరిగిన వరుస" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Czech Grade 1" msgstr "సిజెక్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "స్పానిష్ గ్రేడు" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "కెనడా ఫ్రెంట్ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "France French Grade 2" msgstr "ఫ్రాన్స్‍ ఫ్రెంచ్ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "లాట్విన్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "నెదర్లాండ్స్‍ డచ్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "నార్వేజియన్ గ్రేడు 0" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "నార్వేజియన్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "నార్వేజియన్ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "నార్వేజియన్ గ్రేడు 3" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Polish Grade 1" msgstr "పాలిష్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "పోర్చుగీస్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "స్వీడిష్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "అరబిక్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "వెల్ష్‍ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "వెల్ష్‍ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 0" msgstr "జెర్మన్ గ్రేడు 0" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "German Grade 1" msgstr "జెర్మన్ గ్రేడ్ 1" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "German Grade 2" msgstr "జెర్మన్ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "U.K. ఇంగ్లీష్ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "U.K. ఇంగ్లీష్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "U.S. ఇంగ్లీష్ గ్రేడు 1" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "U.S. ఇంగ్లీష్ గ్రేడు 2" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "కెనడా ఫ్రెంచ్ గ్రేడ్ 1" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "France French Grade 1" msgstr "ఫ్రాన్స్‍ ఫ్రెంచ్ గ్రేడ్ 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Greek Grade 1" msgstr "గ్రీక్ గ్రేడ్ 1" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "హింది గ్రేడ్ 1" #: ../src/orca/braille.py:290 msgid "Italian Grade 1" msgstr "ఇటాలియన్ గ్రేడ్ 1" #: ../src/orca/braille.py:291 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "బెల్జియమ్ డచ్ గ్రేడ్ 1" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:209 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d డైలాగు)" msgstr[1] "(%d డైలాగులు)" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "arw" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "cptn" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 #: ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "clrchsr" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 #: ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 #: ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "icn" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 #: ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "dial" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 #: ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "draw" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "fnt" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "btn" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 #: ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "sctn" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "sldr" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "spin" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "tip" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "tre" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "hdr" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "emb" #: ../src/orca/chat.py:337 msgid "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "చాట్ రూమ్ పేరుతో మనము చాట్ రూమ్ సందేశాలతో తిరిగిసిద్దపరిస్తే మార్చుము." #: ../src/orca/chat.py:343 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "మన బడ్డీలు టైప్ చేయునప్పుడు మనం ప్రకటించవలెనో లేదో మార్చుము." #: ../src/orca/chat.py:348 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "చాట్ రూమ్‌ని విశేషమైన సందేశ చరిత్రలతో మనము చాట్ రూమ్ సందేశాలతో తిరిగిసిద్దపరిస్తే మార్చుము." #: ../src/orca/chat.py:356 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "మునుపటి చాట్ రూమ్ సందేశాన్ని మాట్లాడుము మరియు బ్రెయిలిచేయుము." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/chat.py:412 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "చాట్ రూమ్ పేరును మాట్లాడుము(_S)" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/chat.py:421 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "మన బడ్డీలు టైప్ చేయునప్పుడు మనం ప్రకటించుము(_b)" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/chat.py:432 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "చాట్ రూమ్ విషేషమైన సందేశపు చరిత్రలను అందించుము(_m)" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/chat.py:445 msgid "Speak messages from" msgstr "నుండి సందేశాలను మాట్లాడుము" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/chat.py:461 msgid "All cha_nnels" msgstr "అన్ని ప్రసారమార్గాలు(_n)" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the chat #. application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:471 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "దాని విండో క్రియాశీలంగా ఉంటేమాత్రమే ప్రసారమార్గం(_w)" #. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels #. only when the chat application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:481 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "_y %s విండో క్రియాశీలంగా ఉంటేమాత్రమే అన్ని ప్రసారమార్గాలు" #: ../src/orca/chat.py:549 msgid "speak chat room name." msgstr "చాట్ రూమ్ పేరును మాట్లాడుము." #: ../src/orca/chat.py:553 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "చాట్ రూమ్ పేరును మాట్లాడవద్దు." #: ../src/orca/chat.py:566 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "మన బడ్డీలు టైప్ చేయునప్పుడు మనం ప్రకటించుము." #: ../src/orca/chat.py:571 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "మన బడ్డీలు టైప్ చేయునప్పుడు మనం ప్రకటించవద్దు." #: ../src/orca/chat.py:584 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "చాట్ రూమ్ విషేషమైన సందేశపు చరిత్రలను అందించుము." #: ../src/orca/chat.py:588 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "చాట్ రూమ్ విషేషమైన సందేశపు చరిత్రలను అందించవద్దు." #: ../src/orca/chat.py:648 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "చాట్ రూమ్ %s నుండి సందేశం" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 #: ../src/orca/keynames.py:146 #: ../src/orca/script_utilities.py:2835 msgid "space" msgstr "ఖాళి" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "కొత్తవరుస" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 #: ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "టాబ్" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "ఎక్స్‍‌క్లైమ్" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "కోట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "సంఖ్య" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "డాలర్" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "శాతం" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "మరియు" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "అపాస్ట్రోఫీ" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "ఎడమ పారెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "కుడి పారెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "స్టార్" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "ప్లస్" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "కామా" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "డాష్" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "డాట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "స్లాష్" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "కోలన్" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "సెమీకోలన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "లెస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "ఈక్వల్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "గ్రేటర్" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "క్వశ్చన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "ఎట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "ఎడమ బ్రాకెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "బ్యాక్‌స్లాష్" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "కుడి బ్రాకెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "కారెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "క్రిందిగీత" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 #: ../src/orca/keynames.py:263 msgid "grave" msgstr "గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "ఎడమ బ్రేస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "నిలువు బార్" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "కుడి బ్రేస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 #: ../src/orca/keynames.py:278 msgid "tilde" msgstr "టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "ఎలాంటి అంతరాయము కల్పించు ఖాళి లేదు" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "విలోమ అశ్చర్యార్ధక బిందువు" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "సెంట్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "పౌండ్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "కరన్సీ సంజ్ఞ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "యెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "విరిగిన బార్" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "భాగము" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "కాపీరైట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "ఎడమ డబుల్ ఎంగిల్ బ్రాకెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "లాజికల్ నాట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "సాఫ్టు హైఫన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "నమోదైన" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "మాక్రోన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "‍డిగ్రీలు" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "ప్లస్ లేదా మైనస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్ట్‍ 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్ట్‍ 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "తీక్ష్ణమైన యాస" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "పరిచ్ఛేదం గుర్తుంచునది" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "మద్య చుక్క" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 #: ../src/orca/keynames.py:293 msgid "cedilla" msgstr "సెడిల్లా" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్ట్‍ 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "ఆర్డినల్" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "కుడి డబుల్ యాంగిల్ బ్రాకెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "ఒకటిలో నాలుగవ" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "ఒకటిలో సగం" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "మూటిలో నాలుగవ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "తిరగబడ్డ ప్రశ్నార్ధకం" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A సర్‌కమ్‌ఫ్లక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "A రింగ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C సెడిల్లా" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I సర్‌కమ్‌ఫ్లక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O సర్‌కమ్‌ఫ్లక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "సమయాలు" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "O స్ట్రోక్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "త్రోన్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "s షార్ప్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "a ఆమ్లోట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "a రింగ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c సె‍డిల్లా" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o టిల్డ్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "దీని ద్వారా విభజించబడింది" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "o స్ట్రోక్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "థ్రోన్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u గ్రేవ్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y ఎక్యూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y ఆమ్లౌట్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "ఫ్లోరిన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "en డాష్" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "ఎడమ సింగిల్ కోట్" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "కుడి సింగిల్ కోట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "సింగిల్ కోట్ తక్కువగా ఉన్నది" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "ఎడమ డబుల్ కోట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "కుడి డబుల్ కోట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "డబుల్ కోట్ తక్కువగా ఉన్నది" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "డాగ్గర్" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "డబుల్ డాగ్గర్" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "బుల్లెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "త్రికోణ బుల్లెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "ఒక్కో మైలుకి" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "ప్రధాన" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "ద్వంద ప్రధాన" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "హైఫన్ బుల్లెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "యూరో" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "వ్యాపారగుర్తు" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "ఎడమ ఆరో" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "కుడి ఆరో" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "దాదాపు కు సమానం" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "సమానం కాదు" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "తక్కువ లేదా సమానం" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "ఎక్కువ లేదా సమానం" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "వర్గమూలం" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "క్యూబ్ రూట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "అనంతం" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 #: ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "నలుపు వర్గం" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "శ్వేత వర్గం" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 #: ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "నలుపు వజ్రం" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "శ్వేత వృత్తం" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "నలుపు వృత్తం" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "శ్వేత బుల్లెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "చెక్ మార్క్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "భారీ చెక్ మార్క్‍" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x-రూపక బుల్లెట్" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "కుడి-సూచిక బాణం" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 msgid "superscript 0" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 msgid "superscript 4" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 msgid "superscript 5" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 msgid "superscript 6" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 msgid "superscript 7" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 msgid "superscript 8" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 msgid "superscript 9" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 msgid "superscript plus" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు ప్లస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 msgid "superscript minus" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు మైనస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 msgid "superscript equals" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టునకు సరిసమానమైనది" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 msgid "superscript left paren" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు ఎడమ పారెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 msgid "superscript right paren" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు కుడి పారెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "superscript n" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 msgid "subscript 0" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 msgid "subscript 1" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 msgid "subscript 2" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 msgid "subscript 3" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "subscript 4" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 msgid "subscript 5" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 msgid "subscript 6" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 msgid "subscript 7" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 msgid "subscript 8" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 msgid "subscript 9" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 msgid "subscript plus" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు ప్లస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 msgid "subscript minus" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు మైనస్" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 msgid "subscript equals" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టునకు సరిసమానమైనది " #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 msgid "subscript left paren" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు ఎడమ పారెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 msgid "subscript right paren" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్టు కుడి పారెన్" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "కుడి-సూచిక బాణపుతల" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/event_manager.py:251 msgid "No focus" msgstr "దృష్టీకరించలేదు" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "క్రిందకు మలుస్తోంది" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "పైకి మలుస్తోంది" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 #: ../src/orca/settings.py:907 msgid "partially checked" msgstr "పాక్షికంగా పరిశీలించబడింది" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:359 #: ../src/orca/settings.py:906 msgid "checked" msgstr "పరిశీలించబడింది" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 #: ../src/orca/settings.py:905 msgid "not checked" msgstr "పరిశీలించబడలేదు" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:370 #: ../src/orca/settings.py:918 msgid "pressed" msgstr "వత్తబడింది" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:374 #: ../src/orca/settings.py:918 msgid "not pressed" msgstr "వత్తబడలేదు" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:382 #: ../src/orca/settings.py:913 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "ఎంపికకాబడినది" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:387 #: ../src/orca/settings.py:912 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "అడ్డముగా" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "నిలువుగా" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:453 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d శాతం." msgstr[1] "%d శాతం." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1090 #: ../src/orca/generator.py:478 #: ../src/orca/generator.py:727 #: ../src/orca/generator.py:769 #: ../src/orca/generator.py:815 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:450 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "మార్పు" #. Translators: This string is used to present the state of a #. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then #. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", #. they will instead appear in uppercase. This string is also #. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/input_event.py:359 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "ఆఫ్‌చేయి" #. Translators: This string is used to present the state of a #. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then #. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", #. they will instead appear in uppercase. This string is also #. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/input_event.py:367 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "ఆన్‌చేయి" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:109 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:116 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:121 msgid "Super" msgstr "సూపర్" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:126 msgid "Meta2" msgstr "మెటా2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:133 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:138 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:143 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:155 msgid "double click" msgstr "రెండు నొక్కులు" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:161 msgid "triple click" msgstr "మూడు నొక్కులు" #: ../src/orca/keybindings.py:225 msgid "keypad " msgstr "కీపాడ్ " #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "left shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "left alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "left control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "right shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "right alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "right control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "left meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "right meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 #: ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 #: ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 #: ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 #: ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "left tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:138 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "backspace" msgstr "వెనుకదిని ఖాళి చేయుము" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 msgid "return" msgstr "వెనుదిరుగుము" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:158 msgid "enter" msgstr "ప్రవేశించుము" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 #: ../src/orca/keynames.py:166 msgid "up" msgstr "పైన" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 #: ../src/orca/keynames.py:174 msgid "down" msgstr "పైన" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 #: ../src/orca/keynames.py:182 msgid "left" msgstr "ఎడమ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 #: ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right" msgstr "కుడి" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "left super" msgstr "ఎడమ సూపర్" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "right super" msgstr "కుడి సూపర్" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "menu" msgstr "మెనూ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO 3 స్థాయిని మార్చుము" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "help" msgstr "సహాయము" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "multi" msgstr "మల్టీ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 msgid "mode switch" msgstr "మోడ్‌ని మార్చుము" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:222 msgid "escape" msgstr "తప్పించుకొను" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 #: ../src/orca/keynames.py:230 msgid "insert" msgstr "చొప్పించు" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 #: ../src/orca/keynames.py:238 msgid "delete" msgstr "తొలగించు" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 #: ../src/orca/keynames.py:246 msgid "home" msgstr "హోమ్" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 #: ../src/orca/keynames.py:254 msgid "end" msgstr "ముగింపు" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:258 msgid "begin" msgstr "మొదలుపెట్టు" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:268 msgid "acute" msgstr "ఎక్యూట్" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:273 msgid "circumflex" msgstr "సర్‌కమ్‌ఫ్లెక్స్‍" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:283 msgid "diaeresis" msgstr "డైరసిస్" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:288 msgid "ring" msgstr "రింగ్" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:298 msgid "stroke" msgstr "స్ట్రోక్" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "చేతన ప్రాతంను మర్యాదకు అమర్చుట" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "చేతన ప్రాతంను ఎస్సర్టివ్‌కు అమర్చుట" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "చేతన ప్రాతంను రూడ్‌కు అమర్చుము" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "చేతన ప్రాతంను ఆఫ్‌కు అమర్చుట" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "ఏ లైవ్ సందేశం దాయబడలేదు" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "అన్ని చేతన ప్రాతంలను ఆఫ్‌కు అమర్చుము" #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "చేతన ప్రాతంల మర్యాద స్థాయిలను తిరిగిఉంచుము" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "మర్యాద స్థాయి %s" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:81 msgid "Present last notification message." msgstr "ప్రస్తుత ఆఖరి ప్ర్కటన సందేశం." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:89 msgid "Present previous notification message." msgstr "ప్రస్తుతము మునుపు ప్రకటన సందేశము." #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:97 msgid "Present notification messages list" msgstr "ప్రస్తుత ప్రకటన సందేశముల జాబితా" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:125 msgid "No notification messages" msgstr "ఎలాంటి ప్రకటన సందేశములు లేవు" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:156 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "పైన" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:163 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "క్రింద" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:186 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "ప్రకటన సందేశముల జాబితా మోడ్ నుండి బయటకు వచ్చుచున్నది." #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:240 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d ఖాళి.\n" msgstr[1] "%d ఖాళీలు.\n" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:242 msgid "Press h for help.\n" msgstr "సహాయము కొఱకు hని నొక్కుము.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:249 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Up, Down, Home లేక Endను జాబితాలో విహరించుట కొఱకు ఉపయోగించుము.\n" "బయటకు Escapeను నొక్కుము.\n" "పూర్వపు సందేశమును మరల చదువుటకు Spaceని నొక్కుము.\n" "ఒక విశేషమైన సందేశమును చదువుటకు ఒక అంఖ్యను నొక్కుము.\n" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Yy1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:70 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[Nn0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:141 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:150 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:168 msgid "Speech is unavailable." msgstr "ఉపన్యాసం అందుబాటులో లేదు." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:153 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "ఓర్కా అమర్పుకు స్వాగతం." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher #. is an example of a speech system. It provides wrappers #. around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176 msgid "Select desired speech system:" msgstr "కావలిసిన ఉపన్యాసం వ్యవస్థను ఎంపికచేసుకొనుము:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:230 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 msgid "Enter choice: " msgstr "అభీష్టాన్ని ప్రవేశపెట్టుము: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:485 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:487 msgid "Please enter a valid number." msgstr "దయచేసి ఒక చెల్లిన సంఖ్యను ప్రవేశపెట్టుము." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:237 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:292 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "ఉపన్యాసం ఉపయోగించబడబోదు.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 msgid "No servers available.\n" msgstr "ఏ సేవికలు అందుబాటులోలేవు.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:217 msgid "Select desired speech server." msgstr "కావలిసిన ఉపన్యాసం సేవికను ఎంపికచేసుకొనుము." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:249 msgid "No voices available.\n" msgstr "ఏ స్వరాలు అందుబాటులో లేదు.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260 msgid "Select desired voice:" msgstr "కావలిసిన ద్వనిని ఎంపికచేయుము:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "ఎకోను పదముద్వారా చైతన్యంచేయాలా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:341 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:360 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:386 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:403 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:420 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:438 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:528 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:547 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:593 msgid "Please enter y or n." msgstr "దయచేసి y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి." #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "కీ ఎకోను చైతన్యం చేయాలా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "సంఖ్యాఅక్షరములు మరియు ఫంక్చ్యుయేషన్ కీలను చైతన్యం చేయాలా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:393 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "సవరింపు కీలను చైతన్యం చేయండి? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "ఫంక్షన్ కీలను చైతన్యం చేయాలా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "చర్యా కీలను చైతన్యం చేయాలా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:444 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "కావలిసిన కీబోర్డు వాస్తును ఎంపికచేసుకొనుము." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:456 msgid "1. Desktop" msgstr "1. డెస్కుటాప్" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 msgid "2. Laptop" msgstr "2. లాప్‌టాప్" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "బ్రెయిలిని చేతనం చేస్తోంది? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "బ్రెయిలీ మానిటర్‌ను చైతన్యం చేస్తోంది? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:561 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:405 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "GNOME కొరకు అందుబాటు మద్దతు చైతన్యం చేయబడింది." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:567 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:407 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "మార్పు ప్రభావితంకావుటకు మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యి మరియు లాగ్‌బ్యాక్ కావలెను." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:577 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "మీరు ఇప్పుడు లాగ్అవుట్ అవ్వాలనుకుంటున్నారా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:584 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "అమర్పు పూర్తైనది. లాగ్అవుట్ అవుతోంది." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:595 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "అమర్పు పూర్తైనది. కొనసాగించుటకు తిరిగిరమ్ము వత్తండి." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 msgid "Find" msgstr "కనుగొను" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "ఓర్కా డైలాగ్‌ను కనుగొన్నది" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "మూసివేయి" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Search for:" msgstr "కొరకు (_S):" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Search for:" msgstr "కొరకు అన్వేషించు:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 #: ../src/orca/orca_gui_find.py:134 msgid "C_urrent location" msgstr "ప్రస్తుత స్థానము(_u)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Top of window" msgstr "విండో కి పైన(_T)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Top of window" msgstr "విండో కి పైన" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "నుండి ప్రారంభించుము:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "Start from:" msgstr "నుండి ప్రారంభించుము:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "చట్టూ మలుచుము(_W)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Search _backwards" msgstr "వెనుకకు అన్వేషించు(_b)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "Search direction:" msgstr "దారిని వెతుకుము:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Match case" msgstr "బడిని సరిచూడుము(_M)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Match _entire word only" msgstr "మొత్త పదమును మాత్రమే సరిపోల్చుము(_e)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "Results must:" msgstr "ఫలితములు తప్పనిసరి:" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:105 msgid "The Orca Team" msgstr "ఓర్కా జట్టు" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:108 msgid "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "ఒక ఉచితమైన, తెరవబడిన వనరములో స్క్రిప్ట్ చేయదగిన తెర చదువరి AT-SPIను అనుకరించు కార్యక్షేత్రములలో మరియుసాధనములపెట్టెలలోకి(ఉదాహరణకు GNOME డెస్క్ టాప్)ప్రవేశించుటకు అనుమతి పొందుపరుచుతుంది." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:113 msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Krishna Babu K 2008, 2009, 2012.\n" "Praveen Illa , 2011." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under GPL2+. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:130 msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:232 msgid "Function" msgstr "కార్యక్రమము" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:310 msgid "Key Binding" msgstr "కీ బంధనము" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:331 msgid "Modified" msgstr "సవరించిన" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:677 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:681 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "అప్పర్‌కేస్" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:686 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "హైపర్‌లింకు" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:696 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "వ్యవస్థ" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1139 msgid "Attribute Name" msgstr "యాట్రిబ్యూట్‌ పేరు" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1154 msgid "Speak" msgstr "మాట్లాడు" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1172 msgid "Mark in braille" msgstr "బ్రైయిలీనందు గుర్తుంచుము" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1198 msgid "Present Unless" msgstr "ప్రస్తుతం తప్ప" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1321 msgid "Actual String" msgstr "వాస్తవ స్ట్రింగ్" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1338 msgid "Replacement String" msgstr "పునఃస్థాపన స్ట్రింగ్" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1417 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "ఉపణ్యాశమును విరామము మథ్యలో ముక్కలుగా చేయుము(_u)" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1429 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2580 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "వరుస" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1429 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2586 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "వాక్యము" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1530 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2542 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "అన్ని" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1537 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "అనువర్తనము" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1543 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2550 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "విండో" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1649 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "ఖాళీలేని డైయాక్రిటికల్ కీలను చైతన్యంచేయుము(_n)" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1657 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "ఎకోను అక్షరము ద్వారా చైతన్యంచేయుము(_r)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1944 msgid "(double click)" msgstr "(రెండు నొక్కులు)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1950 msgid "(triple click)" msgstr "(మూడు నొక్కులు)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2024 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2116 msgid "Braille Bindings" msgstr "బ్రైయిలీ బంధనములు" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2371 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2412 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2452 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Dot _7" msgstr "చుక్క _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2378 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2419 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2459 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 msgid "Dot _8" msgstr "చుక్క _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2385 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2426 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2466 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "చుక్కలు 7 మరియు 8(_d)" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2489 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "ఏదీకాదు(_N)" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2497 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "So_me" msgstr "కొన్ని(_m)" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2504 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "M_ost" msgstr "ఎక్కువ(_o)" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2672 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2760 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Brie_f" msgstr "టూకీగా(_f)" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2696 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Speak _cell" msgstr "మాట్లాడు అర(_c)" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2780 msgid "enter new key" msgstr "కొత్త కీను ప్రవేశపెట్టుము" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2861 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "కీ బందనము తొలగించబడినది. నిర్ధారించుటకు ప్రవేశంను వత్తుము." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2890 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "ప్రవేశపెట్టిన కీ ఇప్పటికే %s కు బంధనం అయిఉంది" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2897 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "కీ లోబరచబడింది: %s. నిర్ధారించుటకు ప్రవేశంను వత్తుము." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2945 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "కొత్త కీ: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2953 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "కీబంధనం తీసివేయబడింది." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2991 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "_Desktop" msgstr "డెస్కుటాప్(_D)" #. We're here because given profile name exists, so we have #. to give that info to the user and give him the chance #. to continue, or not saving the profile #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3361 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "%s అను వివరము ముందుగానే కలదు.\n" "ఈ సరిక్రొత్త మార్పులతో ప్రస్తుత వివరములను అప్డేట్ చేయవలెనా?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3370 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "వాడుకరి వివరాల సంఘర్షణ!" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3372 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "వివరములను విరుద్దముగా భద్రపరుచుము" #. First of all, we give a chance of cancel profile change #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3389 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "మీరు క్రియాశీలపరిచిన వివరములను మార్చుటకు సిద్ధముగా ఉన్నారు.\n" "మీరు కేవలం మీ ప్రాధాన్యములలో మార్పులను చేసినచో,\n" "అవి వివరముల భర్తీలో పడివేయును.\n" "\n" "వివరములలో పూర్వపు మార్పులను వ్వతిరేకించటమును కొనసాగించవలనా లేదా?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3399 msgid "Load user profile info" msgstr "వాడుకరి వివరముల సమాచారమును బర్తీచేయుము" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3401 msgid "Load User Profile" msgstr "వాడుకరి వివరములను బర్తీచేయుము" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3439 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "మీరు ఓర్కా అభీష్టాల డైలాగ్ యొక్క సంభవము ఇప్పటికే తెరిచిఉంది.\n" "కొత్త దానిని తెరుచుటకు ముందు దానిని మూయుము." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3473 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "ఓర్కా అభీష్టాలను మొదలుపెట్టుము." #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can #. save a newly-defined profile. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 msgid "Save Profile As" msgstr "వివరములను ఈ విధముగా బద్రపరుచుము" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user #. enters the name of a new settings profile being saved via the #. 'Save Profile As' dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 msgid "_Profile Name:" msgstr "వివరముల పేరు:(_p)" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45 msgid "Quit Orca?" msgstr "ఓర్కాను నిష్క్రమించాలా?" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47 msgid "This will stop all speech and braille output." msgstr "ఇది అన్ని సంభాషణములను మరియు బ్రైలీ ఫలితాంశమును ఆపివేయును." #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, main-window, and #. splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #. #: ../src/orca/orca.py:225 msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "ఈ మొదలగు అంశములు ఉపయోగపరుచవచ్చు లేక నిరుపయోగపరుచవచ్చు:" #. Translators: This message is displayed when the user tries to start #. Orca and includes an invalid option as an argument. After the message, #. the list of arguments, as typed by the user, is displayed. #. #: ../src/orca/orca.py:245 msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "ఈ ముదలగు సమాచారాత్మక విలువలు చెల్లవు: " #: ../src/orca/orca.py:252 msgid "orca - scriptable screen reader and magnifier" msgstr "ఓర్కా - స్క్రిప్ట్ తో తెరపైచదువునది మరియు పెద్దదిచేయునది" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to keep #. the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:256 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used.\n" "\n" "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "" "వాడుకరిచేత ఓర్కా గతంలో అమర్చిఉండకపోయినప్పుడు, \n" "-n లేదా --no-setup ఐచ్చికాలు ఉపయోగించికపోతే ఓర్కా స్వయంచాలకంగా\n" "అభీష్టాల అమర్పును దించుతుంది.\n" "\n" "దోషములను తెలియజేయు ఇ మెయిల్ అడ్రసు orca-list@gnome.org" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:267 msgid "Show this help message" msgstr "ఈ సహయక సందేశంను చూపుము" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:279 msgid "Print the known running applications" msgstr "తెలిసిన నడుస్తున్న కార్యక్షేత్రములను ముద్రించుము" #. Translators: this enables debug output for Orca. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that the file #. name will be formed from the current date and time with 'debug' in front #. and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' portions of this string #. should not be translated (i.e., it will always start with 'debug' and end #. with '.out', regardless of the locale.). #. #: ../src/orca/orca.py:290 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.outనకు దిద్దుబాటు ఫలితాంశమును పంపించుము" #. Translators: this enables debug output for Orca and overrides the name #. of the debug file Orca will use for debug output if the --debug option #. is used. #. #: ../src/orca/orca.py:299 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "నిర్దేశించబడిన ఫైలునకు దిద్దుబాటు ఫలితాంశమును పంపించుము" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog that #. would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:308 msgid "Set up user preferences" msgstr "వాడుకరి అభీష్టాలను అమర్చుము" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions in #. text form, that the user will need to answer, before Orca will startup. #. For this to happen properly, Orca will need to be run from a terminal #. window. #. #: ../src/orca/orca.py:319 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "వాడుకరి అభిష్టాలను అమర్చుము (పాఠము వర్షన్)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting up any #. user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:327 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "వాడుకరి అభీష్టాల యొక్క అమర్పును వదిలివేయుము" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for the user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:335 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "వాడుకరి అభీష్టముల కొరకు వైకల్పిక సంచయంను ఉపయోగించుము" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is started. #. #: ../src/orca/orca.py:343 msgid "Force use of option" msgstr "ఐచ్చికం యొక్క బలవంతపు ఉపయోగం" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is started. #. #: ../src/orca/orca.py:351 msgid "Prevent use of option" msgstr "ఐచ్చికం యొక్క ఉపయోగంను నిరోధించుము" #. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca a user #. profile from a given file #. #: ../src/orca/orca.py:358 msgid "Import a profile from a given orca profile file" msgstr "ఇచ్చిన ఓర్కా వివరముల ఫైలు నుండి వివరములను తెచ్చుకొనుము" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:367 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "ఓర్కాను నిష్క్రమించుము (షెల్ స్క్రిప్టు ఉపయోగిస్తుంటే)" #. Translators: this is the Orca command line option that will force the #. termination of Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:377 msgid "Forces orca to be terminated immediately." msgstr "ఓర్కాను బలవంతముగా మూయుచున్నది. " #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to replace #. any existing Orca process(es) that might be running. #. #: ../src/orca/orca.py:384 msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "ప్రస్తుతం నడుస్తున్న ఆర్కా పునఃస్థాపన చేయుము" #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:791 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "ఓర్కా అమరికలు తిరిగినింపబడినవి." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. #: ../src/orca/orca.py:957 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "Up and Down Arrowలను జాబితాలో విహరించుటకు ఉపయోగించుము.బయటకు Escapeని నొక్కుము." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #: ../src/orca/orca.py:970 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "%d అను ఓర్కా అప్రమేయపు షార్ట్ కట్‌ని అన్వేషించెను." msgstr[1] "%d అను ఓర్కా అప్రమేయపు షార్ట్ కట్‌లను అన్వేషించెను." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #: ../src/orca/orca.py:992 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "%(count)dఅను ఓర్కా షార్ట్ కట్‌ను %(application)sనకు అన్వేషించెను." msgstr[1] "%(count)dఅను ఓర్కా షార్ట్ కట్‌లను %(application)sనకు అన్వేషించెను." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #: ../src/orca/orca.py:1010 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "%sనకు ఎలాంటి షార్ట్ కట్‌లు లేవు." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1028 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6057 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "క్రిందకు మడుచుచున్నది." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1049 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6125 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 msgid "Wrapping to top." msgstr "పైకి మడుచుచున్నది." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:1068 #: ../src/orca/scripts/default.py:1626 msgid "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the current application. Press escape to exit." msgstr "ఓర్కా అప్రమేయము షార్ట్ కట్‌ల కొఱకు 1ని నొక్కుము. ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రము యొక్క ఓర్కా షార్ట్ కట్‌ల కొఱకు 2ని నొక్కుము." #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:1293 msgid "Goodbye." msgstr "ఇకశెలవు." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile, but the #. import failed for some reason. #. #: ../src/orca/orca.py:1448 msgid "Unable to import profile." msgstr "వివరములను తెచ్చుకొనుట సాధ్యపడలేదు." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she successfully imports a settings profile. #. #: ../src/orca/orca.py:1454 msgid "Profile import success." msgstr "వివరములను తెచ్చుకొనుట సాధ్యపడినది." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile but the #. import failed due to a bad key. #. #: ../src/orca/orca.py:1460 #, python-format msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" msgstr "%s అను గుర్తింపులేని కీ వలన దిగుమతి చేయుట విఫలమైనది" #: ../src/orca/orca.py:1488 msgid "Welcome to Orca." msgstr "ఓర్కాకు స్వాగతం." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "అప్పర్‌కేస్" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "హైపర్‌లింకు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "వ్యవస్థ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "అనువర్తనము" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "విండో" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Orca Preferences" msgstr "ఓర్కా అభీష్టాలు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Laptop" msgstr "లాప్‌ట్యాప్ (_L)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "కీబోర్డు వాస్తు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Show Orca _main window" msgstr "ఓర్కా ముఖ్యవిండోను చూపుము(_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "ఓర్కాను నిర్దారణ లేకుండా నిష్క్రమించుము(_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "User Interface" msgstr "వాడుకరి పరస్పర క్రియా వ్యవస్థ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Active _Profile:" msgstr "క్రియాశీల వివరములు(_P):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Start-up Profile:" msgstr "వివరములను ప్రారంభించుము:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "_Load" msgstr "భర్తీచేయుము(_L)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Profiles" msgstr "వివరములు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "_Time format:" msgstr "సమయం ఆకృతి:(_T)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Dat_e format:" msgstr "తేది ఆకృతి:(_e)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Time and Date" msgstr "సమయము మరియు తేది" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "_Present tooltips" msgstr "ప్రస్తుత చిట్కాలు(_P)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "మౌస్ యొక్క అంశమును గూర్చి మాట్లాడుము(_u)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "మౌస్" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "General" msgstr "సాధారణ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Vo_lume:" msgstr "వాల్యూమ్(_l):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Pi_tch:" msgstr "స్థాయి(_t):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "_Rate:" msgstr "దర(_R):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "_Person:" msgstr "వ్యక్తి(_P):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "ఉపన్యాసం సిథసైజర్(_z):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Speech _system:" msgstr "ఉపన్యాసం వ్యవస్థ(_s):" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "_Voice type:" msgstr "స్వరం రకం (_V):" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Voice Type Settings" msgstr "స్వరం రకము అమరికలు" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "ఎన్నోరకములగల పదబంధములను పదములుగా మాట్లాడుము(_d)" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Say All B_y:" msgstr "ద్వారా చెప్పుము (_y):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Global Voice Settings" msgstr "గ్లోబల్ వాయిస్ అమరికలు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Voice" msgstr "స్వరం" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "_Enable speech" msgstr "ఉపన్యాసం చైతన్యంచేయుము(_E)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Ver_bose" msgstr "వెర్బోస్(_b)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Verbosity" msgstr "వెర్బోసిటి" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Speak ro_w" msgstr "మాట్లాడు అడ్డువరుస(_w)" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Table Rows" msgstr "పట్టిక అడ్డువరుసలు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "_All" msgstr "అన్ని(_A)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Punctuation Level" msgstr "పంక్చ్యయేషన్ స్థాయి" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Only speak displayed text" msgstr "ప్రదర్శించిన " #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Speak blank lines" msgstr "ఖాళీ వరుసలను మాట్లాడుము" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "వరుసక్రమంను మరియు సర్దబాటును మాట్లాడుము(_i)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "అంశము నెమోనిక్‌ల గురించి మాట్లాడుము(_k)" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Speak child p_osition" msgstr "చేల్డ్ స్థాయి గురించి మాట్లాడుము(_o)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "వెబ్ భోదిని సందేశాలను మాట్లాడుము" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Spoken Context" msgstr "మాట్లాడిన అంశము" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "చైతన్యంచేయబడెను(_d)" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "పౌనఃపుణ్యం (సెకన్‌లు):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Restrict to:" msgstr "కట్టుబడు:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "పురోగతి బార్ అప్‌డేట్‌లు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "Speech" msgstr "ఉపన్యాసం" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Enable Braille _support" msgstr "బ్రెయిలీ మద్దతును చైతన్యంచేయుము(_s)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "బ్రెయిలీ మానిటర్‌ను చేతనంచేయుము(_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "సంక్షిప్తపరిచిన రోలా పేరులు(_A)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "వరుస గుర్తు చివరిని నిరుపయోగపరిచెను(_e)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "సంకుచిత బ్రెయిలిని చైతన్యంచేయుము(_E)" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Contraction _Table:" msgstr "సంకుచితత్వ పట్టిక(_T):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Display Settings" msgstr "ప్రదర్శన అమరికలు" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "ఏదీకాదు(_N)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Selection Indicator" msgstr "ఎంపిక సూచకి" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "హైపర్‌లింక్ సూచకి" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Braille" msgstr "బ్రెయిలి" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Enable _key echo" msgstr "కీ ఎకో చైతన్యం చేయుము(_k)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "సంఖ్యాఅక్షరము మరియు పంక్చ్యయేషన్ కీలను చైతన్యం చేయుము(_a)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "సవరణి కీలను చైతన్యంచేయుము(_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Enable _function keys" msgstr "కార్యక్రమము కీలను చైతన్యంచేయుము(_f)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "చర్యా కీలను చైతన్యంచేయుము(_t)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "నావిగేషన్ కీలను చైతన్యంచేయుము(_n)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Enable echo by _word" msgstr "ఎకోను పదము ద్వారా చైతన్యంచేయుము(_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "ఎకోను వాఖ్యము ద్వారా చైతన్యంచేయుము(_s)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 msgid "Key Echo" msgstr "కీ ఎకో" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "ఓర్కా నవరణి కీ(లు)(_M):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "Key Bindings" msgstr "కీ బందనములు" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "ఉచ్ఛారణా పదకోశం" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "_New entry" msgstr "కొత్త ప్రవేశం (_N)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Pronunciation" msgstr "పంక్చ్యుయేషన్" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "_Speak all" msgstr "అన్నిటిని మాట్లాడుము(_S)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Speak _none" msgstr "ఏదీ మాట్లాడవద్దు(_n)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "_Reset" msgstr "తిరిగిఉంచు(_R)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Text attributes" msgstr "పాఠము యాట్రిబ్యూట్స్‍" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Move to _bottom" msgstr "క్రిందకు కదుల్చుము(_b)" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "Move _down one" msgstr "ఒకటి క్రిందకు కదుల్చుము(_d)" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Move _up one" msgstr "ఒకటి పైకి కదుల్చుము(_u)" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Move to _top" msgstr "పైకి కదుల్చుము(_t)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "ఎంపికచేసిన యాట్రిబ్యూట్‌లను\n" "సర్దండి" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 msgid "Braille Indicator" msgstr "బ్రెయిలి సూచకి" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Text Attributes" msgstr "పాఠము యాట్రిబ్యూట్స్‍" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2444 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s అక్షరం" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s అక్షరాలు" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2537 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1144 #: ../src/orca/scripts/default.py:2051 #: ../src/orca/speech_generator.py:1016 msgid "link" msgstr "లింకు" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2664 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్టు %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2674 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr "సూబ్‌స్క్రిప్టు %s" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:91 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 #: ../src/orca/scripts/default.py:193 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:108 msgid "Speaks entire document." msgstr "మొత్తం పత్రమును మాట్లాడుము." #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:253 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:730 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "పట్టిక వెడల్పు %d అడ్డువరుస" msgstr[1] "పట్టిక వెడల్పు %d అడ్డువరుసలు" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:258 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:735 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1332 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d నిలువువరుస" msgstr[1] "%d నిలువువరుసలు" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:268 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:724 msgid "leaving table." msgstr "పట్టికను వదిలివేయుట." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:286 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "అడ్డువరుస %(row)d, నిలువువరుస %(column)d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:293 #: ../src/orca/speech_generator.py:809 #, python-format msgid "column %d" msgstr "నిలువువరుస %d" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "మనము క్రియాశీల స్క్రిప్టును కలిగిలేకపోతే కొత్త మెయిల్ ను ప్రవేశపెడితే మారుము." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:191 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "ఈ స్క్రిప్టు క్రియాశీలంగా లేకపోతే కొత్త మెయిల్‌ను ప్రవేశపెట్టుము." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:198 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "ఈ స్క్రిప్టు క్రియాశీలంగా లేకపోతే కొత్త మెయిల్‌ను ప్రవేశపెట్టవద్దు." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:460 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 msgid "Status" msgstr "స్థితి" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:556 msgid "Flagged" msgstr "ఫ్లాగ్‌డ్" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:536 msgid "unread" msgstr "చదవని" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:545 msgid "Attachment" msgstr "అనుభందము" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:730 msgid "No appointments" msgstr "ఏ నియామకంలు లేవు" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:807 msgid "Directories button" msgstr "సంచయాల బటన్" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1098 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1264 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2150 #: ../src/orca/scripts/default.py:2158 #: ../src/orca/scripts/default.py:2279 #: ../src/orca/scripts/default.py:2287 #: ../src/orca/scripts/default.py:2423 #: ../src/orca/scripts/default.py:4604 #: ../src/orca/scripts/default.py:4614 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5334 #: ../src/orca/settings.py:882 #: ../src/orca/speech_generator.py:727 #: ../src/orca/speech_generator.py:1080 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3597 msgid "blank" msgstr "బ్లాంక్" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 msgid "Read" msgstr "చదువుము" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s తెర" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "గణితయంత్రము ప్రదర్శన నిర్వీర్యమైనది" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "కు మార్చుము:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "తప్పుగా స్పెల్‌చేసిన పదము:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "పూర్తైన స్పెల్ పరిశీలన" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "స్పెల్ పరిశీలన పూర్తైంది." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "టాబ్‌ను వత్తుము మరియు ముగింపునకు తిరిగిరమ్ము." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:561 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "స్పెల్లింగ్ పరిశీలించుము" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 msgid "Phrase not found" msgstr "పాస్‌ఫ్రేజ్ కనబడలేదు" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 msgid "Phrase found." msgstr "ఫ్రేజ్ కనబడలేదు." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "లోనికివచ్చు సందేశాల పాఠము ప్రదేశంలో సరికొత్త n సందేశాలను చదువుము." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 msgid "Searching." msgstr "అన్వేషించుచున్నది." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:135 msgid "Stop" msgstr "ఆపుము" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170 msgid "Search complete." msgstr "అన్వేషణ పూర్తైంది." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d ఫైలు కనబడినది" msgstr[1] "%d ఫైలులు కనబడినవి" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183 msgid "No files found." msgstr "ఏ ఫైలులు కనబడలేదు." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:117 msgid "inaccessible" msgstr "వాడుకొనలేని" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "అన్‌లైన్ / ఆఫ్‌లైన్ గా పనిచేయి" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:110 msgid "Workspace " msgstr "పనిస్థలం" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:110 msgid "Desk " msgstr "డెస్కు" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:1399 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d అంశము" msgstr[1] "%d అంశములు" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "ప్రకటన %s" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 msgid "Notification" msgstr "ప్రకటన" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "దోషములు నమోదు అయినప్పుడు నాకు తెలుపుము." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1739 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:313 msgid "Loading. Please wait." msgstr "నింపుతోంది. దయచేసి వేచిఉండండి." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1752 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:323 msgid "Finished loading." msgstr "నింపుట పూర్తైంది." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "ఒక దోషము సంభవించినది. వివరముల కొఱకు దోషముల జాబితాను దర్శించండి." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "ఫలితముల కొఱకు Ctrl+Lని ఉపయోగించుము." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:144 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "కొత్త చాట్ టాబ్ %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "ఎక్కువ ఐచ్చికాలను ప్రదర్శించుము" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:229 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "ఇన్‌పుట్ ఫైలు యొక్క విషయములను సమర్పించును." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:237 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "calc అరలను మాట్లాడుతున్నప్పుడు అడ్డువరుసను యాంత్రిక నిలువువరుస యెగువ సూచీలలాగా ఉపయోగించునట్లు అమర్చుము." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:246 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "యాంత్రిక నిలువువరుస యెగువ సూచీలను శుభ్రంచేయుము." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:254 msgid "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "calc అరలను మాట్లాడుతున్నప్పుడు నిలువువరుసను యాంత్రిక అడ్డువరుస యెగువ సూచీలలాగా ఉపయోగించునట్లు మార్చుము." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:263 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "యాంత్రిక అడ్డువరుస యెగువ సూచీలను శుభ్రంచేస్తుంది" #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:326 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "స్ప్రెడ్ షీట్ అర అక్షములను మాట్లాడుతుంది" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:339 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:751 msgid "Table Navigation" msgstr "పట్టిక నావిగేషన్" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:352 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "అర అక్షములను మాట్లాడుము(_c)" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:363 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:775 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "బహుళ అర స్పానులను మాట్లాడుము(_m)" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:373 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:785 msgid "Announce cell _header" msgstr "అర యెగువ సూచీను ప్రకటించుము(_h)" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:383 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:795 msgid "Skip _blank cells" msgstr "బ్లాంక్ అరలను వదులుము(_b)" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:806 msgid "empty" msgstr "ఖాళి" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:886 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "అడ్డువరుస %d కొరకు యాంత్రిక నిలువువరుస యెగువ సూచీ అమర్చబడింది" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:908 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "యాంత్రిక నిలువువరుస యెగువ సూచీ శుభ్రంచేయబడింది." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:960 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "యాంత్రిక అడ్డువరుస యెగువ సూచీ నిలువువరుస %s కొరకు అమర్చబడింది" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:983 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "యాంత్రిక అడ్డువరుస యెగువ సూచీ శుభ్రంచేయబడింది." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1168 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "స్టార్ఆఫీస్‌ కు సుస్వాగతం" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1216 msgid "Available fields" msgstr "అందుబాటులోఉన్న క్షేత్రములు" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1378 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "స్క్రాల్‌డౌన్ బటన్‌ను సాంఖ్యక సార్లు వత్తవలెనని గమనించండి." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1394 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "లైసెన్స్‍ ఒప్పందం ఆమోదించు బటన్ ఇప్పుడు దృష్టీకరించబడింది." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1423 msgid "First name" msgstr "మొదటి పేరు" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1498 msgid "Move to cell" msgstr "అరకు కదల్చబడింది" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1690 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "%(position)dఅను స్లైడ్ %(count)dనకు చెందినది" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1876 msgid "Last row deleted." msgstr "చివరి అడ్డ వరుసను తొలగించెను." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1880 msgid "Row deleted." msgstr "అడ్డ వరుసను తొలగించెను" #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1887 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "పట్టిక చివరిలో అడ్డవరుసను అమర్చుము." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1891 msgid "Row inserted." msgstr "అడ్డ వరుసను జతపరిచెను." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1936 msgid "Presentation Wizard" msgstr "సమర్పణ విజార్డు" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2070 msgid "has formula" msgstr "సూత్రమును కలిగిఉంది" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2093 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "అర %s" #. Translators: this represents the state of a check box #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 msgid "on" msgstr "ఆన్" #. Translators: this represents the state of a check box #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 msgid "off" msgstr "ఆఫ్" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d అక్షరము చాలా పొడవైనది" msgstr[1] "%d అక్షరములు చాలా పొడవైనవి" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3604 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "అడ్డువరుస %(row)d, నిలువువరుస %(column)d." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:599 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:616 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s ఫలకం" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:150 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "సూచికను ప్రస్తుత అంశమునకు మార్గముచేస్తున్నది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:165 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిశోదిత అంశంపైన ఎడమ నొక్కను జరుపుము." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:180 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిశోదిత అంశంపైన కుడి నొక్కను జరుపుము." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:205 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "ప్రాధమిక నేను ఎక్కడ ఉన్నాను కార్యమును జరుపుము." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:217 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "విశదీకరణ నేను ఎక్కడ ఉన్నాను కార్యమును జరుపుము." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:230 msgid "Speaks the title bar." msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాట్లాడుము." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:243 msgid "Speaks the status bar." msgstr "స్థితి పట్టీని మాట్లాడుము." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:253 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "ఒర్కా యొక్క కనుగోను డైలాగ్‌ను తెరువుము." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:264 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "స్ట్రింగ్ యొక్క తరువాతి సంభావన కొరకు శోదిస్తుంది." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:275 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "స్ట్రింగ్ యొక్క మునుపటి సంభవం కొరకు అన్వేషిస్తోంది." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:286 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "చుఱుకైన విండోలో దర్శనీయమైన జోన్‌లను ముద్రింస్తుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:300 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణ రీతిని ప్రవేశిస్తుంది మరియు బయటకువస్తుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:314 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను మునుపటి వరుస యొక్క మొదటికి కదుపుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:329 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "సమతల పరిశోదనను నివాస స్థానమునకు కదుపుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:344 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ వరుసను మాట్లాడుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:359 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "ప్రస్తుత పరిఅన్వేషణ వరుసను ఉచ్చరిస్తుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:375 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ వరుసను ఫోనెటికల్‌గా ఉచ్చరిస్తుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:389 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను తరువాతి వరుస యొక్క మొదటికి కదుల్చుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:404 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "సమతల పరిశోదనను ముగింపు స్థానమునకు కదుల్చుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:420 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను మునుపటి అంశముకు లేదా పదముకు కదుల్చుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:436 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను ప్రస్తుత పదంకు పైనఉన్న పదంకు కదుల్చుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:451 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ అంశము లేదా పదంను మాట్లాడుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:466 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ అంశము లేదా పదంను ఉచ్చరిస్తుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:482 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ అంశము లేదా పదంను ఫోనిటికల్‌గా ఉచ్చరిస్తుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:499 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ ఆబ్జక్టు ను మాట్లాడుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:515 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను తరువాతి అంశము లేదా పదముకు కదుపుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:531 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "ప్రస్తుత పదముకు క్రిందనఉన్న పదముకు సమతల పరిఅన్వేషణను కదుపుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:547 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "మునుపటి అక్షరంకు సమతల పరిఅన్వేషణను కదుపుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:561 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను వరుస చిరవరకు కదుపుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:579 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిశోదన అక్షరంను మాట్లాడుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:598 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిఅన్వేషణ అక్షరంను ఫోనిటికల్‌గా మాట్లాడుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/scripts/default.py:616 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "ప్రస్తుత సమతల పరిశోదన అక్షరంయొక్క యూనికోడ్ గురించి మాట్లాడుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:633 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను తరువాతి అక్షరంకు కదుల్చుతుంది." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:642 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "పట్టిక ప్రస్తుత అరను చదవాలా లేదా మొత్త అడ్డువరసను చదవాలో మార్చుతుంది." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:652 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "ప్రస్తుత పాఠము అక్షరంతో కలిసిఉన్న యాట్రిబ్యూట్స్‍‌ను చదువుతుంది." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:664 msgid "Reports information on current script." msgstr "ప్రస్తుత సంకేత లిపి పై సమాచారమును నివేదిక ఇస్తుంది." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:678 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:564 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "బ్రెయిలీ ప్రదర్శనను ఎడమవైపుకు ఉంచుతుంది." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:693 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:579 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "బ్రెయిలీ ప్రదర్శనను కుడివైపుకు ఉంచుతుంది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:709 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణను క్రింది ఎడమకు కదుల్చుము." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:727 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "కీబోర్డు దృష్టితో ఆబ్జక్ట్స్‍ కు తిప్పిపంపుము." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:738 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "సంగ్రహించిన బ్రైలీ ఆన్ మరియు ఆఫ్ నకు మార్చుము." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:749 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "ఒక కర్సర్ రూటింగ్ కీని విశ్లేషిస్తుంది." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:757 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "ఎంపిక చేయబడిన పాఠము మొదలు నుండి గుర్తుచేయబడినది." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:765 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "ఎంపిక చేయబడిన పాఠము చివర నుండి గుర్తుచేయబడినది." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:777 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "అభ్యసించు రీతిలో ప్రవేశించుము. అభ్యసించు రీతినుండి బటయటకు వచ్చుటకు ఎస్కేప్ వత్తుము." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:790 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "షార్ట్ కట్‌ల మోడ్‌ జాబితాలో ప్రవేశించును.అం దులో నుండి బయటకు రావుటకు escapeని నొక్కుము." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:800 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "ఉపన్యాసం దరను తగ్గిస్తోంది." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:808 msgid "Increases the speech rate." msgstr "ఉపన్యాసం దరను పెంచుతుంది." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:817 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "ఉపన్యాసం స్థాయి తగ్గిస్తుంది." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:826 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "ఉపన్యాసం స్థాయి పెంచుతుంది." #: ../src/orca/scripts/default.py:831 msgid "Quits Orca" msgstr "ఓర్కాను నిష్క్రమిస్తుంది" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:840 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "అభీష్టాల ఆకృతీకరణ డైలాగ్‌ను ప్రదర్శిస్తుంది." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:849 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "అనువర్తనం అభీష్టాల ఆకృతీకరణ డైలాగ్‌ను ప్రదర్శిస్తుంది." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:857 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "ఉపన్యాసం మౌనంను మార్చుతుంది." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:866 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "వరుసక్రమంను మరియు సర్దబాటును మాట్లాడుటను మార్చును." #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:875 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "తరువాత విరామ స్థాయిని మాట్లాడుటకు ఆవృతంలు." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:893 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "తరువాత కీ ప్రతిధ్వని స్థాయినకు ఆవృతంలు." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:903 msgid "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "ఓర్కా జరుగుతున్నప్పుడు అన్ని తెలియబడిన కార్యక్షేత్త్రములను కంసోల్ పై ముద్రిస్తుంది." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:914 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "నడుస్తున్న సమయములో తనిఖీచేయు స్థాయిని వృత్తీకరించును." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:927 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "అంశము యొక్క పూర్వపు చరిత్రను కేంద్రీకరించి దిద్దిన సమాచారమును ముద్రించును." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:940 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "కార్యక్షేత్రము యొక్క తనిఖీచేసిన సమాచారముని ముద్రిస్తోంది." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:949 msgid "Prints memory usage information." msgstr "మెమరీ వాడుక సమాచారమును ముద్రించుము." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/scripts/default.py:958 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "ప్రస్తుత స్థానంను అనుసరించి నేను ఎక్కడ ఉన్నాను ను ఇష్టాంశము చేయుము." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:966 msgid "Go to bookmark." msgstr "ఇష్టాంశము‌కు వెళ్ళుము." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:974 msgid "Add bookmark." msgstr "ఇష్టాంశము‌ జతచేయుము." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:982 msgid "Save bookmarks." msgstr "ఇష్టాంశము‌లను దాయుము." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:990 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "తరువాతి ఇష్టాంశము స్థానమునకు వెళ్ళుము." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:999 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "మునుపటి ఇష్టాంశము స్థానమునకు ‌వెళ్ళము." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1007 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "మౌస్ సమీక్ష పరిశీలనను మార్చుతుంది." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1016 msgid "Present current time." msgstr "ప్రస్తుత సమయము." #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1025 msgid "Present current date." msgstr "ప్రస్తుత తేది." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1037 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రమునకు తదుపరి ఆదేశమును పంపించుము." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1534 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "బైపాస్ మోడ్‌ని క్రియాశీలీకరించెను." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1557 msgid "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn mode, press the escape key." msgstr "అభ్యాసన రీతికి ప్రవేశిస్తోంది. దీని కార్యక్రమమును వినుటకు ఏ కీనైనా వత్తుము. అభ్యాసన రీతినుండి బయటకువచ్చుటకు, ఎస్కేప్ కీను వత్తుము." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1569 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "అభ్యాసన రీతి. బయటకు వచ్చుటకు ఎస్కేప్ ను వత్తుము." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1595 msgid "Exiting learn mode." msgstr "అభ్యాసన రీతినుండి బయటకువస్తోంది." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1616 msgid "List shortcuts mode." msgstr "షార్ట్ కట్‌ల మోడ్ జాబితా." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1655 msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "షార్ట్‌కట్‌ల జాబితా రీతినుండి బయటకువస్తోంది." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1936 #: ../src/orca/scripts/default.py:2079 #: ../src/orca/scripts/default.py:2099 msgid "Could not find current location." msgstr "ప్రస్తుత స్థానము కనుగొనలేదు" #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1942 #: ../src/orca/scripts/default.py:2105 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "దృష్టీకరించలేదు" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2163 #: ../src/orca/scripts/default.py:2428 msgid "white space" msgstr "శ్వేత ఖాళి" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2618 msgid "Leaving flat review." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణ రీతి నుండి బయటకువస్తున్నది." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2634 msgid "Entering flat review." msgstr "సమతల పరిఅన్వేషణ రీతిని ప్రవేశిస్తుంది." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2654 msgid "Speech enabled." msgstr "ఉపన్యాసం చైతన్యం చేయబడింది." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2659 msgid "Speech disabled." msgstr "ఉపన్యాసం అచేతనం చేయబడింది." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2672 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "వరుసక్రమంను మరియు సర్దబాటును మాట్లాడుట సంభవించెను." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2677 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "చైతన్యంచేయుము" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2682 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "వరుసక్రమంను మరియు సర్దబాటును మాట్లాడుట సంభవించలేదు." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2687 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "నిస్సారమైనది" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2704 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "పంక్టువేషన్ స్థాయిని కొన్నిటికి అమర్చెను." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2710 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "కొన్ని" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2718 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "పంక్టువేషన్ స్థాయిని చాలావాటికి అమర్చెను." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2724 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "ఎక్కువ" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2732 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "పంక్చ్యయేషన్ స్థాయిని అన్నిటికీ అమర్చెను." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2738 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "అన్ని" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2747 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "పంక్టువేషన్ స్థాయిని దేనికి అమర్చలేదు." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2753 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2782 msgid "Key echo set to key." msgstr "కీ ఎకోని కీకు అమర్చెను." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2797 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "కీ " #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2815 msgid "Key echo set to word." msgstr "కీ ప్రతిధ్వనిని పదమునకు అమర్చుము." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2830 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "పదము" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2848 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "కీ ఎకోని వాఖ్యమునకు అమర్చుము." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2863 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "వాక్యము" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2881 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "కీ ఎకోని కీకు మరియు పదమునకు అమర్చెను ." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2896 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "కీ మరియు పదము" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2914 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "కీ ఎకోని పదము మరియు వాఖ్యమునకు అమర్చెను." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2929 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "పదము మరియువాఖ్యము" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2947 msgid "Key echo set to None." msgstr "కీ ఎకోని దేనికి అమర్చలేదు." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2962 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2982 msgid "Speak row" msgstr "మాట్లాడు అడ్డువరుస" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2988 msgid "Speak cell" msgstr "మాట్లాడు అర" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3283 #: ../src/orca/scripts/default.py:3418 #: ../src/orca/scripts/default.py:5448 #: ../src/orca/speech_generator.py:1176 #: ../src/orca/speech_generator.py:1205 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "ఎంపికకాబడిన" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3424 #: ../src/orca/scripts/default.py:5454 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "ఎంపికకాని" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3522 #: ../src/orca/scripts/default.py:5509 msgid "misspelled" msgstr "తప్పుగా స్పెల్‌చేయబడినది" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4449 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "పురోగతి పట్టీ %d." #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4485 #: ../src/orca/speech_generator.py:996 msgid "bold" msgstr "మందమైన" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4502 #: ../src/orca/scripts/default.py:4514 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s పిగ్జెల్" msgstr[1] "%(key)s %(value)s పిగ్జెల్స్‍" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4913 msgid "string not found" msgstr "స్ట్రింగ్ కనబడలేదు" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4985 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "తప్పుగాఉచ్చరించిన పదం: %s" #: ../src/orca/scripts/default.py:4993 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "సందర్భం %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5247 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పరిచ్ఛేదమును ఎంపికకాబడినది" #: ../src/orca/scripts/default.py:5248 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పరిచ్ఛేదమును ఎంపికకాబడలేదు" #: ../src/orca/scripts/default.py:5249 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పరిచ్ఛేదమును ఎంపికకాబడినది" #: ../src/orca/scripts/default.py:5250 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పరిచ్ఛేదమును ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5304 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి వరుస చివరకు ఎంపికకాబడినది" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5312 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "వరుసమొదలు నుండి కర్సర్ స్థానముకి ఎంపికకాబడినది" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5321 msgid "page selected from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పుట ఎంపికకాబడినది" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5326 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పుట ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5335 msgid "page selected to cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పుట ఎంపికకాబడినది" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5340 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పుట ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5365 msgid "document selected to cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానముకు పత్రము ఎంపికకాబడినది" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5370 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానముకు పత్రము ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5379 msgid "document selected from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పత్రము ఎంపికకాబడినది" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5384 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి పత్రము ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5401 msgid "entire document selected" msgstr "మొత్త పత్రము ఎంపికకాబడినది" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5964 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "యూనికోడ్ %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "ప్రవేశపెట్టిన ఇష్టాంశము" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:137 msgid "image map link" msgstr "ప్రతిమకు దారిచూపు లింకు" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:397 msgid "Goes to next character." msgstr "తరువాతి అక్షరంకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:405 msgid "Goes to previous character." msgstr "మునుపటి అక్షరంకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:413 msgid "Goes to next word." msgstr "తరువాతి పదంకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421 msgid "Goes to previous word." msgstr "మునుపటి పదంకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:429 msgid "Goes to next line." msgstr "తరువాతి వరుసకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:437 msgid "Goes to previous line." msgstr "మునుపటి వరుసకు వెళుతుంది." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:445 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "ఫైలు యొక్క పైకి వెళుతుంది." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:453 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "ఫైలు యొక్క క్రిందకు వెళుతుంది." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:461 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "వరుస మొదలకు వెళుతుంది." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:469 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "వరుస చివరకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:477 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "ప్రస్తుత కాంబో పెట్టె విస్తరించుటకు కారణమౌతుంది." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:485 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "అధునాతన చేతన ప్రాతంము మర్యాద అమరికలు." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:493 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "అప్రమేయ చేతన ప్రాంతము మర్యాద స్థాయిని ఆఫ్‌కు అమర్చుము." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:501 msgid "Monitor live regions." msgstr "మానిటర్ చేతన ప్రాంతములు." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:509 msgid "Review live region announcement." msgstr "చేతన ప్రాంతము ప్రకటనను పరిశోదించుము." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:517 msgid "Goes to the previous object." msgstr "మునుపటి ఆబ్జక్ట్‍‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:525 msgid "Goes to the next object." msgstr "తరువాతి ఆబ్జక్ట్‍‌కు వెళుతుంది." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:537 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Gecko స్వాబావిక మరియు ఓర్కా కారెట్ నావిగేషన్ మద్య మారుతుంది." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:593 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "ప్రస్తుత మోస్ మీదకు మరియు దూరముగా కేంద్రీకరించును." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:669 msgid "Page Navigation" msgstr "పుట నావిగేషన్" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:686 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "ఓర్కా కారెట్ నావిగెషన్‌ను ఉపయోగించుము(_O)" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:697 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "ఓర్కా నిర్మాణ నానిగేషన్‌ను ఉపయోగిస్తుంది (_S)" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:713 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "విహరిస్తున్నప్పుడు అంశములపై కేంద్రీకరించుము(_G)" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:727 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "నిలువుగా నావిగేషన్ అవుతున్నప్పుడు కర్సర్‌ను వరుస మొదట ఉంచుము(_P)" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #. Translators: when the user loads a new page in WebKit, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:739 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:129 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "పుట మొదటిసారి నింపబడినప్పుడు స్వయంచాలకంగా మాట్లాడుట ప్రారంభించుము(_l)" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:808 msgid "Find Options" msgstr "ఐచ్చికాలను కనుగొనుము" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:822 msgid "Speak results during _find" msgstr "కనుగొనునప్పుడు ఫలితాలను మాట్లాడుము(_f)" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:834 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "కనుగొనునప్పుడు మార్చిన వరుసలను మాత్రమే మాట్లాడుము(_y)" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:849 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "సరిపోలిన పాఠముయొక్క కనిష్ఠ పొడవు:" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1374 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి వరుసక్రిందకు ఎంపికకాబడినది" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1375 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి వరుసక్రిందకు ఎంపికకాబడలేదు" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1376 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి వరుసపైకి ఎంపికకాబడినది" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1377 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "కర్సర్ స్థానమునుండి వరుసపైకి ఎంపికకాబడలేదు" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1445 msgid "New item has been added" msgstr "క్రొత్త అంశమును జతపరిచెను" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1745 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:318 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "%s నింపుట పూర్తైంది." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2249 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:58 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5500 msgid "Mouse over object not found." msgstr "మోస్ చూపించే అంశము దొరకలేదు." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5984 msgid "open" msgstr "తెరువుము" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6151 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6175 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6185 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "చేతన ప్రాతం మద్దతు ఆఫ్ చేయబడింది" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6159 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "చేతన ప్రాంతాల మానిటరింగ్ ఆన్ చేయబడింది" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6166 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "చేతన ప్రాంతాల మానిటరింగ్ ఆఫ్ చేయబడింది" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6201 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "కారెట్‌ను Gecko నియంత్రిస్తోంది." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6213 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "కారెట్‌ను ఓర్కా నియంత్రిస్తోంది." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:260 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:93 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s స్థాయి %(level)d" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:300 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2935 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "%d అంశముతో జాబితాచేయుము" msgstr[1] "%d అంశములతో జాబితాచేయుము" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:489 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d హెడ్డింగ్" msgstr[1] "%d హెడ్డింగ్స్‍" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:494 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d రూపం" msgstr[1] "%d రూపాలు" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:499 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d పట్టిక" msgstr[1] "%d పట్టికలు" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:505 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d దర్శించిన లింకు" msgstr[1] "%d దర్శించిన లింకులు" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:511 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d దర్శించని లింకు" msgstr[1] "%d దర్శించని లింకులు" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:519 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d శాతం పత్రము చదువబడినది" msgstr[1] "%d శాతం పత్రము చదువబడినది" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:890 #: ../src/orca/settings.py:967 msgid "required" msgstr "అవసరమైనది" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:895 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "చదువుటకు మాత్రమే" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:900 #: ../src/orca/settings.py:978 msgid "grayed" msgstr "గ్రేయ్డ్‍" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:924 #: ../src/orca/settings.py:990 msgid "collapsed" msgstr "కూలిన" #: ../src/orca/settings.py:924 #: ../src/orca/settings.py:990 msgid "expanded" msgstr "విస్తరించిన" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:929 msgid "multi-select" msgstr "బహుళ-ఎంపిక" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:935 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "వృక్ష స్థాయి %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:942 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2950 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "తదుపరి స్థాయి %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:948 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "%(total)d యొక్క %(index)d పై ఉన్నది" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:954 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(total)d యొక్క %(index)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:973 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "rdonly" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:996 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "వృక్ష స్థాయి%d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1004 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "స్థాయి %d" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1037 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H గడియలు, %M నిముషములు మరియు %S సెకన్‌లు." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1044 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H గడియలు మరియు %M నిముషములు." #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:82 msgid "Default Synthesizer" msgstr "అప్రమేయ సింథసైజర్" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "ఉపన్యాసం చేరవేయునది" #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:185 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s అప్రమేయ స్వరం" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:294 msgid " dot dot dot" msgstr " dot dot dot" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:390 msgid "slower." msgstr "నెమ్మదైన." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:390 msgid "faster." msgstr "వేగమైన." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:400 msgid "lower." msgstr "తక్కువ." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:400 msgid "higher." msgstr "ఎక్కువ." #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:473 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)sలను %(file)sకు లింకుచేస్తుంది" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:479 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s లింకు" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:515 msgid "same page" msgstr "అదే పుట" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 #: ../src/orca/speech_generator.py:534 msgid "same site" msgstr "అదే సైటు" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:540 msgid "different site" msgstr "భిన్నమైన సైటు" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:570 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d బైటు" msgstr[1] "%d బైట్స్‍" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:574 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f కిలోబైట్స్‍" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:578 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f మెగాబైట్స్‍" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:780 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "ఎంపికచేయలేదు" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:838 #, python-format msgid "row %d" msgstr "అడ్డువరుస %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:867 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "నిలువువరుస %(index)d మొత్తం %(total)d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:872 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "అడ్డవరుస %(index)d మొత్తం %(total)d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:908 msgid "End of table" msgstr "పట్టిక ముగియనున్నది" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1249 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d ఖాళి" msgstr[1] "%d ఖాళీలు" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1260 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d టాబ్" msgstr[1] "%d టాబ్‌లు" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1328 #, python-format msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d శాతం." msgstr[1] "%d శాతం." #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1427 #: ../src/orca/speech_generator.py:1448 msgid "0 items" msgstr "0 అంశములు" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1483 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d అంశం ఎంపికచేయబడింది %(total)d" msgstr[1] "%(index)d అంశాలు ఎంపికచేయబడినవి %(total)d లలో" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1539 #: ../src/orca/speech_generator.py:1840 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d కేంద్రీకరించలేని డైలాగ్" msgstr[1] "%d కేంద్రీకరించలేని డైలాగ్‌లు" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1628 msgid "Icon panel" msgstr "ప్రతిమ ఫలకం" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1787 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "అప్రమేయ బటన్ %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:591 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "నిర్మాణ నావిగెషన్ కీలను మార్చుతుంది." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:645 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "నిర్మాణ నావిగేషన్ కీ ఆన్అయిఉంది." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:657 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "నిర్మాణ నావిగేషన్ కీ ఆఫ్అయిఉంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:696 msgid "Not in a table." msgstr "పట్టికలో లేదు." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Beginning of row." msgstr "అడ్డువరుస ప్రారంభము." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "End of row." msgstr "అడ్డువరుస ముగింపు." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:734 msgid "Top of column." msgstr "నిలువువరుస యొక్క పైన." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:743 msgid "Bottom of column." msgstr "నిలువవరుస యొక్క క్రిందన." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1320 msgid "Non-uniform" msgstr "సమానత-కాని" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1487 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1509 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "అర స్పాన్స్‍ %d అడ్డువరుస" msgstr[1] "అర స్పాన్స్‍ %d అడ్డువరుసలు" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1493 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d నిలువువరుస" msgstr[1] "%d నిలువువరుసలు" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1501 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "అర స్పాన్స్‍ %d నిలువువరుసలు" msgstr[1] "అర స్పాన్స్‍ %d నిలువువరుసలు" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1863 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "మునుపటి సూచికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1868 msgid "Goes to next anchor." msgstr "తరువాతి సూచికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1925 msgid "No more anchors." msgstr "ఏ సూచికలు లేవు." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1935 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2029 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2119 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2209 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2314 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2404 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2506 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2603 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2725 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2743 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2853 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2971 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3067 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3152 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3243 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3333 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3414 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3504 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3704 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3793 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "దృష్టీకరించలేదు" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1953 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "మునుపటి బ్లాక్‌కోట్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1958 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "తరువాతి బ్లాక్‌కోట్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2019 msgid "No more blockquotes." msgstr "ఏ బ్లాక్‌కోట్స్‍ లేవు." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2047 msgid "Goes to previous button." msgstr "మునుపటి బటన్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2052 msgid "Goes to next button." msgstr "తరువాతి బటన్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2109 msgid "No more buttons." msgstr "ఏ బటన్‌లు లేవు." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2137 msgid "Goes to previous check box." msgstr "మునుపటి తనిఖీ పేటికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2142 msgid "Goes to next check box." msgstr "తరువాతి తనిఖీ పేటికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2199 msgid "No more check boxes." msgstr "ఏ తనిఖీ పేటికలులేవు." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2228 msgid "Goes to previous large object." msgstr "మునుపటి పెద్ద ఆబ్జక్ట్‍‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2234 msgid "Goes to next large object." msgstr "తరువాతి పెద్ద ఆబ్జక్ట్‍‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2304 msgid "No more large objects." msgstr "ఏ పెద్ద ఆబ్జక్టులు లేవు." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2332 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "మునుపటి కాంబో పేటికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2337 msgid "Goes to next combo box." msgstr "తరువాతి కాంబో పేటికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2394 msgid "No more combo boxes." msgstr "ఏ కాంబో పేటికలులేవు." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2422 msgid "Goes to previous entry." msgstr "మునుపటి ప్రవేశమునకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2427 msgid "Goes to next entry." msgstr "తరువాతి ప్రవేశమునకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2496 msgid "No more entries." msgstr "ఏ ప్రవేశములు లేవు." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2524 msgid "Goes to previous form field." msgstr "మునుపటి రూపం క్షేత్రముకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2531 msgid "Goes to next form field." msgstr "తరువాతి రూపం క్షేత్రముకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2593 msgid "No more form fields." msgstr "ఏ ఫారము క్షేత్రాలు లేవు." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2621 msgid "Goes to previous heading." msgstr "మునుపటి హెడ్డింగ్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2626 msgid "Goes to next heading." msgstr "తరువాతి హెడ్డింగ్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2636 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "స్థాయి %d వద్ద మునుపటి హెడ్డింగ్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2643 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "స్థాయి %d వద్ద తరువాతి హెడ్డింగ్‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2715 msgid "No more headings." msgstr "ఏ యెగువ సూచీలు లేవు." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2733 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "స్థాయి %d నందు ఏ యెగువ సూచీలులేవు." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2763 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "మునుపటి లాండ్‌మార్క్‍‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2770 msgid "Goes to next landmark." msgstr "తరువాతి లాండ్‌మార్క్‍‌కు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2843 msgid "No landmark found." msgstr "ఏ లాండ్‌మార్క్‍ కనబడలేదు." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2871 msgid "Goes to previous list." msgstr "మునుపటి జాబితాకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2876 msgid "Goes to next list." msgstr "తరువాతి జాబితాకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2961 msgid "No more lists." msgstr "ఏ జాబితాలు లేవు." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2989 msgid "Goes to previous list item." msgstr "మునుపటి జాబితా అంశముకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2994 msgid "Goes to next list item." msgstr "తరువాతి జాబితా అంశముకు వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3057 msgid "No more list items." msgstr "ఏ జాబితా అంశములు లేవు." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3084 msgid "Goes to previous live region." msgstr "మునుపటి చేతన ప్రాతంకు వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3088 msgid "Goes to next live region." msgstr "తరువాతి చేతన ప్రాతంకు వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3093 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "ప్రకటన చేసినటువంటి మునుపటి చేతన ప్రాంతము వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3142 msgid "No more live regions." msgstr "ఏ చేతన ప్రాంతములు లేవు." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3169 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "మునుపటి పరిచ్ఛేదమునకు వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3173 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "తరువాతి పరిచ్ఛేదమునకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3233 msgid "No more paragraphs." msgstr "ఏ పరిచ్ఛేదములు లేవు." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3261 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "మునుపటి రేడియో బటన్‌కు వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3266 msgid "Goes to next radio button." msgstr "తరువాతి రేడియో బటన్‌కు వెళ్లుతుంది." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3323 msgid "No more radio buttons." msgstr "ఏరేడియో బటన్‌కు లేవు." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3351 msgid "Goes to previous separator." msgstr "మునుపటి విభజికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3356 msgid "Goes to next separator." msgstr "తరువాతి విభజికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3404 msgid "No more separators." msgstr "ఏ విభజికలు లేవు." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3431 msgid "Goes to previous table." msgstr "మునుపటి పట్టికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3435 msgid "Goes to next table." msgstr "తరువాతి పట్టికకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3494 msgid "No more tables." msgstr "ఏ పట్టికలు లేవు." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3521 msgid "Goes left one cell." msgstr "ఒక అర ఎడమవైపుకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3525 msgid "Goes right one cell." msgstr "ఒక అర కుడికి వేళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3529 msgid "Goes up one cell." msgstr "ఒక అర పైకి వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3533 msgid "Goes down one cell." msgstr "ఒక అర క్రిందకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3537 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "పట్టికలో మొదటి అరకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3541 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "పట్టికలో చివరి అక్షరంకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3626 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "మునుపటి దర్శించని లింకుకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3631 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "తరువాతి దర్శించని లింకుకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3694 msgid "No more unvisited links." msgstr "ఏ దర్శించని లింకులు లేవు." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3722 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "మునుపటి దర్శించిన లింకుకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3727 msgid "Goes to next visited link." msgstr "తరువాతి దర్శించిన లింకుకు వెళుతుంది." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3783 msgid "No more visited links." msgstr "ఏ దర్శించిన లింకులు లేవు." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "వెలుపలి రంగం వర్ణము " #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "వెలుపలి రంగం పూర్తి ఎత్తు" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "వెలుపలి రంగం బిందువుల గీత" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "నిర్దేశించు" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "సరిచేయుపట్టిక" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "కుటుంబ పేరు " #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "ముందు భాగము వర్ణము" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "ముందు భాగము బిందువుల గీత" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "అక్షరశైలి ప్రభావం" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "ధర్ఖాస్తు" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "తప్పిదం " #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "దర్శించలేని" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "న్యాయం చేయు" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "భాష" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "ఎడమ అంచు" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "వరుస ఎత్తు" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "పరిచ్ఛేదము శైలి" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "వరుసల పైనున్న పిక్సెల్‌లు" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "వరుసలు క్రిందవున్న పిక్సెల్‌లు" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "సర్దుబాటు చేయబడిన పిక్సెల్‌లు " #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "కుడి అంచు" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "ఉన్నతిచెందు" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "scale" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "పరిమాణం" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "సాగతీయు" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "దూసుకువెళ్ళుము" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "శైలి" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "పాఠమును అలంకరించుట" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "పాఠము భ్రమణము" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "పాఠము నీడ" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "క్రిందిగీత" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "చరరాశి" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "నిలువైన సమలేఖనం" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "బరువు" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "సర్దుబాటుచేయు మోడ్" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "వ్రాయు మోడ్" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "సత్యము" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "అసత్యము" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ఏదీకాదు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "మలచు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "ఉబ్బెత్తు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "సారాంశ నివేదిక" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "ఓవర్‌లైన్" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "వరుస ద్వారా" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "చీకరించు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "నలుపు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "ఏకాకి" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "ద్వంద" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "తక్కువ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "కార్" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "పదము" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "కార్ పదం" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ltr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "rtl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "ఎడమ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "కుడి" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "మథ్య" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "న్యాయము చేయలేదు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "నింపునది" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "తీవ్రముగా సంగ్రహమైనది" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "ఎక్కువగా సంగ్రహమైనది" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "సంగ్రహమించినది" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "అర్ధముగా సంగ్రహించబడెను" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "సాధారణ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "అర్ధముగా విస్తరించిన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "విస్తరించిన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "ఎక్కువగా విస్తరించిన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "విస్తృతంగా విస్తరించిన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "చిన్న టోపీలు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "విపరీతమైన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "italic" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "పాఠ భాగం" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "శీర్షిక" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "మూల వరుస" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "సబ్" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "సూపర్" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "పైన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "పాఠము పైన" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "మథ్య" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "క్రింద" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "పాఠము క్రింద" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "వంశపారంపర్యంగా పొందు" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "ధృడమైనది" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "స్పెల్లింగ్" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "మార్పునకు space నొక్కుము" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "విస్తరించుటకు spaceని నొక్కుము,అంశమును ఎన్నుకొనుటకు up మరియు down ఉపయోగించుము." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "చిన్న విండోలను కేంద్రీకరించుటకు alt+f6ని నొక్కుము" #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "అంశములకు వెళ్ళవలిసినచో సూచిక కీలునుగాని శోధించేదానిలో టైప్ చేయుము." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "సిస్టమ్ జాబితాలలోకి పోవునచో alt+f1కీని నొక్కుము." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "ఒక అంశమును ఎంపికచేయవలనిచో up మరియు downని ఉపయోగించుము." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "నాశనము చేయుటకు shift plus left నొక్కుము." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "విస్తరించుటకు shift plus right నొక్కుము." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 #| msgid "To activate press space." msgid "To activate press return." msgstr "ఉత్తేజపరుచుటకు return ని నొక్కుము." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "పాఠములో టైప్ చేయుము." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "ఇతర టాబ్‌లకు ఎడమ మరియు కుడిని ఉపయోగించుము." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "ఉత్తేజపరుచుటకు spaceని నొక్కుము." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "విలువను ఎంపిక చేయవలసినచో up లేక downని ఉపయోగించుము.లేక ఆశించిన సంఖ్యపు విలువలో టైప్ చేయుము." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "మార్పునకు సూచిక కీలను ఉపయోగించుము." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or down arrow." msgstr "విహరించుటకు left లేక right సూచికలను నొక్కుము.అంశములలో తిరుగుటకు up లేక down సూచికలను ఎంపిక చేసుకొనుము." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "జాబితాలోపలికి పోవుటకు కుడి సూచికను నొక్కుము." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to minimum press home, and for maximum press end." msgstr "తగ్గించుటకు ఎడమ సూచికను, పెంచుటకు కుడి సూచికను నొక్కుము.చిన్నది చేయుటకు home పెద్దది చేయుటకు end నొక్కుము." #~ msgid "Emacspeak Speech Services" #~ msgstr "ఈమాక్స్‍‌స్పీక్ ఉపన్యాసం సేవలు" #~ msgid "Usage: orca [OPTION...]" #~ msgstr "ఉపయోగం: ఓర్కా [ఐచ్చికం...]" #~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." #~ msgstr "బగ్‌లను orca-list@gnome.org. కు నివేదించండి." #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Invalid" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "చెల్లని" #~ msgid "acc" #~ msgstr "acc" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Accelerator" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "త్వరుణం" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alert" #~ msgid "alert" #~ msgstr "సంకేతం" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "animation" #~ msgstr "యానిమేషన్" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Arrow" #~ msgid "arrow" #~ msgstr "బాణం" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendar" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "క్యాలెండర్" #~ msgid "Canvas" #~ msgstr "Canvas" #~ msgid "canvas" #~ msgstr "కాన్వాస్" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Caption" #~ msgid "caption" #~ msgstr "కాప్షన్" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "check box" #~ msgstr "చెక్ బాక్స్‍" #~ msgid "CheckItem" #~ msgstr "CheckItem" #~ msgid "check item" #~ msgstr "పరిశీలన అంశము" #~ msgid "ColorChooser" #~ msgstr "ColorChooser" #~ msgid "color chooser" #~ msgstr "వర్ణము ఎంపికచేయునది" #~ msgid "ColumnHeader" #~ msgstr "ColumnHeader" #~ msgid "column header" #~ msgstr "నిలువువరుస యెగువ సూచీ" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Combo" #~ msgid "combo box" #~ msgstr "కాంబో బాక్స్‍" #~ msgid "DateEditor" #~ msgstr "DateEditor" #~ msgid "date editor" #~ msgstr "తేది సరికూర్పరి" #~ msgid "DesktopIcon" #~ msgstr "DesktopIcon" #~ msgid "desktop icon" #~ msgstr "డెస్కుటాప్ ప్రతిమ" #~ msgid "DesktopFrame" #~ msgstr "DesktopFrame" #~ msgid "desktop frame" #~ msgstr "డెస్కుటాప్ చట్రము" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Dial" #~ msgid "dial" #~ msgstr "డైల్" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "డైలాగ్" #~ msgid "DirectoryPane" #~ msgstr "DirectoryPane" #~ msgid "directory pane" #~ msgstr "సంచయం ఫలకం" #~ msgid "HtmlPane" #~ msgstr "HtmlPane" #~ msgid "html content" #~ msgstr "html విషయము" #~ msgid "DrawingArea" #~ msgstr "DrawingArea" #~ msgid "drawing area" #~ msgstr "లేఖక ప్రదేశం" #~ msgid "FileChooser" #~ msgstr "FileChooser" #~ msgid "file chooser" #~ msgstr "ఫైలు ఎంపికచేయునది" #~ msgid "Filler" #~ msgstr "Filler" #~ msgid "filler" #~ msgstr "నింపునది" #~ msgid "FontChooser" #~ msgstr "FontChooser" #~ msgid "font chooser" #~ msgstr "ఫాంటు ఎంపికచేయునది" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "form" #~ msgstr "ఫారము" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "frame" #~ msgstr "చట్రము" #~ msgid "GlassPane" #~ msgstr "GlassPane" #~ msgid "glass pane" #~ msgstr "గాజు ఫలకం" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Heading" #~ msgid "heading" #~ msgstr "హెడ్డింగ్" #~ msgid "HtmlContainer" #~ msgstr "HtmlContainer" #~ msgid "h t m l container" #~ msgstr "h t m l కప్పిఉంచునది" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icon" #~ msgid "icon" #~ msgstr "ప్రతిమ" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "image" #~ msgstr "చిత్రము" #~ msgid "InternalFrame" #~ msgstr "InternalFrame" #~ msgid "internal frame" #~ msgstr "అంతర్గత చట్రము" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "label" #~ msgstr "లేబుల్" #~ msgid "LayeredPane" #~ msgstr "LayeredPane" #~ msgid "layered pane" #~ msgstr "పోరరూపక ఫలకం" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "List" #~ msgstr "List" #~ msgid "list" #~ msgstr "జాబితా" #~ msgid "ListItem" #~ msgstr "ListItem" #~ msgid "list item" #~ msgstr "జాబితా అంశము" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "MenuBar" #~ msgstr "MenuBar" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "మెనూ పట్టీ" #~ msgid "MenuItem" #~ msgstr "MenuItem" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "మెనూ అంశము" #~ msgid "OptionPane" #~ msgstr "OptionPane" #~ msgid "option pane" #~ msgstr "ఐచ్చిక ఫలకం" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "page" #~ msgstr "పుట" #~ msgid "TabList" #~ msgstr "TabList" #~ msgid "tab list" #~ msgstr "టాబ్ జాబితా" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "panel" #~ msgstr "ఫలకం" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "password" #~ msgstr "సంకేతపదము" #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "PopupMenu" #~ msgid "popup menu" #~ msgstr "పాప్అప్ మెనూ" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progress" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "పురోగతి పట్టీ" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Button" #~ msgid "button" #~ msgstr "బటన్" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "radio button" #~ msgstr "రేడియా బటన్" #~ msgid "RadioItem" #~ msgstr "RadioItem" #~ msgid "radio menu item" #~ msgstr "రేడియో మెనూ అంశము" #~ msgid "RootPane" #~ msgstr "RootPane" #~ msgid "root pane" #~ msgstr "రూట్ ఫలకం" #~ msgid "RowHeader" #~ msgstr "RowHeader" #~ msgid "row header" #~ msgstr "అడ్డువరుస యెగువ సూచీ" #~ msgid "ScrollBar" #~ msgstr "ScrollBar" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "స్క్రాల్ పట్టీ" #~ msgid "ScrollPane" #~ msgstr "ScrollPane" #~ msgid "scroll pane" #~ msgstr "స్క్రాల్ ఫలకం" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Section" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "separator" #~ msgstr "విభజని" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Slider" #~ msgid "slider" #~ msgstr "స్లైడర్" #~ msgid "SplitPane" #~ msgstr "SplitPane" #~ msgid "split pane" #~ msgstr "విభజని ఫలకం" #~ msgid "SpinButton" #~ msgstr "SpinButton" #~ msgid "spin button" #~ msgstr "స్పిన్ బటన్" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "StatusBar" #~ msgid "status bar" #~ msgstr "స్థితి పట్టీ" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Table" #~ msgid "table" #~ msgstr "పట్టిక" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cell" #~ msgid "cell" #~ msgstr "అర" #~ msgid "TearOffMenuItem" #~ msgstr "TearOffMenuItem" #~ msgid "tear off menu item" #~ msgstr "మెనూ అంశమును కత్తిరించుము" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "టెర్మినల్" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "text" #~ msgstr "పాఠము" #~ msgid "ToggleButton" #~ msgstr "ToggleButton" #~ msgid "toggle button" #~ msgstr "మార్పు బటన్" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "ToolBar" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "సాధనము పట్టీ" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "ToolTip" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "చిట్కా" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Tree" #~ msgid "tree" #~ msgstr "వృక్షము" #~ msgid "TreeTable" #~ msgstr "TreeTable" #~ msgid "tree table" #~ msgstr "వృక్షము పట్టిక" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "తెలియని" #~ msgid "Viewport" #~ msgstr "Viewport" #~ msgid "viewport" #~ msgstr "దర్శనంపోర్టు" #~ msgid "window" #~ msgstr "విండో" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Header" #~ msgid "header" #~ msgstr "యెగువ సూచీ" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Footer" #~ msgid "footer" #~ msgstr "దిగువ సూచీ" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "పరిచ్ఛేదము" #~ msgid "paragraph" #~ msgstr "పరిచ్ఛేదము" #~ msgid "application" #~ msgstr "అనువర్తనం" #~ msgid "AutoComplete" #~ msgstr "AutoComplete" #~ msgid "autocomplete" #~ msgstr "స్వయంచాలకముగింపు" #~ msgid "EditBar" #~ msgstr "EditBar" #~ msgid "edit bar" #~ msgstr "సరికూర్పరి పట్టీ" #~ msgid "EmbeddedComponent" #~ msgstr "EmbeddedComponent" #~ msgid "embedded component" #~ msgstr "పొదిగిఉన్న వస్తువు" #~ msgid "doc" #~ msgstr "doc" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "document" #~ msgstr "పత్రము" #~ msgid "calv" #~ msgstr "calv" #~ msgid "CalendarView" #~ msgstr "CalendarView" #~ msgid "calendar view" #~ msgstr "క్యాలెండర్ దర్శని" #~ msgid "cale" #~ msgstr "cale" #~ msgid "CalendarEvent" #~ msgstr "CalendarEvent" #~ msgid "calendar event" #~ msgstr "క్యాలెండర్ ఘటన" #~ msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " #~ msgstr "లాకింగ్ కీలను చైతన్యం చేయాలా? y లేదా n ను ప్రవేశపెట్టండి: " #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "వైకల్పిక" #~ msgid "Enable lockin_g keys" #~ msgstr "లాకింగ్ కీలను చైతన్యంచేయుము(_g)" #~ msgid "" #~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" #~ msgstr "ప్రస్తుత తెర-పై సమాచారం ఉపన్యసించుట లేదా బ్రెయిలీ, లేదా తెరను పెద్దదిచేయుము" #~ msgid "Toggles color enhancements." #~ msgstr "వర్ణపు విస్తరింపులను మార్చుతుంది." #~ msgid "Toggles mouse enhancements." #~ msgstr "మౌస్ విస్తరింపులను మార్చుతుంది." #~ msgid "Decreases the magnification level." #~ msgstr "పెద్దదిచేయు స్థాయిని తగ్గిస్తుంది." #~ msgid "Toggles the magnifier." #~ msgstr "పెద్దదిచేయుదానిని మార్చుతుంది." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr "ఎంపిక కాలేదు" #~ msgid "GNOME Speech Services" #~ msgstr "GNOME ఉపన్యాసం సేవలు" #~ msgid "minus" #~ msgstr "మైనస్" #~ msgid "Color enhancements disabled." #~ msgstr "వర్ణము విస్తరింపులు అచేతనంచేయబడినవి." #~ msgid "Color enhancements enabled." #~ msgstr "వర్ణము విస్తరింపులు చైతన్యంచేయుము." #~ msgid "Mouse enhancements disabled." #~ msgstr "మౌస్ విస్తరింపులు అచేతనంచేయబడినవి." #~ msgid "Mouse enhancements enabled." #~ msgstr "మౌస్ విస్తరింపులు చైతన్యంచేయబడినవి." #~ msgid "Magnifier enabled." #~ msgstr "పెద్దచేయునది చైతన్యంచేయబడింది." #~ msgid "Magnifier disabled." #~ msgstr "పెద్దచేయునది అచేతనంచేయబడింది." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "పూర్తి తెర" #~ msgid "Full Screen mode unavailable" #~ msgstr "పూర్తి తెర రీతి అందుబాటులోలేదు" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "పై అర్దభాగం" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "క్రింది అర్దభాగం" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "ఎడమ అర్దభాగం" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "కుడి అర్దభాగం" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "మలిచిన" #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "చెల్లని ఎంపిక. డెస్కుటాప్ కీబోర్డు వాస్తును ఎంపికచేయుచున్నది.\n"