# orca's Portuguese translation. # Copyright © 2004-2021 orca # This file is distributed under the same license as the orca package. # Rui Batista , 2009, 2010, 2011, 2012. # Duarte Loreto , 2004, 2006, 2007, 2008, 2013, 2015. # Bruno Ramalhete , 2015. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Carrrondo , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-13 01:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 23:37+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: orca-autostart.desktop.in:4 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Leitor de ecrã Orca" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: src/orca/braille_rolenames.py:38 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: src/orca/braille_rolenames.py:45 msgid "alrt" msgstr "ale" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:48 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:51 msgid "arw" msgstr "seta" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:54 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:57 msgid "cnv" msgstr "tela" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: src/orca/braille_rolenames.py:61 msgid "cptn" msgstr "leg" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:64 src/orca/braille_rolenames.py:67 msgid "chk" msgstr "cs" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:70 msgid "clrchsr" msgstr "selcor" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: src/orca/braille_rolenames.py:73 src/orca/braille_rolenames.py:232 msgid "colhdr" msgstr "cabcol" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: src/orca/braille_rolenames.py:76 msgid "cbo" msgstr "cxsu" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: src/orca/braille_rolenames.py:79 msgid "dat" msgstr "data" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: src/orca/braille_rolenames.py:82 src/orca/braille_rolenames.py:133 msgid "icn" msgstr "ic" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:85 src/orca/braille_rolenames.py:121 msgid "frm" msgstr "mol" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:91 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "marc" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: src/orca/braille_rolenames.py:94 msgid "dlg" msgstr "dia" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:97 msgid "dip" msgstr "pandir" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: src/orca/braille_rolenames.py:103 msgid "draw" msgstr "des" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:106 msgid "fchsr" msgstr "fich" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: src/orca/braille_rolenames.py:109 msgid "flr" msgstr "ench" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:112 msgid "fnt" msgstr "fon" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:118 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:124 msgid "gpn" msgstr "transp" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: src/orca/braille_rolenames.py:127 msgid "hdng" msgstr "cabe" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: src/orca/braille_rolenames.py:136 msgid "img" msgstr "ima" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:139 msgid "ifrm" msgstr "moldi" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: src/orca/braille_rolenames.py:142 msgid "lbl" msgstr "etiq" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:145 msgid "lyrdpn" msgstr "paincam" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: src/orca/braille_rolenames.py:148 msgid "lnk" msgstr "link" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: src/orca/braille_rolenames.py:151 msgid "lst" msgstr "lis" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: src/orca/braille_rolenames.py:154 msgid "lstitm" msgstr "itlis" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:157 msgid "mnu" msgstr "menu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:160 msgid "mnubr" msgstr "barmen" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:163 msgid "mnuitm" msgstr "itmen" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:166 msgid "optnpn" msgstr "painop" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: src/orca/braille_rolenames.py:169 msgid "pgt" msgstr "pag" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: src/orca/braille_rolenames.py:172 msgid "tblst" msgstr "listsep" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: src/orca/braille_rolenames.py:175 msgid "pnl" msgstr "pai" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: src/orca/braille_rolenames.py:178 msgid "pwd" msgstr "sen" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:181 msgid "popmnu" msgstr "mencon" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:184 msgid "pgbar" msgstr "bprog" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: src/orca/braille_rolenames.py:187 msgid "btn" msgstr "bot" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: src/orca/braille_rolenames.py:190 msgid "radio" msgstr "botexc" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:193 msgid "rdmnuitm" msgstr "iexc" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:196 msgid "rtpn" msgstr "praiz" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: src/orca/braille_rolenames.py:199 src/orca/braille_rolenames.py:235 msgid "rwhdr" msgstr "cli" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:202 msgid "scbr" msgstr "barrol" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:205 msgid "scpn" msgstr "prol" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: src/orca/braille_rolenames.py:208 msgid "sctn" msgstr "sec" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: src/orca/braille_rolenames.py:211 msgid "seprtr" msgstr "sep" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: src/orca/braille_rolenames.py:214 msgid "sldr" msgstr "bdes" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:217 msgid "spltpn" msgstr "pdiv" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: src/orca/braille_rolenames.py:220 msgid "spin" msgstr "bgir" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:223 msgid "statbr" msgstr "best" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: src/orca/braille_rolenames.py:226 msgid "tbl" msgstr "tab" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: src/orca/braille_rolenames.py:229 msgid "cll" msgstr "cel" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:238 msgid "tomnuitm" msgstr "imdes" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: src/orca/braille_rolenames.py:241 msgid "term" msgstr "con" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: src/orca/braille_rolenames.py:244 msgid "txt" msgstr "tex" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: src/orca/braille_rolenames.py:247 msgid "tglbtn" msgstr "balt" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:250 msgid "tbar" msgstr "bferr" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: src/orca/braille_rolenames.py:253 msgid "tip" msgstr "dica" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: src/orca/braille_rolenames.py:256 msgid "tre" msgstr "arv" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: src/orca/braille_rolenames.py:259 msgid "trtbl" msgstr "tarv" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: src/orca/braille_rolenames.py:262 msgid "unk" msgstr "desc" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: src/orca/braille_rolenames.py:265 msgid "vwprt" msgstr "vis" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: src/orca/braille_rolenames.py:268 msgid "wnd" msgstr "jan" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: src/orca/braille_rolenames.py:271 msgid "hdr" msgstr "tit" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: src/orca/braille_rolenames.py:274 msgid "ftr" msgstr "rod" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: src/orca/braille_rolenames.py:277 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: src/orca/braille_rolenames.py:280 msgid "app" msgstr "apli" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: src/orca/braille_rolenames.py:283 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:286 msgid "edtbr" msgstr "bed" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: src/orca/braille_rolenames.py:289 msgid "emb" msgstr "cemb" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Checo de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Espanhol de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Francês do Canadá de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "Francês de França de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Letão de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Neerlandês dos Países Baixos de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norueguês de Grau 0" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norueguês de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norueguês de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norueguês de Grau 3" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polaco de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Português de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Sueco de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Árabe de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Galês de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Galês de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "Alemão de Grau 0" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "Alemão de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "Alemão de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Inglês do Reino Unido de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Inglês do Reino Unido de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Inglês dos E.U.A de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Inglês dos E.U.A de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Francês do Canadá de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "Francês de França de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Grego de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Indiano de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "Húngaro ponto 8 informático" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "Húngaro de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Hungarian Grade 2" msgstr "Húngaro de Grau 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italiano de Grau 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:160 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Neerlandês Belga de Grau 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: src/orca/chnames.py:41 src/orca/keynames.py:143 msgid "space" msgstr "espaço" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: src/orca/chnames.py:45 msgid "newline" msgstr "novalinha" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: src/orca/chnames.py:49 src/orca/keynames.py:135 msgid "tab" msgstr "tab" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: src/orca/chnames.py:53 msgid "exclaim" msgstr "exclamação" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: src/orca/chnames.py:57 msgid "quote" msgstr "aspas" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: src/orca/chnames.py:61 msgid "number" msgstr "cardinal" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: src/orca/chnames.py:65 msgid "dollar" msgstr "cifrão" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: src/orca/chnames.py:69 msgid "percent" msgstr "percentagem" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: src/orca/chnames.py:73 msgid "and" msgstr "i comercial" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: src/orca/chnames.py:77 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: src/orca/chnames.py:81 msgid "left paren" msgstr "parênteses esquerdo" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: src/orca/chnames.py:85 msgid "right paren" msgstr "parênteses direito" # ../lisp/menus.jl #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: src/orca/chnames.py:89 msgid "star" msgstr "asterísco" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: src/orca/chnames.py:93 src/orca/keynames.py:303 msgid "plus" msgstr "mais" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: src/orca/chnames.py:97 msgid "comma" msgstr "vírgula" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: src/orca/chnames.py:101 msgid "dash" msgstr "hífen" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: src/orca/chnames.py:105 msgid "dot" msgstr "ponto" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: src/orca/chnames.py:109 msgid "slash" msgstr "barra" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: src/orca/chnames.py:113 msgid "colon" msgstr "dois pontos" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: src/orca/chnames.py:117 msgid "semicolon" msgstr "ponto e vírgula" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: src/orca/chnames.py:121 msgid "less" msgstr "menor" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: src/orca/chnames.py:125 msgid "equals" msgstr "igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: src/orca/chnames.py:129 msgid "greater" msgstr "maior" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: src/orca/chnames.py:133 msgid "question" msgstr "interrogação" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: src/orca/chnames.py:137 msgid "at" msgstr "arroba" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: src/orca/chnames.py:141 msgid "left bracket" msgstr "parênteses reto esquerdo" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: src/orca/chnames.py:145 msgid "backslash" msgstr "barra invertida" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: src/orca/chnames.py:149 msgid "right bracket" msgstr "parênteses reto direito" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: src/orca/chnames.py:153 msgid "caret" msgstr "circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: src/orca/chnames.py:157 msgid "underline" msgstr "sublinhado" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: src/orca/chnames.py:161 src/orca/keynames.py:260 msgid "grave" msgstr "grave" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: src/orca/chnames.py:165 msgid "left brace" msgstr "chaveta esquerda" # #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: src/orca/chnames.py:169 msgid "vertical bar" msgstr "barra vertical" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: src/orca/chnames.py:173 msgid "right brace" msgstr "chaveta direita" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: src/orca/chnames.py:177 src/orca/keynames.py:275 msgid "tilde" msgstr "til" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: src/orca/chnames.py:182 msgid "no break space" msgstr "espaço sem quebra" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: src/orca/chnames.py:186 msgid "inverted exclamation point" msgstr "ponto de exclamação invertido" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: src/orca/chnames.py:190 msgid "cents" msgstr "cêntimos" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: src/orca/chnames.py:194 msgid "pounds" msgstr "libra" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: src/orca/chnames.py:198 msgid "currency sign" msgstr "sinal de moeda" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: src/orca/chnames.py:202 msgid "yen" msgstr "iene" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: src/orca/chnames.py:206 msgid "broken bar" msgstr "barra vertical quebrada" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: src/orca/chnames.py:210 msgid "section" msgstr "secção" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: src/orca/chnames.py:214 src/orca/keynames.py:280 msgid "diaeresis" msgstr "diacrítico" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: src/orca/chnames.py:218 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: src/orca/chnames.py:222 msgid "superscript a" msgstr "a elevado" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: src/orca/chnames.py:226 msgid "left double angle bracket" msgstr "menor duplo" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: src/orca/chnames.py:230 msgid "logical not" msgstr "negação lógica" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: src/orca/chnames.py:234 msgid "soft hyphen" msgstr "hifen pequeno" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: src/orca/chnames.py:238 msgid "registered" msgstr "marca registada" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: src/orca/chnames.py:242 msgid "macron" msgstr "macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: src/orca/chnames.py:246 msgid "degrees" msgstr "graus" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: src/orca/chnames.py:250 msgid "plus or minus" msgstr "mais ou menos" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: src/orca/chnames.py:254 msgid "superscript 2" msgstr "elevado a 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: src/orca/chnames.py:258 msgid "superscript 3" msgstr "elevado a 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: src/orca/chnames.py:262 src/orca/keynames.py:265 msgid "acute" msgstr "agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: src/orca/chnames.py:266 msgid "mu" msgstr "miu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: src/orca/chnames.py:270 msgid "paragraph marker" msgstr "marca de parágrafo" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: src/orca/chnames.py:274 msgid "middle dot" msgstr "ponto centrado" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: src/orca/chnames.py:278 src/orca/keynames.py:290 msgid "cedilla" msgstr "cedilha" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: src/orca/chnames.py:282 msgid "superscript 1" msgstr "elevado a 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: src/orca/chnames.py:286 msgid "ordinal" msgstr "o elevado" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: src/orca/chnames.py:290 msgid "right double angle bracket" msgstr "maior duplo" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: src/orca/chnames.py:294 msgid "one fourth" msgstr "um quarto" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: src/orca/chnames.py:298 msgid "one half" msgstr "um meio" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: src/orca/chnames.py:302 msgid "three fourths" msgstr "três quartos" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: src/orca/chnames.py:306 msgid "inverted question mark" msgstr "ponto de interrogação invertido" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: src/orca/chnames.py:310 msgid "a acute" msgstr "a agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: src/orca/chnames.py:314 msgid "A GRAVE" msgstr "A GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: src/orca/chnames.py:318 msgid "A ACUTE" msgstr "A AGUDO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: src/orca/chnames.py:322 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A CIRCUNFLEXO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: src/orca/chnames.py:326 msgid "A TILDE" msgstr "A TIL" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: src/orca/chnames.py:330 msgid "A UMLAUT" msgstr "A TREMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: src/orca/chnames.py:334 msgid "A RING" msgstr "A ANEL" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: src/orca/chnames.py:338 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: src/orca/chnames.py:342 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILHA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: src/orca/chnames.py:346 msgid "E GRAVE" msgstr "E GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: src/orca/chnames.py:350 msgid "E ACUTE" msgstr "E AGUDO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: src/orca/chnames.py:354 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E CIRCUNFLEXO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: src/orca/chnames.py:358 msgid "E UMLAUT" msgstr "E TREMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: src/orca/chnames.py:362 msgid "I GRAVE" msgstr "I GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: src/orca/chnames.py:366 msgid "I ACUTE" msgstr "I AGUDO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: src/orca/chnames.py:370 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I CINCUNFLEXO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: src/orca/chnames.py:374 msgid "I UMLAUT" msgstr "I TREMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: src/orca/chnames.py:378 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: src/orca/chnames.py:382 msgid "N TILDE" msgstr "N TIL" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: src/orca/chnames.py:386 msgid "O GRAVE" msgstr "O GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: src/orca/chnames.py:390 msgid "O ACUTE" msgstr "O AGUDO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: src/orca/chnames.py:394 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O CIRCUNFLEXO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: src/orca/chnames.py:398 msgid "O TILDE" msgstr "O TIL" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: src/orca/chnames.py:402 msgid "O UMLAUT" msgstr "O TREMA" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: src/orca/chnames.py:406 msgid "times" msgstr "vezes" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: src/orca/chnames.py:410 msgid "O STROKE" msgstr "O COM BARRA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: src/orca/chnames.py:414 msgid "U GRAVE" msgstr "U GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: src/orca/chnames.py:418 msgid "U ACUTE" msgstr "U AGUDO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: src/orca/chnames.py:422 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U CIRCUNFLEXO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: src/orca/chnames.py:426 msgid "U UMLAUT" msgstr "U TREMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: src/orca/chnames.py:430 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y AGUDO" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: src/orca/chnames.py:434 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: src/orca/chnames.py:438 msgid "s sharp" msgstr "eszett" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: src/orca/chnames.py:442 msgid "a grave" msgstr "a grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: src/orca/chnames.py:446 msgid "a circumflex" msgstr "a circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: src/orca/chnames.py:450 msgid "a tilde" msgstr "a til" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: src/orca/chnames.py:454 msgid "a umlaut" msgstr "a trema" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: src/orca/chnames.py:458 msgid "a ring" msgstr "a anel" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: src/orca/chnames.py:462 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: src/orca/chnames.py:466 msgid "c cedilla" msgstr "c cedilha" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: src/orca/chnames.py:470 msgid "e grave" msgstr "e grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: src/orca/chnames.py:474 msgid "e acute" msgstr "e agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: src/orca/chnames.py:478 msgid "e circumflex" msgstr "e circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: src/orca/chnames.py:482 msgid "e umlaut" msgstr "e trema" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: src/orca/chnames.py:486 msgid "i grave" msgstr "i grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: src/orca/chnames.py:490 msgid "i acute" msgstr "i agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: src/orca/chnames.py:494 msgid "i circumflex" msgstr "i circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: src/orca/chnames.py:498 msgid "i umlaut" msgstr "i trema" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: src/orca/chnames.py:502 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: src/orca/chnames.py:506 msgid "n tilde" msgstr "n til" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: src/orca/chnames.py:510 msgid "o grave" msgstr "o grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: src/orca/chnames.py:514 msgid "o acute" msgstr "o agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: src/orca/chnames.py:518 msgid "o circumflex" msgstr "o circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: src/orca/chnames.py:522 msgid "o tilde" msgstr "o til" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: src/orca/chnames.py:526 msgid "o umlaut" msgstr "o trema" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: src/orca/chnames.py:530 msgid "divided by" msgstr "dividido por" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: src/orca/chnames.py:534 msgid "o stroke" msgstr "o com traço" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: src/orca/chnames.py:538 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: src/orca/chnames.py:542 msgid "u acute" msgstr "u agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: src/orca/chnames.py:546 msgid "u grave" msgstr "u grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: src/orca/chnames.py:550 msgid "u circumflex" msgstr "u circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: src/orca/chnames.py:554 msgid "u umlaut" msgstr "u trema" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: src/orca/chnames.py:558 msgid "y acute" msgstr "y agudo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: src/orca/chnames.py:562 msgid "y umlaut" msgstr "y trema" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: src/orca/chnames.py:566 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y TREMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: src/orca/chnames.py:570 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: src/orca/chnames.py:574 msgid "en dash" msgstr "travessão grande" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: src/orca/chnames.py:579 msgid "left single quote" msgstr "plica esquerda" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: src/orca/chnames.py:584 msgid "right single quote" msgstr "plica direita" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: src/orca/chnames.py:588 msgid "single low quote" msgstr "plica esquerda em baixo" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: src/orca/chnames.py:592 msgid "left double quote" msgstr "aspas esquerdas" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: src/orca/chnames.py:596 msgid "right double quote" msgstr "aspas direitas" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: src/orca/chnames.py:600 msgid "double low quote" msgstr "aspas em baixo" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: src/orca/chnames.py:604 msgid "dagger" msgstr "punhal" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: src/orca/chnames.py:608 msgid "double dagger" msgstr "punhal duplo" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: src/orca/chnames.py:612 msgid "bullet" msgstr "ponto de item redondo" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: src/orca/chnames.py:616 msgid "triangular bullet" msgstr "ponto de item triangular" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: src/orca/chnames.py:620 msgid "per mille" msgstr "permilagem" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: src/orca/chnames.py:624 msgid "prime" msgstr "plica" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: src/orca/chnames.py:628 msgid "double prime" msgstr "plica dupla" #. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) #. #: src/orca/chnames.py:632 msgid "triple prime" msgstr "til triplo" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: src/orca/chnames.py:636 msgid "hyphen bullet" msgstr "ponto de item em hífen" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: src/orca/chnames.py:640 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: src/orca/chnames.py:644 msgid "trademark" msgstr "marca registada" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: src/orca/chnames.py:649 msgid "check mark" msgstr "sinal de visto" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: src/orca/chnames.py:654 msgid "heavy check mark" msgstr "sinal de visto negrito" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: src/orca/chnames.py:663 msgid "x-shaped bullet" msgstr "ponto de item em x" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: src/orca/chnames.py:667 msgid "superscript 0" msgstr "elevado a 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: src/orca/chnames.py:671 msgid "superscript 4" msgstr "elevado a 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: src/orca/chnames.py:675 msgid "superscript 5" msgstr "elevado a 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: src/orca/chnames.py:679 msgid "superscript 6" msgstr "elevado a 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: src/orca/chnames.py:683 msgid "superscript 7" msgstr "elevado a 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: src/orca/chnames.py:687 msgid "superscript 8" msgstr "elevado a 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: src/orca/chnames.py:691 msgid "superscript 9" msgstr "elevado a 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: src/orca/chnames.py:695 msgid "superscript plus" msgstr "elevado mais" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: src/orca/chnames.py:699 msgid "superscript minus" msgstr "elevado menos" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: src/orca/chnames.py:703 msgid "superscript equals" msgstr "elevado igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: src/orca/chnames.py:707 msgid "superscript left paren" msgstr "parênteses esquerdo elevado" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: src/orca/chnames.py:711 msgid "superscript right paren" msgstr "parênteses direito elevado" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: src/orca/chnames.py:715 msgid "superscript n" msgstr "elevado a n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: src/orca/chnames.py:719 msgid "subscript 0" msgstr "subscrito 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: src/orca/chnames.py:723 msgid "subscript 1" msgstr "subscrito 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: src/orca/chnames.py:727 msgid "subscript 2" msgstr "subscrito 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: src/orca/chnames.py:731 msgid "subscript 3" msgstr "subscrito 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: src/orca/chnames.py:735 msgid "subscript 4" msgstr "subscrito 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: src/orca/chnames.py:739 msgid "subscript 5" msgstr "subscrito 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: src/orca/chnames.py:743 msgid "subscript 6" msgstr "subscrito 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: src/orca/chnames.py:747 msgid "subscript 7" msgstr "subscrito 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: src/orca/chnames.py:751 msgid "subscript 8" msgstr "subscrito 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: src/orca/chnames.py:755 msgid "subscript 9" msgstr "subscrito 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: src/orca/chnames.py:759 msgid "subscript plus" msgstr "subscrito mais" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: src/orca/chnames.py:763 msgid "subscript minus" msgstr "subscrito menos" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: src/orca/chnames.py:767 msgid "subscript equals" msgstr "subscrito igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: src/orca/chnames.py:771 msgid "subscript left paren" msgstr "subscrito parênteses esquerdo" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: src/orca/chnames.py:775 msgid "subscript right paren" msgstr "subscrito parênteses direito" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: src/orca/chnames.py:781 msgid "black square" msgstr "quadrado preto" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: src/orca/chnames.py:787 msgid "black diamond" msgstr "losango preto" #. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." #. This character appears in the accessible text of documents and serves as #. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image #. or form field inside a paragraph). In an application which has full #. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object #. and NOT speak this character. However, for applications where this support #. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be #. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. #. More information about this character can be found at: #. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) #. #: src/orca/chnames.py:801 msgid "object replacement character" msgstr "carácter de substituição" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Route the pointer to the current item" msgstr "Encaminha o ponteiro para o item atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Perform left click on current flat review item" msgstr "Realiza um clique esquerdo no item atual da revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Perform right click on current flat review item" msgstr "Realiza um clique direito no item atual da revisão plana" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speak entire document" msgstr "Lê todo o documento" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the #. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all #. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text #. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command #. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review. #: src/orca/cmdnames.py:67 msgid "Speak entire window using flat review" msgstr "Lê toda a janela utilizando a revisão plana" #. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:73 msgid "Perform the basic Where Am I operation" msgstr "Realiza a operação básica \"Onde estou\"" #. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:79 msgid "Perform the detailed Where Am I operation" msgstr "Realiza a operação detalhada \"Onde estou\"" #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the #. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object, #. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it #. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to #. the selected/highlighted icons. Etc. #: src/orca/cmdnames.py:86 msgid "Speak the current selection" msgstr "Lê a seleção atual" #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details #. about a link, such as the uri and type of link. #: src/orca/cmdnames.py:90 msgid "Speak link details" msgstr "Lê os detalhes da hiperligação" #. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be #. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog #. box. #: src/orca/cmdnames.py:96 msgid "Present the default button" msgstr "Apresentar o botão predefinido" #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken and displayed in braille. #: src/orca/cmdnames.py:100 msgid "Present the status bar" msgstr "Apresenta a barra de estado" #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and #. displayed in braille. #: src/orca/cmdnames.py:104 msgid "Present the title bar" msgstr "Apresenta a barra de título" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: src/orca/cmdnames.py:109 msgid "Open the Find dialog" msgstr "Abre a janela de «Localizar»" #. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions #. that can be performed on the current object. This is the name of that command. #: src/orca/cmdnames.py:113 msgid "Show actions menu" msgstr "Mostrar menu de ações" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:119 msgid "Search for the next instance of a string" msgstr "Procura pela instância seguinte de uma expressão" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:125 msgid "Search for the previous instance of a string" msgstr "Procura pela instância anterior de uma expressão" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:132 msgid "Enter and exit flat review mode" msgstr "Entra e sai do modo de revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object. #: src/orca/cmdnames.py:140 msgid "Toggle restricting flat review to the current object" msgstr "Alterne a restrição da revisão plana ao objeto atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: src/orca/cmdnames.py:148 msgid "Move flat review to the home position" msgstr "Move a revisão plana para a posição de início" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: src/orca/cmdnames.py:156 msgid "Move flat review to the end position" msgstr "Move a revisão plana para a posição final" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:164 msgid "Move flat review to the beginning of the previous line" msgstr "Move a revisão plana para o início da linha anterior" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:171 msgid "Speak the current flat review line" msgstr "Lê a linha da revisão plana atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: src/orca/cmdnames.py:180 msgid "Spell the current flat review line" msgstr "Soletra a linha de revisão plana atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:190 msgid "Phonetically spell the current flat review line" msgstr "Soletra foneticamente a linha de revisão plana atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:197 msgid "Move flat review to the beginning of the next line" msgstr "Move a revisão plana para o início da linha seguinte" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:206 msgid "Move flat review to the previous item or word" msgstr "Move a revisão plana para o item ou palavra anterior" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: src/orca/cmdnames.py:214 msgid "Speak the current flat review item or word" msgstr "Lê a palavra ou item atualmente em revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: src/orca/cmdnames.py:223 msgid "Spell the current flat review item or word" msgstr "Soletra a palavra ou item atualmente em revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: src/orca/cmdnames.py:234 msgid "Phonetically spell the current flat review item or word" msgstr "Soletra foneticamente a palavra ou item atualmente em revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:243 msgid "Move flat review to the next item or word" msgstr "Move a revisão plana para o item ou palavra seguinte" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:252 msgid "Move flat review to the word above the current word" msgstr "Move a revisão plana para a palavra acima da palavra atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: src/orca/cmdnames.py:262 msgid "Speak the current flat review object" msgstr "Lê o objeto da revisão plana atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:271 msgid "Move flat review to the word below the current word" msgstr "Move a revisão plana para a palavra abaixo da palavra atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:280 msgid "Move flat review to the previous character" msgstr "Move a revisão plana para o carácter anterior" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: src/orca/cmdnames.py:288 msgid "Speak the current flat review character" msgstr "Lê o carácter atual na revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:298 msgid "Phonetically speak the current flat review character" msgstr "Soletra foneticamente o carácter atual na revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: src/orca/cmdnames.py:308 msgid "Speak unicode value of the current flat review character" msgstr "Lê o valor unicode do carácter atual em revisão plana" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:317 msgid "Move flat review to the next character" msgstr "Move a revisão plana para o carácter seguinte" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: src/orca/cmdnames.py:325 msgid "Move flat review to the end of the line" msgstr "Move a revisão plana para o final da linha" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: src/orca/cmdnames.py:333 msgid "Move flat review to the bottom left" msgstr "Move a revisão plana para o canto inferior esquerdo" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:342 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard" msgstr "Copia o conteúdo em revisão plana para a área de transferência" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:352 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard" msgstr "Anexa o conteúdo em revisão plana à área de transferência" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Normally the contents are navigated without leaving the application being #. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the #. flat review representation into a text view to make it easy to review #. and copy the text. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:363 msgid "Show flat review contents" msgstr "Mostrar conteúdo de revisão plana" #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: src/orca/cmdnames.py:369 msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row" msgstr "Alterna entre ler apenas a célula atual na tabela ou toda a linha" #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: src/orca/cmdnames.py:374 msgid "Read the attributes associated with the current text character" msgstr "Lê os atributos associados ao carácter de texto atual" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:381 msgid "Pan the braille display to the left" msgstr "Move a linha braille à esquerda" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:388 msgid "Pan the braille display to the right" msgstr "Move a linha braille à direita" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: src/orca/cmdnames.py:398 msgid "Return to object with keyboard focus" msgstr "Volta ao objeto com o foco de teclado" #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: src/orca/cmdnames.py:404 msgid "Turn contracted braille on and off" msgstr "Liga e desliga o braille contraído" #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: src/orca/cmdnames.py:409 msgid "Process a cursor routing key" msgstr "Processa uma tecla de encaminhamento do cursor" #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:412 msgid "Mark the beginning of a text selection" msgstr "Marca o início de uma seleção de texto" #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:415 msgid "Mark the end of a text selection" msgstr "Marca o fim de uma seleção de texto" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: src/orca/cmdnames.py:422 msgid "Enter learn mode. Press escape to exit learn mode" msgstr "" "Entra em modo de aprendizagem. Prima \"Esc\" para sair do modo de " "aprendizagem" #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:426 msgid "Decrease the speech rate" msgstr "Reduz a velocidade da voz" #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:430 msgid "Increase the speech rate" msgstr "Aumenta a velocidade da voz" #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:434 msgid "Decrease the speech pitch" msgstr "Diminui o tom da voz" #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:438 msgid "Increase the speech pitch" msgstr "Aumenta o tom da voz" #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:442 msgid "Increase the speech volume" msgstr "Aumenta o volume da voz" #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:446 msgid "Decrease the speech volume" msgstr "Reduz o volume da voz" #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: src/orca/cmdnames.py:450 msgid "Toggle the silencing of speech" msgstr "Alterna o silenciar da voz" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The levels can be toggled via command. #. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:456 msgid "Toggle speech verbosity level" msgstr "Alterna a verbosidade da voz" #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: src/orca/cmdnames.py:460 msgid "Quit the screen reader" msgstr "Termina o leitor de ecrã" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: src/orca/cmdnames.py:464 msgid "Display the preferences configuration dialog" msgstr "Mostra a janela de configuração de preferências" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: src/orca/cmdnames.py:469 msgid "Display the application preferences configuration dialog" msgstr "Mostra o diálogo de configuração de preferências da aplicação" #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: src/orca/cmdnames.py:474 msgid "Toggle the speaking of indentation and justification" msgstr "Alterna a leitura da indentação e justificação" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly #. toggling between the two options. #: src/orca/cmdnames.py:480 msgid "Change spoken number style" msgstr "Altera o estilo do número dito" #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: src/orca/cmdnames.py:484 msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level" msgstr "Circula para a próxima leitura de nível de pontuação" #. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers #. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string #. is the description of the command. #: src/orca/cmdnames.py:489 msgid "Cycle to the next speech synthesizer" msgstr "Alterna para sintetizador de voz seguinte" #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:497 msgid "Cycle to the next settings profile" msgstr "Circula para o próximo perfil de definições" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:506 msgid "Cycle to the next capitalization style" msgstr "Circula para o próximo estilo de maiúsculas" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: src/orca/cmdnames.py:518 msgid "Cycle to the next key echo level" msgstr "Circula para o próximo nível de eco de tecla" #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: src/orca/cmdnames.py:523 msgid "Cycle the debug level at run time" msgstr "Circula o nível de depuração durante a execução" #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:530 msgid "Bookmark where am I with respect to current position" msgstr "Marcar onde me encontro em relação à posição atual" #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: src/orca/cmdnames.py:536 msgid "Go to previous bookmark location" msgstr "Ir para a localização marcada anterior" #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: src/orca/cmdnames.py:541 msgid "Go to bookmark" msgstr "Ir para o marcador" #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:547 msgid "Go to next bookmark location" msgstr "Ir para a próxima localização marcada" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: src/orca/cmdnames.py:551 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: src/orca/cmdnames.py:555 msgid "Save bookmarks" msgstr "Gravar marcadores" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:559 msgid "Toggle mouse review mode" msgstr "Alternar a revisão com o rato" #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:563 msgid "Present current time" msgstr "Apresenta a hora atual" #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:567 msgid "Present current date" msgstr "Apresenta a data atual" #. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of #. the current object. This string is how this command is described in the list #. of keyboard shortcuts. #: src/orca/cmdnames.py:572 msgid "Present size and location of current object" msgstr "Tamanho atual e localização do objeto atual" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: src/orca/cmdnames.py:579 msgid "Pass the next command on to the current application" msgstr "Passa o comando seguinte para a aplicação atual" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: src/orca/cmdnames.py:584 msgid "Speak and braille a previous chat room message" msgstr "Ler e mostrar em braille uma mensagem anterior na sala de diálogo" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:592 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing" msgstr "Alternar se é ou não anunciado quando os contactos estão a digitar" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: src/orca/cmdnames.py:602 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories" msgstr "" "Alternar se nós fornecemos ou não histórias das mensagens específicas da " "sala de conversação" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:613 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room" msgstr "" "Alternar se nós prefixamos ou não as mensagens da sala de conversação com o " "nome da sala de conversação" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Line Left" msgstr "Linha à Esquerda" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: src/orca/cmdnames.py:624 msgid "Line Right" msgstr "Linha à Direita" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: src/orca/cmdnames.py:629 msgid "Line Up" msgstr "Linha Acima" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: src/orca/cmdnames.py:634 msgid "Line Down" msgstr "Linha Abaixo" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: src/orca/cmdnames.py:639 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:644 msgid "Top Left" msgstr "Topo à Esquerda" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Bottom Left" msgstr "Fundo à Esquerda" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: src/orca/cmdnames.py:654 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do Cursor" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: src/orca/cmdnames.py:659 msgid "Six Dots" msgstr "Seis Pontos" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: src/orca/cmdnames.py:666 msgid "Cursor Routing" msgstr "Encaminhamento do Cursor" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:673 msgid "Cut Begin" msgstr "Início do Corte" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Cortar Linh" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:684 msgid "Present last notification message" msgstr "Apresenta a última mensagem de notificação" #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: src/orca/cmdnames.py:688 msgid "Present notification messages list" msgstr "Apresenta a lista de mensagens de notificação" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:692 msgid "Present previous notification message" msgstr "Apresenta a mensagem de notificação anterior" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the next #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:696 msgid "Present next notification message" msgstr "Apresenta mensagem de notificação seguinte" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:699 msgid "Go to next character" msgstr "Ir para o caráter seguinte" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:702 msgid "Go to previous character" msgstr "Ir para o caráter anterior" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:705 msgid "Go to next word" msgstr "Ir para a palavra seguinte" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:708 msgid "Go to previous word" msgstr "Ir para a palavra anterior" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:711 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a linha seguinte" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:714 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:717 msgid "Go to the top of the file" msgstr "Ir para o topo do ficheiro" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:720 msgid "Go to the bottom of the file" msgstr "Ir para o final do ficheiro" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:723 msgid "Go to the beginning of the line" msgstr "Ir para o início da linha" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:726 msgid "Go to the end of the line" msgstr "Ir para o fim da linha" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:729 msgid "Go to the next object" msgstr "Ir para o objeto seguinte" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:732 msgid "Go to the previous object" msgstr "Ir para o objeto anterior" #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: src/orca/cmdnames.py:737 msgid "Cause the current combo box to be expanded" msgstr "Expande a caixa combinada atual" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/cmdnames.py:744 msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation" msgstr "" "Alterna entre os modos de navegação nativo e de cursor do leitor de ecrã" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: src/orca/cmdnames.py:753 msgid "Advance live region politeness setting" msgstr "Definição avançada de notificação de regiões interativas" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: src/orca/cmdnames.py:763 msgid "Set default live region politeness level to off" msgstr "Desativa o filtro de notificação das regiões interativas" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: src/orca/cmdnames.py:769 msgid "Review live region announcement" msgstr "Rever o anúncio da região interativa" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: src/orca/cmdnames.py:780 msgid "Monitor live regions" msgstr "Monitorizar as regiões interativas" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: src/orca/cmdnames.py:787 msgid "Move focus into and away from the current mouse over" msgstr "Move o foco para dentro e para fora de onde o rato está a pairar" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: src/orca/cmdnames.py:792 msgid "Set the row to use as dynamic column headers" msgstr "Definir a linha a utilizar como cabeçalhos dinâmicos de coluna" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: src/orca/cmdnames.py:798 msgid "Clear the dynamic column headers" msgstr "Limpa os cabeçalhos de colunas dinâmicas" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: src/orca/cmdnames.py:803 msgid "Set the column to use as dynamic row headers" msgstr "Definir a coluna a utilizar como cabeçalhos dinâmicos de linha" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: src/orca/cmdnames.py:809 msgid "Clear the dynamic row headers" msgstr "Limpar os cabeçalhos de linhas dinâmicas" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: src/orca/cmdnames.py:813 msgid "Present the contents of the input line" msgstr "Apresenta o conteúdo da linha de entrada" #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: src/orca/cmdnames.py:820 msgid "Toggle structural navigation keys" msgstr "Alterna as teclas de navegação estruturada" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:823 msgid "Go to previous blockquote" msgstr "Ir para a citação anterior" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:826 msgid "Go to next blockquote" msgstr "Ir para a citação seguinte" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:829 msgid "Display a list of blockquotes" msgstr "Mostra uma lista de citações" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:832 msgid "Go to previous button" msgstr "Ir para o botão anterior" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:835 msgid "Go to next button" msgstr "Ir para o botão seguinte" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:838 msgid "Display a list of buttons" msgstr "Mostra uma lista de botões" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:841 msgid "Go to previous check box" msgstr "Ir para a caixa de seleção anterior" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:844 msgid "Go to next check box" msgstr "Ir para a caixa de seleção seguinte" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:847 msgid "Display a list of check boxes" msgstr "Mostra uma lista de caixas de seleção" #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:851 msgid "Go to previous clickable" msgstr "Ir para a tabela anterior" #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:855 msgid "Go to next clickable" msgstr "Ir para a tabela seguinte" #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:859 msgid "Display a list of clickables" msgstr "Mostra uma lista de tabelas" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:862 msgid "Go to previous combo box" msgstr "Ir para a caixa de seleção única anterior" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:865 msgid "Go to next combo box" msgstr "Ir para a caixa combinada seguinte" #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the start of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:870 msgid "Go to start of container" msgstr "Ir para o início do ''container''" #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the end of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:875 msgid "Go to end of container" msgstr "Ir para o fim do ''container''" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:878 msgid "Display a list of combo boxes" msgstr "Mostra uma lista de caixas combinadas" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:881 msgid "Go to previous entry" msgstr "Ir para o campo anterior" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Go to next entry" msgstr "Ir para a entrada seguinte" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Display a list of entries" msgstr "Exibir uma lista de entradas" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:890 msgid "Go to previous form field" msgstr "Ir para o campo anterior do formulário" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:893 msgid "Go to next form field" msgstr "Ir para o campo seguinte do formulário" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:896 msgid "Display a list of form fields" msgstr "Mostra uma lista de campos de formulário" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:899 msgid "Go to previous heading" msgstr "Ir para o título anterior" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:902 msgid "Go to next heading" msgstr "Ir para o título seguinte" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:905 msgid "Display a list of headings" msgstr "Mostra uma lista de cabeçalhos" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:909 #, python-format msgid "Go to previous heading at level %d" msgstr "Ir para o título anterior no nível %d" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:913 #, python-format msgid "Go to next heading at level %d" msgstr "Ir para o título seguinte no nível %d" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:917 #, python-format msgid "Display a list of headings at level %d" msgstr "Mostra uma lista de títulos no nível %d" #. Translators: this is for navigating among iframes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:920 msgid "Go to previous internal frame" msgstr "Ir para o quadro interno anterior" #. Translators: this is for navigating among iframes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:923 msgid "Go to next internal frame" msgstr "Ir para o quadro interno seguinte" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:926 msgid "Display a list of internal frames" msgstr "Mostra uma lista de quadros internos" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:929 msgid "Go to previous image" msgstr "Ir para a imagem anterior" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:932 msgid "Go to next image" msgstr "Ir para a imagem seguinte" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:935 msgid "Display a list of images" msgstr "Mostra uma lista de imagens" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:940 msgid "Go to previous landmark" msgstr "Ir para o marcador de zona anterior" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:945 msgid "Go to next landmark" msgstr "Ir para o marcador de zona seguinte" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:950 msgid "Display a list of landmarks" msgstr "Mostra uma lista de marcadores" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:955 msgid "Go to previous large object" msgstr "Ir para o objeto grande anterior" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:960 msgid "Go to next large object" msgstr "Ir para o objeto grande seguinte" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:965 msgid "Display a list of large objects" msgstr "Mostra uma lista de objetos grandes" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:968 msgid "Go to previous link" msgstr "Ir para a ligação anterior" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:971 msgid "Go to next link" msgstr "Ir para a ligação seguinte" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:974 msgid "Display a list of links" msgstr "Mostra uma lista de ligações" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:977 msgid "Go to previous list" msgstr "Ir para a lista anterior" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:980 msgid "Go to next list" msgstr "Ir para a lista seguinte" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:983 msgid "Display a list of lists" msgstr "Mostra uma lista de listas" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:986 msgid "Go to previous list item" msgstr "Ir para o item de lista anterior" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:989 msgid "Go to next list item" msgstr "Ir para o item de lista seguinte" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:992 msgid "Display a list of list items" msgstr "Mostra uma lista de itens de lista" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:997 msgid "Go to previous live region" msgstr "Ir para a região interativa anterior" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1002 msgid "Go to next live region" msgstr "Ir para a região interativa seguinte" # #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1007 msgid "Go to the last live region which made an announcement" msgstr "Ir para a última região interativa que fez um anúncio" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1011 msgid "Go to the parent of the object with navigator focus." msgstr "Ir para o parente do objeto com foco no navegador." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1015 msgid "Go to the first child of the object with navigator focus." msgstr "Ir para o primeiro parente do objeto com foco no navegador." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1019 msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus." msgstr "Ir para o próximo irmão do objeto com foco no navegador." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1023 msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus." msgstr "Ir para o irmão anterior do objeto com foco no navegador." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects. #: src/orca/cmdnames.py:1027 msgid "Click on the object with navigator focus." msgstr "Clica no objeto com foco do navegador." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be #. toggled on and off. #: src/orca/cmdnames.py:1032 msgid "Toggle simplified object navigation." msgstr "Alterna navegação simplificada de objetos." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1035 msgid "Go to previous paragraph" msgstr "Ir para o parágrafo anterior" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1038 msgid "Go to next paragraph" msgstr "Ir para o parágrafo seguinte" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1041 msgid "Display a list of paragraphs" msgstr "Mostra uma lista de parágrafos" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1044 msgid "Go to previous radio button" msgstr "Ir para o botão rádio anterior" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1047 msgid "Go to next radio button" msgstr "Ir para o botão rádio seguinte" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1050 msgid "Display a list of radio buttons" msgstr "Mostra uma lista de botões rádio" #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:1054 msgid "Go to previous separator" msgstr "Ir para o separador anterior" #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:1058 msgid "Go to next separator" msgstr "Ir para o separador seguinte" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1061 msgid "Go to previous table" msgstr "Ir para a tabela anterior" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1064 msgid "Go to next table" msgstr "Ir para a tabela seguinte" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1067 msgid "Display a list of tables" msgstr "Mostra uma lista de tabelas" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1070 msgid "Go down one cell" msgstr "Ir uma célula para baixo" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1073 msgid "Go to the first cell in a table" msgstr "Ir para a primeira célula numa tabela" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1076 msgid "Go to the last cell in a table" msgstr "Ir para a última célula numa tabela" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1079 msgid "Go left one cell" msgstr "Vai uma célula para a esquerda" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1082 msgid "Go right one cell" msgstr "Vai uma célula para a direita" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1085 msgid "Go up one cell" msgstr "Vai uma célula para cima" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca #. command to manually toggle layout mode on/off. #: src/orca/cmdnames.py:1098 msgid "Toggle layout mode" msgstr "Alternar a revisão com o rato" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. #: src/orca/cmdnames.py:1114 msgid "Switch between browse mode and focus mode" msgstr "Alterna entre modo de navegação e modo de foco" #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. #: src/orca/cmdnames.py:1125 msgid "Enable sticky focus mode" msgstr "Ativa modo de foco pegajoso" #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode. #: src/orca/cmdnames.py:1136 msgid "Enable sticky browse mode" msgstr "Ativa modo de procura adesiva" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1139 msgid "Go to previous unvisited link" msgstr "Ir para a ligação por visitar anterior" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1142 msgid "Go to next unvisited link" msgstr "Ir para a ligação por visitar seguinte" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1145 msgid "Display a list of unvisited links" msgstr "Mostra uma lista de ligações por visitar" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1148 msgid "Go to previous visited link" msgstr "Ir para a ligação visitada anterior" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1151 msgid "Go to next visited link" msgstr "Ir para a ligação visitada seguinte" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1154 msgid "Display a list of visited links" msgstr "Mostra uma lista de ligações visitadas" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:35 msgctxt "color name" msgid "alice blue" msgstr "azul alice" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:40 msgctxt "color name" msgid "antique white" msgstr "branco velho" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:45 msgctxt "color name" msgid "aquamarine" msgstr "azul marinho claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:50 msgctxt "color name" msgid "azure" msgstr "azure" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:55 msgctxt "color name" msgid "beige" msgstr "bege" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:60 msgctxt "color name" msgid "bisque" msgstr "bisque" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:65 msgctxt "color name" msgid "black" msgstr "preto" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:70 msgctxt "color name" msgid "blanched almond" msgstr "bege claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:75 msgctxt "color name" msgid "blue" msgstr "azul" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:80 msgctxt "color name" msgid "blue violet" msgstr "azul violeta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:85 msgctxt "color name" msgid "brown" msgstr "castanho" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:90 msgctxt "color name" msgid "burlywood" msgstr "madeira clara" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:95 msgctxt "color name" msgid "cadet blue" msgstr "azul cadete" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:100 msgctxt "color name" msgid "chartreuse" msgstr "verde chartreuse" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:105 msgctxt "color name" msgid "chocolate" msgstr "chocolate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:110 msgctxt "color name" msgid "coral" msgstr "coral" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:115 msgctxt "color name" msgid "cornflower blue" msgstr "azul milho" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:120 msgctxt "color name" msgid "cornsilk" msgstr "branco sujo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:125 msgctxt "color name" msgid "crimson" msgstr "vermelho escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:130 msgctxt "color name" msgid "cyan" msgstr "ciano" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:135 msgctxt "color name" msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:140 msgctxt "color name" msgid "dark cyan" msgstr "ciano escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:145 msgctxt "color name" msgid "dark goldenrod" msgstr "dourado escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:150 msgctxt "color name" msgid "dark gray" msgstr "cinzento escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:155 msgctxt "color name" msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:160 msgctxt "color name" msgid "dark khaki" msgstr "khadi escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:165 msgctxt "color name" msgid "dark magenta" msgstr "magenta escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:170 msgctxt "color name" msgid "dark olive green" msgstr "verde azeitona escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:175 msgctxt "color name" msgid "dark orange" msgstr "laranja escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:180 msgctxt "color name" msgid "dark orchid" msgstr "orquídea escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:185 msgctxt "color name" msgid "dark red" msgstr "vermelho escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:190 msgctxt "color name" msgid "dark salmon" msgstr "salmão escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:195 msgctxt "color name" msgid "dark sea green" msgstr "verde mar escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:200 msgctxt "color name" msgid "dark slate blue" msgstr "azul dark slate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:205 msgctxt "color name" msgid "dark slate gray" msgstr "cinzento dark slate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:210 msgctxt "color name" msgid "dark turquoise" msgstr "turquesa escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:215 msgctxt "color name" msgid "dark violet" msgstr "violeta escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:220 msgctxt "color name" msgid "deep pink" msgstr "rosa profundo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:225 msgctxt "color name" msgid "deep sky blue" msgstr "azul celeste profundo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:230 msgctxt "color name" msgid "dim gray" msgstr "cinzento esbatido" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:235 msgctxt "color name" msgid "dodger blue" msgstr "azul dodger" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:240 msgctxt "color name" msgid "fire brick" msgstr "cor de tijolo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:245 msgctxt "color name" msgid "floral white" msgstr "branco floral" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:250 msgctxt "color name" msgid "forest green" msgstr "verde floresta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:255 msgctxt "color name" msgid "fuchsia" msgstr "rosa fúcsia" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:260 msgctxt "color name" msgid "gainsboro" msgstr "cinzento claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. #: src/orca/colornames.py:265 msgctxt "color name" msgid "ghost white" msgstr "branco fantasma" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:270 msgctxt "color name" msgid "gold" msgstr "dourado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:275 msgctxt "color name" msgid "goldenrod" msgstr "dourado velho" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:280 msgctxt "color name" msgid "gray" msgstr "cinzento" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:285 msgctxt "color name" msgid "green" msgstr "verde" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:290 msgctxt "color name" msgid "green yellow" msgstr "verde amarelado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:295 msgctxt "color name" msgid "honeydew" msgstr "cor de mel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:300 msgctxt "color name" msgid "hot pink" msgstr "rosa quente" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:305 msgctxt "color name" msgid "indian red" msgstr "vermelho índio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:310 msgctxt "color name" msgid "indigo" msgstr "indigo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:315 msgctxt "color name" msgid "ivory" msgstr "marfim" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:320 msgctxt "color name" msgid "khaki" msgstr "caqui" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:325 msgctxt "color name" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:330 msgctxt "color name" msgid "lavender blush" msgstr "lavanda corada" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:335 msgctxt "color name" msgid "lawn green" msgstr "relva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:340 msgctxt "color name" msgid "lemon chiffon" msgstr "chiffon limão" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:345 msgctxt "color name" msgid "light blue" msgstr "azul claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:350 msgctxt "color name" msgid "light coral" msgstr "coral claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:355 msgctxt "color name" msgid "light cyan" msgstr "ciano claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:360 msgctxt "color name" msgid "light goldenrod yellow" msgstr "amarelo dourado claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:365 msgctxt "color name" msgid "light gray" msgstr "chaveta cinzento claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:370 msgctxt "color name" msgid "light green" msgstr "verde claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:375 msgctxt "color name" msgid "light pink" msgstr "rosa claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:380 msgctxt "color name" msgid "light salmon" msgstr "salmão claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:385 msgctxt "color name" msgid "light sea green" msgstr "verde mar claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:390 msgctxt "color name" msgid "light sky blue" msgstr "azul celeste claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:395 msgctxt "color name" msgid "light slate gray" msgstr "cinzento slate claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:400 msgctxt "color name" msgid "light steel blue" msgstr "azul aço claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:405 msgctxt "color name" msgid "light yellow" msgstr "amarelo claro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:410 msgctxt "color name" msgid "lime" msgstr "lima" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:415 msgctxt "color name" msgid "lime green" msgstr "verde lima" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:420 msgctxt "color name" msgid "linen" msgstr "linho" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:425 msgctxt "color name" msgid "magenta" msgstr "magenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:430 msgctxt "color name" msgid "maroon" msgstr "vermelho acastanhado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:435 msgctxt "color name" msgid "medium aquamarine" msgstr "azul marinho médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:440 msgctxt "color name" msgid "medium blue" msgstr "azul médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:445 msgctxt "color name" msgid "medium orchid" msgstr "orquídea médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:450 msgctxt "color name" msgid "medium purple" msgstr "púrpura médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:455 msgctxt "color name" msgid "medium sea green" msgstr "verde mar médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:460 msgctxt "color name" msgid "medium slate blue" msgstr "azul slate médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:465 msgctxt "color name" msgid "medium spring green" msgstr "verde primavera médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:470 msgctxt "color name" msgid "medium turquoise" msgstr "turquesa médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:475 msgctxt "color name" msgid "medium violet red" msgstr "vermelho violeta médio" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:480 msgctxt "color name" msgid "midnight blue" msgstr "azul meia noite" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:485 msgctxt "color name" msgid "mint cream" msgstr "hortelã" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:490 msgctxt "color name" msgid "misty rose" msgstr "rosa névoa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:495 msgctxt "color name" msgid "moccasin" msgstr "mocassim" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:500 msgctxt "color name" msgid "navajo white" msgstr "branco navajo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:505 msgctxt "color name" msgid "navy" msgstr "marinha" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:510 msgctxt "color name" msgid "old lace" msgstr "branco renda" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:515 msgctxt "color name" msgid "olive" msgstr "oliveira" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:520 msgctxt "color name" msgid "olive drab" msgstr "oliveira escuro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:525 msgctxt "color name" msgid "orange" msgstr "laranja" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:530 msgctxt "color name" msgid "orange red" msgstr "vermelho alaranjado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:535 msgctxt "color name" msgid "orchid" msgstr "orquídea" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:540 msgctxt "color name" msgid "pale goldenrod" msgstr "dourado pálido" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:545 msgctxt "color name" msgid "pale green" msgstr "verde pálido" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:550 msgctxt "color name" msgid "pale turquoise" msgstr "turquesa pálido" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:555 msgctxt "color name" msgid "pale violet red" msgstr "vermelho violeta pálido" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:560 msgctxt "color name" msgid "papaya whip" msgstr "papaia" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:565 msgctxt "color name" msgid "peach puff" msgstr "pêssego" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:570 msgctxt "color name" msgid "peru" msgstr "peru" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:575 msgctxt "color name" msgid "pink" msgstr "rosa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:580 msgctxt "color name" msgid "plum" msgstr "ameixa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:585 msgctxt "color name" msgid "powder blue" msgstr "azul pólvora" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:590 msgctxt "color name" msgid "purple" msgstr "púrpura" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:595 msgctxt "color name" msgid "red" msgstr "vermelho" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:600 msgctxt "color name" msgid "rosy brown" msgstr "castanho rosado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:605 msgctxt "color name" msgid "royal blue" msgstr "azul real" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:610 msgctxt "color name" msgid "saddle brown" msgstr "castanho sela" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:615 msgctxt "color name" msgid "salmon" msgstr "salmão" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:620 msgctxt "color name" msgid "sandy brown" msgstr "castanho areia" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:625 msgctxt "color name" msgid "sea green" msgstr "verde mar" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:630 msgctxt "color name" msgid "seashell" msgstr "concha marinha" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:635 msgctxt "color name" msgid "sienna" msgstr "castanho siena" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:640 msgctxt "color name" msgid "silver" msgstr "prateado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:645 msgctxt "color name" msgid "sky blue" msgstr "azul celeste" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:650 msgctxt "color name" msgid "slate blue" msgstr "azul slate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:655 msgctxt "color name" msgid "slate gray" msgstr "cinzento slate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:660 msgctxt "color name" msgid "snow" msgstr "neve" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:665 msgctxt "color name" msgid "spring green" msgstr "verde primavera" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:670 msgctxt "color name" msgid "steel blue" msgstr "azul aço" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:675 msgctxt "color name" msgid "tan" msgstr "bronzeado" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:680 msgctxt "color name" msgid "teal" msgstr "azul petróleo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:685 msgctxt "color name" msgid "thistle" msgstr "cinzento thistle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:690 msgctxt "color name" msgid "tomato" msgstr "tomate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:695 msgctxt "color name" msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:700 msgctxt "color name" msgid "violet" msgstr "violeta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:705 msgctxt "color name" msgid "wheat" msgstr "erva" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:710 msgctxt "color name" msgid "white" msgstr "branco" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:715 msgctxt "color name" msgid "white smoke" msgstr "branco fumo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:720 msgctxt "color name" msgid "yellow" msgstr "amarelo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:725 msgctxt "color name" msgid "yellow green" msgstr "amarelo esverdeado" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation #. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press #. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not #. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, #. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read #. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be #. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode #. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string #. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural #. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, #. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn #. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. #. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be #. a navigation command to move amongst entries. #: src/orca/guilabels.py:58 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Modo de foco automático durante a navegação estruturada" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an #. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to #. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode #. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser #. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control #. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out #. of the entry. #: src/orca/guilabels.py:76 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Modo de foco automático durante a navegação com cursor" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when native navigation commands are used. #. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such #. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field #. automatically gaining focus when the page loads. #: src/orca/guilabels.py:91 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Modo de foco automático durante a navegação nativa" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2308 #: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327 msgid "Dot _7" msgstr "Ponto _7" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2324 #: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343 msgid "Dot _8" msgstr "Ponto _8" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2340 #: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Pontos 7 _e 8" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:112 src/orca/orca-setup.ui:176 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:115 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:118 src/orca/orca-setup.ui:192 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:126 msgctxt "capitalization style" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:134 msgctxt "capitalization style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:142 msgctxt "capitalization style" msgid "Spell" msgstr "Soletrar" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: src/orca/guilabels.py:146 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Anunciar quando os seus _contactos estão a escrever" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: src/orca/guilabels.py:151 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Fornecer um histórico de _mensagens específico das salas de diálogo" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:158 msgid "Speak messages from" msgstr "Ler mensagens de" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: src/orca/guilabels.py:163 msgid "All cha_nnels" msgstr "Todos os ca_nais" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). #: src/orca/guilabels.py:168 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Todos os canais quando uma _qualquer janela de %s estiver ativa" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:173 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Só um canal se a sua _janela estiver ativa" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: src/orca/guilabels.py:177 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Ler o nome da sala de diálogo" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. #: src/orca/guilabels.py:189 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Ativar modo de disposição para conteúdo" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:199 msgid "double click" msgstr "clique duplo" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:205 msgid "triple click" msgstr "clique triplo" #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: src/orca/guilabels.py:205 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Sintetizador predefinido" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: src/orca/guilabels.py:213 msgid "Actual String" msgstr "Expressão atual" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: src/orca/guilabels.py:222 msgid "Replacement String" msgstr "Expressão de substituição" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2809 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Ativar o eco por ca_rácter" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2783 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Ativar as teclas _diacríticas que não representam espaços" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: src/orca/guilabels.py:239 src/orca/orca-find.ui:150 msgid "C_urrent location" msgstr "Localização at_ual" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: src/orca/guilabels.py:244 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Comprimento mínimo do texto encontrado:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:248 msgid "Find Options" msgstr "Opções de procura" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: src/orca/guilabels.py:254 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Ler só l_inhas alteradas durante a procura" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:260 msgid "Speak results during _find" msgstr "Ler os resultados durante a _procura" #. Translators: Command is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: src/orca/guilabels.py:265 msgid "Command" msgstr "Comando" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: src/orca/guilabels.py:270 msgid "Key Binding" msgstr "Associação de Teclas" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: src/orca/guilabels.py:275 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done #. in cmdnames.py #: src/orca/guilabels.py:280 msgctxt "keybindings" msgid "Learn mode" msgstr "Modo de aprendizagem" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting and performing the accessible actions associated #. with the current object. #: src/orca/guilabels.py:285 msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: src/orca/guilabels.py:291 msgid "Braille Bindings" msgstr "Atalhos Braille" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to saving and jumping among objects via "bookmarks". #: src/orca/guilabels.py:295 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting the date and time. #: src/orca/guilabels.py:299 msgid "Date and time" msgstr "Data e Hora" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech #. and/or braille. The translation should be consistent with the string #. used in cmdnames.py. #: src/orca/guilabels.py:305 msgid "Mouse review" msgstr "Revisão com o rato" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to object navigation. #: src/orca/guilabels.py:309 msgid "Object navigation" msgstr "Navegação de objetos" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting information about the current location, such as #. the title, status bar, and default button of the current window; the #. name, role, and location of the currently-focused object; the selected #. text in the currently-focused object; etc. #: src/orca/guilabels.py:316 msgid "Object details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: src/orca/guilabels.py:320 msgid "Unbound" msgstr "Remover associação" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind #. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats #. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as #. a sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Those commands are all listed under this group label. #: src/orca/guilabels.py:329 msgid "Flat review" msgstr "Revisão plana" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands #. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a #. particular object, as well certain aspects of the voice with which things #. are spoken. #: src/orca/guilabels.py:336 msgid "Speech and verbosity" msgstr "Voz e verbosidade" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Normally the contents are navigated without leaving the application being #. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the #. flat review representation into a text view to make it easy to review #. and copy the text. This string is the title of the window with the text view. #: src/orca/guilabels.py:347 msgid "Flat review contents" msgstr "Conteúdo da revisão plana" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: src/orca/guilabels.py:353 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: src/orca/guilabels.py:356 src/orca/orca-setup.ui:242 msgid "_Desktop" msgstr "Computa_dor de secretária" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table #. with two columns, one column for the text of the notification and one #. column for the time of the notification. This string is a column header #. for the text of the notifications. #: src/orca/guilabels.py:364 msgctxt "notification presenter" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table #. with two columns, one column for the text of the notification and one #. column for the time of the notification. This string is a column header #. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute. #: src/orca/guilabels.py:372 msgctxt "notification presenter" msgid "Received" msgstr "Recebido" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are associated with presenting notifications. #: src/orca/guilabels.py:376 msgid "Notification presenter" msgstr "Apresentador de notificações" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: src/orca/guilabels.py:384 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Preferências do leitor de ecrã para %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: src/orca/guilabels.py:391 msgid "Mark in braille" msgstr "Marcar em braille" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: src/orca/guilabels.py:403 msgid "Present Unless" msgstr "Apresentar exceto se" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: src/orca/guilabels.py:410 msgid "Speak" msgstr "Ler" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:417 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Gravar perfil como conflito" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:424 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Conflito no perfil do utilizador!" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:431 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "O perfil %s já existe.\n" "Continuar a atualizar o perfil com estas novas mudanças?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:441 msgid "Load user profile" msgstr "Carregar perfil do utilizador" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:450 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Você está prestes a alterar o perfil ativo. Se tiver\n" "feito alterações nas suas preferências, estas serão\n" "descartadas quando o perfil for carregado.\n" "\n" "Continuar a carregar o perfil descartando as alterações anteriores?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: src/orca/guilabels.py:461 msgid "Save Profile As" msgstr "Gravar perfil como" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: src/orca/guilabels.py:469 msgid "_Profile Name:" msgstr "Nome do _perfil:" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a label in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:477 msgid "Remove user profile" msgstr "Remover perfil do utilizador" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a message in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:485 #, python-format msgid "" "You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved " "in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this " "profile and all related settings?" msgstr "" "Está prestes a remover as %s do perfil. Todas as definições não guardadas e " "definições guardadas neste perfil serão perdidas. Pretende continuar e " "remover este perfil e todas as definições relacionadas?" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: src/orca/guilabels.py:493 src/orca/orca-setup.ui:63 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Tudo" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: src/orca/guilabels.py:499 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Aplicação" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: src/orca/guilabels.py:504 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Janela" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: src/orca/guilabels.py:508 src/orca/orca-setup.ui:1547 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: src/orca/guilabels.py:513 src/orca/orca-setup.ui:1563 msgid "So_me" msgstr "_Alguns" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: src/orca/guilabels.py:517 src/orca/orca-setup.ui:1579 msgid "M_ost" msgstr "_Maioria" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: src/orca/guilabels.py:521 src/orca/orca-setup.ui:49 msgid "Line" msgstr "Linha" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: src/orca/guilabels.py:525 src/orca/orca-setup.ui:52 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: src/orca/guilabels.py:531 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Citação" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: src/orca/guilabels.py:537 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Botão" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: src/orca/guilabels.py:543 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: src/orca/guilabels.py:549 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificação" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:555 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: src/orca/guilabels.py:561 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinação" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: src/orca/guilabels.py:567 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: src/orca/guilabels.py:573 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "Título" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the title associated with an iframe. #: src/orca/guilabels.py:579 msgctxt "structural navigation" msgid "Internal Frame" msgstr "Quadro interno" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. #: src/orca/guilabels.py:585 msgctxt "structural navigation" msgid "Image" msgstr "Imagem" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: src/orca/guilabels.py:591 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:599 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Marco" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: src/orca/guilabels.py:606 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Grau" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: src/orca/guilabels.py:612 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Ligação" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: src/orca/guilabels.py:618 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: src/orca/guilabels.py:624 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Item de lista" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: src/orca/guilabels.py:630 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Objeto" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: src/orca/guilabels.py:636 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: src/orca/guilabels.py:642 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Botão rádio" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: src/orca/guilabels.py:649 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Papel" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: src/orca/guilabels.py:655 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Item selecionado" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: src/orca/guilabels.py:662 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "Estado" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: src/orca/guilabels.py:668 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Texto" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: src/orca/guilabels.py:674 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: src/orca/guilabels.py:680 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Valor" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:685 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Citações" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:690 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:695 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Caixas de verificação" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:701 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickables" msgstr "Clicáveis" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:706 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Caixas de combinação" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:711 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Entradas" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:716 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Campos de formulário" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:721 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "Títulos" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:726 msgctxt "structural navigation" msgid "Internal Frames" msgstr "Quadros internos" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:731 msgctxt "structural navigation" msgid "Images" msgstr "Imagens" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: src/orca/guilabels.py:737 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "Títulos no nível %d" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:744 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Marcos" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/guilabels.py:751 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Objetos grandes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:756 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Ligações" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:761 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:766 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Itens de lista" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:771 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:776 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões rádio" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:781 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:786 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Ligações por visitar" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:791 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Ligações visitadas" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: src/orca/guilabels.py:796 msgid "Page Navigation" msgstr "Navegação de página" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: src/orca/guilabels.py:802 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "" "_Iniciar automaticamente a leitura de uma página ao carregá-la pela primeira " "vez" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). #: src/orca/guilabels.py:807 msgid "_Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "_Iniciar automaticamente a leitura de uma página ao carregá-la pela primeira " "vez" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: src/orca/guilabels.py:815 src/orca/orca-setup.ui:1342 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Partir o _discurso em pedaços entre pausas" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: src/orca/guilabels.py:823 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "voz predefinida do %s" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: src/orca/guilabels.py:827 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: src/orca/guilabels.py:831 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: src/orca/guilabels.py:839 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: src/orca/guilabels.py:843 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: src/orca/guilabels.py:847 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Despachante de voz" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: src/orca/guilabels.py:851 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: src/orca/guilabels.py:857 msgid "Spell _error" msgstr "_Erro ortográfico" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: src/orca/guilabels.py:864 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Sugestão ortográfica" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: src/orca/guilabels.py:869 msgid "Present _context of error" msgstr "_Contexto atual de erro" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: src/orca/guilabels.py:874 msgid "Speak spreadsheet cell coordinates" msgstr "Ler as coordenadas da célula da folha de cálculo" #. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when #. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just #. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the #. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected." #. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range, #. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable #. this option. #: src/orca/guilabels.py:883 msgid "Always speak selected spreadsheet range" msgstr "Ler sempre o intervalo selecionado da folha de cálculo" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: src/orca/guilabels.py:887 msgid "Announce cell _header" msgstr "Ler o cabeçal_ho da célula" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:891 msgid "Table Navigation" msgstr "Navegação de Tabela" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:895 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Ignorar as células _vazias" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #: src/orca/guilabels.py:900 msgid "Speak _cell" msgstr "Ler a _célula" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: src/orca/guilabels.py:904 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Ler as coordenadas da _célula" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: src/orca/guilabels.py:909 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Ler grupos de _múltiplas células" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: src/orca/guilabels.py:913 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:920 msgid "Control caret navigation" msgstr "Navegação por cursor de controlo" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:925 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "Ativar a navegação e_struturada" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: src/orca/guilabels.py:929 src/orca/orca-setup.ui:1480 #: src/orca/orca-setup.ui:2224 msgid "Brie_f" msgstr "_Breve" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title #. of the dialog that contains the list of notification messages. The string #. substitution is for the number of messages in the list. #: src/orca/guilabels.py:939 #, python-format msgid "%d notification" msgid_plural "%d notifications" msgstr[0] "%d notificação" msgstr[1] "%d notificações" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "shift esquerdo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "alt esquerdo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "control esquerdo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "shift direito" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "alt direito" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "control direito" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "meta esquerdo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "meta direito" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key #. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock" #. #: src/orca/keynames.py:95 msgid "shift lock" msgstr "shift lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: src/orca/keynames.py:99 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111 #: src/orca/keynames.py:115 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127 #: src/orca/keynames.py:131 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: src/orca/keynames.py:139 msgid "left tab" msgstr "tab esquerdo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: src/orca/keynames.py:147 msgid "backspace" msgstr "recuo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: src/orca/keynames.py:151 msgid "return" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: src/orca/keynames.py:155 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: src/orca/keynames.py:159 src/orca/keynames.py:163 msgid "up" msgstr "seta para cima" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171 msgid "down" msgstr "seta para baixo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: src/orca/keynames.py:175 src/orca/keynames.py:179 msgid "left" msgstr "seta para a esquerda" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: src/orca/keynames.py:183 src/orca/keynames.py:187 msgid "right" msgstr "seta para a direita" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: src/orca/keynames.py:191 msgid "left super" msgstr "super esquerdo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: src/orca/keynames.py:195 msgid "right super" msgstr "super direito" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: src/orca/keynames.py:199 msgid "menu" msgstr "menu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: src/orca/keynames.py:203 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gráficos" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: src/orca/keynames.py:207 msgid "help" msgstr "ajuda" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: src/orca/keynames.py:211 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: src/orca/keynames.py:215 msgid "mode switch" msgstr "alternador de modo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: src/orca/keynames.py:219 msgid "escape" msgstr "esc" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: src/orca/keynames.py:231 src/orca/keynames.py:235 msgid "delete" msgstr "dilite" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: src/orca/keynames.py:255 msgid "begin" msgstr "iniciar" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: src/orca/keynames.py:270 msgid "circumflex" msgstr "circunflexo" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: src/orca/keynames.py:285 msgid "ring" msgstr "anel" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: src/orca/keynames.py:295 msgid "stroke" msgstr "barra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: src/orca/keynames.py:299 msgid "minus" msgstr "menos" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: src/orca/keybindings.py:144 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:148 src/orca/keybindings.py:153 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:160 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:165 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:170 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:177 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:182 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:187 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1130 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold %s" msgstr "negrito %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1140 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "italic %s" msgstr "itálico %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1150 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold italic %s" msgstr "negrito itálico %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1160 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "script %s" msgstr "subscrito %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1170 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold script %s" msgstr "negrito subscrito %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1180 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "fraktur %s" msgstr "fratura %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1190 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "double-struck %s" msgstr "enfatizado %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1200 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold fraktur %s" msgstr "fratura %s negrito" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1210 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif %s" msgstr "sans-serif %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1220 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold %s" msgstr "sans-serif negrito %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1230 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif italic %s" msgstr "sans-serif itálico %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1240 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold italic %s" msgstr "sans-serif bold negrito itálico %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1250 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "monospace %s" msgstr "monoespaçada %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1260 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "dotless %s" msgstr "sem pontos %s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) #: src/orca/mathsymbols.py:1263 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow" msgstr "seta esquerda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) #: src/orca/mathsymbols.py:1266 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow" msgstr "seta acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) #: src/orca/mathsymbols.py:1269 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow" msgstr "seta direita" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) #: src/orca/mathsymbols.py:1272 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow" msgstr "seta abaixo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) #: src/orca/mathsymbols.py:1275 msgctxt "math symbol" msgid "left right arrow" msgstr "seta direita e esquerda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) #: src/orca/mathsymbols.py:1278 msgctxt "math symbol" msgid "up down arrow" msgstr "seta acima e abaixo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) #: src/orca/mathsymbols.py:1281 msgctxt "math symbol" msgid "north west arrow" msgstr "seta noroeste" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) #: src/orca/mathsymbols.py:1284 msgctxt "math symbol" msgid "north east arrow" msgstr "seta nordeste" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) #: src/orca/mathsymbols.py:1287 msgctxt "math symbol" msgid "south east arrow" msgstr "seta sudoeste" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1290 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow from bar" msgstr "seta esquerda de barra" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1293 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow from bar" msgstr "seta acima de barra" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1296 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow from bar" msgstr "seta direita de barra" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1299 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow from bar" msgstr "seta abaixo de barra" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1302 msgctxt "math symbol" msgid "left double arrow" msgstr "seta esquerda dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) #: src/orca/mathsymbols.py:1305 msgctxt "math symbol" msgid "up double arrow" msgstr "seta dupla acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) #: src/orca/mathsymbols.py:1308 msgctxt "math symbol" msgid "right double arrow" msgstr "seta direita dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) #: src/orca/mathsymbols.py:1311 msgctxt "math symbol" msgid "down double arrow" msgstr "seta dupla abaixo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) #: src/orca/mathsymbols.py:1314 msgctxt "math symbol" msgid "left right double arrow" msgstr "aspas direitasseta direita e esquerda dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) #: src/orca/mathsymbols.py:1317 msgctxt "math symbol" msgid "up down double arrow" msgstr "seta acima e abaixo dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) #: src/orca/mathsymbols.py:1320 msgctxt "math symbol" msgid "north west double arrow" msgstr "seta noroeste dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) #: src/orca/mathsymbols.py:1323 msgctxt "math symbol" msgid "north east double arrow" msgstr "seta nordeste dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) #: src/orca/mathsymbols.py:1326 msgctxt "math symbol" msgid "south east double arrow" msgstr "seta sudeste dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) #: src/orca/mathsymbols.py:1329 msgctxt "math symbol" msgid "south west double arrow" msgstr "seta sudoeste dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) #: src/orca/mathsymbols.py:1332 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrow" msgstr "seta apontando à direita" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1335 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "cabeça de seta à direita" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used #. as a MathML operator. #. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) #: src/orca/mathsymbols.py:1339 src/orca/mathsymbols.py:1427 msgctxt "math symbol" msgid "minus" msgstr "menos" #. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1343 msgctxt "math symbol" msgid "less than" msgstr "menor que" #. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1347 msgctxt "math symbol" msgid "greater than" msgstr "maior que" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1351 msgctxt "math symbol" msgid "circumflex" msgstr "circunflexo" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1355 msgctxt "math symbol" msgid "háček" msgstr "háček" #. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1359 msgctxt "math symbol" msgid "breve" msgstr "breve" #. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1363 msgctxt "math symbol" msgid "dot" msgstr "ponto" #. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1367 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical line" msgstr "linha vertical dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) #: src/orca/mathsymbols.py:1370 msgctxt "math symbol" msgid "horizontal ellipsis" msgstr "reticências horizontais" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) #: src/orca/mathsymbols.py:1373 msgctxt "math symbol" msgid "for all" msgstr "para tudo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) #: src/orca/mathsymbols.py:1376 msgctxt "math symbol" msgid "complement" msgstr "complemento" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) #: src/orca/mathsymbols.py:1379 msgctxt "math symbol" msgid "partial differential" msgstr "diferencial parcial" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) #: src/orca/mathsymbols.py:1382 msgctxt "math symbol" msgid "there exists" msgstr "existe" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) #: src/orca/mathsymbols.py:1385 msgctxt "math symbol" msgid "there does not exist" msgstr "não existe" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) #: src/orca/mathsymbols.py:1388 msgctxt "math symbol" msgid "empty set" msgstr "conjunto vazio" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) #: src/orca/mathsymbols.py:1391 msgctxt "math symbol" msgid "increment" msgstr "incremento" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) #: src/orca/mathsymbols.py:1394 msgctxt "math symbol" msgid "nabla" msgstr "nabla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) #: src/orca/mathsymbols.py:1397 msgctxt "math symbol" msgid "element of" msgstr "pertence" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) #: src/orca/mathsymbols.py:1400 msgctxt "math symbol" msgid "not an element of" msgstr "não pertence" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) #: src/orca/mathsymbols.py:1403 msgctxt "math symbol" msgid "small element of" msgstr "pertence pequeno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) #: src/orca/mathsymbols.py:1406 msgctxt "math symbol" msgid "contains as a member" msgstr "contém" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) #: src/orca/mathsymbols.py:1409 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as a member" msgstr "não contém" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) #: src/orca/mathsymbols.py:1412 msgctxt "math symbol" msgid "small contains as a member" msgstr "contém pequeno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) #: src/orca/mathsymbols.py:1415 msgctxt "math symbol" msgid "end of proof" msgstr "fim de prova" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) #: src/orca/mathsymbols.py:1418 msgctxt "math symbol" msgid "product" msgstr "produto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) #: src/orca/mathsymbols.py:1421 msgctxt "math symbol" msgid "coproduct" msgstr "coproduto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) #: src/orca/mathsymbols.py:1424 msgctxt "math symbol" msgid "sum" msgstr "soma" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) #: src/orca/mathsymbols.py:1430 msgctxt "math symbol" msgid "minus or plus" msgstr "mais ou menos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) #: src/orca/mathsymbols.py:1433 msgctxt "math symbol" msgid "dot plus" msgstr "mais grande" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) #: src/orca/mathsymbols.py:1436 msgctxt "math symbol" msgid "division slash" msgstr "divisão" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) #: src/orca/mathsymbols.py:1439 msgctxt "math symbol" msgid "set minus" msgstr "barra esquerda" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) #: src/orca/mathsymbols.py:1442 msgctxt "math symbol" msgid "asterisk operator" msgstr "operador asterisco" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) #: src/orca/mathsymbols.py:1445 msgctxt "math symbol" msgid "ring operator" msgstr "operador anel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) #: src/orca/mathsymbols.py:1448 msgctxt "math symbol" msgid "bullet operator" msgstr "operador marca" #. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) #: src/orca/mathsymbols.py:1451 msgctxt "math symbol" msgid "square root" msgstr "raíz quadrada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) #: src/orca/mathsymbols.py:1454 msgctxt "math symbol" msgid "cube root" msgstr "raíz cúbica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) #: src/orca/mathsymbols.py:1457 msgctxt "math symbol" msgid "fourth root" msgstr "raíz quarta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) #: src/orca/mathsymbols.py:1460 msgctxt "math symbol" msgid "proportional to" msgstr "proporcional a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) #: src/orca/mathsymbols.py:1463 msgctxt "math symbol" msgid "infinity" msgstr "infinito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) #: src/orca/mathsymbols.py:1466 msgctxt "math symbol" msgid "right angle" msgstr "ângulo reto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) #: src/orca/mathsymbols.py:1469 msgctxt "math symbol" msgid "angle" msgstr "ângulo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) #: src/orca/mathsymbols.py:1472 msgctxt "math symbol" msgid "measured angle" msgstr "ângulo medido" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) #: src/orca/mathsymbols.py:1475 msgctxt "math symbol" msgid "spherical angle" msgstr "ângulo esférico" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) #: src/orca/mathsymbols.py:1478 msgctxt "math symbol" msgid "divides" msgstr "divide" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) #: src/orca/mathsymbols.py:1481 msgctxt "math symbol" msgid "does not divide" msgstr "não divide" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) #: src/orca/mathsymbols.py:1484 msgctxt "math symbol" msgid "parallel to" msgstr "paralelo a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) #: src/orca/mathsymbols.py:1487 msgctxt "math symbol" msgid "not parallel to" msgstr "não paralelo a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) #: src/orca/mathsymbols.py:1490 src/orca/mathsymbols.py:1949 msgctxt "math symbol" msgid "logical and" msgstr "e lógico" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) #: src/orca/mathsymbols.py:1493 src/orca/mathsymbols.py:1952 msgctxt "math symbol" msgid "logical or" msgstr "ou lógico" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) #: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955 msgctxt "math symbol" msgid "intersection" msgstr "intersecção" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) #: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958 msgctxt "math symbol" msgid "union" msgstr "união" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) #: src/orca/mathsymbols.py:1502 msgctxt "math symbol" msgid "integral" msgstr "integral" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) #: src/orca/mathsymbols.py:1505 msgctxt "math symbol" msgid "double integral" msgstr "integral duplo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) #: src/orca/mathsymbols.py:1508 msgctxt "math symbol" msgid "triple integral" msgstr "integral triplo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) #: src/orca/mathsymbols.py:1511 msgctxt "math symbol" msgid "contour integral" msgstr "integral do contorno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) #: src/orca/mathsymbols.py:1514 msgctxt "math symbol" msgid "surface integral" msgstr "integral de superfície" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) #: src/orca/mathsymbols.py:1517 msgctxt "math symbol" msgid "volume integral" msgstr "integral de volume" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) #: src/orca/mathsymbols.py:1520 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise integral" msgstr "integral direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) #: src/orca/mathsymbols.py:1523 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise contour integral" msgstr "integral de contorno direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) #: src/orca/mathsymbols.py:1526 msgctxt "math symbol" msgid "anticlockwise contour integral" msgstr "integral de contorno esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) #: src/orca/mathsymbols.py:1529 msgctxt "math symbol" msgid "therefore" msgstr "portanto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) #: src/orca/mathsymbols.py:1532 msgctxt "math symbol" msgid "because" msgstr "porque" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) #: src/orca/mathsymbols.py:1535 msgctxt "math symbol" msgid "ratio" msgstr "rácio" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) #: src/orca/mathsymbols.py:1538 msgctxt "math symbol" msgid "proportion" msgstr "proporção" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) #: src/orca/mathsymbols.py:1541 msgctxt "math symbol" msgid "dot minus" msgstr "ponto menos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) #: src/orca/mathsymbols.py:1544 msgctxt "math symbol" msgid "excess" msgstr "excesso" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) #: src/orca/mathsymbols.py:1547 msgctxt "math symbol" msgid "geometric proportion" msgstr "proporção geométrica" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) #: src/orca/mathsymbols.py:1550 msgctxt "math symbol" msgid "homothetic" msgstr "homotética" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) #: src/orca/mathsymbols.py:1553 msgctxt "math symbol" msgid "tilde" msgstr "til" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) #: src/orca/mathsymbols.py:1556 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde" msgstr "til inverso" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) #: src/orca/mathsymbols.py:1559 msgctxt "math symbol" msgid "inverted lazy S" msgstr "s deitado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) #: src/orca/mathsymbols.py:1562 msgctxt "math symbol" msgid "sine wave" msgstr "onda seno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) #: src/orca/mathsymbols.py:1565 msgctxt "math symbol" msgid "wreath product" msgstr "produto anel" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) #: src/orca/mathsymbols.py:1568 msgctxt "math symbol" msgid "not tilde" msgstr "não til" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) #: src/orca/mathsymbols.py:1571 msgctxt "math symbol" msgid "minus tilde" msgstr "menos til" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) #: src/orca/mathsymbols.py:1574 msgctxt "math symbol" msgid "asymptotically equal to" msgstr "igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) #: src/orca/mathsymbols.py:1577 msgctxt "math symbol" msgid "not asymptotically equal to" msgstr "não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) #: src/orca/mathsymbols.py:1580 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to" msgstr "aproximadamente igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) #: src/orca/mathsymbols.py:1583 msgctxt "math symbol" msgid "approximately but not actually equal to" msgstr "aproximadamente mas não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) #: src/orca/mathsymbols.py:1586 msgctxt "math symbol" msgid "neither approximately nor actually equal to" msgstr "nem aproximadamente nem igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) #: src/orca/mathsymbols.py:1589 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal to" msgstr "quase igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) #: src/orca/mathsymbols.py:1592 msgctxt "math symbol" msgid "not almost equal to" msgstr "não quase igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) #: src/orca/mathsymbols.py:1595 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal or equal to" msgstr "quase igual ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) #: src/orca/mathsymbols.py:1598 msgctxt "math symbol" msgid "triple tilde" msgstr "til triplo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) #: src/orca/mathsymbols.py:1601 msgctxt "math symbol" msgid "all equal to" msgstr "tudo igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) #: src/orca/mathsymbols.py:1604 msgctxt "math symbol" msgid "equivalent to" msgstr "equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) #: src/orca/mathsymbols.py:1607 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equivalent to" msgstr "geometricamente equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) #: src/orca/mathsymbols.py:1610 msgctxt "math symbol" msgid "difference between" msgstr "diferença entre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) #: src/orca/mathsymbols.py:1613 msgctxt "math symbol" msgid "approaches the limit" msgstr "próximo do limite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) #: src/orca/mathsymbols.py:1616 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equal to" msgstr "geometricamente igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) #: src/orca/mathsymbols.py:1619 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to or the image of" msgstr "aproximadamente igual ou a imagem de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) #: src/orca/mathsymbols.py:1622 msgctxt "math symbol" msgid "image of or approximately equal to" msgstr "imagem de, ou aproximadamente igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) #: src/orca/mathsymbols.py:1625 msgctxt "math symbol" msgid "colon equals" msgstr "dois pontos igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) #: src/orca/mathsymbols.py:1628 msgctxt "math symbol" msgid "equals colon" msgstr "igual dois pontos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) #: src/orca/mathsymbols.py:1631 msgctxt "math symbol" msgid "ring in equal to" msgstr "anel dentro de igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) #: src/orca/mathsymbols.py:1634 msgctxt "math symbol" msgid "ring equal to" msgstr "anel sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) #: src/orca/mathsymbols.py:1637 msgctxt "math symbol" msgid "corresponds to" msgstr "corresponde a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) #: src/orca/mathsymbols.py:1640 msgctxt "math symbol" msgid "estimates" msgstr "estima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) #: src/orca/mathsymbols.py:1643 msgctxt "math symbol" msgid "equiangular to" msgstr "ângulo sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) #: src/orca/mathsymbols.py:1646 msgctxt "math symbol" msgid "star equals" msgstr "estrela sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) #: src/orca/mathsymbols.py:1649 msgctxt "math symbol" msgid "delta equal to" msgstr "delta sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) #: src/orca/mathsymbols.py:1652 msgctxt "math symbol" msgid "equal to by definition" msgstr "igual a por definição" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) #: src/orca/mathsymbols.py:1655 msgctxt "math symbol" msgid "measured by" msgstr "m sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) #: src/orca/mathsymbols.py:1658 msgctxt "math symbol" msgid "questioned equal to" msgstr "interrogação sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) #: src/orca/mathsymbols.py:1661 msgctxt "math symbol" msgid "not equal to" msgstr "diferente de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) #: src/orca/mathsymbols.py:1664 msgctxt "math symbol" msgid "identical to" msgstr "idêntico a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) #: src/orca/mathsymbols.py:1667 msgctxt "math symbol" msgid "not identical to" msgstr "não idêntico a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) #: src/orca/mathsymbols.py:1670 msgctxt "math symbol" msgid "strictly equivalent to" msgstr "estritamente equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) #: src/orca/mathsymbols.py:1673 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equal to" msgstr "menor ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) #: src/orca/mathsymbols.py:1676 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equal to" msgstr "maior ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) #: src/orca/mathsymbols.py:1679 msgctxt "math symbol" msgid "less than over equal to" msgstr "menor sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) #: src/orca/mathsymbols.py:1682 msgctxt "math symbol" msgid "greater than over equal to" msgstr "maior sobre igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) #: src/orca/mathsymbols.py:1685 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equal to" msgstr "menor mas não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) #: src/orca/mathsymbols.py:1688 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equal to" msgstr "maior mas não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) #: src/orca/mathsymbols.py:1691 msgctxt "math symbol" msgid "much less than" msgstr "muito menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) #: src/orca/mathsymbols.py:1694 msgctxt "math symbol" msgid "much greater than" msgstr "muito maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) #: src/orca/mathsymbols.py:1697 msgctxt "math symbol" msgid "between" msgstr "entre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) #: src/orca/mathsymbols.py:1700 msgctxt "math symbol" msgid "not equivalent to" msgstr "não equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) #: src/orca/mathsymbols.py:1703 msgctxt "math symbol" msgid "not less than" msgstr "não menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) #: src/orca/mathsymbols.py:1706 msgctxt "math symbol" msgid "not greater than" msgstr "não maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) #: src/orca/mathsymbols.py:1709 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equal to" msgstr "nem menor nem igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) #: src/orca/mathsymbols.py:1712 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equal to" msgstr "nem maior nem igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) #: src/orca/mathsymbols.py:1715 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equivalent to" msgstr "menor ou equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) #: src/orca/mathsymbols.py:1718 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equivalent to" msgstr "maior ou equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) #: src/orca/mathsymbols.py:1721 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equivalent to" msgstr "nem menor nem equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) #: src/orca/mathsymbols.py:1724 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equivalent to" msgstr "nem maior nem equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) #: src/orca/mathsymbols.py:1727 msgctxt "math symbol" msgid "less than or greater than" msgstr "menor ou maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) #: src/orca/mathsymbols.py:1730 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or less than" msgstr "maior ou menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) #: src/orca/mathsymbols.py:1733 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor greater than" msgstr "nem menor nem maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) #: src/orca/mathsymbols.py:1736 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor less than" msgstr "nem maior nem menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) #: src/orca/mathsymbols.py:1739 msgctxt "math symbol" msgid "precedes" msgstr "precede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) #: src/orca/mathsymbols.py:1742 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds" msgstr "sucede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) #: src/orca/mathsymbols.py:1745 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equal to" msgstr "precede ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) #: src/orca/mathsymbols.py:1748 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equal to" msgstr "sucede ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) #: src/orca/mathsymbols.py:1751 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equivalent to" msgstr "precede ou equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) #: src/orca/mathsymbols.py:1754 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equivalent to" msgstr "sucede ou equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) #: src/orca/mathsymbols.py:1757 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede" msgstr "não precede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) #: src/orca/mathsymbols.py:1760 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed" msgstr "não sucede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) #: src/orca/mathsymbols.py:1763 msgctxt "math symbol" msgid "subset of" msgstr "subconjunto de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) #: src/orca/mathsymbols.py:1766 msgctxt "math symbol" msgid "superset of" msgstr "superconjunto de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) #: src/orca/mathsymbols.py:1769 msgctxt "math symbol" msgid "not a subset of" msgstr "não subconjunto de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) #: src/orca/mathsymbols.py:1772 msgctxt "math symbol" msgid "not a superset of" msgstr "não superconjunto de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) #: src/orca/mathsymbols.py:1775 msgctxt "math symbol" msgid "subset of or equal to" msgstr "subconjunto de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) #: src/orca/mathsymbols.py:1778 msgctxt "math symbol" msgid "superset of or equal to" msgstr "superconjunto de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) #: src/orca/mathsymbols.py:1781 msgctxt "math symbol" msgid "neither a subset of nor equal to" msgstr "nem subconjunto de nem igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) #: src/orca/mathsymbols.py:1784 msgctxt "math symbol" msgid "neither a superset of nor equal to" msgstr "superconjunto de nem igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) #: src/orca/mathsymbols.py:1787 msgctxt "math symbol" msgid "subset of with not equal to" msgstr "subconjunto de com não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) #: src/orca/mathsymbols.py:1790 msgctxt "math symbol" msgid "superset of with not equal to" msgstr "superconjunto de com não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) #: src/orca/mathsymbols.py:1793 msgctxt "math symbol" msgid "multiset" msgstr "multiconjuntos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) #: src/orca/mathsymbols.py:1796 msgctxt "math symbol" msgid "multiset multiplication" msgstr "multiplicação de multiconjuntos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) #: src/orca/mathsymbols.py:1799 msgctxt "math symbol" msgid "multiset union" msgstr "união de multiconjuntos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) #: src/orca/mathsymbols.py:1802 msgctxt "math symbol" msgid "square image of" msgstr "imagem quadrada de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) #: src/orca/mathsymbols.py:1805 msgctxt "math symbol" msgid "square original of" msgstr "quadrado original de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) #: src/orca/mathsymbols.py:1808 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or equal to" msgstr "imagem quadrada de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) #: src/orca/mathsymbols.py:1811 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or equal to" msgstr "quadrado original de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) #: src/orca/mathsymbols.py:1814 msgctxt "math symbol" msgid "square cap" msgstr "topo quadrado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) #: src/orca/mathsymbols.py:1817 msgctxt "math symbol" msgid "square cup" msgstr "taça quadrada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) #: src/orca/mathsymbols.py:1820 src/orca/mathsymbols.py:2171 msgctxt "math symbol" msgid "circled plus" msgstr "mais em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) #: src/orca/mathsymbols.py:1823 msgctxt "math symbol" msgid "circled minus" msgstr "menos em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) #: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2174 msgctxt "math symbol" msgid "circled times" msgstr "vezes em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) #: src/orca/mathsymbols.py:1829 msgctxt "math symbol" msgid "circled division slash" msgstr "divisão em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) #: src/orca/mathsymbols.py:1832 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot operator" msgstr "ponto em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) #: src/orca/mathsymbols.py:1835 msgctxt "math symbol" msgid "circled ring operator" msgstr "anel em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) #: src/orca/mathsymbols.py:1838 msgctxt "math symbol" msgid "circled asterisk operator" msgstr "asterisco em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) #: src/orca/mathsymbols.py:1841 msgctxt "math symbol" msgid "circled equals" msgstr "igual em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) #: src/orca/mathsymbols.py:1844 msgctxt "math symbol" msgid "circled dash" msgstr "traço em círculo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) #: src/orca/mathsymbols.py:1847 msgctxt "math symbol" msgid "squared plus" msgstr "mais em quadrado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) #: src/orca/mathsymbols.py:1850 msgctxt "math symbol" msgid "squared minus" msgstr "menos em quadrado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) #: src/orca/mathsymbols.py:1853 msgctxt "math symbol" msgid "squared times" msgstr "vezes em quadrado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) #: src/orca/mathsymbols.py:1856 msgctxt "math symbol" msgid "squared dot operator" msgstr "ponto em quadrado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1859 msgctxt "math symbol" msgid "right tack" msgstr "entroncamento direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) #: src/orca/mathsymbols.py:1862 msgctxt "math symbol" msgid "left tack" msgstr "entroncamento esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1865 msgctxt "math symbol" msgid "down tack" msgstr "entroncamento abaixo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1868 msgctxt "math symbol" msgid "up tack" msgstr "entroncamento acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1871 msgctxt "math symbol" msgid "assertion" msgstr "asserção" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1874 msgctxt "math symbol" msgid "models" msgstr "modelos" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) #: src/orca/mathsymbols.py:1877 msgctxt "math symbol" msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) #: src/orca/mathsymbols.py:1880 msgctxt "math symbol" msgid "forces" msgstr "força" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) #: src/orca/mathsymbols.py:1883 msgctxt "math symbol" msgid "triple vertical bar right turnstile" msgstr "barra vertical tripla com entroncamento direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) #: src/orca/mathsymbols.py:1886 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical bar double right turnstile" msgstr "barra vertical dupla com entroncamento direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) #: src/orca/mathsymbols.py:1889 msgctxt "math symbol" msgid "does not prove" msgstr "não prova" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) #: src/orca/mathsymbols.py:1892 msgctxt "math symbol" msgid "not true" msgstr "não verdadeiro" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) #: src/orca/mathsymbols.py:1895 msgctxt "math symbol" msgid "does not force" msgstr "não força" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) #: src/orca/mathsymbols.py:1898 msgctxt "math symbol" msgid "negated double vertical bar double right turnstile" msgstr "barra vertical tripla dupla entroncamento duplo direito negada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) #: src/orca/mathsymbols.py:1901 msgctxt "math symbol" msgid "precedes under relation" msgstr "precede sob relação" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) #: src/orca/mathsymbols.py:1904 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds under relation" msgstr "sucede sob relação" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) #: src/orca/mathsymbols.py:1907 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of" msgstr "subgrupo normal de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) #: src/orca/mathsymbols.py:1910 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup" msgstr "contém como subgrupo normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) #: src/orca/mathsymbols.py:1913 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of or equal to" msgstr "subgrupo normal de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) #: src/orca/mathsymbols.py:1916 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup of or equal to" msgstr "contém subgrupo normal de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) #: src/orca/mathsymbols.py:1919 msgctxt "math symbol" msgid "original of" msgstr "original de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) #: src/orca/mathsymbols.py:1922 msgctxt "math symbol" msgid "image of" msgstr "imagem de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) #: src/orca/mathsymbols.py:1925 msgctxt "math symbol" msgid "multimap" msgstr "multimapa" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) #: src/orca/mathsymbols.py:1928 msgctxt "math symbol" msgid "hermitian conjugate matrix" msgstr "matriz conjugada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) #: src/orca/mathsymbols.py:1931 msgctxt "math symbol" msgid "intercalate" msgstr "intercalar" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) #: src/orca/mathsymbols.py:1934 msgctxt "math symbol" msgid "xor" msgstr "ou exclusivo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) #: src/orca/mathsymbols.py:1937 msgctxt "math symbol" msgid "nand" msgstr "não e" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) #: src/orca/mathsymbols.py:1940 msgctxt "math symbol" msgid "nor" msgstr "não ou" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) #: src/orca/mathsymbols.py:1943 msgctxt "math symbol" msgid "right angle with arc" msgstr "ângulo direito com arco" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) #: src/orca/mathsymbols.py:1946 msgctxt "math symbol" msgid "right triangle" msgstr "triângulo direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) #: src/orca/mathsymbols.py:1961 msgctxt "math symbol" msgid "diamond operator" msgstr "operador diamante" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) #: src/orca/mathsymbols.py:1964 msgctxt "math symbol" msgid "dot operator" msgstr "operador ponto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) #: src/orca/mathsymbols.py:1967 msgctxt "math symbol" msgid "star operator" msgstr "operador estrela" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) #: src/orca/mathsymbols.py:1970 msgctxt "math symbol" msgid "division times" msgstr "divisão vezes" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) #: src/orca/mathsymbols.py:1973 msgctxt "math symbol" msgid "bowtie" msgstr "laço borboleta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) #: src/orca/mathsymbols.py:1976 msgctxt "math symbol" msgid "left normal factor semidirect product" msgstr "produto semidireto do fator normal esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) #: src/orca/mathsymbols.py:1979 msgctxt "math symbol" msgid "right normal factor semidirect product" msgstr "produto semidireto do fator normal direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) #: src/orca/mathsymbols.py:1982 msgctxt "math symbol" msgid "left semidirect product" msgstr "produto semidireto esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) #: src/orca/mathsymbols.py:1985 msgctxt "math symbol" msgid "right semidirect product" msgstr "produto semidireto direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) #: src/orca/mathsymbols.py:1988 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde equals" msgstr "til inverso igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) #: src/orca/mathsymbols.py:1991 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical or" msgstr "ou lógico curvo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) #: src/orca/mathsymbols.py:1994 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical and" msgstr "e lógico curvo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1997 msgctxt "math symbol" msgid "double subset" msgstr "duplo subconjunto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) #: src/orca/mathsymbols.py:2000 msgctxt "math symbol" msgid "double superset" msgstr "duplo superconjunto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) #: src/orca/mathsymbols.py:2003 msgctxt "math symbol" msgid "double intersection" msgstr "intersecção dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) #: src/orca/mathsymbols.py:2006 msgctxt "math symbol" msgid "double union" msgstr "união dupla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) #: src/orca/mathsymbols.py:2009 msgctxt "math symbol" msgid "pitchfork" msgstr "forquilha" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) #: src/orca/mathsymbols.py:2012 msgctxt "math symbol" msgid "equal and parallel to" msgstr "igual e paralelo a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) #: src/orca/mathsymbols.py:2015 msgctxt "math symbol" msgid "less than with dot" msgstr "menor que com ponto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) #: src/orca/mathsymbols.py:2018 msgctxt "math symbol" msgid "greater than with dot" msgstr "maior que com ponto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) #: src/orca/mathsymbols.py:2021 msgctxt "math symbol" msgid "very much less than" msgstr "muito muito menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) #: src/orca/mathsymbols.py:2024 msgctxt "math symbol" msgid "very much greater than" msgstr "muito muito maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) #: src/orca/mathsymbols.py:2027 msgctxt "math symbol" msgid "less than equal to or greater than" msgstr "menor que igual a ou maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) #: src/orca/mathsymbols.py:2030 msgctxt "math symbol" msgid "greater than equal to or less than" msgstr "maior que igual a ou menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) #: src/orca/mathsymbols.py:2033 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or less than" msgstr "igual a ou menor que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) #: src/orca/mathsymbols.py:2036 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or greater than" msgstr "igual a ou maior que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) #: src/orca/mathsymbols.py:2039 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or precedes" msgstr "igual a ou precede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) #: src/orca/mathsymbols.py:2042 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or succeeds" msgstr "igual a ou sucede" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) #: src/orca/mathsymbols.py:2045 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede or equal" msgstr "não precede ou igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) #: src/orca/mathsymbols.py:2048 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed or equal" msgstr "não sucede ou igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) #: src/orca/mathsymbols.py:2051 msgctxt "math symbol" msgid "not square image of or equal to" msgstr "imagem não quadrada de, ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) #: src/orca/mathsymbols.py:2054 msgctxt "math symbol" msgid "not square original of or equal to" msgstr "não quadrado original de, ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) #: src/orca/mathsymbols.py:2057 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or not equal to" msgstr "imagem quadrada de, ou não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) #: src/orca/mathsymbols.py:2060 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or not equal to" msgstr "quadrado original de, ou não igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2063 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equivalent to" msgstr "menor que mas não equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) #: src/orca/mathsymbols.py:2066 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equivalent to" msgstr "maior que mas não equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2069 msgctxt "math symbol" msgid "precedes but not equivalent to" msgstr "precede mas não equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2072 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds but not equivalent to" msgstr "sucede mas não equivalente a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) #: src/orca/mathsymbols.py:2075 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of" msgstr "não subgrupo normal de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) #: src/orca/mathsymbols.py:2078 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup" msgstr "não contém como subgrupo normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) #: src/orca/mathsymbols.py:2081 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of or equal to" msgstr "não subgrupo normal de ou igual a" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) #: src/orca/mathsymbols.py:2084 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup or equal" msgstr "não contém como subgrupo normal ou igual" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) #: src/orca/mathsymbols.py:2087 msgctxt "math symbol" msgid "vertical ellipsis" msgstr "reticências verticais" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) #: src/orca/mathsymbols.py:2090 msgctxt "math symbol" msgid "midline horizontal ellipsis" msgstr "reticências horizontais centradas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) #: src/orca/mathsymbols.py:2093 msgctxt "math symbol" msgid "up right diagonal ellipsis" msgstr "reticências diagonais à direita para cima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) #: src/orca/mathsymbols.py:2096 msgctxt "math symbol" msgid "down right diagonal ellipsis" msgstr "reticências diagonais à direita para baixo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) #: src/orca/mathsymbols.py:2099 msgctxt "math symbol" msgid "element of with long horizontal stroke" msgstr "pertence com traço longo" #: src/orca/mathsymbols.py:2103 msgctxt "math symbol" msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "pertence com barra vertical no fim do traço" #: src/orca/mathsymbols.py:2107 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "pertence pequeno com barra vertical no fim do traço" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) #: src/orca/mathsymbols.py:2110 msgctxt "math symbol" msgid "element of with dot above" msgstr "pertence com ponto acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) #: src/orca/mathsymbols.py:2113 msgctxt "math symbol" msgid "element of with overbar" msgstr "pertence com barra acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) #: src/orca/mathsymbols.py:2116 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with overbar" msgstr "pertence pequeno com barra acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) #: src/orca/mathsymbols.py:2119 msgctxt "math symbol" msgid "element of with underbar" msgstr "pertence com barra abaixo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) #: src/orca/mathsymbols.py:2122 msgctxt "math symbol" msgid "element of with two horizontal strokes" msgstr "pertence com dois traços" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) #: src/orca/mathsymbols.py:2125 msgctxt "math symbol" msgid "contains with long horizontal stroke" msgstr "contém com traço longo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) #: src/orca/mathsymbols.py:2128 msgctxt "math symbol" msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "contém com barra vertical no fim do traço" #: src/orca/mathsymbols.py:2132 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "contém pequeno com barra vertical no fim do traço" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) #: src/orca/mathsymbols.py:2135 msgctxt "math symbol" msgid "contains with overbar" msgstr "pertence pequeno com barra vertical no fim do traço" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) #: src/orca/mathsymbols.py:2138 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with overbar" msgstr "pertence com barra acima" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) #: src/orca/mathsymbols.py:2141 msgctxt "math symbol" msgid "z notation bag membership" msgstr "pertence em notação z" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) #: src/orca/mathsymbols.py:2144 msgctxt "math symbol" msgid "left ceiling" msgstr "topo de parênteses esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) #: src/orca/mathsymbols.py:2147 msgctxt "math symbol" msgid "right ceiling" msgstr "topo de parênteses direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) #: src/orca/mathsymbols.py:2150 msgctxt "math symbol" msgid "left floor" msgstr "fundo de parênteses esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) #: src/orca/mathsymbols.py:2153 msgctxt "math symbol" msgid "right floor" msgstr "fundo de parênteses direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) #: src/orca/mathsymbols.py:2156 msgctxt "math symbol" msgid "top brace" msgstr "chaveta superior" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) #: src/orca/mathsymbols.py:2159 msgctxt "math symbol" msgid "bottom brace" msgstr "chaveta inferior" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2162 msgctxt "math symbol" msgid "left angle bracket" msgstr "parênteses angular esquerdo" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2165 msgctxt "math symbol" msgid "right angle bracket" msgstr "parênteses angular direito" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) #: src/orca/mathsymbols.py:2168 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot" msgstr "círculo com ponto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) #: src/orca/mathsymbols.py:2176 msgctxt "math symbol" msgid "union with dot" msgstr "união com ponto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) #: src/orca/mathsymbols.py:2178 msgctxt "math symbol" msgid "union with plus" msgstr "união com mais" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) #: src/orca/mathsymbols.py:2180 msgctxt "math symbol" msgid "square intersection" msgstr "intersecção quadrada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) #: src/orca/mathsymbols.py:2182 msgctxt "math symbol" msgid "square union" msgstr "união quadrada" #. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2186 msgctxt "math symbol" msgid "black square" msgstr "quadrado preto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2190 msgctxt "math symbol" msgid "white square" msgstr "quadrado em branco" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2194 msgctxt "math symbol" msgid "black diamond" msgstr "losango preto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2198 msgctxt "math symbol" msgid "white circle" msgstr "círculo em branco" #. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2202 msgctxt "math symbol" msgid "black circle" msgstr "círculo preto" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2205 msgctxt "math symbol" msgid "white bullet" msgstr "marca branca" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2209 msgctxt "math symbol" msgid "black medium small square" msgstr "quadrado preto médio pequeno" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2215 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with underline" msgstr "%s com sublinhado" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2221 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with slash" msgstr "%s com barra" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2227 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with vertical line" msgstr "%s com linha vertical" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "aplicação" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "em branco" #. Translators: This refers to font weight. #: src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "negrito" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "entrou num marcador" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: src/orca/messages.py:60 msgid "bookmarks saved" msgstr "marcadores gravados" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: src/orca/messages.py:67 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "impossível gravar os marcadores" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have #. any bookmarks. #: src/orca/messages.py:74 msgid "No bookmarks found." msgstr "Nenhum marcador encontrado." #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular #. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at #. that index. #: src/orca/messages.py:82 msgid "Bookmark not found." msgstr "Marcador não encontrado." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: src/orca/messages.py:88 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Modo bypass ativado." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: src/orca/messages.py:92 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Impossível aceder ao ecrã da calculadora" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:102 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "ícone" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:112 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Estilo de maiúsculas definido como ícone." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:122 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "nenhum" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:132 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Estilo de maiúsculas definido como nenhum." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:142 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "soletrar" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:152 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Estilo de maiúsculas definido como soletrar." #. Translators: Native application caret navigation does not always work as the #. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between #. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message #. is presented to indicate that the application's native caret navigation is #. active / not being overridden by Orca. #: src/orca/messages.py:159 msgid "The application is controlling the caret." msgstr "A aplicação está a controlar o cursor." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/messages.py:165 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "O leitor de ecrã está a controlar o cursor." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: src/orca/messages.py:168 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Célula %s" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:174 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s selected" msgstr "%s selecionada" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 selected". #: src/orca/messages.py:181 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s selected" msgstr "%s por %s selecionadas" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 unselected". #: src/orca/messages.py:188 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s unselected" msgstr "%s por %s não selecionadas" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:194 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s unselected" msgstr "%s não selecionada" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:198 msgid "Prevent use of option" msgstr "Impedir a utilização da opção" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:202 msgid "Force use of option" msgstr "Forçar a utilização da opção" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: src/orca/messages.py:206 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's #. optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:211 msgid "Optional arguments" msgstr "Argumentos opcionais" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:215 msgid "Usage: " msgstr "Utilização: " #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: src/orca/messages.py:220 msgid "The following are not valid: " msgstr "Os seguintes não são válidos: " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: src/orca/messages.py:225 msgid "Print the known running applications" msgstr "Imprimir as aplicações conhecidas em execução" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: src/orca/messages.py:232 msgid "Load profile" msgstr "Carregar perfil" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: src/orca/messages.py:239 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "O perfil não pôde ser carregado: %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: src/orca/messages.py:244 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Impossível iniciar o leitor de ecrã porque não se consegue ligar ao Desktop." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: src/orca/messages.py:249 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Impossível ativar o gestor de definições. A terminar." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: src/orca/messages.py:254 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run “orca --replace” to replace that process with a new one." msgstr "" "Já está em execução outro processo do leitor de ecrã para esta sessão.\n" "Execute \"orca --replace\" para substituir esse processo por um novo." #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: src/orca/messages.py:260 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: src/orca/messages.py:265 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Utilizar uma pasta alternativa para as preferências do utilizador" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: src/orca/messages.py:269 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #. Translators: This is the description of command line option '-v, --version' #. which prints the version of Orca. E.g. '1.23.4'. #: src/orca/messages.py:273 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: src/orca/messages.py:277 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Substituir uma instância atualmente em execução deste leitor de ecrã" #. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' #. which lists all the available command line options. #: src/orca/messages.py:281 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda e sair" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: src/orca/messages.py:289 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Enviar informação de depuração para debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: src/orca/messages.py:294 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Enviar informação de depuração para o ficheiro especificado" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: src/orca/messages.py:298 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: src/orca/messages.py:304 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Definir as preferências do utilizador (versão em texto)" #. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' #. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. #: src/orca/messages.py:308 msgid "Set up user preferences (GUI version)" msgstr "Definir as preferências do utilizador (versão em GUI)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: src/orca/messages.py:312 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Reportar erros (em inglês) para orca-list@gnome.org." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:320 msgid "Cut selection to clipboard." msgstr "Conteúdo cortado para a área de transferência." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:328 msgctxt "clipboard" msgid "cut" msgstr "cortar" #. Translators: This message is the detailed message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:332 msgid "Copied selection to clipboard." msgstr "Conteúdo copiado para a área de transferência." #. Translators: This message is the brief message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:336 msgctxt "clipboard" msgid "copied" msgstr "copiado" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:344 msgid "Pasted contents from clipboard." msgstr "Conteúdo colado da área de transferência." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:352 msgctxt "clipboard" msgid "pasted" msgstr "colado" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:359 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Não anunciar quando os seus contactos estão a escrever." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:366 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "anunciar quando os seus contactos estão a escrever." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: src/orca/messages.py:374 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Mensagem da sala de diálogo %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: src/orca/messages.py:380 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Novo separador de diálogo %s" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:389 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Não ler o nome da sala de diálogo." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:398 msgid "speak chat room name." msgstr "ler o nome da sala de conversação." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:407 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "" "Não fornecer um histórico de mensagens específico das salas de diálogo." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:415 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Fornecer um histórico de mensagens específico das salas de diálogo." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff. #: src/orca/messages.py:437 msgctxt "content" msgid "deletion start" msgstr "início de eliminação" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff. #: src/orca/messages.py:442 msgctxt "content" msgid "deletion end" msgstr "fim de eliminação" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked for insertion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff. #: src/orca/messages.py:447 msgctxt "content" msgid "insertion start" msgstr "início de inserção" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff. #: src/orca/messages.py:452 msgctxt "content" msgid "insertion end" msgstr "fim de inserção" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which #. is inside an HTML 'mark' element. #: src/orca/messages.py:457 msgctxt "content" msgid "highlight start" msgstr "início do destaque" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which #. is inside an HTML 'mark' element. #: src/orca/messages.py:462 msgctxt "content" msgid "highlight end" msgstr "fim do destaque" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being #. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a #. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion #. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as #. in Google Docs. #: src/orca/messages.py:469 msgctxt "content" msgid "suggestion end" msgstr "fim da sugestão" #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place #. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be #. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will #. instead present this message as an indication that the container was not #. exited as expected. #: src/orca/messages.py:478 msgid "End of container." msgstr "Fim do ''container''." #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is #. not a container, this message will be presented. #: src/orca/messages.py:484 msgid "Not in a container." msgstr "Não está num ''container''." #. Translators: This message is presented when the user selects all of the items #. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons. #: src/orca/messages.py:488 msgid "all items selected" msgstr "todos os itens selecionados" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string #. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close"). #: src/orca/messages.py:493 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "O botão predefinido é %s" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This #. message is presented when the default button was found but is insensitive / #. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of #. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use #. the same word used for the string in object_properties.py. #: src/orca/messages.py:501 #, python-format msgid "Default button is %s. Grayed" msgstr "O botão predefinido é %s. Acinzentado" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has #. a command to present the default button. This is the message Orca will #. present if it could not find the default button. #: src/orca/messages.py:507 msgid "Default button not found" msgstr "O botão predefinido não encontrado" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: src/orca/messages.py:513 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " subscrito %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: src/orca/messages.py:519 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " elevado %s" #. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command #. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in #. a dialog. #: src/orca/messages.py:524 msgid "Not in a dialog" msgstr "Não está numa caixa de diálogo" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: src/orca/messages.py:530 msgid "entire document selected" msgstr "todo o documento selecionado" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the entire document had been #. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the #. selection to be completely removed. #: src/orca/messages.py:537 msgid "entire document unselected" msgstr "todo o documento desselecionado" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: src/orca/messages.py:543 msgid "document selected from cursor position" msgstr "documento selecionado a partir da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: src/orca/messages.py:549 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "documento não selecionado a partir da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: src/orca/messages.py:555 msgid "document selected to cursor position" msgstr "documento selecionado até à posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: src/orca/messages.py:561 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "documento não selecionado até à posição do cursor" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: src/orca/messages.py:566 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Cabeçalho dinâmico de coluna definido para a linha %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: src/orca/messages.py:572 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Cabeçalho dinâmico de coluna limpo." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: src/orca/messages.py:578 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Cabeçalho dinâmico de linha definido para a coluna %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: src/orca/messages.py:584 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Cabeçalho dinâmico de linha limpo." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: src/orca/messages.py:588 msgid "empty" msgstr "vazia" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: src/orca/messages.py:591 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: src/orca/messages.py:594 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabytes" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: src/orca/messages.py:598 msgid "No files found." msgstr "Nenhum ficheiro encontrado." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: src/orca/messages.py:606 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Conteúdo anexado à área de transferência." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: src/orca/messages.py:614 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Conteúdo copiado para a área de transferência." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: src/orca/messages.py:622 msgid "Not using flat review." msgstr "Não está em revisão plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:629 msgid "Entering flat review." msgstr "A entrar em revisão plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:636 msgid "Leaving flat review." msgstr "A sair da revisão plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that flat review is being restricted to the current #. object of interest. #: src/orca/messages.py:644 msgid "Flat review restricted to the current object" msgstr "Revisão plana restrita ao objeto atual" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that flat review is unrestricted, #. that is, the entire window can be explored. #: src/orca/messages.py:652 msgid "Flat review unrestricted" msgstr "Revisão plana sem restrições" #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: src/orca/messages.py:656 msgid "has formula" msgstr "contém fórmula" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a dialog to appear if activated. #: src/orca/messages.py:660 msgid "opens dialog" msgstr "abre a janela" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table. #: src/orca/messages.py:664 msgid "opens grid" msgstr "abre a grelha" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a listbox to appear if activated. #: src/orca/messages.py:668 msgid "opens listbox" msgstr "abre a caixa da lista" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a menu to appear if activated. #: src/orca/messages.py:672 msgid "opens menu" msgstr "abre o menu" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels #. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an #. email client. #: src/orca/messages.py:678 msgid "opens tree" msgstr "abre a árvore" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #: src/orca/messages.py:685 msgid "image map link" msgstr "ligação de mapa de imagem" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: src/orca/messages.py:691 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "A tecla introduzida já está associada a %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:696 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Tecla capturada: %s. Prima Enter para confirmar." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:701 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "A nova tecla é: %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: src/orca/messages.py:706 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Atalho de teclado apagado. Prima Enter para confirmar." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: src/orca/messages.py:711 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "O atalho de teclado foi removido." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: src/orca/messages.py:716 msgid "enter new key" msgstr "digite uma nova tecla" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:730 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "tecla" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:742 msgid "Echo set to key." msgstr "Eco definido para tecla." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:756 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:768 msgid "Echo set to None." msgstr "Eco definido para nenhum." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:782 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "tecla e palavra" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:794 msgid "Echo set to key and word." msgstr "Eco definido para tecla e palavra." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:808 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "frase" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:820 msgid "Echo set to sentence." msgstr "Eco definido para frase." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:834 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "palavra" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:846 msgid "Echo set to word." msgstr "Eco definido para palavra." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:860 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "palavra e frase" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:872 msgid "Echo set to word and sentence." msgstr "Eco definido para palavra e frase." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. The string #. substitution is for that list of enclosure types. For more information #. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:884 #, python-format msgctxt "math enclosure" msgid "Enclosed by: %s" msgstr "Entre: %s" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:892 msgctxt "math enclosure" msgid "an actuarial symbol" msgstr "um símbolo atuarial" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:900 msgctxt "math enclosure" msgid "a box" msgstr "uma caixa" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:908 msgctxt "math enclosure" msgid "a circle" msgstr "um círculo" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:916 msgctxt "math enclosure" msgid "a long division sign" msgstr "sinal de divisão longo" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:924 msgctxt "math enclosure" msgid "a radical" msgstr "um radical" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:932 msgctxt "math enclosure" msgid "a rounded box" msgstr "uma caixa arredondada" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:940 msgctxt "math enclosure" msgid "a horizontal strike" msgstr "horizontal traço" # #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:948 msgctxt "math enclosure" msgid "a vertical strike" msgstr "uma barra vertical" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:956 msgctxt "math enclosure" msgid "a down diagonal strike" msgstr "barra diagonal longa" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:964 msgctxt "math enclosure" msgid "an up diagonal strike" msgstr "uma barra diagonal acima" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:972 msgctxt "math enclosure" msgid "a northeast arrow" msgstr "seta noroeste" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:980 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the bottom" msgstr "uma linha no fundo" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:988 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the left" msgstr "uma linha à esquerda" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:996 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the right" msgstr "uma linha à direita" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1004 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the top" msgstr "uma linha no topo" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1012 msgctxt "math enclosure" msgid "a phasor angle" msgstr "ângulo fasorial" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #. This particular string is for the "madruwb" notation type. #: src/orca/messages.py:1021 msgctxt "math enclosure" msgid "an arabic factorial symbol" msgstr "um síbolo fatorial árabe" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. This string #. will be inserted before the final item in the list if there is more than #. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' #. element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1034 msgctxt "math enclosure" msgid "and" msgstr "i comercial" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1039 msgid "fraction start" msgstr "início da fração" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See #. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the #. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, #. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks #. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and #. the pause which results is not needed. You should be able to test this with #. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher #. is installed. #: src/orca/messages.py:1050 msgid "fraction without bar, start" msgstr "fração sem barra, início" #. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the #. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1055 msgctxt "math fraction" msgid "over" msgstr "sobre" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, #. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1060 msgid "fraction end" msgstr "fim de fração" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root #. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should #. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and #. might not even be a simple string; it might be the square root of another #. expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:1068 msgid "square root of" msgstr "raíz quadrada de" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would #. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root #. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", #. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root #. of another expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:1076 msgid "cube root of" msgstr "raíz cúbica de" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, #. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming #. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the #. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple #. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. #: src/orca/messages.py:1084 msgid "root of" msgstr "raiz de" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a #. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking #. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not #. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can #. help the user better understand that x/4 is the index of the root. #: src/orca/messages.py:1093 msgid "root start" msgstr "início da raiz" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root #. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). #: src/orca/messages.py:1099 msgid "root end" msgstr "fim da raiz" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the #. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:1106 msgctxt "math script generic" msgid "subscript" msgstr "subscrito" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the #. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:1113 msgctxt "math script generic" msgid "superscript" msgstr "elevado" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1120 msgctxt "math script" msgid "pre-subscript" msgstr "pré-subscrito" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1127 msgctxt "math script" msgid "pre-superscript" msgstr "pré-elevado" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the #. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html #: src/orca/messages.py:1136 msgctxt "math script generic" msgid "underscript" msgstr "escrito por baixo" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the #. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html #: src/orca/messages.py:1145 msgctxt "math script generic" msgid "overscript" msgstr "escrito por cima" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table. #: src/orca/messages.py:1149 msgctxt "math table" msgid "table end" msgstr "fim de tabela" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another #. mathematical table. #: src/orca/messages.py:1154 msgctxt "math table" msgid "nested table end" msgstr "fim de tabela aninhada" #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: src/orca/messages.py:1159 msgid "inaccessible" msgstr "inacessível" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1164 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Desativada" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: src/orca/messages.py:1169 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Leitura de indentação e justificação desativada." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1174 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Ativada" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1179 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Leitura da indentação e justificação ativada." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1187 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Modo de aprendizagem. Prima \"Esc\" para sair." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: src/orca/messages.py:1196 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "A iniciar o modo de aprendizagem. Pressione qualquer tecla para ouvir a sua " "função. Para ver a documentação do leitor de ecrã pressione F1. Para obter " "uma lista dos atalhos predefinidos do leitor de ecrã, pressione F2. Para " "obter uma lista dos atalhos do leitor de ecrã para a aplicação atual, " "pressione F3. Para terminar o modo de aprendizagem, pressione a tecla Esc." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. blockquote and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1205 msgid "leaving blockquote." msgstr "a abandonar citação." #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This message is presented when a user just navigated out of a container holding #. detailed information about another object. #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/messages.py:1216 msgid "leaving details." msgstr "a abandonar detalhes." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1222 msgctxt "role" msgid "leaving feed." msgstr "a abandonar fonte." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1228 msgctxt "role" msgid "leaving figure." msgstr "a abandonar figura." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. form and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1232 msgid "leaving form." msgstr "a abandonar formulário." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1238 msgctxt "role" msgid "leaving banner." msgstr "a sair da faixa." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1244 msgctxt "role" msgid "leaving complementary content." msgstr "a abandonar conteúdo complementar." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1250 msgctxt "role" msgid "leaving information." msgstr "a abandonar informação." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1256 msgctxt "role" msgid "leaving main content." msgstr "a abandonar conteúdo principal." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1262 msgctxt "role" msgid "leaving navigation." msgstr "a sair da navegação." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1268 msgctxt "role" msgid "leaving region." msgstr "a sair da região." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1274 msgctxt "role" msgid "leaving search." msgstr "a sair da procura." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. list and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1278 msgid "leaving list." msgstr "a sair da lista." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of #. objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/messages.py:1283 msgid "leaving panel." msgstr "a sair do painel." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1287 msgid "leaving table." msgstr "a abandonar a tabela." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. tooltip in a web application and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1291 msgid "leaving tooltip." msgstr "a sair da dica de ferramentas." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1297 msgctxt "role" msgid "leaving abstract." msgstr "a sair de abstrato." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1303 msgctxt "role" msgid "leaving acknowledgments." msgstr "a abandonar agradecimentos." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1309 msgctxt "role" msgid "leaving afterword." msgstr "a abandonar posfácio." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1315 msgctxt "role" msgid "leaving appendix." msgstr "a abandonar anexo." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1321 msgctxt "role" msgid "leaving bibliography." msgstr "a abandonar bibliografia." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1327 msgctxt "role" msgid "leaving chapter." msgstr "a abandonar capítulo." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1333 msgctxt "role" msgid "leaving colophon." msgstr "a abandonar colofão." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1339 msgctxt "role" msgid "leaving conclusion." msgstr "a abandonar conclusão." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1345 msgctxt "role" msgid "leaving credit." msgstr "a abandonar crédito." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1351 msgctxt "role" msgid "leaving credits." msgstr "a abandonar créditos." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1357 msgctxt "role" msgid "leaving dedication." msgstr "a sair de dedicação." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1363 msgctxt "role" msgid "leaving endnotes." msgstr "a sair da tabela." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1369 msgctxt "role" msgid "leaving epigraph." msgstr "a abandonar epígrafe." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1375 msgctxt "role" msgid "leaving epilogue." msgstr "a abandonar epílogo." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1381 msgctxt "role" msgid "leaving errata." msgstr "a abandonar errata." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1387 msgctxt "role" msgid "leaving example." msgstr "a abandonar exemplo." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1393 msgctxt "role" msgid "leaving foreword." msgstr "a abandonar introdução." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1399 msgctxt "role" msgid "leaving glossary." msgstr "a abandonar glossário." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1405 msgctxt "role" msgid "leaving index." msgstr "a abandonar índice." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1411 msgctxt "role" msgid "leaving introduction." msgstr "a sair da introdução." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1417 msgctxt "role" msgid "leaving page list." msgstr "a abandonar lista de páginas." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1423 msgctxt "role" msgid "leaving part." msgstr "a abandonar peça." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1429 msgctxt "role" msgid "leaving preface." msgstr "a abandonar prefácio." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1435 msgctxt "role" msgid "leaving prologue." msgstr "a abandonar prólogo." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1441 msgctxt "role" msgid "leaving pullquote." msgstr "a abandonar frase-chave." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1447 msgctxt "role" msgid "leaving QNA." msgstr "a abandonar QNA." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with #. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion #. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as #. in Google Docs. #: src/orca/messages.py:1454 msgctxt "role" msgid "leaving suggestion." msgstr "a abandonar sugestão." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1460 msgctxt "role" msgid "leaving table of contents." msgstr "a abandonar tabela de conteúdos." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1466 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "linha selecionada abaixo da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: src/orca/messages.py:1472 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "linha selecionada acima da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1479 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "linha não selecionada abaixo da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: src/orca/messages.py:1486 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "linha não selecionada acima da posição do cursor" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1494 msgid "Exiting learn mode." msgstr "A sair do modo de aprendizagem." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:1500 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "linha selecionada desde o início até à posição anterior do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:1506 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "linha selecionada até ao final a partir da posição anterior do cursor" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: src/orca/messages.py:1509 msgid "link" msgstr "ligação" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: src/orca/messages.py:1513 msgid "same page" msgstr "mesma página" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: src/orca/messages.py:1517 msgid "same site" msgstr "mesmo site" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: src/orca/messages.py:1521 msgid "different site" msgstr "site diferente" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: src/orca/messages.py:1526 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "ligação %(uri)s para %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: src/orca/messages.py:1529 #, python-format msgid "%s link" msgstr "ligação %s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #. along with the visited state of that link. #: src/orca/messages.py:1533 #, python-format msgid "visited %s link" msgstr "hiperligação %s visitada" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: src/orca/messages.py:1539 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Utilize as «Setas para Cima e para Baixo» para navegar na lista. Pressione " "Esc para sair." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: src/orca/messages.py:1549 msgid "All live regions set to off" msgstr "Todas as regiões interativas estão desligadas" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: src/orca/messages.py:1559 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "nível de notificações das regiões interativas restaurado" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: src/orca/messages.py:1568 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "nível de notificações %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1578 msgid "setting live region to assertive" msgstr "a definir as regiões interativas para acertivo" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1588 msgid "setting live region to off" msgstr "a definir as regiões interativas para desligado" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1598 msgid "setting live region to polite" msgstr "a definir as regiões interativas para educado" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1608 msgid "setting live region to rude" msgstr "a definir as regiões interativas para rude" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1619 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "A monitorização de regiões interativas está desligada" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1630 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "A monitorização de regiões interativas está ligada" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1637 msgid "no live message saved" msgstr "nenhuma mensagem de região interativa gravada" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: src/orca/messages.py:1644 msgid "Live region support is off" msgstr "O suporte para regiões interativas está desligado" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1649 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Não encontrada" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1654 msgid "Could not find current location." msgstr "Impossível encontrar a localização atual." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1661 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "desligado" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1668 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "ligado" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: src/orca/messages.py:1672 msgid "misspelled" msgstr "mal escrito" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: src/orca/messages.py:1677 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Palavra incorreta: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: src/orca/messages.py:1682 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Contexto é %s" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. #: src/orca/messages.py:1697 msgid "Browse mode" msgstr "Modo de navegação" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. #: src/orca/messages.py:1712 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de foco" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is a tutorial message presented to the user who has just #. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." #: src/orca/messages.py:1731 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Para ativar o modo de foco prima %s." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. #: src/orca/messages.py:1742 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "O modo de foco é fixo." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode. #: src/orca/messages.py:1753 msgid "Browse mode is sticky." msgstr "O modo de navegação é fixo." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. switches to layout mode via an Orca command. #: src/orca/messages.py:1766 msgid "Layout mode." msgstr "Modo de disposição." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned #. object-based presentation. #: src/orca/messages.py:1780 msgid "Object mode." msgstr "Modo de objeto." #. Translators: This message is presented to the user when the command to move #. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded. #: src/orca/messages.py:1784 msgid "Pointer moved to object." msgstr "Ponteiro movido para objeto." #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: src/orca/messages.py:1790 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Objeto de pairar com o rato não encontrado." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command. #: src/orca/messages.py:1795 msgid "Mouse review disabled." msgstr "Revisão com o rato inativa." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command. #: src/orca/messages.py:1800 msgid "Mouse review enabled." msgstr "Revisão com o rato ativa." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: src/orca/messages.py:1807 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Erro: impossível criar lista de objetos." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no children. #: src/orca/messages.py:1812 msgid "No children." msgstr "Nenhum dependente." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no next sibling. #: src/orca/messages.py:1817 msgid "No next." msgstr "Nenhum seguinte." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no parent. #: src/orca/messages.py:1822 msgid "No parent." msgstr "Nenhum acima." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no previous sibling. #: src/orca/messages.py:1827 msgid "No previous." msgstr "Nenhum anterior." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This #. message is spoken when the simplified view is enabled. #: src/orca/messages.py:1832 msgid "Simplified navigation enabled." msgstr "Navegação simplificada ativada." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This #. message is spoken when the simplified view is disabled. #: src/orca/messages.py:1837 msgid "Simplified navigation disabled." msgstr "Navegação simplificada desativada." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: src/orca/messages.py:1842 src/orca/object_properties.py:60 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Grau de aninhar %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: src/orca/messages.py:1847 msgid "New item has been added" msgstr "Foi adicionado um novo item" #. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions #. that can be performed on the current object. This is the message that Orca #. presents when the object has no actions. The string substitution will be the #. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible, #. localized rolename if it does not. #: src/orca/messages.py:1854 #, python-format msgid "No actions found on: %s" msgstr "Nenhuma ação encontrada em: %s" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1858 msgid "No focus" msgstr "Sem foco" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1862 msgid "No application has focus." msgstr "Nenhuma aplicação tem foco." #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: src/orca/messages.py:1867 msgid "No more blockquotes." msgstr "Não existem mais citações." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1872 msgid "No more buttons." msgstr "Não existem mais botões." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1877 msgid "No more check boxes." msgstr "Não existem mais caixas de verificação." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1883 msgid "No more large objects." msgstr "Não existem mais objetos grandes." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. #: src/orca/messages.py:1888 msgid "No more clickables." msgstr "Não existem mais clicáveis." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1893 msgid "No more combo boxes." msgstr "Não existem mais caixas de combinação." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: src/orca/messages.py:1898 msgid "No more entries." msgstr "Não existem mais entradas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: src/orca/messages.py:1903 msgid "No more form fields." msgstr "Não existem mais campos de formulário." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: src/orca/messages.py:1908 msgid "No more headings." msgstr "Não existe mais nenhum título." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: src/orca/messages.py:1914 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Não existem mais títulos de nível %d." #. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe #. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more iframes can be found. #: src/orca/messages.py:1919 msgid "No more internal frames." msgstr "Não há mais quadros internos." #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. #: src/orca/messages.py:1924 msgid "No more images." msgstr "Não existem mais imagens." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: src/orca/messages.py:1930 msgid "No landmark found." msgstr "Nenhum marco encontrado." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: src/orca/messages.py:1935 msgid "No more links." msgstr "Não existem mais ligações." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: src/orca/messages.py:1940 msgid "No more lists." msgstr "Não existem mais listas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: src/orca/messages.py:1945 msgid "No more list items." msgstr "Não existe mais itens de lista." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/messages.py:1952 msgid "No more live regions." msgstr "Não existem mais regiões interativas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: src/orca/messages.py:1957 msgid "No more paragraphs." msgstr "Não existe mais nenhum parágrafo." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1962 msgid "No more radio buttons." msgstr "Não existe mais nenhum botão rádio." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: src/orca/messages.py:1967 msgid "No more separators." msgstr "Não existe mais nenhum separador." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: src/orca/messages.py:1972 msgid "No more tables." msgstr "Não existem mais tabelas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: src/orca/messages.py:1977 msgid "No more unvisited links." msgstr "Não existem mais ligações por visitar." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: src/orca/messages.py:1982 msgid "No more visited links." msgstr "Não existem mais ligações visitadas." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is what Orca will present if the user performs this #. command when no text is selected. #: src/orca/messages.py:1987 msgid "No selected text." msgstr "Sem texto selecionado." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information #. about the currently-focused link. This message is what Orca will present #. if the user performs this command when not on a link. #: src/orca/messages.py:1992 msgid "Not on a link." msgstr "Não é ligação." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: src/orca/messages.py:1996 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:2000 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:2004 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Topo" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: src/orca/messages.py:2008 msgid "No notification messages" msgstr "Sem mensagem de notificação" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:2015 msgctxt "number style" msgid "digits" msgstr "dígitos" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:2022 msgid "Speak numbers as digits." msgstr "Dizer números como dígitos." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:2029 msgctxt "number style" msgid "words" msgstr "palavras" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:2036 msgid "Speak numbers as words." msgstr "Dizer números como palavras." #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:2041 msgid "off" msgstr "desligado" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:2046 msgid "on" msgstr "ligado" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: src/orca/messages.py:2050 msgid "Loading. Please wait." msgstr "A carregar. Aguarde." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: src/orca/messages.py:2054 msgid "Finished loading." msgstr "Carregamento terminado." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: src/orca/messages.py:2059 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Terminou o carregamento de %s." #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the #. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such #. as "10 headings, 1 form, 52 links". #: src/orca/messages.py:2066 #, python-format msgid "Page has %s." msgstr "A página tem %s." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:2072 msgid "page selected from cursor position" msgstr "página selecionada a partir da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:2078 msgid "page selected to cursor position" msgstr "página selecionada até à posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:2084 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "página não selecionada a partir da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:2090 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "página não selecionada até à posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: src/orca/messages.py:2096 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "parágrafo selecionado abaixo da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: src/orca/messages.py:2102 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "prágrafo selecionado acima da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: src/orca/messages.py:2109 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "parágrafo não selecionado abaixo da posição do cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: src/orca/messages.py:2116 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "parágrafo não selecionado acima da posição do cursor" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: src/orca/messages.py:2122 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Já possui uma instância do diálogo de preferências do Orca aberta.\n" "\n" "Feche-a antes de abrir uma nova." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: src/orca/messages.py:2127 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "diapositivo %(position)d de %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: src/orca/messages.py:2134 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Perfil definido como %s." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: src/orca/messages.py:2141 msgid "No profiles found." msgstr "Nenhum perfil encontrado." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: src/orca/messages.py:2146 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Barra de progresso %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2152 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Toda" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2158 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Grau de pontuação definido para toda." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2164 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Maioria" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2170 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Grau de pontuação definido para a maioria." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2176 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2182 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Grau de pontuação definido para nenhuma." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2188 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Alguma" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2194 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Grau de pontuação definido para alguma." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: src/orca/messages.py:2198 msgid "Searching." msgstr "A procurar." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: src/orca/messages.py:2202 msgid "Search complete." msgstr "Procura terminada." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: src/orca/messages.py:2206 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "As definições do leitor de ecrã foram recarregadas." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is #. selected. The string substitution is for the selected text. #: src/orca/messages.py:2211 #, python-format msgid "Selected text is: %s" msgstr "O texto selecionado é: %s" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that #. fact instead of presenting the full string which was just deleted. #: src/orca/messages.py:2218 msgid "Selection deleted." msgstr "Seleção eliminada." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document is also already selected, it is likely that the insertion is #. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it, #. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca #. will indicate the restoration rather than presenting the full string #. which was just inserted. #: src/orca/messages.py:2228 msgid "Selection restored." msgstr "Seleção reposta." #. Translators: This message is presented to the user when text had been #. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating #. without holding down the shift key. #: src/orca/messages.py:2233 msgid "Text unselected." msgstr "Texto não selecionado." #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2239 #, python-format msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d." msgstr "Tamanho: %d, %d. Localização: %d, %d." #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2245 #, python-format msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top." msgstr "Largura: %d. Altura: %d. %d da esquerda. %d do topo." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: src/orca/messages.py:2249 msgid "Speech disabled." msgstr "Voz desativada." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: src/orca/messages.py:2253 msgid "Speech enabled." msgstr "Voz ativada." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2256 msgid "faster." msgstr "mais rápido." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2259 msgid "slower." msgstr "mais lento." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2262 msgid "higher." msgstr "mais alto." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2265 msgid "lower." msgstr "mais baixo." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2268 msgid "louder." msgstr "alto." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2271 msgid "softer." msgstr "baixo." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2278 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Grau de verbosidade: breve" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2285 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Grau de verbosidade: verboso" #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: src/orca/messages.py:2291 msgid " dot dot dot" msgstr " ponto ponto ponto" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: src/orca/messages.py:2294 msgid "Screen reader on." msgstr "Leitor de ecrã ativo." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: src/orca/messages.py:2297 msgid "Screen reader off." msgstr "Leitor de ecrã inativo." #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: src/orca/messages.py:2300 msgid "Speech is unavailable." msgstr "A voz está indisponível." #. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar. #. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the #. status bar (e.g. because there isn't one). #: src/orca/messages.py:2305 msgctxt "status bar" msgid "Not found" msgstr "Não encontrada" #. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar. #. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the #. status bar (e.g. because there isn't one). #: src/orca/messages.py:2310 msgid "Status bar not found" msgstr "Barra de estado não encontrada" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: src/orca/messages.py:2316 msgid "string not found" msgstr "expressão não encontrada" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2324 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Teclas de navegação estruturada desativadas." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2332 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Teclas de navegação estruturada ativadas." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: src/orca/messages.py:2340 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Não encontrada" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: src/orca/messages.py:2343 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Linha %(row)d, coluna %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: src/orca/messages.py:2347 msgid "End of table" msgstr "Fim da tabela" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2352 msgid "Speak cell" msgstr "Lê a célula" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2357 msgid "Speak row" msgstr "Lê a linha" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: src/orca/messages.py:2362 msgid "Non-uniform" msgstr "Não uniforme" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: src/orca/messages.py:2367 msgid "Not in a table." msgstr "Não se encontra numa tabela." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2371 msgid "Columns reordered" msgstr "Colunas reordenadas" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2375 msgid "Rows reordered" msgstr "Linhas reordenadas" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: src/orca/messages.py:2379 #, python-format msgid "column %d" msgstr "coluna %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2383 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "coluna %(index)d de %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: src/orca/messages.py:2388 msgid "Bottom of column." msgstr "Fundo da coluna." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: src/orca/messages.py:2393 msgid "Top of column." msgstr "Topo da coluna." #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2398 #, python-format msgid "Column %s selected" msgstr "Coluna %s selecionada" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F selected". #: src/orca/messages.py:2405 #, python-format msgid "Columns %s through %s selected" msgstr "Colunas %s por %s selecionadas" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F unselected". #: src/orca/messages.py:2412 #, python-format msgid "Columns %s through %s unselected" msgstr "Colunas %s por %s não selecionadas" #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2417 #, python-format msgid "Column %s unselected" msgstr "Coluna %s desselecionada" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: src/orca/messages.py:2421 #, python-format msgid "row %d" msgstr "linha %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2425 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "linha %(index)d de %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: src/orca/messages.py:2430 msgid "Beginning of row." msgstr "Início da linha." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: src/orca/messages.py:2435 msgid "End of row." msgstr "Final da linha." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: src/orca/messages.py:2439 msgid "Row deleted." msgstr "Linha apagada." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: src/orca/messages.py:2443 msgid "Last row deleted." msgstr "Última linha apagada." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: src/orca/messages.py:2447 msgid "Row inserted." msgstr "Linha inserida." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: src/orca/messages.py:2452 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Linha inserida no fim da tabela." #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected #. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row #. label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2457 #, python-format msgid "Row %s selected" msgstr "Linha %s selecionada" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 selected". #: src/orca/messages.py:2464 #, python-format msgid "Rows %s through %s selected" msgstr "Linhas %s por %s selecionadas" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected". #: src/orca/messages.py:2471 #, python-format msgid "Rows %s through %s unselected" msgstr "Linhas %s por %s não selecionadas" #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the row label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2476 #, python-format msgid "Row %s unselected" msgstr "Linha %s desselecionada" #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: src/orca/messages.py:2480 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "selecionado" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: src/orca/messages.py:2484 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "desselecionado" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2495 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds" msgstr "%H horas %M minutos e %S segundos" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2500 msgid "%H hours and %M minutes" msgstr "%H horas e %M minutos" #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: src/orca/messages.py:2504 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: This string is presented when an application's undo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2508 msgctxt "command" msgid "undo" msgstr "anular" #. Translators: This string is presented when an application's redo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2512 msgctxt "command" msgid "redo" msgstr "refazer" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: src/orca/messages.py:2515 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Versão %s do leitor de ecrã." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: src/orca/messages.py:2519 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: src/orca/messages.py:2525 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "A voltar para baixo." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: src/orca/messages.py:2531 msgid "Wrapping to top." msgstr "A voltar para cima." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: src/orca/messages.py:2536 msgid "0 items" msgstr "0 itens" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2544 src/orca/messages.py:2563 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Célula estende-se por %d linha" msgstr[1] "Célula estende-se por %d linhas" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2549 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] " %d coluna" msgstr[1] " %d colunas" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2556 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Célula estende-se por %d coluna" msgstr[1] "Célula estende-se por %d colunas" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: src/orca/messages.py:2573 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d carácter demasiado extenso" msgstr[1] "%d caracteres demasiado extenso" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2581 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d diálogo)" msgstr[1] "(%d diálogos)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2587 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d janela sem foco" msgstr[1] "%d janelas sem foco" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: src/orca/messages.py:2591 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: src/orca/messages.py:2596 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d ficheiro encontrado" msgstr[1] "%d ficheiros encontrados" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: src/orca/messages.py:2603 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formulário" msgstr[1] "%d formulários" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: src/orca/messages.py:2610 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d título" msgstr[1] "%d títulos" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: src/orca/messages.py:2615 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #. Translators: This message presents the number of landmarks in a document. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/messages.py:2624 #, python-format msgid "%d landmark" msgid_plural "%d landmarks" msgstr[0] "%d marco" msgstr[1] "%d marcos" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: src/orca/messages.py:2630 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "%d item encontrado" msgstr[1] "%d itens encontrados" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads, #. and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2636 #, python-format msgid "Leaving %d blockquote." msgid_plural "Leaving %d blockquotes." msgstr[0] "A abandonar %d citação." msgstr[1] "A abandonar %d citações." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested lists and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2641 #, python-format msgid "Leaving %d list." msgid_plural "Leaving %d lists." msgstr[0] "A abandonar %d lista." msgstr[1] "A abandonar %d listas." #. Translators: This message describes a list in web content for which the #. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds #. on social media sites, and message lists on services such as gmail where #. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified #. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is #. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario. #: src/orca/messages.py:2651 msgid "List of unknown size" msgstr "Lista de tamanho desconhecido" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: src/orca/messages.py:2654 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Lista com %d item" msgstr[1] "Lista com %d itens" #. Translators: This message describes a news/article feed whose size is #. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited #. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down. #. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known. #. This is the corresponding message for the unknown-count scenario. #: src/orca/messages.py:2663 msgid "Feed of unknown size" msgstr "Fonte de tamanho desconhecido" #. Translators: This message describes the number of articles (news items, #. social media posts, etc.) in a feed. #: src/orca/messages.py:2667 #, python-format msgid "Feed with %d article" msgid_plural "Feed with %d articles" msgstr[0] "Fonte com %d artigo" msgstr[1] "Fonte com %d artigos" #. Translators: This message describes a description list. #. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl #. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element #: src/orca/messages.py:2673 #, python-format msgid "Description list with %d term" msgid_plural "Description list with %d terms" msgstr[0] "Lista descritiva com %d termo" msgstr[1] "Lista descritiva com %d termos" #. Translators: This message describes a description list. #. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements). #. This message presents the number values a particular term has. #. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl #: src/orca/messages.py:2681 #, python-format msgid "%d value" msgid_plural "%d values" msgstr[0] "%d valor" msgstr[1] "%d valores" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2686 #, python-format msgid "math table with %d row" msgid_plural "math table with %d rows" msgstr[0] "tabela matemática com %d linha" msgstr[1] "tabela matemática com %d linhas" #. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2691 src/orca/messages.py:2707 #: src/orca/messages.py:2815 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d coluna" msgstr[1] "%d colunas" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2701 #, python-format msgid "nested math table with %d row" msgid_plural "nested math table with %d rows" msgstr[0] "tabela matemática aninhada com %d linha" msgstr[1] "tabela matemática aninhada com %d linhas" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: src/orca/messages.py:2716 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d mensagem.\n" msgstr[1] "%d mensagens.\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: src/orca/messages.py:2721 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d por cento." msgstr[1] "%d por cento." # python-format #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: src/orca/messages.py:2727 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d por cento do documento lido" msgstr[1] "%d por cento do documento lido" #. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as #. a margin, indentation, font size, etc. #: src/orca/messages.py:2734 #, python-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: src/orca/messages.py:2740 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d carácter %(repeatChar)s" msgstr[1] "%(count)d caracteres %(repeatChar)s" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: src/orca/messages.py:2747 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d de %(total)d itens selecionado" msgstr[1] "%(index)d de %(total)d itens selecionados" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: src/orca/messages.py:2756 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "%d atalho predefinido do leitor de ecrã encontrado." msgstr[1] "%d atalhos por omissão do leitor de ecrã encontrados." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: src/orca/messages.py:2764 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" "%(count)d atalho do leitor de ecrã encontrado para a aplicação " "%(application)s." msgstr[1] "" "%(count)d atalhos do leitor de ecrã encontrados para a aplicação " "%(application)s." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: src/orca/messages.py:2771 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d espaço" msgstr[1] "%d espaços" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: src/orca/messages.py:2776 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tabulação" msgstr[1] "%d tabulações" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: src/orca/messages.py:2783 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tabela" msgstr[1] "%d tabelas" #. Translators: This message describes a table for which both the #. number of rows and the number of columns are unknown. Normally #. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows #. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this. #: src/orca/messages.py:2792 msgid "table of unknown size" msgstr "tabela de tamanho desconhecido" #. Translators: This message describes a table for which the number of #. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur #. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web. #: src/orca/messages.py:2797 #, python-format msgid "table with %d column, row count unknown" msgid_plural "table with %d columns, row count unknown" msgstr[0] "tabela com %d coluna, contagem de linhas desconhecida" msgstr[1] "tabela com %d colunas, contagem de linhas desconhecida" #. Translators: This message describes a table for which the number of #. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur #. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web. #: src/orca/messages.py:2805 #, python-format msgid "table with %d row, column count unknown" msgid_plural "table with %d rows, column count unknown" msgstr[0] "tabela com %d linha, contagem de colunas desconhecida" msgstr[1] "tabela com %d linhas, contagem de colunas desconhecida" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: src/orca/messages.py:2810 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "tabela com %d linha" msgstr[1] "tabela com %d linhas" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of seconds. #: src/orca/messages.py:2824 #, python-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of minutes. #: src/orca/messages.py:2829 #, python-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of hours. #: src/orca/messages.py:2834 #, python-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of days. #: src/orca/messages.py:2839 #, python-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2847 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d ligação por visitar" msgstr[1] "%d ligações por visitar" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2855 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d ligação visitada" msgstr[1] "%d ligações visitadas" #. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the #. same string used in the *.po file for gail. #: src/orca/object_properties.py:36 msgid "toggle" msgstr "alternar" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: src/orca/object_properties.py:41 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "em %(index)d de %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: src/orca/object_properties.py:46 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d de %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the #. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds #. on social media sites, and message lists on services such as gmail where #. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified #. number. Normally Orca announces both the position of the item and the #. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the #. unknown-count scenario. #: src/orca/object_properties.py:55 #, python-format msgid "item %(index)d" msgstr "item %(index)d" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: src/orca/object_properties.py:67 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NÍVEL %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: src/orca/object_properties.py:71 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "nível de árvore %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: src/orca/object_properties.py:75 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "NÍVEL DE ÁRVORE %d" #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g. #. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to #. which the detailed information applies. For instance, when navigating into #. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present: #. "details for Pythagorean Theorem image". #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/object_properties.py:89 #, python-format msgid "details for %s" msgstr "detalhes para %s" #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This relationship will be presented for the object which has details to tell #. the user the type of object where the details can be found so that they can #. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to #. which the detailed information applies. For instance, when navigating to #. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would #. present: "has details in Requirements list". #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/object_properties.py:104 #, python-format msgid "has details in %s" msgstr "tem detalhes em %s" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a container with a proposed change. This change can #. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen #. in a collaborative editor, such as in Google Docs. #: src/orca/object_properties.py:111 msgctxt "role" msgid "suggestion" msgstr "sugestão" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the editable state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be #. typed or arrowed to. #: src/orca/object_properties.py:118 msgid "editable combo box" msgstr "caixa combinada editavel" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable #. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user. #: src/orca/object_properties.py:124 msgid "editable content" msgstr "conteúdo editável" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause #. articles to be added to or removed from either end of the list. #. https://w3c.github.io/aria/#feed #: src/orca/object_properties.py:131 msgctxt "role" msgid "feed" msgstr "fonte" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a #. graphical document, images, code snippets, or example text. #. https://w3c.github.io/aria/#figure #: src/orca/object_properties.py:138 msgctxt "role" msgid "figure" msgstr "figura" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the abstract in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract #: src/orca/object_properties.py:144 msgctxt "role" msgid "abstract" msgstr "abstrato" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments #: src/orca/object_properties.py:150 msgctxt "role" msgid "acknowledgments" msgstr "confirmações" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the afterword in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword #: src/orca/object_properties.py:156 msgctxt "role" msgid "afterword" msgstr "depois da palavra" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the appendix in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix #: src/orca/object_properties.py:162 msgctxt "role" msgid "appendix" msgstr "apêndice" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry #: src/orca/object_properties.py:168 msgctxt "role" msgid "bibliography entry" msgstr "entrada bibliográfica" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the bibliography in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography #: src/orca/object_properties.py:174 msgctxt "role" msgid "bibliography" msgstr "bibliografia" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a chapter in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter #: src/orca/object_properties.py:180 msgctxt "role" msgid "chapter" msgstr "capítulo" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the colophon in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon #: src/orca/object_properties.py:186 msgctxt "role" msgid "colophon" msgstr "cólofon" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the conclusion in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion #: src/orca/object_properties.py:192 msgctxt "role" msgid "conclusion" msgstr "conslusão" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the cover in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover #: src/orca/object_properties.py:198 msgctxt "role" msgid "cover" msgstr "capa" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single credit in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit #: src/orca/object_properties.py:204 msgctxt "role" msgid "credit" msgstr "crédito" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the credits in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits #: src/orca/object_properties.py:210 msgctxt "role" msgid "credits" msgstr "créditos" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the dedication in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication #: src/orca/object_properties.py:216 msgctxt "role" msgid "dedication" msgstr "dedicação" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single endnote in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote #: src/orca/object_properties.py:222 msgctxt "role" msgid "endnote" msgstr "nota final" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the endnotes in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes #: src/orca/object_properties.py:228 msgctxt "role" msgid "endnotes" msgstr "notas finais" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epigraph in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph #: src/orca/object_properties.py:234 msgctxt "role" msgid "epigraph" msgstr "epígrafe" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epilogue in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue #: src/orca/object_properties.py:240 msgctxt "role" msgid "epilogue" msgstr "epílogo" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the errata in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata #: src/orca/object_properties.py:246 msgctxt "role" msgid "errata" msgstr "errata" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to an example in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example #: src/orca/object_properties.py:252 msgctxt "role" msgid "example" msgstr "exemplo" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the foreword in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword #: src/orca/object_properties.py:258 msgctxt "role" msgid "foreword" msgstr "prefácio" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the glossary in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary #: src/orca/object_properties.py:264 msgctxt "role" msgid "glossary" msgstr "glosário" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the index in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index #: src/orca/object_properties.py:270 msgctxt "role" msgid "index" msgstr "índex" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the introduction in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction #: src/orca/object_properties.py:276 msgctxt "role" msgid "introduction" msgstr "introdução" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak #: src/orca/object_properties.py:282 msgctxt "role" msgid "page break" msgstr "quebra de página" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a page list in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist #: src/orca/object_properties.py:288 msgctxt "role" msgid "page list" msgstr "lista da páginapage up" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a named part in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part #: src/orca/object_properties.py:294 msgctxt "role" msgid "part" msgstr "parte" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the preface in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface #: src/orca/object_properties.py:300 msgctxt "role" msgid "preface" msgstr "preâmbulo" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the prologue in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue #: src/orca/object_properties.py:306 msgctxt "role" msgid "prologue" msgstr "prólogo" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pullquote in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote #: src/orca/object_properties.py:312 msgctxt "role" msgid "pullquote" msgstr "frase chave" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published #. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna #. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language #. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys #. the meaning. #: src/orca/object_properties.py:321 msgctxt "role" msgid "QNA" msgstr "QNA" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the subtitle in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle #: src/orca/object_properties.py:327 msgctxt "role" msgid "subtitle" msgstr "legenda" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the table of contents in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc #: src/orca/object_properties.py:333 msgctxt "role" msgid "table of contents" msgstr "tabela de conteúdos" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: src/orca/object_properties.py:339 #, python-format msgid "h%d" msgstr "t%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: src/orca/object_properties.py:344 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s nível %(level)d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:351 msgid "horizontal scroll bar" msgstr "barra de deslocamento horizontal" # #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:358 msgid "vertical scroll bar" msgstr "barra de deslocamento vertical" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:367 msgid "horizontal slider" msgstr "cursor horizontal" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:376 msgid "vertical slider" msgstr "cursor vertical" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:388 msgid "horizontal splitter" msgstr "divisor horizontal" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:400 msgid "vertical splitter" msgstr "divisor vertical" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in #. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:406 msgctxt "role" msgid "switch" msgstr "mudar" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: src/orca/object_properties.py:410 msgid "Icon panel" msgstr "Painel de ícones" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that #. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner #: src/orca/object_properties.py:417 msgctxt "role" msgid "banner" msgstr "faixa" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting #. section of the document, designed to be complementary to the main content at a #. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from #. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary #: src/orca/object_properties.py:425 msgctxt "role" msgid "complementary content" msgstr "conteúdo complementar" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large #. perceivable region that contains information about the parent document. #. Examples of information included in this region of the page are copyrights and #. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo #: src/orca/object_properties.py:433 msgctxt "role" msgid "information" msgstr "informação" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of #. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main #: src/orca/object_properties.py:439 msgctxt "role" msgid "main content" msgstr "conteúdo principal" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of #. navigational elements (usually links) for navigating the document or related #. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation #: src/orca/object_properties.py:446 msgctxt "role" msgid "navigation" msgstr "navegação" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable #. section containing content that is relevant to a specific, author-specified #. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to #. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region #: src/orca/object_properties.py:455 msgctxt "role" msgid "region" msgstr "região" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region #. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to #. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search #: src/orca/object_properties.py:462 msgctxt "role" msgid "search" msgstr "procura" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the visited state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify if the link is associated with content #. already read. #: src/orca/object_properties.py:469 msgid "visited link" msgstr "hiperligação visitada" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user #. activates the button. #: src/orca/object_properties.py:475 msgid "menu button" msgstr "botão do menu" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set #. to ascending. #: src/orca/object_properties.py:479 msgid "sorted ascending" msgstr "ordenação ascendente" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set #. to descending. #: src/orca/object_properties.py:483 msgid "sorted descending" msgstr "ordenação descendente" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set, #. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or #. descending. #: src/orca/object_properties.py:488 msgid "sorted" msgstr "ordenado" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. #: src/orca/object_properties.py:492 msgid "clickable" msgstr "clicável" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:497 msgid "collapsed" msgstr "ocultado" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:502 msgid "expanded" msgstr "expandido" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html #: src/orca/object_properties.py:506 msgid "has long description" msgstr "tem descrição longa" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:510 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:514 msgid "vertical" msgstr "vertical" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:517 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "marcada" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:520 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "desmarcada" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:524 msgctxt "switch" msgid "on" msgstr "ligado" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:528 msgctxt "switch" msgid "off" msgstr "desligado" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:531 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "parcialmente marcada" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:534 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "clicado" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:537 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "não clicado" #. Translators: This is a state which applies to an item or option #. in a selectable list. #: src/orca/object_properties.py:541 msgctxt "listitem" msgid "not selected" msgstr "não selecionado" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:544 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "selecionado" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:547 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "não selecionado" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: src/orca/object_properties.py:550 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "não selecionada" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:553 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "visitada" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:556 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "por visitar" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: src/orca/object_properties.py:560 src/orca/object_properties.py:564 msgid "grayed" msgstr "escurecido" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: src/orca/object_properties.py:571 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "só de leitura" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: src/orca/object_properties.py:578 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "soleitura" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: src/orca/object_properties.py:582 src/orca/object_properties.py:586 msgid "required" msgstr "requerido" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: src/orca/object_properties.py:590 msgid "multi-select" msgstr "seleção múltipla" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we #. know is that an error has occurred, but not the type of error. #: src/orca/object_properties.py:595 msgctxt "error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada inválida" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error. #. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a #. limited size. #: src/orca/object_properties.py:602 msgctxt "error" msgid "invalid" msgstr "inválido" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to spelling. #: src/orca/object_properties.py:607 msgctxt "error" msgid "invalid spelling" msgstr "soletrar inválido" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:613 msgctxt "error" msgid "spelling" msgstr "soletrar" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to grammar. #: src/orca/object_properties.py:618 msgctxt "error" msgid "invalid grammar" msgstr "gramática inválida" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:624 msgctxt "error" msgid "grammar" msgstr "gramática" #: src/orca/orca-find.ui:7 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/orca/orca-find.ui:13 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "Diálogo de procura do leitor de ecrã" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-find.ui:29 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-find.ui:45 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/orca/orca-find.ui:85 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/orca/orca-find.ui:92 src/orca/orca-find.ui:110 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: src/orca/orca-find.ui:166 msgid "_Top of window" msgstr "_Topo da janela" #: src/orca/orca-find.ui:175 msgid "Top of window" msgstr "Topo da janela" #: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196 msgid "Start from:" msgstr "Começar a partir de:" #: src/orca/orca-find.ui:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: src/orca/orca-find.ui:242 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: src/orca/orca-find.ui:263 msgid "Search direction:" msgstr "Direção de procura:" #: src/orca/orca-find.ui:291 msgid "_Match case" msgstr "_Comparar maiúsculas" #: src/orca/orca-find.ui:306 msgid "Match _entire word only" msgstr "Comparar só _palavra completa" #: src/orca/orca-find.ui:327 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/orca/orca-setup.ui:29 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/orca/orca-setup.ui:32 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: src/orca/orca-setup.ui:35 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: src/orca/orca-setup.ui:38 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/orca/orca-setup.ui:66 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/orca/orca-setup.ui:69 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/orca/orca-setup.ui:127 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Preferências do leitor de ecrã" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:144 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:160 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/orca/orca-setup.ui:258 msgid "_Laptop" msgstr "Computador _Portátil" #: src/orca/orca-setup.ui:280 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tipo de teclado" #: src/orca/orca-setup.ui:314 msgid "Active _Profile:" msgstr "_Perfil ativo:" #: src/orca/orca-setup.ui:331 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Perfil inicial:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: src/orca/orca-setup.ui:379 msgid "_Load" msgstr "_Carregar" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:393 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:407 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/orca/orca-setup.ui:436 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/orca/orca-setup.ui:465 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Apresentar dicas" #: src/orca/orca-setup.ui:481 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Dizer o _objeto sob o rato" #: src/orca/orca-setup.ui:504 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/orca/orca-setup.ui:538 msgid "_Time format:" msgstr "Formato de _hora:" #: src/orca/orca-setup.ui:555 msgid "Dat_e format:" msgstr "Formato d_e data:" #: src/orca/orca-setup.ui:611 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage. #: src/orca/orca-setup.ui:640 msgid "_Speak updates" msgstr "_Dizer progresso" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille. #: src/orca/orca-setup.ui:659 msgid "_Braille updates" msgstr "_Percentagem em Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:684 msgid "10" msgstr "10" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: src/orca/orca-setup.ui:700 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Frequência (segundos):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: src/orca/orca-setup.ui:714 msgid "Applies to:" msgstr "Aplica-se a:" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases. #: src/orca/orca-setup.ui:750 msgid "Bee_p updates" msgstr "_Sons de progresso" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: src/orca/orca-setup.ui:775 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Atualizações da barra de progresso" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest. #: src/orca/orca-setup.ui:805 msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All" msgstr "Ativar _recuo e avanço em dizer tudo" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content. #: src/orca/orca-setup.ui:821 msgid "Enable _structural navigation in Say All" msgstr "Ativar a navegação e_struturada em dizer tudo" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: src/orca/orca-setup.ui:847 msgid "Say All B_y:" msgstr "_Dizer tudo por:" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:886 msgid "Announce block_quotes in Say All" msgstr "Anunciar citações em bloco em Dizer tudo" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:903 msgid "Announce li_sts in Say All" msgstr "Anunciar li_stas em Dizer tudo" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:920 msgid "Announce _tables in Say All" msgstr "Anunciar _tabelas em Dizer tudo" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:937 msgid "Announce _panels in Say All" msgstr "Anunciar _painéis em Dizer tudo" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:954 msgid "Announce _forms in Say All" msgstr "Anunciar _formulários em Dizer tudo" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:971 msgid "Announce land_marks in Say All" msgstr "Anunciar _pontos de referência em Dizer tudo" #: src/orca/orca-setup.ui:994 msgid "Say All" msgstr "Ler Tudo" #: src/orca/orca-setup.ui:1013 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/orca/orca-setup.ui:1047 msgid "Vo_lume:" msgstr "Vo_lume:" #: src/orca/orca-setup.ui:1095 msgid "Pi_tch:" msgstr "_Frequência:" #: src/orca/orca-setup.ui:1126 msgid "_Rate:" msgstr "_Velocidade:" #: src/orca/orca-setup.ui:1152 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: src/orca/orca-setup.ui:1178 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: src/orca/orca-setup.ui:1204 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Sinteti_zador de voz:" #: src/orca/orca-setup.ui:1230 msgid "Speech _system:" msgstr "_Sistema de voz:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: src/orca/orca-setup.ui:1263 msgid "_Voice type:" msgstr "Tipo de _voz:" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer. #: src/orca/orca-setup.ui:1277 msgid "_Capitalization style:" msgstr "_Estilo de maiúsculas:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: src/orca/orca-setup.ui:1313 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Definições de tipo de voz" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: src/orca/orca-setup.ui:1358 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Ler expressões com maiúsculas e minúsculas como pala_vras" #. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three. #: src/orca/orca-setup.ui:1374 msgid "Speak _numbers as digits" msgstr "Ler os _números como dígitos" #: src/orca/orca-setup.ui:1399 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Definições globais de voz" #: src/orca/orca-setup.ui:1420 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/orca/orca-setup.ui:1436 msgid "_Enable speech" msgstr "_Ativar a voz" #: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240 msgid "Ver_bose" msgstr "Ver_bosidade" #: src/orca/orca-setup.ui:1518 src/orca/orca-setup.ui:2262 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosidade" #: src/orca/orca-setup.ui:1595 msgid "_All" msgstr "_Todas" #: src/orca/orca-setup.ui:1617 msgid "Punctuation Level" msgstr "Grau de pontuação" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: src/orca/orca-setup.ui:1658 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Ler só o texto mostrado" #: src/orca/orca-setup.ui:1678 msgid "Speak blank lines" msgstr "Ler linhas em branco" #: src/orca/orca-setup.ui:1694 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Dizer a _indentação e alinhamento" #: src/orca/orca-setup.ui:1709 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Dizer mnemónicas dos ob_jetos" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7). #: src/orca/orca-setup.ui:1725 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Dizer a p_osição do filho" #: src/orca/orca-setup.ui:1741 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Ler as mensagens tutoriais" #. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:1757 msgid "_System messages are detailed" msgstr "Mensagens de _sistema detalhadas" #. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue). #: src/orca/orca-setup.ui:1774 msgid "S_peak colors as names" msgstr "Dizer as _cores como nomes" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1791 msgid "Announce block_quotes during navigation" msgstr "Anunciar citações de bloco durante a navegação" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1808 msgid "Announce _lists during navigation" msgstr "Anunciar _listas durante a navegação" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1825 msgid "Announce _tables during navigation" msgstr "Anunciar _tabelas durante a navegação" #. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled. #: src/orca/orca-setup.ui:1842 msgid "Speak _misspelled-word indicator" msgstr "Lê palavras indicadas como _mal escritas" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:1859 msgid "Announce _panels during navigation" msgstr "Anunciar _painéis durante a navegação" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:1876 msgid "Announce land_marks during navigation" msgstr "Anunciar _pontos de referência durante a navegação" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1893 msgid "Announce _forms during navigation" msgstr "Anunciar _formulários durante a navegação" #. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information. #: src/orca/orca-setup.ui:1910 msgid "Speak _description" msgstr "_Descrição da voz" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1933 msgid "Speak full row in sp_readsheets" msgstr "Dizer linha completa em _folhas de cálculo" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1950 msgid "Speak full row in _document tables" msgstr "Dizer linha completa em tabelas de _documento" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1967 msgid "Speak full row in _GUI tables" msgstr "Dizer linha completa em tabelas _GUI" #: src/orca/orca-setup.ui:1990 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexto falado" #: src/orca/orca-setup.ui:2026 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: src/orca/orca-setup.ui:2046 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Ativar _suporte Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:2089 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Nomes de controlos _abreviados" #: src/orca/orca-setup.ui:2104 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Desativar o símbolo de _fim de linha" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis. #: src/orca/orca-setup.ui:2128 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Tabela de contrações:" #: src/orca/orca-setup.ui:2159 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Ativar abreviaturas Braille" #. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder. #: src/orca/orca-setup.ui:2174 msgid "Enable _word wrap" msgstr "Ativar continuação da _palavra" #: src/orca/orca-setup.ui:2195 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de monitor" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters. #: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392 #: src/orca/orca-setup.ui:3311 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: src/orca/orca-setup.ui:2362 msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicador de seleção" #: src/orca/orca-setup.ui:2462 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicador de hiperligação" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature. #: src/orca/orca-setup.ui:2491 msgid "Enable flash _messages" msgstr "Ativar _mensagens flash" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed. #: src/orca/orca-setup.ui:2514 msgid "D_uration (secs):" msgstr "Duração (segs):" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2548 msgid "Messages are _persistent" msgstr "Mensagens são _persistentes" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2565 msgid "Messages are _detailed" msgstr "Mensagens são _detalhadas" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. #: src/orca/orca-setup.ui:2588 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Definições de mensagens flash" #: src/orca/orca-setup.ui:2625 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:2639 msgid "Enable _key echo" msgstr "Ativar eco de _teclas" #: src/orca/orca-setup.ui:2663 msgid "Enable _alphabetic keys" msgstr "Ativar teclas _alfabéticas" #: src/orca/orca-setup.ui:2678 msgid "Enable n_umeric keys" msgstr "Ativar teclas N_uméricas" #: src/orca/orca-setup.ui:2693 msgid "Enable _punctuation keys" msgstr "Ativar teclas de _pontuação" #: src/orca/orca-setup.ui:2708 msgid "Enable _space" msgstr "Ativar e_spaço" #: src/orca/orca-setup.ui:2723 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Ativar teclas _modificadoras" #: src/orca/orca-setup.ui:2738 msgid "Enable _function keys" msgstr "Ativar teclas de _função" #: src/orca/orca-setup.ui:2753 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Ativar Teclas de ação" #: src/orca/orca-setup.ui:2768 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Ativar teclas de _navegação" #: src/orca/orca-setup.ui:2824 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Ativar eco por _palavra" #: src/orca/orca-setup.ui:2839 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Ativar eco por _frase" #: src/orca/orca-setup.ui:2861 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/orca/orca-setup.ui:2885 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "Teclas _modificadoras do leitor de ecrã:" #: src/orca/orca-setup.ui:2953 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/orca/orca-setup.ui:3002 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Dicionário de pronunciação" #: src/orca/orca-setup.ui:3020 msgid "_New entry" msgstr "_Nova entrada" #: src/orca/orca-setup.ui:3035 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/orca/orca-setup.ui:3063 msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciação" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #: src/orca/orca-setup.ui:3102 msgid "_Speak all" msgstr "_Ler tudo" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #: src/orca/orca-setup.ui:3116 msgid "Speak _none" msgstr "_Não ler" #: src/orca/orca-setup.ui:3130 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: src/orca/orca-setup.ui:3181 msgid "Text attributes" msgstr "Atributos do texto" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3215 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover para o _fundo" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3230 msgid "Move _down one" msgstr "Mover a_baixo um" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3245 msgid "Move _up one" msgstr "Mover a_cima um" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3260 msgid "Move to _top" msgstr "Mover para o _topo" #: src/orca/orca-setup.ui:3281 msgid "Adjust selected attribute" msgstr "Ajustar o atributo selecionado" #: src/orca/orca-setup.ui:3381 msgid "Braille Indicator" msgstr "Indicador Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:3408 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos do texto" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alfa, b : bravo, c : tchárli, d : delta, e : eco, f : focstrote, g : " "golfe, h : hotel, i : índia, j : juliéte, k : quilo, l : lima, m : maique, " "n : novêmber, o : óscar, p : papa, q : quebéque, r : rômiô, s : sierra, t : " "tango, u : uniforme, v : victor, w : uisquy, x : écsrrei, y : ianqui, z : " "zulu" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:61 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "cor de fundo" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:70 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "altura total do fundo" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:77 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "fundo por pontos" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:84 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "direção" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:91 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "editável" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:97 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "nome de família" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:104 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "cor do texto" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:111 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "cor do texto em pontos" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:119 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "efeito de letra" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:126 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "indentação" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: src/orca/text_attribute_names.py:132 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "erro" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:143 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "invisível" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:150 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "alinhamento" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:157 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "idioma" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:163 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "margem esquerda" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:170 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "altura da linha" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:180 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "estilo de parágrafo" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:187 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pixels sobre as linhas" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:194 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pixels sob as linhas" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:202 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "pixels dentro de uma quebra de linha" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:208 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "margem direita" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:215 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "elevação" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:222 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "escala" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:228 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "tamanho" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:237 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "condensação" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:245 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "rasurado" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:252 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "estilo" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:259 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "decoração do texto" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:268 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "rotação do texto" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:275 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "sombra do texto" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:282 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "sublinhado" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:289 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "variante" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:296 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "alinhamento vertical" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: src/orca/text_attribute_names.py:303 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "espessura" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:310 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "modo de quebra" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:319 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "modo de escrita" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:335 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:343 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "falso" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:352 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "nenhum" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:359 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "embutido" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:366 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "relevo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:373 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "destacado" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:380 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "linha acima" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:387 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "rasurado" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:394 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "piscar" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:401 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "preto" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:408 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "único" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:415 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "duplo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:422 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "baixo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:429 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "carácter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:436 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "palavra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: src/orca/text_attribute_names.py:446 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "carácter de palavra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:453 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "epd" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:460 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "dpe" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:467 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "esquerda" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "direita" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "centro" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: src/orca/text_attribute_names.py:487 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "sem alinhamento" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:494 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "preencher" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:501 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultra condensado" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:508 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "extra condensado" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:515 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "condensado" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:522 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "semi condensado" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:529 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:536 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "semi expandido" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:543 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "expandido" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:550 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "extra expandido" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:557 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultra expandido" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:564 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "maiúsculas pequenas" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:571 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "oblíquo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:578 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "itálico" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:585 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:592 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Corpo do texto" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:599 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Título" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:607 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "linha base" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:614 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "subscrito" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:621 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "sobrescrito" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:628 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "topo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:635 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "topo do texto" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:642 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "meio" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:649 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "fundo" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:656 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "fundo do texto" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:664 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "herdar" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:671 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "epd-tf" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:678 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "dpe-tf" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:685 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tf-de" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:692 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tf-ed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:699 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "ft-de" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:706 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "ft-ed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:713 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "ed" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:720 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "de" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:727 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tf" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: src/orca/text_attribute_names.py:732 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "sólido" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "soletrar" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: src/orca/tutorialgenerator.py:166 msgid "Press space to toggle." msgstr "Prima espaço para alternar." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: src/orca/tutorialgenerator.py:193 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Prima espaço para expandir, utilize acima e abaixo para selecionar um item." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: src/orca/tutorialgenerator.py:221 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Prima alt+f6 para dar o foco a janelas filhas." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Para mover para os itens, utilize as teclas de setas ou escreva o que " "procura." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:289 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Para entrar nos menus de sistema prima Alt+F1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Utilize acima e abaixo para selecionar um item." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: src/orca/tutorialgenerator.py:353 src/orca/tutorialgenerator.py:532 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Para recolher, prima Shift+Seta esquerda." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: src/orca/tutorialgenerator.py:359 src/orca/tutorialgenerator.py:538 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Para expandir, prima Shift+Seta direita." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: src/orca/tutorialgenerator.py:390 msgid "To activate press return." msgstr "Para ativar prima Enter." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: src/orca/tutorialgenerator.py:420 msgid "Type in text." msgstr "Insira texto." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: src/orca/tutorialgenerator.py:448 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Utilize esquerda e direita para ver outros separadores." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: src/orca/tutorialgenerator.py:473 msgid "To activate press space." msgstr "Para ativar prima espaço." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: src/orca/tutorialgenerator.py:501 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Utilize as setas acima ou abaixo para selecionar o valor. Ou insira o valor " "numérico desejado." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: src/orca/tutorialgenerator.py:644 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Utilize as teclas de setas para alterar." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:669 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Para navegar, prima as setas esquerda ou direita. Para mover ao longo dos " "itens prima as setas acima ou abaixo." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:674 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Para entrar num submenu, prima a seta direita." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: src/orca/tutorialgenerator.py:709 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Para diminuir prima a seta esquerda, para aumentar prima a seta direita. " "Para ir para o mínimo prima Home e para o máximo prima End." #~ msgid "Exiting list notification messages mode." #~ msgstr "A sair do modo de listagem de notificações." #~ msgid "Press h for help.\n" #~ msgstr "Prima h para ajuda.\n" #~ msgid "" #~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" #~ "Press Escape to exit.\n" #~ "Press Space to repeat the last message read.\n" #~ "Press one digit to read a specific message.\n" #~ msgstr "" #~ "Use cima, baixo, home ou end para navegar na lista.\n" #~ "Prima Esc para sair.\n" #~ "Prima espaço para repetir a última mensagem lida.\n" #~ "Prima um dígito para ler uma mensagem específica.\n" #~ msgid "Selection removed." #~ msgstr "Seleção removida." #~ msgid "Remove User Profile" #~ msgstr "Remover Perfil do Utilizador" #~ msgid "Restrict to:" #~ msgstr "Restringir a:" #~ msgid "Speaks the selected text." #~ msgstr "Dizer o texto selecionado." #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Results must:" #~ msgstr "Resultados devem:" #~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." #~ msgstr "" #~ "Ler as n mensagens mais recentes na área de texto de mensagens recebidas." #~ msgid "Work online / offline" #~ msgstr "Trabalhar online/offline" #~ msgid "Display more options" #~ msgstr "Mostrar mais opções" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Leitor de ecrã" #~ msgid "" #~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " #~ "and/or refreshable braille" #~ msgstr "" #~ "Fornece acesso a ambientes de trabalho gráficos através de voz " #~ "sintetizada e/ou braille atualizável" #~ msgid "screen reader;speech;braille;" #~ msgstr "leitor de ecrã;locução;braille;" #~ msgid "^[Yy1]" #~ msgstr "^[Ss1]" #~ msgid "^[Nn0]" #~ msgstr "^[Nn0]" #~ msgid "Enable Braille? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar Braille? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable key echo? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar eco de tecla? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable alphabetic keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar as teclas alfabéticas? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable numeric keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar as teclas numéricas? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable punctuation keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar as teclas de pontuação? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable space? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar espaço? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar as teclas modificadoras? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable function keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar as teclas de funções? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable action keys? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar as teclas de ação? Insira s ou n: " #~ msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " #~ msgstr "Ativar eco por palavra? Insira s ou n: " #~ msgid "Enter choice: " #~ msgstr "Insira a sua escolha: " #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Por favor insira um número válido." #~ msgid "Please enter y or n." #~ msgstr "Por favor, insira s ou n: " #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Selecione o tipo de teclado desejado." #~ msgid "1. Desktop" #~ msgstr "1. Computador de secretária" #~ msgid "2. Laptop" #~ msgstr "2. Computador portátil" #~ msgid "Select desired speech server." #~ msgstr "Selecione o servidor de voz desejado." #~ msgid "Select desired speech system:" #~ msgstr "Selecione o sistema de voz desejado:" #~ msgid "Select desired voice:" #~ msgstr "Selecione a voz desejada:" #~ msgid "No servers available.\n" #~ msgstr "Nenhum servidor disponível.\n" #~ msgid "No voices available.\n" #~ msgstr "Nenhuma voz disponível.\n" #~ msgid "Speech will not be used.\n" #~ msgstr "A voz não será utilizada.\n" #~ msgid "Screen reader setup." #~ msgstr "Configuração do leitor de ecrã." #~ msgid "Setup complete. Press Return to continue." #~ msgstr "Configuração terminada. Prima Enter para continuar."