# translation of orca.HEAD.mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-03 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:45+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 #: ../src/orca/keybindings.py:152 #: ../src/orca/orca_gui_splash.py:49 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:155 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2082 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2187 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:44 #| msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca читач на екранот" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/or refreshable braille" msgstr "Овозможи пристап до графичките работни околини преку синтетизиран говор и/или брајов приказ" #: ../orca.desktop.in.h:4 #| msgid "column header" msgid "Screen Reader" msgstr "Читач на екран" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Преференции за Orca за %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2193 msgid "Unbound" msgstr "Неповрзано" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:315 msgid "No application has focus." msgstr "Ниедна апликација нема фокус." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:330 #, python-format #| msgid "Orca Preferences for %s" msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Ги стартувам преференците за Orca за %s." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:80 msgid "bookmark entered" msgstr "внесен е обележувач" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:104 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "обележувачот е тековниот објект" #: ../src/orca/bookmarks.py:112 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:116 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "обележувачот и тековниот објект имаат ист родител" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:130 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:134 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "споделен предок %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:137 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:141 msgid "comparison unknown" msgstr "непозната споредба" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:146 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:156 msgid "bookmarks saved" msgstr "обележувачите се зачувани" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:151 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:161 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "обележувачите не може да се зачуваат" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:170 #, python-format #| msgid "dialog" msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d дијалог)" msgstr[1] "(%d дијалози)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:117 msgid "Line Left" msgstr "Линија лево" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:123 msgid "Line Right" msgstr "Линија десно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:129 msgid "Line Up" msgstr "Линија горе" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:135 msgid "Line Down" msgstr "Линија долу" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:141 #| msgid "Tree" msgid "Freeze" msgstr "Замрзни" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:148 msgid "Top Left" msgstr "Горе-лево" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:155 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу-десно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:162 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција на стрелката" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:169 msgid "Six Dots" msgstr "Шест точки" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:177 #| msgid "Cursor Position" msgid "Cursor Routing" msgstr "Насочување на стрелка" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:186 msgid "Cut Begin" msgstr "Почнување на копирање" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:195 #| msgid "Line" msgid "Cut Line" msgstr "Копирање на линија" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:261 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Чешки, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:262 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Шпански, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Канадски француски, степен 2" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "France French Grade 2" msgstr "Француски, степен 2" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Латвиски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Холандски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Норвешки, степен 0" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Норвешки, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Норвешки, степен 2" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Норвешки, степен 3" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Полски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Португалски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Шведски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Арапски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Велшки, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Велшки, степен 2" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "German Grade 0" msgstr "Германски, степен 0" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "German Grade 1" msgstr "Германски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 2" msgstr "Германски, степен 2" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Британски англиски, степен 2" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Британски англиски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Англиски (САД), степен 1" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Англиски (САД), степен 2" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Канадски француски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "France French Grade 1" msgstr "Француски, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Грчки, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Хинди, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Италијански, степен 1" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Белгиски холандски, степен 1" #: ../src/orca/chat.py:337 msgid "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "Смени дали името на собата се става како префикс на пораките од собата за разговор." #: ../src/orca/chat.py:343 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Исклучи/вклучи најава за тоа дека некој пријател пишува" #: ../src/orca/chat.py:348 #| msgid "" #| "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat " #| "room." msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Исклучи/вклучи овозможување на истории за пораки од дадени соби" #: ../src/orca/chat.py:356 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Изговори ја и прикажи ја на брајов монитор претходната порака од собата за разговор." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/chat.py:412 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Изговори го името на собата за разговор" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/chat.py:421 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Најава кога Вашите _пријатели пишуваат" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/chat.py:432 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Овозможи истории за одредени _пораки од соби за разговор" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/chat.py:445 msgid "Speak messages from" msgstr "Прочитај ги пораките од" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/chat.py:461 msgid "All cha_nnels" msgstr "Сите кан_али" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the chat #. application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:471 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Канал, само ако неговиот _прозорец е активен" #. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels #. only when the chat application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:481 #, python-format #| msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Сите канали кога би_ло кој прозорец од %s е активен" #: ../src/orca/chat.py:549 msgid "speak chat room name." msgstr "изговори го името на собата за разговор." #: ../src/orca/chat.py:553 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Не го изговарај името на собата за разговор." #: ../src/orca/chat.py:566 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "најава кога Вашите пријатели пишуваат" #: ../src/orca/chat.py:571 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Не најавувај кога пријателите пишуваат." #: ../src/orca/chat.py:584 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Овозможи истории од соби за разговор за одредени пораки." #: ../src/orca/chat.py:588 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Не овозможувај истории од соби за разговор за одредени пораки." #: ../src/orca/chat.py:648 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Порака од собата за разговор %s" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 #: ../src/orca/keynames.py:146 #: ../src/orca/script_utilities.py:2851 #: ../src/orca/script_utilities.py:2859 msgid "space" msgstr "простор" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "нова линија" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 #: ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "табулатор" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "извичник" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "број" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "долар" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "процент" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "амперсанд" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "лева голема заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "десна голема заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "ѕвездичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "плус" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "запирка" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "црта" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "коса црта" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "две точки" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "точка-запирка" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "помало од" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "еднакво" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "поголемо од" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "прашалник" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "ет" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "лева средна заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "коса црта" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "десна средна заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "каре" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "подвлечено" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 #: ../src/orca/keynames.py:263 msgid "grave" msgstr "цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "лева мала заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "вертикална црта" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "десна мала заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 #: ../src/orca/keynames.py:278 msgid "tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 #| msgid "Workspace " msgid "no break space" msgstr "неразделив простор" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "обратен извичник" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "центи" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "фунти" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "знак за валута" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "јен" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "прекината црта" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:208 #: ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "оддел" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "а во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "лева средна аглеста заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "логичко не" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "а со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "регистрирано" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "макрон" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "степени" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "плус или минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "2 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "3 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "ми" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "ознака за параграф" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "средна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 #: ../src/orca/keynames.py:293 msgid "cedilla" msgstr "цедила" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "1 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "реден број" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "десна средна аглеста заграда" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "една четвртина" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "една половина" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "три четвртини" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "превртен прашалник" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "а со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "А СО АПОСТРОФ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "А СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "А СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "А СО ТИЛДА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "А УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "А СО КРУГЧЕ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C ЦЕДИЛА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "Е СО ЦРТИЧКА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "Е СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "Е СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "Е УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I СО ЦРТИЧКА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ЕД" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "Н ТИЛДА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "О СО ЦРТА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "О СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "О СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "О СО ТИЛДА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "О УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "знак за множење" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "О ПРЕЦРТАНО" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "У СО ЦРТИЧКА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "У СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "У СО КАПА" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "У УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y СО АКУТЕН АКЦЕНТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "ТОРН" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "остро s" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "а умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "кругче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c цедила" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "е со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "е со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "е умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "и со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "и со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "и умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "ед" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n со тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "о со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o со тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "о умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "поделено со" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "о прецртано" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u со акуен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u со цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u со капа" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y со акутен акцент" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y умлаут" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y УМЛАУТ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "флорин" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "n црта" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "еден лев наводник" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "еден десен наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 #| msgid "left single quote" msgid "single low quote" msgstr "еден долен наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "двоен лев наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "десен двоен наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 #| msgid "left double quote" msgid "double low quote" msgstr "двоен долен наводник" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "обелос" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "двоен обелос" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "копче" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "тројна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "на милја" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "прост" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "двоен прост" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "точка-цртичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "евро" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "заштитен знак" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 #| msgid "left paren" msgid "left arrow" msgstr "лева стрелка" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 #| msgid "right paren" msgid "right arrow" msgstr "десна стрелка" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "скоро еднакво со" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "не е еднакво со" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "помалоили еднакво на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "поголемо или еднакво на" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "квадратен корен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "кубен корен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "бесконечност" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 #: ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "црн квадрат" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "бел квадрат" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 #: ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "црн дијамант" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "бел круг" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "црн круг" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "бело копче" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "ознака за чекирање" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "јака ознака за чекирање" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x точка за набројување" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "стрелка насочена надесно" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 0" msgstr "0 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 4" msgstr "4 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 5" msgstr "5 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 6" msgstr "6 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 7" msgstr "7 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 8" msgstr "8 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 9" msgstr "9 во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 #| msgid "superscript a" msgid "superscript plus" msgstr "плус во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 #| msgid "superscript a" msgid "superscript minus" msgstr "минус во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 #| msgid "superscript a" msgid "superscript equals" msgstr "еднакво во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 #| msgid "superscript a" msgid "superscript left paren" msgstr "лева средна заграда во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 #| msgid "superscript a" msgid "superscript right paren" msgstr "десна средна заграда во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 #| msgid "superscript a" msgid "superscript n" msgstr "n во горен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 0" msgstr "0 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 #| msgid "superscript 1" msgid "subscript 1" msgstr "1 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 #| msgid "superscript 2" msgid "subscript 2" msgstr "2 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 #| msgid "superscript 3" msgid "subscript 3" msgstr "3 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 4" msgstr "4 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 5" msgstr "5 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 6" msgstr "6 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 7" msgstr "7 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 8" msgstr "8 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 9" msgstr "9 во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 #| msgid "superscript a" msgid "subscript plus" msgstr "плус во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 #| msgid "superscript a" msgid "subscript minus" msgstr "минус во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 #| msgid "superscript a" msgid "subscript equals" msgstr "еднакво во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 #| msgid "left paren" msgid "subscript left paren" msgstr "лева средна заграда во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 #| msgid "right paren" msgid "subscript right paren" msgstr "десн средна заграда во долен индекс" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "стрелка што покажува надесно" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak сервиси за говор" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/event_manager.py:267 msgid "No focus" msgstr "Нема фокус" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Постави на дното" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Постави на врвот" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 #: ../src/orca/settings.py:924 msgid "partially checked" msgstr "делумно чекирано" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:359 #: ../src/orca/settings.py:923 msgid "checked" msgstr "чекирано" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 #: ../src/orca/settings.py:922 msgid "not checked" msgstr "не е чекирано" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:370 #: ../src/orca/settings.py:935 msgid "pressed" msgstr "притиснато" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:374 #: ../src/orca/settings.py:935 msgid "not pressed" msgstr "не е притиснато" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:382 #: ../src/orca/settings.py:930 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:387 #: ../src/orca/settings.py:929 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "не е избрано" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтално" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "вертикално" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:449 #, python-format #| msgid "%d percent." msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d процент." msgstr[1] "%d проценти." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1080 #: ../src/orca/generator.py:466 #: ../src/orca/generator.py:723 #: ../src/orca/generator.py:765 #: ../src/orca/generator.py:811 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:500 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:569 #| msgid "toggle button" msgid "toggle" msgstr "смени" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:159 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Super" msgstr "Супер" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:176 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 #| msgid "Shift" msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 #| msgid "Alt_R" msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 #| msgid "Ctrl" msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "лев shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "лев alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "лева контрола" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "десен shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "десен alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "десна контрола" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "лев alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "десен alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "заклучено движење" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 #: ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 #: ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "страница погоре" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 #: ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 #: ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "страница подолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "лев табулатор" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:138 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 #| msgid "space" msgid "backspace" msgstr "backspace" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 #| msgid "greater" msgid "return" msgstr "ентер" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:158 #| msgid "Centered" msgid "enter" msgstr "ентер" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 #: ../src/orca/keynames.py:166 msgid "up" msgstr "горе" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 #: ../src/orca/keynames.py:174 #| msgid "on" msgid "down" msgstr "надолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 #: ../src/orca/keynames.py:182 #| msgid "left alt" msgid "left" msgstr "лево" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 #: ../src/orca/keynames.py:190 #| msgid "copyright" msgid "right" msgstr "десно" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 #| msgid "left paren" msgid "left super" msgstr "лев супер" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 #| msgid "right paren" msgid "right super" msgstr "десен супер" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:202 #: ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "мени" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO ниво 3 shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 #| msgid "yelp" msgid "help" msgstr "помош" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "multi" msgstr "мулти" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 #| msgid "same site" msgid "mode switch" msgstr "менувач на режим" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:222 #| msgid "scpn" msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 #: ../src/orca/keynames.py:230 #| msgid "seprtr" msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 #: ../src/orca/keynames.py:238 #| msgid "_Delete" msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 #: ../src/orca/keynames.py:246 #| msgid "So_me" msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 #: ../src/orca/keynames.py:254 #| msgid "and" msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:258 msgid "begin" msgstr "почеток" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:268 #| msgid "a acute" msgid "acute" msgstr "со акутен акцент" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:273 #| msgid "a circumflex" msgid "circumflex" msgstr "со капа" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:283 #| msgid "degrees" msgid "diaeresis" msgstr "дијареза" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:288 #| msgid "a ring" msgid "ring" msgstr "кругче" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:298 #| msgid "o stroke" msgid "stroke" msgstr "прецртано" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "го поставувам регионот на „учтиво“" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "го поставувам регионот на „самоуверен“" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "го поставувам регионот на „неучтиво“" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "исклучување на живите региони" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "нема зачувани живи региони" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Сите живи региони се исклучени" #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "нивоата на учтивост на живите региони се вратени" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ниво на учтивост %s" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:82 #| msgid "Increases the magnification level." msgid "Present last notification message." msgstr "Прикажи ја последната порака за известување." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:90 msgid "Present previous notification message." msgstr "Прикажи ја претходната порака за известување." #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:98 msgid "Present notification messages list" msgstr "Прикажи режим со листа на пораки за известување." #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:128 #| msgid "Notification %s" msgid "No notification messages" msgstr "Нема пораки за известување" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:159 #| msgid "_Top:" msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Врв" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:166 #| msgid "_Bottom:" msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Дно" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:189 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Излегувам од режим со листа на пораки за известување." #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:243 #, python-format #| msgid "%d space" #| msgid_plural "%d spaces" msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d порака.\n" msgstr[1] "%d пораки.\n" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:245 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Притисни „h“ за помош.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:252 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Користете горе, долу, Home или End за навигација во листата.\n" "Притиснете на Escape за излез.\n" "Притиснете на Space за повторување на последно прочитаната порака\n" "Притиснете на една цифра за читање на одредена порака.\n" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:70 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Yy1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:71 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[Nn0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:142 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:151 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:169 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Говорот е недостапен." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:154 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Добредојдовте во поставувањето на Орка(Orca)." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher #. is an example of a speech system. It provides wrappers #. around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:177 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Одберете го посакуваниот систем за говор:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:231 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:283 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:489 msgid "Enter choice: " msgstr "Внесете го изборот:" #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:197 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:289 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:504 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:506 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Внесете валиден број." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:212 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:238 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:293 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Говорот нема да се употребува.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 msgid "No servers available.\n" msgstr "Нема достапни сервери.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:218 msgid "Select desired speech server." msgstr "Одберете го посакуваниот сервер за говор." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250 msgid "No voices available.\n" msgstr "Нема достапни гласови.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Select desired voice:" msgstr "Одберете го посакуваниот глас:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:332 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Да овозможам ехо по збор? Внеси y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:342 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:361 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:388 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:405 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:422 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:439 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:457 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:547 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:566 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:616 #| msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgid "Please enter y or n." msgstr "Внесете y или n." #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:351 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Да овозможам ехо на копчињата? Внеси y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи алфанумерички и интерпункциски копчиња? Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:395 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи ги модификаторските копчиња? Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:412 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи ги копчињата за заклучување: Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:429 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи копчиња со функции? Внесете y или n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:447 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Овозможи копчиња за дејство? Внесете y или n:" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Одберете го посакуваниот распоред на тастатурата." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Работна површина" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:482 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Лаптоп" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Овозможи брајов уред? Внесете y или n:" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:556 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Овозможи брајов Монитор? Внесете y или n:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:580 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:485 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Поддршката за пристапност на GNOME е овозможена." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:487 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Треба да се одјавите и да се најавите повторно за да стапат во сила." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:596 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Дали сакате да се одјавите? Внесете y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:603 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Поставувањето е завршено. Се одјавувам." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:618 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Поставувањето е завршено. Притиснете ентер за да продолжите." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Results must:" msgstr "Резултатите мора:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 #| msgid "Start from:" msgid "Search direction:" msgstr "Насока на пребарување:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Start from:" msgstr "Започни од:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 #: ../src/orca/orca_gui_find.py:134 msgid "C_urrent location" msgstr "Т_ековна локација" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Прави само совпаѓања на _цел збор" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Дијалог за пребарување на Orca" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "Барај _наназад" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "Search for:" msgstr "Барај за:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Start from:" msgstr "Започни од:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Top of window" msgstr "На врвот на прозорецот" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Match case" msgstr "_Разликувај мали-големи букви" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај за:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "_Top of window" msgstr "_Врвот од прозорецот" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "_Wrap around" msgstr "_Постави се околу" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:105 msgid "The Orca Team" msgstr "Тимот на Orca" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:108 msgid "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "Слободен, скриптабилен читач на екранот со отворен код, кој овозможува пристап до апликации и множества алатки кои поддржуваат AТ-SPI (пр. GNOME работната околина)." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:113 msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:125 msgid "translator-credits" msgstr "GnomeMK" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under GPL2+. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:130 msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:236 msgid "Function" msgstr "Функција" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:314 msgid "Key Binding" msgstr "Поврзување на копче" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:393 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативно" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:413 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:754 #| msgid "Default" msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Стандардно" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:758 #| msgid "Uppercase" msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Големи букви" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:763 #| msgid "Hyperlink" msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Хиперврска" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:773 #| msgid "term" msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Систем" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1211 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1226 msgid "Speak" msgstr "Зборува" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1244 msgid "Mark in braille" msgstr "Означи во брајова азбука" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1270 msgid "Present Unless" msgstr "Присутно, освен" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1393 msgid "Actual String" msgstr "Вистинската низа" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1410 msgid "Replacement String" msgstr "Низа за замена" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1489 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Раздели го говорот на пар_чиња помеѓу паузите" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2689 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Line" msgstr "Линија" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2695 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "Sentence" msgstr "Реченица" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2651 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 #| msgid "_All" msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Сите" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1607 #| msgid "Application" msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Апликациј" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1613 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659 #| msgid "Window" msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1721 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 #| msgid "Enable _navigation keys" msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Овозможи најава на „мртви“ копчиња" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1729 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 #| msgid "Enable echo by _word" msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Овозможи ехо _знак по знак" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2019 msgid "(double click)" msgstr "(двоен клик)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2025 msgid "(triple click)" msgstr "(троен клик)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2225 msgid "Braille Bindings" msgstr "Брајови поврзувања" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2480 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2521 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2561 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Dot _7" msgstr "_7 точки" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2528 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2568 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Dot _8" msgstr "_8 точки" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2535 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2575 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Dots 7 an_d 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2598 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 #| msgid "_None" msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Ништо" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2606 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "So_me" msgstr "Не_кои" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "M_ost" msgstr "П_овеќето" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2781 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2869 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Brie_f" msgstr "Кратк_о" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2805 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 #| msgid "Speak cell" msgid "Speak _cell" msgstr "Изговори ја _ќелијата" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2889 msgid "enter new key" msgstr "внесете ново копче" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2919 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Кратекната е избришана. Притиснете за да потврдите." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2944 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Внесеното копче е веќе назначено за %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2950 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Добиено копче: %s. Притиснете ентер за да потврдите." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2989 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Новото копче е: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2997 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Кратенката беше отстранета." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3035 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" #. We're here because given profile name exists, so we have #. to give that info to the user and give him the chance #. to continue, or not saving the profile #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3405 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Профилот %s веќе постои.\n" "Да продолжам со ажурирање на постоечкиот профил со овие нови промени?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3414 #| msgid "Braille Indicator" msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Конфликт на профилот на корисникот!" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3416 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Зачувај го профилот како конфликт" #. First of all, we give a chance of cancel profile change #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3433 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Ќе го смените профилот кој веќе е активен. Ако\n" "имате направено промени во Вашите преференци, тие нема\n" "да се зачуваат при вчитување на профилот.\n" "\n" "Да продолжам со вчитување на профилот без да ги зачувам промените?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443 msgid "Load user profile info" msgstr "Вчитај информации за корисничкиот профил" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3445 msgid "Load User Profile" msgstr "Вчитај кориснички профил" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3483 #| msgid "" #| "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" #| "\n" #| "Please close it before opening a new one." msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Веќе имате еден отворен дијалог од преференциите на Orca.\n" "\n" "Затворете го пред да отворите нов." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3517 #| msgid "Orca Preferences" msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Ги отворам преференците на Orca." #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can #. save a newly-defined profile. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 msgid "Save Profile As" msgstr "Зачувај го профилот како" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user #. enters the name of a new settings profile being saved via the #. 'Save Profile As' dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 msgid "_Profile Name:" msgstr "Име на _профил:" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45 #| msgid "Quits Orca" msgid "Quit Orca?" msgstr "Да ја исклучам Orca?" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47 msgid "This will stop all speech and braille output." msgstr "Ова ќе го прекини говорот и брајовиот излез." #. Translators: This message is displayed when the user tries #. to start Orca and includes an invalid option as an argument. #. After the message, the list of arguments, as typed by the #. user, is displayed. #. #: ../src/orca/orca.py:302 msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "Следните аргументи не се валидни:" #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, main-window, and #. splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #. #: ../src/orca/orca.py:357 msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "Следните предмети ќе бидат овозможени или оневозможени:" #: ../src/orca/orca.py:372 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Користење: orca [ОПЦИЈА...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:378 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи ја оваа порака со помош" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:386 msgid "Print the known running applications" msgstr "Испечати ги познатите апликации кои се извршуваат" #. Translators: this enables debug output for Orca. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #. #: ../src/orca/orca.py:397 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Испрати излезни податоци за дебагирање во debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: this enables debug output for Orca and overrides #. the name of the debug file Orca will use for debug output if the #. --debug option is used. #. #: ../src/orca/orca.py:404 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Испрати излезни податоци за во одредената датотека" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:411 msgid "Set up user preferences" msgstr "Постави ги корисничките преференции" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:420 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Постави ги преференциите на корисникот (текстуална верзија)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:427 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Прескокни го поставувањето на кориснички преференции" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for the user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:434 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Користи алтернативен диркеториум за корисничките преференции" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:447 msgid "Force use of option" msgstr "Присили користење на опција" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:460 msgid "Prevent use of option" msgstr "Спречи ја употребата на оваа опција" #. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca #. a user profile from a given file #. #: ../src/orca/orca.py:466 msgid "Import a profile from a given orca profile file" msgstr "увези профил од дадена датотека со orca профил" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:474 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Излегува од Orca (ако се користи shell скрипта)" #. Translators: this is the Orca command line option that will force #. the termination of Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:483 msgid "Forces orca to be terminated immediately." msgstr "Ја присилува orca да се исклучи веднаш." #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to #. replace any existing Orca process(es) that might be running. #. #: ../src/orca/orca.py:489 #| msgid "Replacement String" msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "Замени ја Orca која тековно се извршува" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:495 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Ако Orca не беше претходно поставено од корисникот, таа\n" "автоматски ќе ги пушти поставувањата на преференциите\n" "освен ако не се користат опциите -n или --no-setup." #: ../src/orca/orca.py:507 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Пријавете бубачки на orca-list@gnome.org." #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:679 #: ../src/orca/orca.py:2075 msgid "Goodbye." msgstr "Пријатно." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:753 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Излегувам од режимот на учење." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/orca.py:777 #| msgid "Exiting learn mode." msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "Излегувам од режимот на листање на кратенки." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:1033 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 #: ../src/orca/speech.py:303 #: ../src/orca/speechserver.py:219 msgid "off" msgstr "исклучено" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:1037 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 #: ../src/orca/speech.py:298 #: ../src/orca/speechserver.py:214 msgid "on" msgstr "приклучено" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:1395 msgid "Speech enabled." msgstr "Говорот е пуштен." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:1400 msgid "Speech disabled." msgstr "Говорот е исклучен." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:1542 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Поставувањата на корисникот за Orca се одново вчитани." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. #: ../src/orca/orca.py:1707 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "Користете ги стрелките нагоре и надолу за навигација низ листата. Притиснете на Escape за излез." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #: ../src/orca/orca.py:1721 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "Пронајдена е %d стандардна кратенка за Orca." msgstr[1] "Пронајдени се %d стандардни кратенки за Orca." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #: ../src/orca/orca.py:1743 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "Пронајдена е %(count)d Orca кратенка за %(application)s." msgstr[1] "Пронајдени се %(count)d Orca кратенки за %(application)s." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #: ../src/orca/orca.py:1761 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "Не се пронајдени кратенки од Orca за %s." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1779 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5999 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Постави на дното." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1800 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6067 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 msgid "Wrapping to top." msgstr "Постави на врвот." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:1819 #: ../src/orca/scripts/default.py:1565 msgid "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the current application. Press escape to exit." msgstr "Притиснете 1 за стандардните кратенки на Orca. Притиснете на 2 за кратенките на Orca за тековната апликација. Притиснете escape за излез." #: ../src/orca/orca.py:1869 msgid "keypad " msgstr "тастатура" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca.py:1876 #| msgid "(double click)" msgid "double click" msgstr "двоен клик" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca.py:1882 #| msgid "(triple click)" msgid "triple click" msgstr "троен клик" #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile, but the #. import failed for some reason. #. #: ../src/orca/orca.py:2206 msgid "Unable to import profile." msgstr "Не можев да го увезам профилот." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she successfully imports a settings profile. #. #: ../src/orca/orca.py:2212 msgid "Profile import success." msgstr "Увезувањето на профилот е успешно." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile but the #. import failed due to a bad key. #. #: ../src/orca/orca.py:2218 #, python-format msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" msgstr "Увезувањето на профилот не успеа поради непрепознаен клуч: %s" #: ../src/orca/orca.py:2287 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Добредојдовте во Орка." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Прилагоди ги избраните\n" "атрибути" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Braille Indicator" msgstr "Брајов индикатор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 #| msgid "Color Settings" msgid "Display Settings" msgstr "Поставувања за приказ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 #| msgid "Color Settings" msgid "Global Voice Settings" msgstr "Глобални поставувања за приказ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 #| msgid "Selection Indicator" msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Индикатор на хиперврски" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред на тастатурата" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 #| msgid "Contrast" msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 #| msgid "Brightness" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 #| msgid "Speak progress bar _updates" msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Ажурирања на лентата за напредок" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Речник за изговор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "Punctuation Level" msgstr "Ниво на интерпункција" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Selection Indicator" msgstr "Индикатор на избор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 #| msgid "Contrast" msgid "Spoken Context" msgstr "Контекст за изговарање" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 #| msgid "Table Row Speech" msgid "Table Rows" msgstr "Редици на табела" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Text attributes" msgstr "Текстуални атрибути" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 #| msgid "Braille Indicator" msgid "Time and Date" msgstr "Време и датум" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 #| msgid "Contrast" msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "Verbosity" msgstr "Текстуалност" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 #| msgid "Border Settings" msgid "Voice Type Settings" msgstr "Поставувања за тип на говор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Active _Profile:" msgstr "Активен _профил:" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 #: ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "Braille" msgstr "Брајов" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Табела за собирање:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Dat_e format:" msgstr "Формат на да_тум:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Оневозможи го симболот за _крај на линија" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Овозможи брајов _монитор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Овозможи _поддршка за брајова помош" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Овозможи _алфанумерички и интерпункциски копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Enable _function keys" msgstr "Овозможи копчиња за _функции" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Enable _key echo" msgstr "Активирај ехо на _копчињата" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Овозможи ги _модификаторските копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Овозможи копчиња за _навигација" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Овозможи ги копчињата за деј_ство" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 #| msgid "Enable echo by _word" msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Активирај ехо по _реченица" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Активирај ехо по _збор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Овозможи заклучувачк_и копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Hyperlink" msgstr "Хиперврска" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Key Bindings" msgstr "Поврзувања на копчиња" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Key Echo" msgstr "Ехо на копчињата" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "Move _down one" msgstr "Помести на_долу за едно" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "Move _up one" msgstr "Помести за едно _нагоре" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помести на _дното" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Move to _top" msgstr "Помести на _врвот" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Изговарај го само прикажаниот текст" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Orca Preferences" msgstr "Преференции за Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Модификаторско копче/копчиња на Orca:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Pi_tch:" msgstr "Вис_ина на звук:" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Фреквенција (секунди):" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 #| msgid "Enable bor_der" msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "Овозмо_жено" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Pronunciation" msgstr "Изговор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Излези од Orca _без потврдување" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Restrict to:" msgstr "Ограничи на:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Say All B_y:" msgstr "Изговори сѐ по:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Прикажи го _главниот прозорец на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Из_говарај ги мнемониците на објектите" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "_Скратување и поедноставување на говорот" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Speak _none" msgstr "Не изговарај _ништо" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Speak blank lines" msgstr "Изговарај ги празните линии" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Изговарај ја п_озицијата на детето" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 #| msgid "Speak results during _find" msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Изговори ги низите со мешани мали-големи букви како з_борови" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Изговарај го објектот под стрелката на глу_шецот" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 #| msgid "Speak row" msgid "Speak ro_w" msgstr "Изговори го ре_дот" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 #| msgid "Speak messages from" msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Прочитај ги пораките од упатството" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speech _system:" msgstr "_Систем за говор:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Синтисај_зер за говор:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 #| msgid "Start from:" msgid "Start-up Profile:" msgstr "Почетен профил:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 #| msgid "term" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текст" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Uppercase" msgstr "Големи букви" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Ver_bose" msgstr "Тек_стуално" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Vo_lume:" msgstr "Јачина на зв_ук:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 #| msgid "soffice" msgid "Voice" msgstr "Глас" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 #: ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Скратени имиња на дејство" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "_All" msgstr "_Сѐ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Овозможи скратени брајови знаци" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "_Enable speech" msgstr "_Овозможи говор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "_Laptop" msgstr "_Лаптоп" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "_Load" msgstr "_Вчитај" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "_New entry" msgstr "_Нов запис" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "_Person:" msgstr "_Личност:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Присутни балончиња со совет" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "_Rate:" msgstr "_Стапка:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "_Reset" msgstr "_Ресетирај" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "_Speak all" msgstr "_Изговори сѐ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "_Time format:" msgstr "Формат на _време:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 #| msgid "_Voice settings:" msgid "_Voice type:" msgstr "Тип на _глас:" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 #| msgid "_None" msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Ништо" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "невалидно" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "збр" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Забрзувач" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "забрзувач" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Тревога" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "тревога" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "аним" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "анимација" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "стрл" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "стрелка" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "кал" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "календар" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "плтн" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "платно" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "глв" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Глава" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "глава" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 #: ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "пчк" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "ПолеЗаЧекирање" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "поле за чекирање" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "ПредметЗаЧекирање" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "предмет за чекирање" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "изббј" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "ИзбирачНаБоја" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "избирач на боја" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 #: ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "загклн" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 #: ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "ЗаглавиеНаКолона" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 #: ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "заглавие на колона" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "кпо" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Комбинирано поле" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "комбинирано поле" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "дат" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "УредувачНаДатум" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "уредувач на датум" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 #: ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "икн" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "ИконаОдРаботнатаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "икона од работната површина" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 #: ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "рам" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "РамкаНаРаботнатаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "рамка на работната површина" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "бирај" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "Бирај" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "бирај" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "длг" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "дијалог" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "мзд" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "МестоЗаДиректориуми" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "место за директориуми" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 #: ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "HtmlПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "html содржина" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "црт" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "ПовршинаЗаЦртање" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "површина за цртање" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "издттк" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "ИзбирачНаДатотеки" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "избирач на датотеки" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "ппн" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "Пополнувач" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "пополнувач" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "изфнт" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "ИзбирачНаФонт" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "Избирач на фонт" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "форма" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "Форма" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "фрм" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "рамка" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "сткл" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "Стакло" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "стакло" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "зглв" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "заглавие" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "HtmlКонтејнер" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l контејнер" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "икона" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "сл" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "Слика" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "слика" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "врам" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "Внатрешна рамка" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "внатрешна рамка" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "озн" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "Ознака" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "ознака" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "спсс" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "СтакленаПовшинаСоСлоеви" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "стаклена повшина со слоеви" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "врс" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "Врска" #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:600 #: ../src/orca/script_utilities.py:2508 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1125 #: ../src/orca/scripts/default.py:1967 #: ../src/orca/speech_generator.py:986 msgid "link" msgstr "врска" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "лст" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "Листа" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "листа" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "прлст" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "ПредметОдЛиста" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "предмет од листа" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "мен" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "Мени" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "мнлент" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "МениЛента" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "мени лента" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "пмн" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "ПредметОдМени" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "предмет од мени" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "пвроп" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "ПовршинаЗаОпции" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "површина за опции" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "Страница" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "страница" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "лтбл" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "ЛистаНаТабулатори" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "листа на табулатори" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "пнл" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "Панел" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "панел" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "лоз" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "лозинка" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "скокмн" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "СкокачкоМени" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "скокачко мени" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "леннп" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "Лента на напредок" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "коп" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "Копче" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "копче" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "радио" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "РадиоКопче" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "радио копче" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "прдрдмн" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "ПредметОдРадиоМенито" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "предмет од радио менито" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "гпвр" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "ГлавнаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "главна површина" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 #: ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "зрд" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 #: ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "ЗаглавиеНаРед" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 #: ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "заглавие на ред" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "лздв" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "ЛентаЗаДвижење" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "Лента за движење" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "ппрдв" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "ПовршинаЗаПридвижување" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "површина за придвижување" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "одд" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "Оддел" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "разд" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "разделувач" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "лиз" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "Лизгач" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "лизгач" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "ппвр" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "ПоделенаПовршина" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "поделена површина" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "вкоп" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "ВртачкоКопче" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "вртачко копче" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "статл" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "СтатуснаЛента" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "статусна лента" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "тбл" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "Табела" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "табела" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "ќел" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "Ќелија" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 msgid "cell" msgstr "ќелија" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "опмн" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "ОткиниПредметОдМенито" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "откини предмет од менито" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "терм" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "терминал" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "ткс" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "текст" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "кмен" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "КопчеЗаМенување" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "копче за менување" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "ленал" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "ЛентаСоАлатки" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "лента со алатки" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "сов" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "СоветЗаАлатка" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "совет за алатка" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "дрв" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "дрво" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "тдрв" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "ТабелаНаДрво" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "Табела на дрво" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "неп" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "глед" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "Гледиште" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "гледиште" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "проз" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "прозорец" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "загл" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "заглавие" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "подн" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "подножје" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "пара" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "параграф" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "апл" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "апликација" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "автд" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "АвтоматскоДовршување" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "автоматско довршување" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "лзур" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "ЛентаЗаУредување" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "лента за уредување" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "вкмп" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "ВграденКомпонент" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "вграден компонент" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2415 #, python-format #| msgid "%d %s character" #| msgid_plural "%d %s characters" msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s знак" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s знаци" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2635 #, python-format #| msgid "superscript a" msgid " superscript %s" msgstr " %s во горен индекс" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2645 #, python-format #| msgid "superscript a" msgid " subscript %s" msgstr " %s во долен индекс" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:72 msgid "doc" msgstr "дкм" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:76 msgid "Document" msgstr "Документ" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:80 msgid "document" msgstr "документ" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:161 #: ../src/orca/scripts/default.py:193 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:549 msgid "Speaks entire document." msgstr "Го изговара целиот документ." #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:711 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1322 #, python-format #| msgid "Table with %d row" #| msgid_plural "Table with %d rows" msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "табела со %d ред" msgstr[1] "табела со %d редови" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:716 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:705 msgid "leaving table." msgstr "ја напуштам табелата." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:309 #, python-format #| msgid "row %d, column %d" msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "ред %(row)d, колона %(column)d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316 #: ../src/orca/speech_generator.py:779 #, python-format msgid "column %d" msgstr "колона %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "calv" msgstr "пкл" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "CalendarView" msgstr "ПрегледНаКалендарот" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:119 msgid "calendar view" msgstr "преглед на календарот" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "cale" msgstr "нкл" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "CalendarEvent" msgstr "НастанОдКалендарот" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:133 msgid "calendar event" msgstr "настан од календарот" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:170 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Смени го прикажувањето на новата пошта ако не е активна скриптата." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:232 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "покажувај нова пошта ако оваа скрипта не е активна." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:239 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "не покажувај нова пошта ако оваа скрипта не е активна." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:510 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:581 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:519 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:606 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:586 msgid "unread" msgstr "непрочитано" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:595 msgid "Attachment" msgstr "Додаток" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:781 msgid "No appointments" msgstr "Нема состаноци" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:858 msgid "Directories button" msgstr "Копче на директориумите" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1245 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2066 #: ../src/orca/scripts/default.py:2074 #: ../src/orca/scripts/default.py:2195 #: ../src/orca/scripts/default.py:2203 #: ../src/orca/scripts/default.py:2339 #: ../src/orca/scripts/default.py:4439 #: ../src/orca/scripts/default.py:4449 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5282 #: ../src/orca/settings.py:899 #: ../src/orca/speech_generator.py:697 #: ../src/orca/speech_generator.py:1050 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3602 msgid "blank" msgstr "празно" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 msgid "Read" msgstr "Читај" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s екран" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Не можев да го добијам приказот за калкулатор" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Промени во:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Зборови со грешен правопис:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "Заврши проверката на правописот" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Проверката на правописот е завршена." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Притиснете на табулаторот и на ентер за да прекинете." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:324 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:556 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е пронајдена" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 msgid "Phrase found." msgstr "Фразата е најдена." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Прочитај ги најновите пораки од местото за дојдовни пораки." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 msgid "Searching." msgstr "Барам." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:135 msgid "Stop" msgstr "Престани" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170 msgid "Search complete." msgstr "Пребарувањето е завршето." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "пронајдена е %d датотека" msgstr[1] "пронајдени се %d датотеки" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183 msgid "No files found." msgstr "Не се пронајдени датотеки." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:110 msgid "inaccessible" msgstr "непристапно" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Работи офлајн / онлајн" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:103 msgid "Workspace " msgstr "Работен простор " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:103 msgid "Desk " msgstr "Работна маса" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:1369 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d предмет" msgstr[1] "%d предмети" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Известување %s" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 #| msgid "Notification %s" msgid "Notification" msgstr "Известување" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "Извести ме кога ќе се логираат грешки." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1708 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Вчитувам. Ве молам, почекајте." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1721 msgid "Finished loading." msgstr "Завршив со вчитување." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "Се случи грешка. Прегледајте го дневникот со грешки за повеќе детали." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Користете Ctrl+L за движење на фокусот на резултатите." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:154 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Ново јазиче за разговор %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Прикажи повеќе опции" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:228 #| msgid "Speaks the contents of the input line." msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Ја изговара содржината во линијата за влезни податоци." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:236 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "Постави го редот за користење како динамички заглавија на колоните при изговарање на ќелиите на табеларната пресметка." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:245 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Ги чисти динамичките заглавја на колоните." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:253 msgid "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "Постави ја колоната за користење како динамички заглавија на редовите при изговарање на ќелиите на табеларната пресметка." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:262 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Ги чисти динамичните заглавја на редовите" #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:307 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Изговори ги координатите на табеларната пресметка" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:754 msgid "Table Navigation" msgstr "Навигација на табели" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:333 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:767 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Изговори ги координатите на _ќелијата" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:778 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Изговори _повеќе опсези на ќелии" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:354 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:788 msgid "Announce cell _header" msgstr "Најави го _заглавието на ќелиите" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:364 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:798 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Прескокни ги _празните ќелии" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:787 msgid "empty" msgstr "празно" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:867 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Динамичко заглавие на редот поставен на редот %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:889 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Динамичкото заглавие на колоната е исчистено." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:941 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Динамичко заглавие на редот поставен на колона %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:964 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Динамичкото заглавие на редот е креирано." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1149 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Добродојдовте во StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1197 msgid "Available fields" msgstr "Достапни полиња" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1359 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "Забележете дека копчето за скролање на долу треба да биде притиснато повеќе пати." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1375 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Копчето за прифаќање на лиценцата сега е во фокусот." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1404 msgid "First name" msgstr "Име" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1479 msgid "Move to cell" msgstr "Оди до ќелија" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1671 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "слајд %(position)d од %(count)d" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1854 msgid "Last row deleted." msgstr "Избришан е последниот ред." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1858 #| msgid "not selected" msgid "Row deleted." msgstr "Редот е избришан." #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1865 #| msgid "Moves flat review to the end of the line." msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Вметнат е ред на крајот на табелата." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1869 msgid "Row inserted." msgstr "Вметнат е ред." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1905 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Волшебник за презентација" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2039 msgid "has formula" msgstr "има формула" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2062 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Ќелија %s" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 #, python-format #| msgid "%d %s character" #| msgid_plural "%d %s characters" msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "е %d знак над дозволеното" msgstr[1] "е %d знаци над дозволеното" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3609 #, python-format #| msgid "Row %d, column %d." msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Ред %(row)d, колона %(column)d." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:594 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:611 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s панел" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:150 #| msgid "Speaks the contents of the input line." msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Ја насочува стрелката кон тековниот предмет" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:165 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Извршува лев клик на тековниот предмет од прегледот со рамнини." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:180 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Извршува десен клик на тековниот предмет од прегледот со рамнини." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:205 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Ја извршува „каде сум“ операцијата." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:217 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Ја извршува деталната „каде сум“ операција." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:230 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Ја изговара насловната лента." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:243 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Ја изговара статусната лента." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:253 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Го отвора дијалог прозорецот за барање на Orca." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:264 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Бара претходен пример од низата." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:275 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Го бара претходниот примерок на знаковна низа." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:286 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Ги црта и печати видливите зони во активниот прозорец." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:300 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Влегува и излегува од режим на рамен преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:314 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетокот на претходната линија" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:329 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетната позиција." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:344 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:359 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:375 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:389 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетокот на следната линија." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:404 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Го поместува рамниот преглед до крајната позиција." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:420 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Го поместува рамниот преглед до претходниот предмет или збор." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:436 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Го поместува рамниот преглед до над тековниот збор." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:451 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:466 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:482 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:499 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Го изговара тековниот предмет од рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:515 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Го поместува рамниот преглед до следниот збор или предмет." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:531 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Го поместува рамниот преглед под тековниот збор." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:547 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Го поместува рамниот преглед до претходниот знак.7" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:561 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Го поместува рамниот преглед до крајот на линијата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:579 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Го изговара тековниот знак од рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:598 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Го изговара тековниот знак." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/scripts/default.py:616 #| msgid "Speaks the current flat review character." msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Ја изговара уникод вредноста на тековниот знак на рамниот преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:633 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Го поместува рамниот преглед до следниот знак." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:642 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Менува дали ќе се чита само тековната ќелија од табелата или целиот ред." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:652 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Ги чита атрибутите назначени за тековниот текстуален знак." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:664 msgid "Reports information on current script." msgstr "Пријавува информации на тековната скрипта." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:678 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:563 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Го поместува брајовиот екран кон лево." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:693 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:578 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Го поместува брајовиот екран кон десно." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:709 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Го поместува рамниот преглед лево на дното." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:727 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Го враќа на предметот со фокус на тастатурата." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:738 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Го исклучува/исклучува скратениот брајов приказ." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:749 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Го обработува копчето за насочување на стрелка." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:757 #| msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Го означува почетокот на изборот на текст." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:765 #| msgid "Speaks the contents of the input line." msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Го означува крајот на изборот на текст." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:777 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "Влегува во режим на учење. Притиснете escape за да излезете од режимот на учење." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:790 #| msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "Влегува во режим на на кратенки. Притиснете escape за да излезете од режимот на кратенки." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:800 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Го намалува интензитетот на говор." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:808 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Го намалува интензитетот на говор." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:817 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Ја намалува висината на говорот." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:826 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Ја зголемува висината на говорот." #: ../src/orca/scripts/default.py:831 msgid "Quits Orca" msgstr "Ја исклучува Орка" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:840 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Ги прикажува преференциите на конфигурациониот дијалог." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:849 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Ги прикажува преференциите на конфигурациониот дијалог." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:857 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Го активира замолчувањето на гласот." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:866 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Го пушта/исклучува изговарањето на поместувањето и подредувањето." #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:875 #| msgid "Cycles to the next magnifier position." msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Се менува на следното ниво на изговарање на интерпункциски знаци." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:893 #| msgid "Cycles to the next magnifier position." msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Се менува на следното ниво на ехо копчиња." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:903 msgid "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "Ја печати листата за дебагирање на сите познати апликации во конзолата каде се извршува Orca." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:914 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Кружи низ нивоата на дебагирање при извршување." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:927 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "Печати информации за дебагирање за потеклото на објектот во фокус." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:940 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Печати информации за дебагирање за апликацијата во фокус." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:949 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Печати информации за искористеност на меморијата." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/scripts/default.py:958 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Обележи каде сум во однос на тековната позиција." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:966 msgid "Go to bookmark." msgstr "Оди на обележувачот." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:974 msgid "Add bookmark." msgstr "Додај обележувач." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:982 msgid "Save bookmarks." msgstr "Зачувај ги обележувачите." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:990 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Оди до локацијата на следниот обележувач." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:999 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Оди до локацијата на претходниот обележувач." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1007 #| msgid "Toggles mouse enhancements." msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Пушта/исклучува режим на преглед на глушецот." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1016 msgid "Present current time." msgstr "Прикажи го моменталното време." #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1025 msgid "Present current date." msgstr "Прикажи го тековниот датум." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1037 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Ја проследува следната команда на тековната апликација." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1498 #| msgid "Speech enabled." msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Режимот за премин е пуштен." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1521 msgid "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn mode, press the escape key." msgstr "Влегувам во режимот за учење. Притиснете го било кое копче за да ја слушните неговата функција. За излез, притиснете накопчето escape." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1533 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Режим на учење. Притиснете escape за излез." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1555 msgid "List shortcuts mode." msgstr "Режим на листа на кратенки." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1852 #: ../src/orca/scripts/default.py:1995 #: ../src/orca/scripts/default.py:2015 #| msgid "C_urrent location" msgid "Could not find current location." msgstr "Не можев да ја најдам тековната локација." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1858 #: ../src/orca/scripts/default.py:2021 #| msgid "No focus" msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2079 #: ../src/orca/scripts/default.py:2344 msgid "white space" msgstr "празен простор" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2531 msgid "Leaving flat review." msgstr "Оставам рамен преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2547 #| msgid "Enters and exits flat review mode." msgid "Entering flat review." msgstr "Влегувам во рамен преглед." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2565 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Изговарањето на поместувањето и подредувањето е активирано." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2570 #| msgid "Enable bor_der" msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2575 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Изговарањето на поместувањето и подредувањето е исклучено." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2580 #| msgid "Dial" msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2597 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на средно." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2603 #| msgid "So_me" msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Некои" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2611 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на највисоко." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2617 #| msgid "M_ost" msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Повеќето" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2625 #| msgid "Punctuation Level" msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на највисоко." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2631 #| msgid "_All" msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Највисоко" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2640 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на најниско." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2646 #| msgid "None" msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Најниско" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2675 msgid "Key echo set to key." msgstr "Поставено е ехо за копчето." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2690 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "коче" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2708 #| msgid "Goes to next word." msgid "Key echo set to word." msgstr "Ехото е поставено на зборови." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2723 #| msgid "Password" msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "збор" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2741 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Постави ехо на копче за реченица." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2756 #| msgid "Sentence" msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "реченица" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2774 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Постави ехо на копче за за копче или збор." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2789 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "копче или збор" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2807 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Ехо на копчето е поставено за збор и реченица." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2822 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "збор и реченица" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2840 msgid "Key echo set to None." msgstr "Ехото за копчето е исклучено." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2855 #| msgid "None" msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "ништо" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2875 msgid "Speak row" msgstr "Изговори го редот" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2881 msgid "Speak cell" msgstr "Изговори ја ќелијата" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3140 #: ../src/orca/scripts/default.py:3273 #: ../src/orca/scripts/default.py:5280 #: ../src/orca/speech_generator.py:1146 #: ../src/orca/speech_generator.py:1175 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3279 #: ../src/orca/scripts/default.py:5286 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "не е избрано" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3377 #: ../src/orca/scripts/default.py:5341 #| msgid "Misspelled word:" msgid "misspelled" msgstr "грешен правопис" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4284 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Лента на напредок %d." #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4320 #: ../src/orca/speech_generator.py:966 msgid "bold" msgstr "задебелено" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4337 #: ../src/orca/scripts/default.py:4349 #, python-format #| msgid "%s %s pixel" #| msgid_plural "%s %s pixels" msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s пиксел" msgstr[1] "%(key)s %(value)s пиксели" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4748 msgid "string not found" msgstr "низата не е пронајдена" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4820 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Зборови со грешен правопис: %s" #: ../src/orca/scripts/default.py:4828 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Содржината е %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5079 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "параграф избран надолу од позицијата на стрелката" #: ../src/orca/scripts/default.py:5080 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "избор на параграф поништен надолу од позицијата на стрелката" #: ../src/orca/scripts/default.py:5081 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "параграф избран над позицијата на стрелката" #: ../src/orca/scripts/default.py:5082 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "избор на параграф поништен над позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5136 #| msgid "line selected down from cursor position" msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "линија избрана до крајот од претходната позиција на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5144 #| msgid "line selected up from cursor position" msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "линија избрана од почетокот до претходната позиција на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5153 msgid "page selected from cursor position" msgstr "страница избрана од позицијата на стрелката" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5158 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "page unselected from cursor position" msgstr "поништен избор на страница од позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5167 msgid "page selected to cursor position" msgstr "страница избрана на позицијата на стрелката" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5172 #| msgid "page selected to cursor position" msgid "page unselected to cursor position" msgstr "поништен избор на страница до позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5197 msgid "document selected to cursor position" msgstr "документ избран на позицијата на стрелката" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5202 #| msgid "document selected to cursor position" msgid "document unselected to cursor position" msgstr "поништен избор на документ до позицијата на стрелката" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5211 msgid "document selected from cursor position" msgstr "документ избран од позицијата на стрелката" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5216 #| msgid "document selected from cursor position" msgid "document unselected from cursor position" msgstr "поништен избор на документ од позицијата на стрелката" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5233 msgid "entire document selected" msgstr "целиот документ е избран" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5773 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Уникод %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:63 msgid "entered bookmark" msgstr "внесен е обележувач" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:138 msgid "image map link" msgstr "врска кон слика со мапа" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:396 msgid "Goes to next character." msgstr "Оди до следниот знак" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:404 msgid "Goes to previous character." msgstr "Оди до претходниот знак" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:412 msgid "Goes to next word." msgstr "Оди до следниот збор." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:420 msgid "Goes to previous word." msgstr "Оди до претходниот збор." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:428 msgid "Goes to next line." msgstr "Оди до следната линија." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:436 msgid "Goes to previous line." msgstr "Оди до претходната линија." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:444 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Оди врвот на датотеката." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:452 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Оди до дното на датотеката." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:460 #| msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Оди на почетокот на линијата." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:468 #| msgid "Goes to the top of the file." msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Оди на крајот на линијата." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:476 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Предизвикува проширување на комбинираното поле." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:484 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Напредно поставување на учтивоста на живиот регион." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:492 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Исклучи го стандардното ниво на учтивост на живиот регион." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:500 msgid "Monitor live regions." msgstr "Надгледувај ги живите региони." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:508 msgid "Review live region announcement." msgstr "Обнови ја најавата за живи региони." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:516 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Оди до претходниот објект." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:524 msgid "Goes to the next object." msgstr "Оди до следниот објект." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:536 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:592 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Го носи фокусот во и надвор од тековниот предмет над кој се наоѓа стрелката." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:672 msgid "Page Navigation" msgstr "Навигација на страницата" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:689 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Користи ја навигацијата со каре на _Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:700 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Use Orca _Structural Navigation" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:716 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "_Фати го фокусот над објектот при навигација" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:730 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "Позиција на _стрелката на почетокот при вертикална навигација" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:742 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Автоматски започни да ја читаш страницата кога е за прв пат _вчитана" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:811 msgid "Find Options" msgstr "Опции за барање" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:825 msgid "Speak results during _find" msgstr "Изговори ги резултатите при _барање" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:837 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Избовори ги _само променетите линии при барање" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Минимална должина на совпаднатиот текст:" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1377 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "линија избрана долу од позицијата на стрелката" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1378 #| msgid "line selected down from cursor position" msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "поништен избор на линија од позицијата на стрелката" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1379 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "линија избрана горе од позицијата на стрелката" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1380 #| msgid "line selected up from cursor position" msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "поништен избор на линија до позицијата на стрелката" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1423 msgid "New item has been added" msgstr "Додаден е нов предмет" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1714 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Завршив со вчитување на %s." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2210 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5442 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Не е пронајден објект над стрелката од глушецот." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5926 #| msgid "on" msgid "open" msgstr "отвори" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6093 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6117 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6127 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Поддршката за живи региони е исклучена" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6101 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Надгледувањето на живите региони е приклучено" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6108 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Надгледаувањето на живите региони е исклучено" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6143 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko го контролира карето." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6155 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca го контролира карето." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:93 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s ниво %(level)d" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:301 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2940 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Листа со %d предмет." msgstr[1] "Листа со %d предмети." #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d заглавие" msgstr[1] "%d заглавија" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:495 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d форма" msgstr[1] "%d форми" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:500 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d табела" msgstr[1] "%d табели" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:506 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d посетена врска" msgstr[1] "%d посетени врски" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:512 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d непосетена врска" msgstr[1] "%d непосетени врски" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:520 #, python-format #| msgid "%d percent of document read" msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "прочитани е %d процент од документот" msgstr[1] "прочитани се %d проценти од документот" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:907 #: ../src/orca/settings.py:984 #| msgid "registered" msgid "required" msgstr "потребно" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:912 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "само за читање" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:917 #: ../src/orca/settings.py:995 msgid "grayed" msgstr "засивено" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:941 #: ../src/orca/settings.py:1007 msgid "collapsed" msgstr "спуштено" #: ../src/orca/settings.py:941 #: ../src/orca/settings.py:1007 msgid "expanded" msgstr "проширено" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:946 msgid "multi-select" msgstr "со повеќе избирања" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:952 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ниво на дрвото %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:959 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2955 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Вгнездено ниво %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:965 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "на %(index)d од %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:971 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d од %(total)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:990 #| msgid "ordinal" msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "само за читање" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1013 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "НИВО НА ДРВОТО %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1021 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "НИВО %d" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1054 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1061 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H часа и %M минути." #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:83 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Стандарден синтисајзер" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Диспачер за говор" #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:185 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s стандарден глас" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:292 msgid " dot dot dot" msgstr " три точки" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:388 msgid "slower." msgstr "побавно." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:388 msgid "faster." msgstr "побрзо." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:398 msgid "lower." msgstr "пониско." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:398 msgid "higher." msgstr "повисоко." #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:443 #, python-format #| msgid "%s link to %s" msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s врска до %(file)s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:449 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s врска" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:485 msgid "same page" msgstr "иста страница" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:491 #: ../src/orca/speech_generator.py:504 msgid "same site" msgstr "исто место" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:510 msgid "different site" msgstr "различно место" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:540 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајти" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:544 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f килобајти" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:548 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f мегабајти" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:750 #| msgid "not selected" msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "не е избрано" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:808 #, python-format msgid "row %d" msgstr "ред %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:837 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "колона %(index)d од %(total)d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:842 #, python-format #| msgid "row %d of %d" msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "ред %(index)d од %(total)d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:878 #| msgid "%d table" #| msgid_plural "%d tables" msgid "End of table" msgstr "Крај на табелата" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1219 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d празен простор" msgstr[1] "%d празни простори" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1230 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d табулатор" msgstr[1] "%d табулатори" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1298 #, python-format #| msgid "%d percent." msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d процент" msgstr[1] "%d проценти" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1397 #: ../src/orca/speech_generator.py:1418 msgid "0 items" msgstr "0 предмети" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1453 #, python-format #| msgid "%d of %d item selected" #| msgid_plural "%d of %d items selected" msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d од %(total)d избран предмет" msgstr[1] "%(index)d од %(total)d избрани предмети" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1506 #: ../src/orca/speech_generator.py:1800 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d нефокусиран дијалог" msgstr[1] "%d нефокусирани дијалози" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1591 msgid "Icon panel" msgstr "Панел за икони" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1747 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Стандардното копче е %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:591 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Ги вклучува структурните навигациски копчиња." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:645 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Копчињата за структурна навигација се вклучени." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:657 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Копчињата за структурна навигација се исклучени." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:696 msgid "Not in a table." msgstr "Не е во табела." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Beginning of row." msgstr "Почеток на ред." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "End of row." msgstr "Крај на ред." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:734 msgid "Top of column." msgstr "Врв на колона." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:743 msgid "Bottom of column." msgstr "Дно на колона." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1315 msgid "Non-uniform" msgstr "Неуниформно" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1482 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1504 #, python-format #| msgid "Cell spans %d rows" msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Ќелијата се протега на %d ред" msgstr[1] "Ќелијата се протега на %d редови" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1488 #, python-format #| msgid "%d column" #| msgid_plural "%d columns" msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1496 #, python-format #| msgid "Cell spans %d columns" msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Ќелијата се протега на %d колона" msgstr[1] "Ќелијата се протега на %d колони" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1858 #| msgid "Goes to previous word." msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Оди на претходната котва." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1863 #| msgid "Goes to next word." msgid "Goes to next anchor." msgstr "Оди на следната котва." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1920 #| msgid "No more headings." msgid "No more anchors." msgstr "Нема повеќе котви." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1930 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2024 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2114 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2204 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2309 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2399 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2501 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2608 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2730 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2748 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2858 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2976 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3072 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3157 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3248 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3338 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3419 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3509 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3709 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3798 #| msgid "No focus" msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдена" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1948 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Оди до претходниот блок." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1953 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Оди до следниот блок." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2014 msgid "No more blockquotes." msgstr "Нема повеќе парчиња." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2042 #| msgid "Goes to previous word." msgid "Goes to previous button." msgstr "Оди на претходното копче." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2047 #| msgid "Goes to next word." msgid "Goes to next button." msgstr "Оди на следното копче." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2104 #| msgid "No more lists." msgid "No more buttons." msgstr "Нема повеќе копчиња." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2132 #| msgid "Goes to previous character." msgid "Goes to previous check box." msgstr "Оди на претходното поле за чекирање." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2137 #| msgid "Goes to next character." msgid "Goes to next check box." msgstr "Оди на следното поле за чекирање." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2194 #| msgid "No more blockquotes." msgid "No more check boxes." msgstr "Нема веќе полиња за чекирање." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2223 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Оди до претходниот голем објект." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2229 msgid "Goes to next large object." msgstr "Оди до следниот голем објект." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2299 msgid "No more large objects." msgstr "Нема повеќе големи објекти." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2327 #| msgid "Goes to previous word." msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Оди на претходното комбо поле." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2332 #| msgid "Goes to next word." msgid "Goes to next combo box." msgstr "Оди на следното комбо поле." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2389 #| msgid "No more blockquotes." msgid "No more combo boxes." msgstr "Нема веќе комбо полиња." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2417 #| msgid "Goes to previous word." msgid "Goes to previous entry." msgstr "Оди до претходниот запис." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2422 #| msgid "Goes to next word." msgid "Goes to next entry." msgstr "Оди до следниот запис." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2491 #| msgid "No more tables." msgid "No more entries." msgstr "Нема повеќе записи." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2519 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Оди до претходното поле во формата." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2526 msgid "Goes to next form field." msgstr "Оди до следното поле во формата." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2598 msgid "No more form fields." msgstr "Нема повеќе полиња за форми." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2626 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Оди до претходното заглавије." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2631 msgid "Goes to next heading." msgstr "Оди до следното заглавије." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2641 #, python-format #| msgid "Goes to previous heading at level 1." msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2648 #, python-format #| msgid "Goes to next heading at level 1." msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Оди до следното заглавје на нивото %d." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2720 msgid "No more headings." msgstr "Нема повеќе заглавија." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2738 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Нема повеќе заглавија на нивото %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2768 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Оди до претходното обележје." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2775 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Оди до следното обележје." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2848 msgid "No landmark found." msgstr "Не е пронајдено обележје." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2876 msgid "Goes to previous list." msgstr "Оди до претходната листа." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2881 msgid "Goes to next list." msgstr "Оди до следната листа." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2966 msgid "No more lists." msgstr "Нема повеќе листи." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2994 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Оди до претходниот предмет од листата." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2999 msgid "Goes to next list item." msgstr "Оди до следниот предмет на листата." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3062 msgid "No more list items." msgstr "Нема повеќе предмети од листи." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3089 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Оди до претходниот жив регион." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3093 msgid "Goes to next live region." msgstr "Оди до следниот жив регион." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3098 #| msgid "Review live region announcement." msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Оди до последниот жив регион кој даде најава." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3147 msgid "No more live regions." msgstr "Нема повеќе живи региони." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3174 #| msgid "Goes to previous character." msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Оди до претходниот параграф." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3178 #| msgid "Goes to next character." msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Оди до следниот параграф." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3238 #| msgid "No more headings." msgid "No more paragraphs." msgstr "Нема повеќе параграфи." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3266 #| msgid "Goes to previous heading." msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Оди до следното кружно копче." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3271 #| msgid "Goes to next heading." msgid "Goes to next radio button." msgstr "Оди до претходното кружно копче." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3328 #| msgid "No more headings." msgid "No more radio buttons." msgstr "Нема повеќе кружни копчиња." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3356 #| msgid "Goes to previous character." msgid "Goes to previous separator." msgstr "Оди до претходниот разделник." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3361 #| msgid "Goes to next character." msgid "Goes to next separator." msgstr "Оди до следниот разделник." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3409 #| msgid "No more lists." msgid "No more separators." msgstr "Нема веќе разделници." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3436 msgid "Goes to previous table." msgstr "Оди до претходната табела." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3440 msgid "Goes to next table." msgstr "Оди до следната табела." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3499 msgid "No more tables." msgstr "Нема повеќе табели." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3526 msgid "Goes left one cell." msgstr "Оди лево за една ќелија." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3530 msgid "Goes right one cell." msgstr "Оди десно за една ќелија." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3534 msgid "Goes up one cell." msgstr "Оди горе за една ќелија." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3538 msgid "Goes down one cell." msgstr "Оди една ќелија подолу." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3542 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Оди до првата ќелија во табелата." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3546 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Оди до последната ќелија во табелата." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3631 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Оди до претходната непосетена врска." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3636 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Оди до следната непосетена врска." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3699 msgid "No more unvisited links." msgstr "Нема повеќе непосетени врски." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3727 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Оди до претходната посетена врска." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3732 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Оди до следната посетена врска" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3788 msgid "No more visited links." msgstr "Нема повеќе посетени врски." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "боја на позадина" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "целосна висина на позадина" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "гравирање на позадина" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 #| msgid "section" msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "насока" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 #| msgid "table" msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "уредувачко" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "име на фамилија" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 #| msgid "Border color:" msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "боја на текст" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "гравирање на текст" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 #| msgid "not selected" msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "ефект на фонтот" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 #| msgid "Find" msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "поместување" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "грешка" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 #| msgid "inaccessible" msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "невидливо" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 #| msgid "Notification %s" msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "подредување" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 #| msgid "Flagged" msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "јазик" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 #| msgid "left paren" msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "лева маргина" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 #| msgid "Line Right" msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "висина на линија" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 #| msgid "paragraph" msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "стил на параграф" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "пиксели над линиите" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 #| msgid "Speak blank lines" msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "пиксели над линиите" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "пиксели во преминот" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 #| msgid "right paren" msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "десна маргина" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 #| msgid "prime" msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "покачување" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 #| msgid "cale" msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "размер" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 #| msgid "slider" msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "големина" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 #| msgctxt "option" #| msgid "speech" msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "истегнување" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "прецртување" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 #| msgid "tilde" msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "стил" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "декорација на текст" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 #| msgid "C_urrent location" msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "ротација на текст" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "сенка на текст" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 #| msgid "underline" msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "подвлечено" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 #| msgid "a ring" msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "варијанта" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 #| msgid "vertical bar" msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "вертикално порамнување" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 #| msgid "Line Right" msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "тежина" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "режим на премин во нов ред" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 #| msgid "Exiting learn mode." msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "режим на пишување" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 #| msgid "tre" msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "true" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 #| msgid "faster." msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "false" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 #| msgid "None" msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "ништо" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 #| msgid "e grave" msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "изгравирано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 #| msgid "emb" msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "испакнато" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 #| msgid "underline" msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "со контура" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 #| msgid "underline" msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "подвлечено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "прецртување" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 #| msgid "link" msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "треперење" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 #| msgid "blank" msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "црно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 #| msgid "Line" msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "единечно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 #| msgid "double prime" msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "двојно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 #| msgid "lower." msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "ниско" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 #| msgid "caret" msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "знак" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 #| msgid "Password" msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "збор" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "збор за премин" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 #| msgid "flr" msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "лкд" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 #| msgid "trtbl" msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "дкл" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 #| msgid "left alt" msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "лево" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 #| msgid "copyright" msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "десно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 #| msgid "cents" msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "центар" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 #| msgid "Notification %s" msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "без порамнување" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 #| msgid "filler" msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "пополни" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "многу стеснати" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 #| msgid "expanded" msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "екстра збиено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 #| msgid "seconds" msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "збиено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 #| msgid "seconds" msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "полузбиено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 #| msgid "ordinal" msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "нормално" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 #| msgid "expanded" msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "полупроширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 #| msgid "expanded" msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "проширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 #| msgid "expanded" msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "екстра проширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 #| msgid "expanded" msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ултра проширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "мали големи букви" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "коси" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 #| msgid "invalid" msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "закосено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 #| msgid "Default" msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Стандардно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 #| msgid "Text" msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Тело на текст" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 #| msgid "Heading" msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 #| msgid "newline" msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "основна линија" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "индекс" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 #| msgid "Super" msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "супер" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 #| msgid "Stop" msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "врв" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 #| msgid "text" msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "врв на текст" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 #| msgid "middle dot" msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "средина" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 #| msgid "_Bottom:" msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "дно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 #| msgid "Move to _bottom" msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "дно на текст" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "наследи" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 #| msgid "alrt" msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 #| msgid "trtbl" msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 #| msgid "tbl" msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 #| msgid "tbl" msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 #| msgid "Ctrl" msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 #| msgid "flr" msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 #| msgid "Ctrl" msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 #| msgid "tab" msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 #| msgid "slider" msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "цврсто" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 #| msgid "spin" msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "правопис" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Притиснете на space за да смените" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "Притиснете на space за проширување и користете ги стрелките нагоре и надолу за избирање на предмет." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Притиснете на alt+f6 за давање на фокус на прозорците деца." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "За поместување до предметите користете ги стрелките или почнете со пишување." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "За одење до менијата на системот притиснете alt+f1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:320 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Користете ги стрелките нагоре и надолу за избирање на предмет." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:350 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:500 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "За собирање притиснете на shift и на стрелката налево." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:506 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "За спуштање притиснете на shift и на стрелката надесно." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:388 msgid "Type in text." msgstr "Напишете текст." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:416 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Користете ги стрелките лево и десно за преглед на другите јазичиња." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:441 msgid "To activate press space." msgstr "За активирање притиснете на space." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:469 msgid "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "Користете ги стрелките нагоре и надолу за избирање на вредност. Може и да ја напишете посакуваната нумеричка вредност." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:657 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Користи ги стрелките за менување." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:682 msgid "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or down arrow." msgstr "За навигација, притиснете на стрелките лево или десно. За движење низ предметите притиснете копчињата нагоре или надолу." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:687 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "За влегување во подмени притиснете на стрелката надесно." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:719 msgid "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to minimum press home, and for maximum press end." msgstr "За намалување притиснете налево, за зголемување надесно. За минимум притиснете на home, за максимум end." #~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" #~ msgstr "Орка читач и зголемувач на екранот" #~ msgid "" #~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" #~ msgstr "" #~ "Претстави ги информациите на екранот како говор, преку брајов уред или " #~ "зголеми го екранот" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "Стартувам „Преференции за Orca“ за %s. Ова може да потрае." #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Излегува од режимот на учење." #~ msgid "Toggles color enhancements." #~ msgstr "Овозможува подобрувања на боите." #~ msgid "Decreases the magnification level." #~ msgstr "Го намалува нивото на зумирање." #~ msgid "Toggles the magnifier." #~ msgstr "Ја активира лупата." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr " не е избрано" #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 2." #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 2" #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 3." #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 3." #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "Оди до претходното заглавје на нивото 4." #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 4." #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 5." #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 5." #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 6." #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 6." #~ msgid "Goes to last live region." #~ msgstr "Оди до последниот жив регион." #~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns" #~ msgstr "Ќелија од %d редови и %d колони" #~ msgid "level %d" #~ msgstr "ниво %d" #~ msgid "GNOME Speech Services" #~ msgstr "Сервиси за говор на GNOME" #~ msgid "minus" #~ msgstr "минус" #~ msgctxt "listitem" #~ msgid "selected" #~ msgstr "избрано" #~ msgctxt "listitem" #~ msgid "unselected" #~ msgstr "неизбрано" #~ msgid "Color enhancements disabled." #~ msgstr "Оневозможени се подобрувањата на боите." #~ msgid "Color enhancements enabled." #~ msgstr "Овозможени се подобрувањата на боите." #~ msgid "Mouse enhancements disabled." #~ msgstr "Оневозможени се земените на глувчето." #~ msgid "Mouse enhancements enabled." #~ msgstr "Овозможена е замената на глувчето." #~ msgid "Magnifier enabled." #~ msgstr "Зголемувачот е овозможен." #~ msgid "Magnifier disabled." #~ msgstr "Зголемувачот е оневозможен." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "На цел екран" #~ msgid "Full Screen mode unavailable" #~ msgstr "Режимот на цел екран не е достапен" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "Горна половина" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "Долна половина" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "Лева половина" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "Десна половина" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Сопствена" #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "" #~ "Невалиден избор. Избирам распоред на тастатурата за работната површина.\n" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорционално" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Притисни" #~ msgid "Speak current _cell" #~ msgstr "Изговори ја тековната _ќелија" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинеарно" #~ msgid "Saturate red" #~ msgstr "Сатурирана црвена" #~ msgid "Saturate green" #~ msgstr "Сатурирана зелена" #~ msgid "Saturate blue" #~ msgstr "Сатурирана сина" #~ msgid "Desaturate red" #~ msgstr "Дестарурирана црвена" #~ msgid "Desaturate green" #~ msgstr "Десатурирана зелена" #~ msgid "Desaturate blue" #~ msgstr "Десатурирана сина" #~ msgid "Positive hue shift" #~ msgstr "Позитивно поместување на тоновите" #~ msgid "Negative hue shift" #~ msgstr "Негативно поместување на тоновите" #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "Стартувам „Преференции на Orca“. Ова може да потрае." #~ msgctxt "option" #~ msgid "braille" #~ msgstr "брајови знаци" #~ msgctxt "option" #~ msgid "braille-monitor" #~ msgstr "брајов монитор" #~ msgctxt "option" #~ msgid "magnifier" #~ msgstr "зголемувач" #~ msgctxt "option" #~ msgid "main-window" #~ msgstr "главен прозорец" #~ msgid "" #~ "Quit Orca?\n" #~ "\n" #~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Да ја напуштам Orca?\n" #~ "\n" #~ "Ова ќе ги запри сите говорни излезни податоци и зголемување на екранот.\n" #~ "\n" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr "Скратени брајови знаци" #~ msgid "Cross-hair Settings" #~ msgstr "Поставувања на метата" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Поставувања на стрелката" #~ msgid "Multi-monitor Settings" #~ msgstr "Поставувања за повеќе монитори" #~ msgid "Tracking and Alignment Settings" #~ msgstr "Поставувања за следењето и подредувањето" #~ msgid "Zoomer Settings" #~ msgstr "Поставувања на зумерот" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Напредни поставувања" #~ msgid "Advanced _Settings..." #~ msgstr "Напредни _поставувања..." #~ msgid "B_lue:" #~ msgstr "С_ино:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Големина на рабовите:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Светлост:" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Центрирано\n" #~ "Пропорционално\n" #~ "Притисни\n" #~ "ништо" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Центрирано\n" #~ "поместено\n" #~ "ништо" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контраст:" #~ msgid "Cross-hair color:" #~ msgstr "Боја на мета:" #~ msgid "Cross-hair si_ze:" #~ msgstr "Го_лемина на мета:" #~ msgid "Cursor color:" #~ msgstr "Боја на стрелка:" #~ msgid "Cursor size:" #~ msgstr "Големина на стрелка:" #~ msgid "Custom siz_e" #~ msgstr "Прилагоди ја големина_та" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "Стандардно\n" #~ "Со големи букви\n" #~ "Хиперврска" #~ msgid "Disable gksu _keyboard grab" #~ msgstr "Исклучи го gksu _keyboard земањето фокус" #~ msgid "Edge mar_gin:" #~ msgstr "Марг_ина за рабовите:" #~ msgid "Enable _magnifier" #~ msgstr "Овозможи _зголемувач" #~ msgid "Enable c_ursor" #~ msgstr "Овозможи с_трелка" #~ msgid "Enable cross-h_air" #~ msgstr "Овозможи мет_а" #~ msgid "Enable cross-hair cl_ip" #~ msgstr "Овозможи зал_епување на метата" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Цел екран\n" #~ "горната половина\n" #~ "долната половина\n" #~ "левата половина\n" #~ "десната половина\n" #~ "прилагодено" #~ msgid "Gree_n:" #~ msgstr "Зеле_на:" #~ msgid "In_vert colors" #~ msgstr "Пр_еврти бои" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "Листа со поврзувања на копчиња" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "Линија\n" #~ "Реченица" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Зголемувач" #~ msgid "Mouse poi_nter:" #~ msgstr "Стр_елка за глувчето:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Ништо\n" #~ "Билинеарно" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "Ништо\n" #~ "сатурирана црвена\n" #~ "сатурирана зелена\n" #~ "сатурирана сина\n" #~ "десатурирана црвена\n" #~ "десатурирана зелена\n" #~ "десатурирана сина\n" #~ "позитивно поместување на тоновите\n" #~ "негативно поместување на тоновите" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "Модификаторски копчиња на Orca" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "Покажувачот го следи фокусот" #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "Покажувачот го следи зумерот" #~ msgid "R_ed:" #~ msgstr "Ч_итај:" #~ msgid "S_ource display:" #~ msgstr "Приказ на и_звор:" #~ msgid "Scale _factor:" #~ msgstr "Фактор на намалување:" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "Изговори го тековниот ре_д" #~ msgid "Target displa_y:" #~ msgstr "Приказ на м_ета:" #~ msgid "Te_xt cursor:" #~ msgstr "Стрелка за те_кст:" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Интервал на ажурирање:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупредување" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Сина:" #~ msgid "_Color Filtering:" #~ msgstr "Филтрирање на _боја:" #~ msgid "_Control and menu item:" #~ msgstr "_Контролен предмет и предмет од менито:" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Зелена:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Лево:" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_Позиција:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Црвено:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Ублажување:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пиксели" #~ msgid "table with %d rows and %d columns." #~ msgstr "табела со %d редови и %d колони." #~ msgid "Please" #~ msgstr "Ве молам" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добредојдовте" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Честитки" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Помошник" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Calc" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Текстуален документ" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "Проверка на правопис:" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Writer" #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "Еволушн" #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "Deer Park" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "Bon Echo" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "Minefield" #~ msgid "Mail/News" #~ msgstr "Пошта/вести" #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "bug-buddy" #~ msgid "vte" #~ msgstr "vte" #~ msgid "pidgin" #~ msgstr "pidgin" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "раскини" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s проценти" #~ msgid "selected" #~ msgstr "избрано" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s страница" #~ msgid "on item %d of %d" #~ msgstr "на предмет %d од %d" #~ msgid "item %d of %d" #~ msgstr "предмет %d од %d"