# translation of orca.HEAD.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2008, 2009. # chandankumar , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:38+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 #: ../src/orca/keybindings.py:106 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1960 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2067 msgid "Orca" msgstr "ओरका" #: ../orca.desktop.in.h:2 #| msgid "column header" msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन वाचक" #: ../orca.desktop.in.h:3 #| msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca स्क्रीन वाचक" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/" "or refreshable braille" msgstr "" "संश्लेषित वाक् और / या ताज़ा करने योग्य ब्रेल के माध्यम से आलेखीय डेस्कटॉप " "वातावरण के लिए पहुँच प्रदान करें." #: ../orca.desktop.in.h:5 msgid "screen reader;speech;braille;" msgstr "स्क्रीन रीडर;भाषण;ब्रेल;" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "ओरका वरीयताएं %s के लिये" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2073 msgid "Unbound" msgstr "असीमित" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "arw" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "cptn" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "clrchsr" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "दिनांक" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "icn" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "डॉयल" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "आरेख बनायें" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "fnt" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "फ़ॉर्म" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "लिंक " #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "btn" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "रेडियो" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "sctn" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "स्लाइडर" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "स्पिन" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitm" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "मद" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "संकेत" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "tre" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "hdr" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "अनुच्छेद" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "स्वचालित" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "चेक ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "स्पेनी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "कनाडा फ्रांसीसी ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "फ्रांस फ्रांसीसी ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "लातवियाई ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "नीदरलैंड्स डच ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 0" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 3" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "पोलिश ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "पुर्तगाली ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "स्वीडिश ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "अरबी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "वेल्श ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "वेल्श ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "जर्मन ग्रेड 0" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "जर्मन ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "जर्मन ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "यू के अंग्रेज़ी ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "यू के अंग्रेज़ी 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "यू एस अंग्रेज़ी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "यू S अंग्रेज़ी ग्रेड 2" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "कनाडा फ्रांसीसी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "फ्रांस फ्रांसीसी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "यूनानी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "हिन्दी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "हङ्गेरियाई 8 डॉट कंप्यूटर" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:148 #| msgid "Latvian Grade 1" msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "हंगेरियाई ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Italian Grade 1" msgstr "इतालवी ग्रेड 1" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "बेल्जियम डच ग्रेड 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:138 msgid "space" msgstr "स्थान" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "न्यूलाइन" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "टैब" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "विस्मयादिबोधक" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "संख्या" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "डॉलर" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "प्रतिशत" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "और" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "वर्णलोप का चिह्न" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "बायां पैरन" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "दायां पैरन" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "तारा" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:298 msgid "plus" msgstr "जोड़" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "विराम चिह्न" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "डैश" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "डॉट" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "स्लैश" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "कॉलन" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "अर्द्ध विराम" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "कम" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "समान होते है" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "से बड़ा" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "प्रश्न" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "एट" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "बायां कोष्ठ" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "बैकस्लैश" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "दायां कोष्ठ" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "हंसपद" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "रेखांकित" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:255 msgid "grave" msgstr "ग्रेव" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "बायां ब्रेस" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "लंबवत पट्टी" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "दायां कोष्ठक" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:270 msgid "tilde" msgstr "टिल्डे" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 #| msgid "backspace" msgid "no break space" msgstr "कोई बैकस्पेस नहीं" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "उल्टा विस्मयादिबोधक बिंदु" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "सेंट" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "पाउंड" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "मुद्रा चिह्न" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "येन" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "टूटी पट्टी" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "खंड" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "उमालॉट" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "कापीराइट" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "बायाँ दोहरा कोण कोष्ठक" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "तार्किक नहीं" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "सॉफ्ट योजक" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "पंजीकृत" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "मैक्रोन" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "कोण" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "जोड़ या ऋण" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "अधि स्वर" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "म्यू" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "अनुच्छेद चिह्नक" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "बिचला डॉट" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:285 msgid "cedilla" msgstr "सेडिला" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "आर्डिनल" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "दायाँ दोहरा कोण कोष्ठक" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "एक चौथाई" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "आधा" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "तीन चौथाई" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "उल्टा प्रश्न चिह्न" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a अधि" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A टिल्डे" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "A रिंग" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C सेडिला" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "बार" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "O स्ट्रोक" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ACUTE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "s sharp" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "a umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "a ring" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "इससे विभाजित" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "o stroke" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y acute" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "en dash" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "बायाँ एकल उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "दायाँ एकल उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "एकल निम्न उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "बायाँ दोहरा उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "दायाँ दोहरा उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "दोहरा निम्न उद्धरण" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "डैगर" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "दोहरा डैगर" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "बुलेट" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "त्रिभुज बुलेट" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "per mille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "प्राइम" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "दोहरा प्राइम" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "योजन बुलेट" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "ट्रेडमार्क" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 #| msgid "left paren" msgid "left arrow" msgstr "बायाँ तीर " #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 #| msgid "right paren" msgid "right arrow" msgstr "दायाँ तीर " #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "लगभग इसके बराबर" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "इसके बराबर नहीं" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "इससे कम या बराबर" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "से अधिक अथवा समान" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "वर्गमूल" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "घनमूल" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "अनंत" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "काला वर्ग" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "सफेद वर्ग" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "काला हीरक" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "सफेद वृत्त" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "काला वृत्त" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "सफेद बुलेट" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "जाँच चिह्न" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "भारी जाँच चिह्न" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x-आकार के बुलेट" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "दाएँ ओर इशारा करते तीर" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 0" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 4" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 5" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 6" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 7" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 8" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 9" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 #| msgid "superscript a" msgid "superscript plus" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट प्लस" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 #| msgid "superscript a" msgid "superscript minus" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट माइनस" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 #| msgid "superscript a" msgid "superscript equals" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट बराबर है" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 #| msgid "superscript a" msgid "superscript left paren" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट बाएँ कोष्ठक" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 #| msgid "superscript a" msgid "superscript right paren" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट दाएँ कोष्ठक" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 #| msgid "superscript a" msgid "superscript n" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 0" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 #| msgid "superscript 1" msgid "subscript 1" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 #| msgid "superscript 2" msgid "subscript 2" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 #| msgid "superscript 3" msgid "subscript 3" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 4" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 5" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 6" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 7" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 8" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 9" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 #| msgid "superscript a" msgid "subscript plus" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ प्लस" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 #| msgid "superscript a" msgid "subscript minus" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ माइनस" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 #| msgid "superscript a" msgid "subscript equals" msgstr "सबस्क्रिप्टॅ बराबर" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 #| msgid "left paren" msgid "subscript left paren" msgstr "सब्स्क्रिप्ट बायां पैरन" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 #| msgid "right paren" msgid "subscript right paren" msgstr "सब्स्क्रिप्ट दायां पैरन" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "दाएँ ओर इंगित एरोहेड" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: ../src/orca/cmdnames.py:37 #| msgid "Speaks the contents of the input line." msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "वर्तमान अइटम के सूचक को दर्शाता हैं" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "मौजूदा फ्लैट रिव्यू मद पर बायें क्लिक करें" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "मौजूदा फ्लैट रिव्यू मद पर दांयें क्लिक करें" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: ../src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speaks entire document." msgstr "पूर्ण दस्तावेज के बारे में बतायें" #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:65 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "आधारभूत जहां मैं ऑपरेशन निष्पादित करता है." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:71 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "विस्तृत जहां मैं ऑपरेशन निष्पादित करता है." #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:75 msgid "Speaks the status bar." msgstr "स्थिति पट्टी बोलता है" #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:78 msgid "Speaks the title bar." msgstr "शीर्षक पट्टी बोलता है" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: ../src/orca/cmdnames.py:83 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Orca खोज संवाद खोलें." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:89 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "स्ट्रिंग के अगले उदाहरण में खोजें" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:95 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "स्ट्रिंग के पिछले उदाहरण में खोजें" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:102 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "समतल रिव्यू मोड डालता व बाहर निकलता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:110 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "होम स्थिति में समतल रिव्यू खिसकाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:118 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "अंत स्थिति में समतल रिव्यू खिसकाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:126 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "पिछले पंक्ति के शुरू में फ्लैट रिव्यू खिसकाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:133 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू पंक्ति के बारे में बोलता है" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:142 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "वर्तमान फ्लैट समीक्षा लाइन बोलें" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:152 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "ध्वन्यात्मकतापूर्वक मौजूदा फ्लैट समीक्षा लाइन लिखे." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:159 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "अगले पंक्ति के शुरू में समतल रिव्यू खिसकाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:168 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "पिछला मद या शब्द में समतल रिव्यू खिसकायें." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: ../src/orca/cmdnames.py:176 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू मद या शब्द बोलता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:185 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू मद या शब्द बोलता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:196 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "ध्वन्यात्मकतापूर्वक मौजूदा समतल रिव्यू मद या शब्द लिखे गए हैं." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:205 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "अगले मद या शब्द में फ्लैट रिव्यू खिसकाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:214 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "मौजूदा शब्द के ऊपर समतल रिव्यू ले जायें." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: ../src/orca/cmdnames.py:224 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू के बारे में बोलें" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:233 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "मौजूदा शब्द के नीचे में समतल रिव्यू ले जायें." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:242 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "पिछले संप्रतीक में समतल रिव्यू ले जायें." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: ../src/orca/cmdnames.py:250 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू संप्रतीक के बारे में बोलें." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:260 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "ध्वन्यात्मकतापूर्वक मौजूदा फ्लैट समीक्षा वर्ण बोलता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: ../src/orca/cmdnames.py:270 #| msgid "Speaks the current flat review character." msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "मौजूदा फ्लैट समीक्षा वर्ण का यूनिकोड मान बोलती है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:279 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "अगले संप्रतीक में समतल रिव्यू ले जायें" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: ../src/orca/cmdnames.py:287 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "पंक्ति के अंत में फ्लैट रिव्यू खिसकाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: ../src/orca/cmdnames.py:295 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "नीचे बायीं ओऱ फ्लैट समीक्षा खिसकाएं" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:304 msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgstr "" "फ्लैट की समीक्षा के तहत सामग्री क्लिपबोर्ड करने के लिए प्रतिलिपि बनाता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:314 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgstr "फ्लैट समीक्षा के तहत क्लिपबोर्ड करने के लिए सामग्री को जोड़ देती है." #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: ../src/orca/cmdnames.py:320 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "टॉगल करता है कि क्या सिर्फ मौजूदा सारणी सेल या पूरी पंक्ति को पढ़ना है" #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:325 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "मौजूदा पाठ संप्रतीक के साथ जुड़ा गुण पढ़ें" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:332 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "बायीं ओर ब्रेल डिस्प्ले पैन करता है." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:339 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "दाहिनी ओर ब्रेल डिस्प्ले पैन करता है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: ../src/orca/cmdnames.py:349 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "कीबोर्ड फोकस के साथ वस्तु लौटाएं." #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: ../src/orca/cmdnames.py:355 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "संकुचित ब्रैल को चालू या बंद करें" #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: ../src/orca/cmdnames.py:360 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "कर्सर अनुमार्गण कुंजी प्रबंध करें" #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:363 #| msgid "Goes to the beginning of the line." msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "एक पाठ चयन की प्रारम्भ को दर्शाता है." #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:366 #| msgid "Goes to the end of the line." msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "एक पाठ चयन की अंत में दर्शाता है." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:373 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "सीखना मोड दें. सीखना मोड से बाहर निकलने के लिए escape दबाएं." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:377 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "स्पीच दर घटाता है." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:381 msgid "Increases the speech rate." msgstr "स्पीच दर बढ़ाता है." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:385 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "स्पीच पिच घटाता है." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:389 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "भाषण पिच बढाता है." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: ../src/orca/cmdnames.py:393 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "भाषण के मौनीकरण टॉगल करें" #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:397 msgid "Quits Orca" msgstr "Orca छोड़ें" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:401 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "वरीयता विन्यास संवाद प्रदर्शित करता है." #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:406 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "अनुप्रयोग वरीयता विन्यास संवाद दिखाएँ." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: ../src/orca/cmdnames.py:411 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "इंडेंटेशन और औचित्य के भाष को टॉगल करें." #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:415 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "विराम चिह्न के स्तर के पास बोलने के लिए चक्र." #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:423 msgid "Cycles to the next settings profile." msgstr "अगले सेटिंग्स प्रोफाइल की चक्र." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:432 msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "अगले पूंजीकरण शैली के लिए चक्र." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: ../src/orca/cmdnames.py:444 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "अगले महत्वपूर्ण गूंज स्तर तक चक्र." #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: ../src/orca/cmdnames.py:449 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "रन टाइम पर डिबग स्तर चक्रीय करता है" #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:456 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "बुकमार्क करें जहां मैं मौजूदा स्थिति के संबंध के साथ हूँ." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:462 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "पिछले पुस्तचिह्न स्थान पर जाएँ." #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:467 msgid "Go to bookmark." msgstr "पुस्तचिह्न में जाएँ." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:473 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "अगले पुस्तचिह्न स्थान पर जाएँ." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: ../src/orca/cmdnames.py:477 msgid "Add bookmark." msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: ../src/orca/cmdnames.py:481 msgid "Save bookmarks." msgstr "पुस्तचिह्न सहेजें." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:485 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "टॉगल करें माउस समीक्षा मोड." #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:489 msgid "Present current time." msgstr "वर्तमान मौजूदा समय ." #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:493 msgid "Present current date." msgstr "वर्तमान मौजूदा दिनांक." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/cmdnames.py:500 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "मौजूदा अनुप्रयोग पर से अगले आदेश गुजरता है." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:505 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "पिछले चैट रूम संदेश के बारे में बोलें व ब्रेल करें" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:513 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "टॉगल करें जब हम घोषणा करते है कि आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:523 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "टॉगल करें जब आप चैट रूम में विशेष संदेश इतिहास प्रदान करते हैं." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:534 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "टॉगल करें कि क्या हमें चैट रूम संदेश को चैट रूम के नाम से उपसर्ग करना है." #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: ../src/orca/cmdnames.py:540 msgid "Line Left" msgstr "पंक्ति बायां" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: ../src/orca/cmdnames.py:545 msgid "Line Right" msgstr "पंक्ति दाहिना" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: ../src/orca/cmdnames.py:550 msgid "Line Up" msgstr "पंक्ति ऊपर" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: ../src/orca/cmdnames.py:555 msgid "Line Down" msgstr "पंक्ति नीचे" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: ../src/orca/cmdnames.py:560 msgid "Freeze" msgstr "स्थिर करें" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:565 msgid "Top Left" msgstr "ऊपरी बायाँ " #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:570 #| msgid "Bottom Half" msgid "Bottom Left" msgstr "निचला बायाँ " #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: ../src/orca/cmdnames.py:575 msgid "Cursor Position" msgstr "कर्सर स्थिति" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:580 msgid "Six Dots" msgstr "छह बिन्दुएँ" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: ../src/orca/cmdnames.py:587 #| msgid "Cursor Position" msgid "Cursor Routing" msgstr "कर्सर अनुमार्गण" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:594 msgid "Cut Begin" msgstr "कटौती शुरू करें " #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:601 #| msgid "Line" msgid "Cut Line" msgstr "लाइन कट" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:605 #| msgid "Increases the magnification level." msgid "Present last notification message." msgstr " वर्तमान अंतिम अधिसूचना संदेश." #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: ../src/orca/cmdnames.py:609 msgid "Present notification messages list" msgstr "वर्तमान सूचना संदेश सूची" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:613 msgid "Present previous notification message." msgstr "वर्तमान पिछले अधिसूचना संदेश." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:616 msgid "Goes to next character." msgstr "अगले वर्ण पर जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Goes to previous character." msgstr "पिछले वर्ण पर जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:622 msgid "Goes to next word." msgstr "अगले शब्द पर जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:625 msgid "Goes to previous word." msgstr "पिछले शब्द पर जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:628 msgid "Goes to next line." msgstr "अगली पंक्ति में जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:631 msgid "Goes to previous line." msgstr "पिछली पंक्ति में जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:634 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "फाइल के ऊपर में जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:637 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "फाइल के नीचे जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:640 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "पंक्ति के आरंभ में जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:643 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "पंक्ति के अंत में जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:646 msgid "Goes to the next object." msgstr "अगली वस्तु पर जाता है." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Goes to the previous object." msgstr "पिछली वस्तु पर जाता है." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: ../src/orca/cmdnames.py:654 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "वर्तमान कॉम्बो बॉक्स का विस्तार होने का कारण बनता है." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/cmdnames.py:661 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "गेक्को देशी और ओर्का कैरट नेविगेशन के बीच स्विच करता हैं" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: ../src/orca/cmdnames.py:670 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "अग्रिम जीवित क्षेत्र सभ्यता सेटिंग" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: ../src/orca/cmdnames.py:680 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "डिफ़ॉल्ट जीवित क्षेत्र सभ्यता स्तर को दूर करने के लिए सेट करें." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:686 msgid "Review live region announcement." msgstr "जीवित क्षेत्र की घोषणा की समीक्षा करें." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: ../src/orca/cmdnames.py:697 msgid "Monitor live regions." msgstr "मॉनीटर जीवंत क्षेत्र." #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: ../src/orca/cmdnames.py:704 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "में और वर्तमान माउस से दूर पर ध्यान केंद्रित करता है." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: ../src/orca/cmdnames.py:709 #| msgid "" #| "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgstr "" "गतिशील स्तंभ शीर्ष लेखों के रूप में उपयोग करने के लिए पंक्ति निर्धारित करें." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:715 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "गतिशील स्तंभ शीर्ष लेखों को साफ करता है." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: ../src/orca/cmdnames.py:720 #| msgid "" #| "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc " #| "cells." msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgstr "गतिशील पंक्ति हेडर के रूप में उपयोग करने के लिए स्तंभ निर्धारित करें." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:726 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "गतिशील पंक्ति शीर्षिका साफ करें" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: ../src/orca/cmdnames.py:730 #| msgid "Speaks the contents of the input line." msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "इनपुट लाइन की सामग्री प्रस्तुत है." #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: ../src/orca/cmdnames.py:737 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "टॉगल करें संरचनात्मक नेविगेशन चाबियाँ." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is #. a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/cmdnames.py:741 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "पिछले लंगर पर जाएँ" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is #. a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/cmdnames.py:745 msgid "Goes to next anchor." msgstr "अगले लंगर पर जाएँ" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:748 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "पिछले ब्लॉककोट को जाता है." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:751 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "अगले ब्लॉककोट को जाता है." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:754 msgid "Displays a list of blockquotes." msgstr "ब्लॉक उद्धरण चिह्नों की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:757 msgid "Goes to previous button." msgstr "पिछले बटन पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:760 msgid "Goes to next button." msgstr "पिछले बटन पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:763 msgid "Displays a list of buttons." msgstr "बटन की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:766 msgid "Goes to previous check box." msgstr "पिछले जाँच पेटी पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:769 msgid "Goes to next check box." msgstr "अगले जाँच पेटी पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:772 msgid "Displays a list of check boxes." msgstr "चेक बॉक्स की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:775 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "पिछले कोंबो पेटी पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:778 msgid "Goes to next combo box." msgstr "अगले जाँच पेटी पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:781 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "कॉम्बो बक्सों की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:784 msgid "Goes to previous entry." msgstr "पिछली प्रविष्टि पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:787 msgid "Goes to next entry." msgstr "अगली प्रविष्टि पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:790 msgid "Displays a list of entries." msgstr "प्रविष्टियों की सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:793 msgid "Goes to previous form field." msgstr "पिछले फॉर्म क्षेत्र में जाता है." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:796 msgid "Goes to next form field." msgstr "अगले फॉर्म क्षेत्र में जाता है." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:799 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "प्रपत्र फ़ील्ड की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:802 msgid "Goes to previous heading." msgstr "पिछले शीर्षक पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:805 msgid "Goes to next heading." msgstr "अगले शीर्षक पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:808 msgid "Displays a list of headings." msgstr "शीर्षकों की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:812 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "स्तर %d पर पिछले शीर्षक के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:816 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "स्तर %d पर पिछले शीर्षक के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:820 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "स्तर %d पर शीर्षकों की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:825 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "पिछले लैंडमार्क पर जाता है" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:830 msgid "Goes to next landmark." msgstr "अगले शीर्षक पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:835 msgid "Goes to previous large object." msgstr "पिछले बड़े वस्तु पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:840 msgid "Goes to next large object." msgstr "अगले बड़ी वस्तु के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:845 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "बड़ी वस्तुओं की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:848 msgid "Displays a list of links." msgstr "लिंक की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:851 msgid "Goes to previous list." msgstr "पिछली सूची पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:854 msgid "Goes to next list." msgstr "अगले सूची पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:857 msgid "Displays a list of lists." msgstr "सूची की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:860 msgid "Goes to previous list item." msgstr "पिछले सूची मद में जाता है." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:863 msgid "Goes to next list item." msgstr "अगले सूची मद में जाता है." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:866 msgid "Displays a list of list items." msgstr "सूची आइटम्स की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:871 msgid "Goes to previous live region." msgstr "पिछली जीवंत क्षेत्र में जाएँ" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:876 msgid "Goes to next live region." msgstr "अगले जीवंत क्षेत्र में जाता है." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:881 #| msgid "Goes to last live region." msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "पिछला लाइव क्षेत्र है जो एक घोषणा के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "पिछले अनुच्छेद में जाता है." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "अगले अनुच्छेद में जाता है." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:890 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "पैराग्राफ की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:893 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "पिछले रेडियो बटन में जाता है." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:896 msgid "Goes to next radio button." msgstr "अगले रेडियो बटन में जाता है." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:899 #| msgid "No more radio buttons." msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "Displays a list of radio buttons." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:903 #| msgid "Goes to previous paragraph." msgid "Goes to previous separator." msgstr "पिछले विभाजक के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:907 #| msgid "Goes to next paragraph." msgid "Goes to next separator." msgstr "अगले विभाजक के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:910 msgid "Goes to previous table." msgstr "पिछले तालिका में जाता है." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:913 msgid "Goes to next table." msgstr "अगले तालिका में जाता है." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:916 msgid "Displays a list of tables." msgstr "तालिकाओं की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:919 msgid "Goes down one cell." msgstr "एक कोष्ठ नीचे जाता है." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:922 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "एक तालिका में पहले सेल करने के लिए चला जाता है." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:925 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "तालिका में अंतिम कोष्ठक पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:928 msgid "Goes left one cell." msgstr "एक कोष्ठ बाएँ जाता है" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:931 msgid "Goes right one cell." msgstr "एक कोष्ठ दाएँ जाते है" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:934 msgid "Goes up one cell." msgstr "एक कोष्ठ ऊपर जाता है." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:937 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "अगले न देखे गए कड़ी पर जाएँ." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:940 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "अगले नहीं देखे देखे गए कड़ी पर जाएँ." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:943 #| msgid "No more unvisited links." msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "भ्रमण किये लिंक की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:946 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "पिछले घूमे कड़ी पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:949 msgid "Goes to next visited link." msgstr "अगले घूमे कड़ी पर जाता है." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:952 #| msgid "No more visited links." msgid "Displays a list of visited links." msgstr "दौरा लिंक की एक सूची प्रदर्शित करता है." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1050 ../src/orca/generator.py:474 #: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765 #: ../src/orca/generator.py:811 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:121 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:635 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "टॉगल करें" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work #. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform #. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as #. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for #. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation #. the user is in, so we must provide this as an option within Orca. #: ../src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "नेविगेट करते समय वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित करें (_G)" #. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is #. controlling the caret, the user might want Orca to always position the #. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly #. above/below the current cursor position). Different users have different #. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users #. to set the line-positioning behavior they want. #: ../src/orca/guilabels.py:49 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "" "पंक्ति के प्रारंभ में स्थिति कर्सर जब अनुलंब रूप से नेविगेट करते समय (_P)" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: ../src/orca/guilabels.py:53 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "घोषणा करें जब आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं (_b)" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: ../src/orca/guilabels.py:58 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "कमरे विशिष्ट संदेश इतिहास चैट प्रदान करें (_m)" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:65 msgid "Speak messages from" msgstr "इससे संदेश बोलें" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: ../src/orca/guilabels.py:70 msgid "All cha_nnels" msgstr "सभी चैनल" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin). #: ../src/orca/guilabels.py:75 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "सभी चैनल जब कोई %s खिड़की सक्रिय है (_y)" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:80 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "एक चैनल अगर केवल इसका विंडो सक्रिय है" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: ../src/orca/guilabels.py:84 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "बोलें चैट कमरा नाम" #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: ../src/orca/guilabels.py:90 msgid "Default Synthesizer" msgstr "तयशुदा सिंथेसाइज़र" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: ../src/orca/guilabels.py:95 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "मिलान पाठ का न्यूनतम लंबाई:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:99 msgid "Find Options" msgstr "ढूंढें विकल्प" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: ../src/orca/guilabels.py:105 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "केवल खोजने के दौरान बदलें हुए लाइनों के बारें में बात करें (_y)" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:111 msgid "Speak results during _find" msgstr "खोजने के दौरान परिणाम बोलो (_f)" #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/guilabels.py:116 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:235 msgid "Function" msgstr "फंक्शन" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/guilabels.py:121 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:313 msgid "Key Binding" msgstr "कुंजी बाइंडिंग" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: ../src/orca/guilabels.py:127 #| msgid "quote" msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "ब्लॉककोट " #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: ../src/orca/guilabels.py:133 #| msgid "Button" msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "बटन" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: ../src/orca/guilabels.py:139 #| msgid "Caption" msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "शीर्षक" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: ../src/orca/guilabels.py:145 #| msgid "CheckBox" msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "चेक बक्सा" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: ../src/orca/guilabels.py:151 #| msgid "combo box" msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "कॉम्बो बक्सा" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: ../src/orca/guilabels.py:157 #| msgid "caption" msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: ../src/orca/guilabels.py:163 #| msgid "Heading" msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "शीर्षक" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:169 #| msgid "Label" msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "लेबल" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:176 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "स्तर" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:182 #| msgid "Link" msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "लिंक " #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: ../src/orca/guilabels.py:188 #| msgid "List" msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "सूची" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: ../src/orca/guilabels.py:194 #| msgid "ListItem" msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr " सूची मद" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: ../src/orca/guilabels.py:200 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "वस्तु" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: ../src/orca/guilabels.py:206 #| msgid "Paragraph" msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "पैराग्राफ" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: ../src/orca/guilabels.py:212 #| msgid "RadioButton" msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "रेडियो बटन" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:219 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "भूमिका" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:225 #| msgid "selected" msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "चयनित वस्तु" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:232 #| msgid "Status" msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "स्थिति" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: ../src/orca/guilabels.py:238 #| msgid "Text" msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "पाठ" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:244 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:250 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "मान" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:255 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "ब्लॉक उद्धरण" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:260 #| msgid "Button" msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "बटन्स" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:265 #| msgid "CheckBox" msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "जाँच पेटी" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:270 #| msgid "combo box" msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "कोंबो बाक्स" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:275 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "प्रविष्टियाँ" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:280 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "फ़ॉर्म क्षेत्र" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:285 #| msgid "Heading" msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "शीर्षक " #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:291 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "स्तर %d पर शीर्षक" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:298 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "बड़ी वस्तुओं" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:303 #| msgid "Link" msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "लिंक्स" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:308 #| msgid "List" msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "सूचियाँ" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:313 #| msgid "ListItem" msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "सूची मद" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:318 #| msgid "Paragraph" msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "अनुच्छेद " #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:323 #| msgid "RadioButton" msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "रेडियो बटन " #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:328 #| msgid "Table" msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "तालिकाएँ" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:333 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "अनदेखी कड़ियाँ " #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:338 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr " देखी कड़ियाँ" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: ../src/orca/guilabels.py:343 msgid "Page Navigation" msgstr "पृष्ठ नेविगेशन" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: ../src/orca/guilabels.py:349 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "" "स्वचालित रूप से एक पृष्ठ भाषी जब यह पहली बार लोड किया जाता है प्रारंभ करता " "हैं (_l)" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: ../src/orca/guilabels.py:357 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s तयशुदा आवाज" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: ../src/orca/guilabels.py:361 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "भाषण डिस्पैचर" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: ../src/orca/guilabels.py:366 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "स्प्रैडशीट सेल निर्देशांक के बारें में बतायें " #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:370 msgid "Announce cell _header" msgstr "कोष्ठ शीर्षिका घोषित करें" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:374 msgid "Table Navigation" msgstr "तालिका नेविगेशन" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:378 msgid "Skip _blank cells" msgstr "खाली कोष्ठ छोड़ें" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:382 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "सेल निर्देशांक बोलें" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: ../src/orca/guilabels.py:387 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "कई सेल स्पेन के बारे में बोलें (_m)" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:394 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "ओरका हंसपद नेविगेशन का प्रयोग करें" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:399 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "उपयोग करें ओरका सरंचना नेविगेशन" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:111 msgid "Caps_Lock" msgstr "कैप्स बंद करें (_L)" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:118 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:123 msgid "Super" msgstr "सुपर" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:128 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:135 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:140 msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:145 msgid "Shift" msgstr "शिफ्ट" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:157 #| msgid "(double click)" msgid "double click" msgstr "डबल क्लिक" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:163 #| msgid "(triple click)" msgid "triple click" msgstr "तिबारा क्लिक" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 #| msgid "Shift" msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "शिफ्ट" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 #| msgid "Alt_R" msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "ऑल्ट" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 #| msgid "left control" msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "नियंत्रण" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "बायां शिफ्ट" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "बायां आल्ट" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "बायां कंट्रोल" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "दायां शिफ्ट" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "दायां आल्ट" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "दायां कंट्रोल" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "बायां मेटा" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "दायां मेटा" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "न्यूम लॉक" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "कैप्स लॉक" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "पृष्ठ ऊपर" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "पृष्ठ नीचे" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "left tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "backspace" msgstr "बैकस्पेस" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:146 msgid "return" msgstr "लौटाएँ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "enter" msgstr "एंटर" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 msgid "up" msgstr "ऊपर" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "down" msgstr "नीचे" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "left" msgstr "बायाँ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "right" msgstr "दायाँ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 msgid "left super" msgstr "बायाँ सुपर" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right super" msgstr "दायाँ सुपर" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "menu" msgstr "मेन्यू" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO level 3 shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "help" msgstr "मदद" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "multi" msgstr "बहु" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "mode switch" msgstr "मोड स्विच करें" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "escape" msgstr "एस्केप" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 msgid "insert" msgstr "घुसाएँ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "delete" msgstr "मिटाएं" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "home" msgstr "घर" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "end" msgstr "अंत" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 msgid "begin" msgstr "शुरू करें" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 #| msgid "a acute" msgid "acute" msgstr "अधि" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:265 #| msgid "a circumflex" msgid "circumflex" msgstr "a परिवेष्टक" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "diaeresis" msgstr "diaeresis" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:280 #| msgid "a ring" msgid "ring" msgstr "बज रहा हैं " #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:290 #| msgid "o stroke" msgid "stroke" msgstr "स्ट्रोक" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:294 msgid "minus" msgstr "ऋण" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: ../src/orca/messages.py:40 #| msgid "application" msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "अनुप्रयोग " #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: ../src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "खाली" #. Translators: This refers to font weight. #: ../src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "गाढ़ा" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: ../src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "पुस्तचिह्न दाखिल" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the comparative locations of the current #. object and the bookmarked object could not be determined. #: ../src/orca/messages.py:60 msgid "comparison unknown" msgstr "अज्ञात तुलना" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object is the same object #. pointed to by a given bookmark. #: ../src/orca/messages.py:67 msgid "bookmark is current object" msgstr "पुस्तचिह्न मौजूदा पृष्ठ है" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object's parent and the #. bookmarked object's parent are the same. #: ../src/orca/messages.py:74 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "बुकमार्क और वर्तमान वस्तु के एक ही जनक हैं " #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked #. object share a common ancestor. #: ../src/orca/messages.py:81 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "साझा पूर्वज %s" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: ../src/orca/messages.py:88 msgid "bookmarks saved" msgstr "पुस्तचिह्न सहेजा गया" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: ../src/orca/messages.py:95 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "पुस्तचिह्न सहेजा नहीं जा सका" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/messages.py:101 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "बाइपास मोड सक्षम." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: ../src/orca/messages.py:105 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "कैलकुलेटर प्रदर्शन प्राप्त करने में असमर्थ" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:115 #| msgid "icon" msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "प्रतीक" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:125 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "कैपिटलाइज़ेशन स्टाइल आइकन के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:135 #| msgctxt "textattr" #| msgid "none" msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:145 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "कैपिटलाइज़ेशन शैली कोई नहीं करने के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:155 #| msgctxt "textattr" #| msgid "spelling" msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "वर्तनी " #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:165 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "कैपिटलाइज़ेशन शैली बोलने के लिये सेट करें" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:171 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "गेको हंसपद नियंत्रित कर रहा है." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:177 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "ओरका हंसपद नियंत्रित कर रहा है." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: ../src/orca/messages.py:180 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "कोष्ठक %s" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:187 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "जब आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं की घोषणा नहीं करें" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:194 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "जब आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं की घोषणा करें" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:202 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "चैट कक्ष %s की ओर से संदेश" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:208 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "नया चैट टैब %s" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:217 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "चैट रूम नाम के बारे में मत बोलें." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:226 msgid "speak chat room name." msgstr "चैट रूम नाम के बारे में बोलें" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:235 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "कमरे विशिष्ट संदेश इतिहास चैट प्रदान नहीं करता है." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:243 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "कमरे विशिष्ट संदेश इतिहास चैट प्रदान करता है." #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. #: ../src/orca/messages.py:247 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "तयशुदा बटन %s है" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:253 #, python-format #| msgid "superscript a" msgid " subscript %s" msgstr " सबस्क्रिप्टॅ %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:259 #, python-format #| msgid "superscript a" msgid " superscript %s" msgstr " सुपरस्क्रिप्ट %s" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: ../src/orca/messages.py:265 msgid "entire document selected" msgstr "पूर्ण दस्तावेज चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:271 msgid "document selected from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से दस्तावेज चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:277 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "यनित से" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:283 msgid "document selected to cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से दस्तावेज चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:289 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से दस्तावेज अचयनित" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: ../src/orca/messages.py:294 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "पंक्ति %d के लिए गतिशील स्तंभ हैडर सेट है" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: ../src/orca/messages.py:300 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "गतिशील कॉलम हेडर साफ किया." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: ../src/orca/messages.py:306 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "कॉलम %s के लिए गतिशील पंक्ति हेडर साफ किया." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: ../src/orca/messages.py:312 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "गतिशील पंक्ति हेडर साफ किया." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: ../src/orca/messages.py:316 msgid "empty" msgstr "खाली" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: ../src/orca/messages.py:319 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f किलोबाइट" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: ../src/orca/messages.py:322 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f मेटाबेगाइट" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: ../src/orca/messages.py:326 msgid "No files found." msgstr "कोई फाइल नहीं पाया गया." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:334 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड पर संलग्न सामग्री" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:342 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड पर सामग्री की नकल लें" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: ../src/orca/messages.py:350 msgid "Not using flat review." msgstr "फ्लैट समीक्षा का प्रयोग नहीं हो." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:357 #| msgid "Enters and exits flat review mode." msgid "Entering flat review." msgstr "फ्लैट समीक्षा में प्रवेश कर रहा है." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:364 msgid "Leaving flat review." msgstr "फ्लैट समीक्षा छोड़कर." #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: ../src/orca/messages.py:368 msgid "has formula" msgstr "सूत्र रखता है" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/messages.py:375 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 msgid "image map link" msgstr "छवि मैप लिंक" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:389 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "कुंजी" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:401 msgid "Key echo set to key." msgstr "प्रमुख गूंज कुंजी के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:415 #| msgid "None" msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:427 msgid "Key echo set to None." msgstr "कुंजी गूंज कोई नहीं करने के लिए सेट है." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:441 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "कुंजी और शब्द" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:453 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "कुंजी गूंज कुंजी और शब्द के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:467 #| msgid "Sentence" msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "वाक्य" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:479 #| msgid "Enable echo by _sentence" msgid "Key echo set to sentence." msgstr "कुंजी गूंज वाक्य के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:493 #| msgctxt "textattr" #| msgid "word" msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "शब्द" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:505 #| msgid "Goes to next word." msgid "Key echo set to word." msgstr "कुंजी गूंज शब्द के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:519 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "शब्द और वाक्य" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:531 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "कुंजी गूंज शब्द और वाक्य के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: ../src/orca/messages.py:536 msgid "inaccessible" msgstr "अभिगम्य" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:541 #| msgctxt "textattr" #| msgid "editable" msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: ../src/orca/messages.py:546 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "खरोज और औचित्य विकलांग की बात हो रही है." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:551 #| msgid "Enable bor_der" msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:556 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "खरोज और औचित्य सक्षम की बात हो रही है." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:564 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "सीखें मोड. निकलने के लिये एस्केप दबायें." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: ../src/orca/messages.py:573 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To get a list of " "Orca's default shortcuts, press 1. To get a list of Orca's shortcuts for the " "current application, press 2. To view Orca's documentation, press F1. To " "exit learn mode, press the escape key." msgstr "" "सीखने के मोड में प्रवेश कर रहा है. प्रेस किसी भी कुंजी को अपने कार्य में सुना " "है.ओर्का डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट की एक सूची प्राप्त करने के लिए, 1 दबाएँ.मौजूदा " "अनुप्रयोग के लिए ओर्का शॉर्टकट की एक सूची प्राप्त करने के लिए, 2 दबाएँ. ओर्का " "प्रलेखन देखने के लिए, F1 दबाएँ.सीखने के मोड से बाहर निकलने के लिए, Escape " "कुंजी दबाएं." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:583 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से नीचे पंक्ति चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:589 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से पंक्ति चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:596 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "लाइन कर्सर स्थिति से नीचे अचयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:603 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "लाइन कर्सर स्थिति से अचयनित" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:611 msgid "Exiting learn mode." msgstr "सीखें मोड से निकल रहा है." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:617 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "शुरू से पिछली कर्सर स्थिति पंक्ति चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:623 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "लाइन को पिछली कर्सर स्थिति से समाप्त करने के लिए चयनित" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: ../src/orca/messages.py:626 msgid "link" msgstr "लिंक " #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: ../src/orca/messages.py:630 msgid "same page" msgstr "समान पृष्ठ" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: ../src/orca/messages.py:634 msgid "same site" msgstr "समान साइच" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: ../src/orca/messages.py:638 msgid "different site" msgstr "भिन्न साइट" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: ../src/orca/messages.py:643 #, python-format #| msgid "%s link to %s" msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s कड़ी %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: ../src/orca/messages.py:646 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s कड़ी" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: ../src/orca/messages.py:652 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "ऊपर और नीचे तीर का उपयोग करने के लिए सूची पर नेविगेट. बाहर निकलने के एस्केप " "दबाएं." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: ../src/orca/messages.py:662 msgid "All live regions set to off" msgstr "सभी जीवित क्षेत्रों से दूर करने के लिए सेट" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: ../src/orca/messages.py:672 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "जीवित क्षेत्रों सभ्यता स्तर बहाल " #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: ../src/orca/messages.py:681 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "सभ्यता स्तर %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:691 msgid "setting live region to assertive" msgstr "मुखर जीवित क्षेत्र की स्थापना" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:701 msgid "setting live region to off" msgstr "बंद करने के लिए जीवित क्षेत्र की स्थापना" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:711 msgid "setting live region to polite" msgstr "विनम्र जीवित क्षेत्र की स्थापना" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:721 msgid "setting live region to rude" msgstr "अशिष्ट जीवित क्षेत्र की स्थापना" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:732 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "जीवंत क्षेत्र मॉनिटर बंद" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:743 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "जीवंत क्षेत्र मॉनिटर चालू" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:750 msgid "no live message saved" msgstr "कोई जीवित संदेश नहीं सहेजा गया" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: ../src/orca/messages.py:757 msgid "Live region support is off" msgstr "लाइव क्षेत्र समर्थन बंद है" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:762 #| msgid "No files found." msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "नहीं मिला" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:767 #| msgid "C_urrent location" msgid "Could not find current location." msgstr "वर्तमान स्थान नहीं मिल सका." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:774 #| msgid "off" msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "बंद" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:781 #| msgid "on" msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "में" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: ../src/orca/messages.py:785 #| msgid "Misspelled word:" msgid "misspelled" msgstr "गलत वर्तनी" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: ../src/orca/messages.py:790 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: ../src/orca/messages.py:795 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "संदर्भ है %s" #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: ../src/orca/messages.py:801 msgid "Mouse over object not found." msgstr "वस्तु पर माउस नहीं मिला." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: ../src/orca/messages.py:808 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "त्रुटि: वस्तुओं की सूची बनाने के लिए नहीं किया जा सका." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: ../src/orca/messages.py:813 ../src/orca/object_properties.py:47 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "नेस्टिंग स्तर %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: ../src/orca/messages.py:818 msgid "New item has been added" msgstr "नया आइटम जोड़ दिया गया है" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:822 msgid "No focus" msgstr "कोई फ़ोकस नहीं" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:826 msgid "No application has focus." msgstr "कोई अनुप्रयोग फोकस में नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from anchor to #. anchor. (An anchor is a named spot that one can jump to.) This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more anchors can be found. #: ../src/orca/messages.py:831 msgid "No more anchors." msgstr "कोई अधिक लंगर नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: ../src/orca/messages.py:836 msgid "No more blockquotes." msgstr "कोई ब्लॉक उद्धरण चिह्नों नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:841 msgid "No more buttons." msgstr "और अधिक बटन नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:846 msgid "No more check boxes." msgstr "कोई जाँच पेटी नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:852 msgid "No more large objects." msgstr "कोई अधिक बड़ी वस्तुओं नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:857 msgid "No more combo boxes." msgstr "कोई अधिक कोंबो बाक्स नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: ../src/orca/messages.py:862 msgid "No more entries." msgstr "और अधिक प्रविष्टि नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: ../src/orca/messages.py:867 msgid "No more form fields." msgstr "और अधिक फ़ॉर्म क्षेत्र नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: ../src/orca/messages.py:872 msgid "No more headings." msgstr "कोई शीर्ष नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: ../src/orca/messages.py:878 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "स्तर %d में कोई अधिक शीर्षकों नहीं" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: ../src/orca/messages.py:884 msgid "No landmark found." msgstr "कोई लैंडमार्क नहीं मिला" #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: ../src/orca/messages.py:889 #| msgid "No more lists." msgid "No more links." msgstr "कोई अधिक लिंक नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: ../src/orca/messages.py:894 msgid "No more lists." msgstr "कोई अधिक सूची नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: ../src/orca/messages.py:899 msgid "No more list items." msgstr "और अधिक सूची मद नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/messages.py:906 msgid "No more live regions." msgstr "और जीवंत क्षेत्र नहीं" #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: ../src/orca/messages.py:911 msgid "No more paragraphs." msgstr "और अधिक अनुच्छेद नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:916 msgid "No more radio buttons." msgstr "और रेजियो बटन नहीं है." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: ../src/orca/messages.py:921 #| msgid "No more paragraphs." msgid "No more separators." msgstr "कोई और अधिक विभाजक नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: ../src/orca/messages.py:926 msgid "No more tables." msgstr "और तालिका नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:931 msgid "No more unvisited links." msgstr "कोई नहीं भेजा गया लिंक नहीं." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:936 msgid "No more visited links." msgstr "और अधिक देखा गया लिंक नहीं." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: ../src/orca/messages.py:940 #| msgid "Notification %s" msgid "Notification" msgstr "अधिसूचना" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:944 #| msgid "_Bottom:" msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "नीचे" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. #: ../src/orca/messages.py:948 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "सूची अधिसूचना संदेश मोड निकल रहा है." #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:952 #| msgid "_Top:" msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "ऊपर" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. #: ../src/orca/messages.py:955 msgid "Press h for help.\n" msgstr "मदद के लिए h दबाएँ.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. #: ../src/orca/messages.py:960 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "अप, नीचे, घर, या सूची में नेविगेट करने के लिए अंत का उपयोग करें.\n" "बाहर निकलने के लिए एस्केप दबाएँ.\n" "अंतिम संदेश को दुवारा पढ़ने के लिए स्पेस दवाएँ .\n" "विशेष संदेश पढने के लिए एक अंकों दबाएँ.\n" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: ../src/orca/messages.py:967 #| msgid "Notification %s" msgid "No notification messages" msgstr "कोई सूचना संदेश नहीं" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:972 msgid "off" msgstr "बंद" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:977 msgid "on" msgstr "में" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: ../src/orca/messages.py:981 msgid "Loading. Please wait." msgstr "लोड हो रहा है कृपया इंतजार करें." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: ../src/orca/messages.py:985 msgid "Finished loading." msgstr "लोड पूर्ण." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: ../src/orca/messages.py:990 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "लोड पूर्ण %s." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:996 msgid "page selected from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से पृष्ठ चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1002 msgid "page selected to cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से पृष्ठ चयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1008 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "पृष्ठ कर्सर स्थिति से अचयनित." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1014 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "पृष्ठ कर्सर स्थिति से अचयनित" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1020 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से नीचे चयनित अनुच्छेद" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1026 #| msgid "page selected from cursor position" msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से चयनित अनुच्छेद" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1033 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से नीचे अचयनित अनुच्छेद" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1040 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति से अचयनित अनुच्छेद" #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: ../src/orca/messages.py:1044 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "स्लाइड %(position)d %(count)d का" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: ../src/orca/messages.py:1051 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "प्रोफ़ाइल %s में नियत है." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/messages.py:1058 #| msgid "No files found." msgid "No profiles found." msgstr "कोई प्रोफ़ाइल नहीं पाया गया." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: ../src/orca/messages.py:1063 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "प्रगति पट्टी %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1069 #| msgid "_All" msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "सभी" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1075 #| msgid "Punctuation Level" msgid "Punctuation level set to all." msgstr "विराम चिह्न स्तर सभी के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1081 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "अत्यधिक" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1087 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "विराम चिह्न स्तर सबसे करने के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1093 #| msgid "None" msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1099 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "विराम चिह्न स्तर कोई नहीं करने के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1105 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "कोई" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1111 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "विराम चिह्न स्तर कोई के लिए निर्धारित किया है." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: ../src/orca/messages.py:1115 msgid "Searching." msgstr "खोज रहा है." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: ../src/orca/messages.py:1119 msgid "Search complete." msgstr "खोज पूर्ण हुआ." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: ../src/orca/messages.py:1123 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Orca उपयोक्ता जमावट फिर लोड की गई." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: ../src/orca/messages.py:1127 msgid "Speech disabled." msgstr "भाषण निष्क्रिय." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: ../src/orca/messages.py:1131 msgid "Speech enabled." msgstr "भाषण सक्रिय करें." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1134 msgid "faster." msgstr "तेज." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1137 msgid "slower." msgstr "धीमा." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1140 msgid "higher." msgstr "उच्चतर." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1143 msgid "lower." msgstr "निचला." #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: ../src/orca/messages.py:1149 msgid " dot dot dot" msgstr " dot dot dot" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: ../src/orca/messages.py:1152 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Orca स्वागतम." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. This message #. is presented immediately before the GUI is shown. #: ../src/orca/messages.py:1156 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "प्रारंभिक ओरका वरीयताएं." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI for #. allowing users to set application specific settings from within Orca for #. the application that currently has focus. #: ../src/orca/messages.py:1161 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "%s के लिए प्रारंभिक ओरका वरीयता." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: ../src/orca/messages.py:1164 msgid "Goodbye." msgstr "अलविदा." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: ../src/orca/messages.py:1170 ../src/orca/scripts/default.py:4043 msgid "string not found" msgstr "स्ट्रिंग नहीं मिला" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1178 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "सरंचनात्मक संचरण बंद" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1186 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "सरंचनात्मक संचरण चालू" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: ../src/orca/messages.py:1194 #| msgid "No files found." msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "नहीं मिला" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: ../src/orca/messages.py:1197 #, python-format #| msgid "Row %d, column %d." msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "पंक्ति %(row)d, स्तंभ %(column)d. " #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: ../src/orca/messages.py:1201 msgid "End of table" msgstr "तालिका के अंत में" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1205 msgid "leaving table." msgstr "सारणी छोड़ रहा है." #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1210 msgid "Speak cell" msgstr "सेल से बोलो" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1215 msgid "Speak row" msgstr "पंंक्त बोलें ि" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1220 msgid "Non-uniform" msgstr "समरूप" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: ../src/orca/messages.py:1225 msgid "Not in a table." msgstr "सारणी में नहीं" #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1229 #| msgid "ColumnHeader" msgid "Columns reordered" msgstr "स्तंभ पुनःनिर्दिष्ट" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1233 msgid "Rows reordered" msgstr " पंक्तियाँ पुनःनिर्दिष्ट" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: ../src/orca/messages.py:1237 #, python-format msgid "column %d" msgstr "कॉलम %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1241 #, python-format #| msgid "column %d of %d" msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "स्तम्भ %(index)d %(total)d का" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: ../src/orca/messages.py:1246 msgid "Bottom of column." msgstr "कॉलम के नीचे" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: ../src/orca/messages.py:1251 msgid "Top of column." msgstr "कालम का शीर्ष" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: ../src/orca/messages.py:1255 #, python-format msgid "row %d" msgstr "पंक्ति %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1259 #, python-format #| msgid "row %d of %d" msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr " पंक्तियाँ %(index)d %(total)d का" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: ../src/orca/messages.py:1264 msgid "Beginning of row." msgstr "पंक्ति की शुरूआत" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: ../src/orca/messages.py:1269 msgid "End of row." msgstr "पंक्ति का अंत" #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1273 #| msgid "delete" msgid "Row deleted." msgstr "पंक्ति हटा दी गई है." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: ../src/orca/messages.py:1277 msgid "Last row deleted." msgstr "अंतिम पंक्ति नष्ट कर दिया." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1281 #| msgid "insert" msgid "Row inserted." msgstr "पंक्ति सम्मिलित किया." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: ../src/orca/messages.py:1286 #| msgid "Goes to the end of the line." msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "पंक्ति तालिका के अंत में सम्मिलित किया." #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: ../src/orca/messages.py:1290 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "चयनित" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: ../src/orca/messages.py:1294 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "अचयनित" #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: ../src/orca/messages.py:1298 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr " यूनिकोड %s" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: ../src/orca/messages.py:1301 #, python-format msgid "Orca version %s." msgstr "ओरका संस्करण %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: ../src/orca/messages.py:1305 msgid "white space" msgstr "खाली स्थान" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1311 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "नीचे तक लपेट." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1317 msgid "Wrapping to top." msgstr "ऊपर तक लपेट." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: ../src/orca/messages.py:1322 msgid "0 items" msgstr "0 मद" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1330 ../src/orca/messages.py:1349 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "सेल स्पेन %d पंक्तियाँ" msgstr[1] "सेल स्पेन %d पंक्तियाँ" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1335 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] " %d स्तम्भ" msgstr[1] " %d स्तम्भ" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1342 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "सेल स्पेन %d स्तम्भ" msgstr[1] "सेल स्पेन %d स्तम्भ" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: ../src/orca/messages.py:1359 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d वर्ण बहुत लंबा है." msgstr[1] "%d वर्ण बहुत लंबा है." #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1367 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d संवाद)" msgstr[1] "(%d संवाद)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1373 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d अनफोकस्ड संवाद" msgstr[1] "%d अनफोकस्ड संवाद" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: ../src/orca/messages.py:1377 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d बाइट" msgstr[1] "%d बाइट" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: ../src/orca/messages.py:1382 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d फाइल मिली" msgstr[1] "%d फाइल मिली" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: ../src/orca/messages.py:1386 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d फ़ॉर्म" msgstr[1] "%d फ़ॉर्म" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: ../src/orca/messages.py:1390 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d शीर्षक" msgstr[1] "%d शीर्षक" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: ../src/orca/messages.py:1395 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d वस्तु" msgstr[1] "%d वस्तु" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: ../src/orca/messages.py:1401 #, python-format #| msgid "%d file found" #| msgid_plural "%d files found" msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "%d मद मिली" msgstr[1] "%d मद मिली" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: ../src/orca/messages.py:1405 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "सूची के साथ %d मद" msgstr[1] "सूची के साथ %d मद" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: ../src/orca/messages.py:1410 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d संदेश.\n" msgstr[1] "%d संदेश.\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: ../src/orca/messages.py:1415 #, python-format #| msgid "%d percent." msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d प्रतिशत. " msgstr[1] "%d प्रतिशत." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: ../src/orca/messages.py:1421 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d प्रतिशत का दस्तावेज़ पढ़ें" msgstr[1] "%d प्रतिशत का दस्तावेज़ पढ़ें" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: ../src/orca/messages.py:1429 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s अक्षर" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s अक्षर" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: ../src/orca/messages.py:1436 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d of %(total)d मद चयनित" msgstr[1] "%(index)d of %(total)d मद चयनित" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: ../src/orca/messages.py:1445 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "%d ओर्का डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट पाया." msgstr[1] "%d ओर्का डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट पाया." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: ../src/orca/messages.py:1453 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "%(count)d ओर्का शॉर्टकट पाया %(application)s के लिए" msgstr[1] "%(count)d ओर्का शॉर्टकट पाया %(application)s के लिए" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1460 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d स्थान" msgstr[1] "%d स्थान" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1465 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d टैब" msgstr[1] "%d टैब" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: ../src/orca/messages.py:1469 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d तालिका" msgstr[1] "%d तालिकाएँ" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: ../src/orca/messages.py:1473 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "तालिका के साथ %d पंक्ति" msgstr[1] "तालिका के साथ %d पंक्ति" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1477 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d स्तम्भ" msgstr[1] "%d स्तम्भ" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1486 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%dन घूमा लिंक" msgstr[1] "%d न घूमा लिंक" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1491 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d देखा गया लिंक " msgstr[1] "%d देखा गया लिंक " #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: ../src/orca/object_properties.py:37 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "on %(index)d %(total)d का" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: ../src/orca/object_properties.py:42 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d %(total)d का" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: ../src/orca/object_properties.py:54 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "स्तर %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: ../src/orca/object_properties.py:58 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ट्री स्तर %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: ../src/orca/object_properties.py:62 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "तरू स्तर %d" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: ../src/orca/object_properties.py:68 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: ../src/orca/object_properties.py:73 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s level %(level)d" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: ../src/orca/object_properties.py:77 msgid "Icon panel" msgstr "प्रतीक पटल" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:82 msgid "collapsed" msgstr "गिर गया" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:87 msgid "expanded" msgstr "विस्तारित" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:91 msgid "horizontal" msgstr "क्षैतिज" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:95 msgid "vertical" msgstr "लंबवत" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:98 msgid "checked" msgstr "जांचा गया" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:101 msgid "not checked" msgstr "नहीं जांचा गया" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:104 msgid "partially checked" msgstr "आंशिक जांचा गया" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:107 msgid "pressed" msgstr "दबाया गया" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:110 msgid "not pressed" msgstr "नहीं दबाया गया" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:113 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "चयनित" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:116 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "नहीं चयनित" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: ../src/orca/object_properties.py:119 #| msgid "not selected" msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "नहीं चयनित" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:122 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "देखा गया" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:125 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "अनदेखी" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133 msgid "grayed" msgstr "ग्रे" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: ../src/orca/object_properties.py:140 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "केवल पठनीय" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: ../src/orca/object_properties.py:147 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "rdonly" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: ../src/orca/object_properties.py:151 ../src/orca/object_properties.py:155 msgid "required" msgstr "जरूरी" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: ../src/orca/object_properties.py:159 msgid "multi-select" msgstr "बहुल चयन" #. Translators: this text is the description displayed when Orca is #. launched from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:90 msgid "orca - scriptable screen reader" msgstr "ओर्का - स्क्रिप्ट स्क्रीन रीडर" #. Translators: this text is the description displayed when Orca is #. launched from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:93 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "orca-list@gnome.org में बग रिपोर्ट करें." #. Translators: this is the description of the command line option #. '-r, --replace' which tells Orca to replace any existing Orca #. process(es) that might be running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:107 #| msgid "Replacement String" msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "वर्तमान में चल रहे ओर्का को बदलें" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:116 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "सेट अप उपयोक्ता पाठ संस्करण" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications #. which can be seen by assistive technologies such as Orca and #. Accercser. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:124 msgid "Print the known running applications" msgstr "ज्ञात चल रहे आवेदन मुद्रित करें" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:131 msgid "Force use of option" msgstr "विकल्प के प्रयोग के लिए बाध्य करें" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command #. line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:135 ../src/orca/orca_bin.py.in:146 msgid "OPTION" msgstr "विकल्प" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:142 msgid "Prevent use of option" msgstr "विकल्प का प्रयोग रोकें" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-p, --profile' which allows you to specify a profile to be #. loaded. A profile stores a group of Orca settings configured by #. the user for a particular purpose, such as a 'Spanish' profile #. which would include Spanish braille and Spanish text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:156 msgid "Load profile" msgstr "प्रोफ़ाइल लोड करें" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:159 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate #. location from which to loadr the user preferences. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:166 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "उपयोगकर्ता वरीयताओं के लिए वैकल्पिक निर्देशिका का प्रयोग करें" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:169 msgid "DIR" msgstr "DIR" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug-file' which allows the user to override the default, #. date-based name of the debugging output file. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:176 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल डिबग आउटपुट भेजें" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:179 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल " #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug' which enables debugging output for Orca to be sent to #. a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion of the string indicates #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #: ../src/orca/orca_bin.py.in:191 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out डिबग आउटपुट भेजें" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca #. from the command line and includes an invalid option or argument. #. After the message, the list of invalid items, as typed by the #. user, is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:204 msgid "The following are not valid: " msgstr "निम्नलिखित मान्य नहीं हैं:" #. Translators: This message is presented to the user who attempts #. to launch Orca from some other environment than the graphical #. desktop. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:309 msgid "Cannot start Orca because it cannot connect to the Desktop." msgstr "ओर्का प्रारंभ नहीं कर सकते क्योंकि यह डेस्कटॉप कनेक्ट नहीं हो पाया." #. Translators: This message is presented to the user when #. the specified profile could not be loaded. A profile stores #. a group of Orca settings configured for a particular purpose, #. such as a Spanish profile which would include Spanish braille #. and Spanish text-to-speech. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:330 #, python-format #| msgid "bookmarks could not be saved" msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "प्रोफ़ाइल लोड नहीं किया जा सकता है:%s" #. Translators: This message is presented to the user when #. he/she tries to launch Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:336 msgid "" "Another Orca process is already running for this session.\n" "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgstr "" "एक और ओर्का प्रक्रिया पहले से ही इस सत्र के लिए चल रहा है.\n" "प्रक्रिया की जगह एक नया से बदलने के लिए \"orca --replace\" चलायें" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Yy1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[Nn0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158 msgid "Speech is unavailable." msgstr "भाषण है अनुपलब्ध." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Orca सेटअप मे स्वागतम." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher #. is an example of a speech system. It provides wrappers #. around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166 msgid "Select desired speech system:" msgstr "इच्छित भाषण सिस्टम चुनें:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enter choice: " msgstr "पसंद डालें: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:186 ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:278 ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477 msgid "Please enter a valid number." msgstr "एक वैध संख्या दर्ज करें." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "भाषण प्रयुक्त नहीं होगा.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 msgid "No servers available.\n" msgstr "कोई सर्वर उपलब्ध नहीं.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 msgid "Select desired speech server." msgstr "इच्छित भाषण सर्वर चुनें." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239 msgid "No voices available.\n" msgstr "कोई ध्वनि उपलब्ध नहीं.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250 msgid "Select desired voice:" msgstr "इच्छित आवाज चुनें:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "इको शब्द से सक्रिय करें? y या n डालें: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 ../src/orca/orca_console_prefs.py:393 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:509 ../src/orca/orca_console_prefs.py:528 #| msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgid "Please enter y or n." msgstr "y या n डालें: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "कुंजी इको सक्रिय करें? y या n डालें: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "इको अल्फान्यूमेरिक या चिह्नविचार कुंजी सक्रिय करें? y या n डालें: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "इको रूपांतकर कुंजी सक्रिय करें? y या n डालें: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "फंक्शन कुंजी सक्रिय करें? y या n डालें: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "क्रिया कुंजी सक्रिय करें? y या n डालें: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "इच्छित कीबोर्ड लेआउट चुनें." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446 msgid "1. Desktop" msgstr "1. डेस्कटॉप" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453 msgid "2. Laptop" msgstr "2. लैपटॉप" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "ब्रेल सक्रिय करें? y या n डालें: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "ब्रेल मॉनिटर सक्रिय करें? y या n डालें: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "सेटअप पूर्ण. जारी रखने कि लिये रिटर्न दबायें." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:163 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "ओरका खोज संवाद" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Search for:" msgstr "के लिए खोजें (_S):" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Search for:" msgstr "के लिए ढूंढें:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134 msgid "C_urrent location" msgstr "वर्तमान स्थान (_u)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Top of window" msgstr "विंडो का शीर्ष (_T)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Top of window" msgstr "विंडो का शीर्ष" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "इससे आरंभ:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "चारो ओर लपेटें (_W)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूंढें (_b)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 #| msgctxt "textattr" #| msgid "direction" msgid "Search direction:" msgstr "खोजने की दिशा:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Match case" msgstr "मिलान स्थिति (_M)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएं (_e)" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Results must:" msgstr "परिणाम चाहिए:" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" #. the selected item will perform the action that one would expect to #. occur if the object were clicked on with the mouse. Thus if the object #. is a link, activating it will bring you to a new page. If the object #. is a button, activating it will press the button. If the object is a #. combobox, activating it will expand it to show all of its contents. #: ../src/orca/orca_gui_navlist.py:99 msgid "_Activate" msgstr "सक्रिय करें (_A)" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:334 msgid "Modified" msgstr "परिवर्धित" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "गनोम के लिये अभिगम्यता समर्थन सक्रिय किया गया है." #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:410 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "बदलाव के प्रभावी होने के लिए आपको लॉग आउट व लॉग बैक करने की जरूरत है. " #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:680 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Default" msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:684 #| msgid "percent" msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "अपरकेस" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:689 #| msgid "link" msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "हाइपरकड़ी" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:699 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "तंत्र" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1137 msgid "Attribute Name" msgstr "विशेषता नाम" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1152 msgid "Speak" msgstr "बोलें" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1170 msgid "Mark in braille" msgstr "ब्रेल में चिह्नित" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1196 msgid "Present Unless" msgstr "अभी बेकार" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1319 msgid "Actual String" msgstr "वास्तविक स्ट्रिंग" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1336 msgid "Replacement String" msgstr "बदला स्ट्रिंग" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1415 ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "विराम के बीच खंड में भाषण तोड़ो (_u)" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2570 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "पंक्ति" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2576 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "वाक्य" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1526 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2532 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 #| msgid "_All" msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "सभी" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1533 #| msgid "Application" msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1539 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2540 #| msgid "Window" msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "विंडो" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1644 ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 #| msgid "Enable _navigation keys" msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "संचरण कुंजी सक्रिय करें (_d)" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1652 ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 #| msgid "Enable echo by _word" msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "शब्द से इको सक्रिय करें (_r)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1935 msgid "(double click)" msgstr "(डबल क्लिक)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 msgid "(triple click)" msgstr "(तिबारा क्लिक)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2012 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2105 msgid "Braille Bindings" msgstr "ब्रेल बाइंडिंग" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2361 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2402 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2442 ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Dot _7" msgstr "Dot _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2368 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2409 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2449 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Dot _8" msgstr "Dot _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2375 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2416 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2456 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Dots 7 और 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2479 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 #| msgid "_None" msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "कुछ नहीं (_N)" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "So_me" msgstr "कुछ (_m)" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "M_ost" msgstr "सर्वाधिक (_o)" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2750 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Brie_f" msgstr "संक्षिप्त (_f)" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2686 ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Speak _cell" msgstr "बोलें सेल (_c)" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2770 msgid "enter new key" msgstr "नयी कुंजी दाखिल करें" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2847 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "कुंजी बाइंडिंग नष्ट कर दिया. पुष्टि करने के लिए एंटर दबाएं." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2876 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "कुंजी प्रविष्ट पहले से ही% s करने के लिए बाध्य किया जाता है" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2884 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "कुंजी कैप्चर्ड: %s. पुष्टि के लिए enter दबाएं." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2932 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "नयी कुंजी है: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2940 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "कीबाइंडिंग को हटा दिया गया है." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2978 ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "_Desktop" msgstr "डेस्कटॉप (_D)" #. Translators: This text is shown in a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3346 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "प्रोफ़ाइल% s पहले से ही मौजूद है.\n" "इन नए परिवर्तनों के साथ मौजूदा प्रोफाइल की अद्यतन जारी?" #. Translators: This is a label in a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3362 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "उपयोगकर्ता प्रोफ़ाइल संघर्ष!" #. Translators: This is the title of a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3370 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "संघर्ष के रूप में प्रोफ़ाइल सहेजें" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3392 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "आप सक्रिय प्रोफ़ाइल बदलने के बारे में हैं.यदि आप \n" "सिर्फ अपनी वरीयताओं में परिवर्तन कर दिया है,\n" " वे प्रोफाइल लोड पर गिरा दिया जाएगा.\n" "\n" "जारी प्रोफाइल छोड़ना सम्मिलित पिछले परिवर्तन लोड हो रहा है?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3408 msgid "Load user profile" msgstr "लोड करें उपयोगकर्ता प्रोफ़ाइल" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "आप पहले से ही एक ओर्का वरीयताओं खुले संवाद का एक उदाहरण है. \n" "कृपया यह एक नया एक खोलने से पहले बंद कर दें." #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can #. save a newly-defined profile. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 msgid "Save Profile As" msgstr "के रूप में प्रोफ़ाइल सहेजें" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user #. enters the name of a new settings profile being saved via the #. 'Save Profile As' dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 msgid "_Profile Name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 #| msgid "percent" msgid "Uppercase" msgstr "अपरकेस" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 #| msgid "link" msgid "Hyperlink" msgstr "हाइपरकड़ी" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "विंडो" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Orca Preferences" msgstr "Orca वरीयताएं" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Laptop" msgstr "लैपटॉप (_L)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Active _Profile:" msgstr "सक्रिय प्रोफाइल: (_P)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 #| msgid "Start from:" msgid "Start-up Profile:" msgstr "आरंभ प्रोफ़ाइलः" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "_Load" msgstr "लोड करें (_L)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Time format:" msgstr "समय प्रारूप: (_T)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "Dat_e format:" msgstr "दिनांक स्वरूप: (_e)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Time and Date" msgstr "तारीख़ और समय" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "_Present tooltips" msgstr "मौजूदा टूलटिप" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Speak object under mo_use" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Vo_lume:" msgstr "आयतन (_l):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Pi_tch:" msgstr "पिच (_t):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "_Rate:" msgstr "दरः (_R)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Person:" msgstr "व्यक्ति (_P):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "भाषण संश्लेषक (_z):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Speech _system:" msgstr "भाषण सिस्टम (_s):" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 #| msgid "_Voice settings:" msgid "_Voice type:" msgstr "वॉयस प्रकार (_V):" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 #| msgid "_Voice settings:" msgid "Voice Type Settings" msgstr "वॉयस प्रकार सेटिंग्स" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "शब्दों के रूप में बहु मामले स्ट्रिंग्स बोलें (_d)" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Say All B_y:" msgstr "सभी कहते हैं: (_y)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 #| msgid "_Voice settings:" msgid "Global Voice Settings" msgstr "वैश्विक आवाज सेटिंग्स" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Voice" msgstr "आवाज़" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "_Enable speech" msgstr "सक्षम वाणी (_E)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Ver_bose" msgstr "बर्बोस (_b)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 #| msgid "Verbosity" msgid "Verbosity" msgstr "बर्बोसिटी" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 #| msgid "Speak row" msgid "Speak ro_w" msgstr "पंक्ति बोलें (_w)" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 #| msgid "Table" msgid "Table Rows" msgstr "तालिका पंक्ति" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "_All" msgstr "सभी (_A)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 #| msgid "Punctuation Level" msgid "Punctuation Level" msgstr "विराम चिह्न स्तर " #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Only speak displayed text" msgstr "केवल प्रदर्शित पाठ बोलें" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Speak blank lines" msgstr "खाली पंक्ति बोलें" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "हाशिया व संरेखण बोलें (_i)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "वस्तु के स्मरणोकारी बोलें (_k)" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Speak child p_osition" msgstr "बच्चे की स्थिति बोलें" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "ट्यूटोरियल संदेश से बोलो" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Spoken Context" msgstr "बोलचाल प्रसंग" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 #| msgid "Enable bor_der" msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "सक्षम करें (_d)" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "आवृत्ति (secs):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Restrict to:" msgstr "प्रतिबंधित:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "प्रगति बार अद्यतन" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Speech" msgstr "भाषण" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Enable Braille _support" msgstr "ब्रेल मॉनिटर सक्षम करें (_s)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "ब्रेल मॉनिटर सक्षम करें (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "संक्षिप्तीकृत भूमिका नाम (_A)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "पंक्ति संकेत का अंत निष्क्रिय करें (_e)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "संकुचित ब्रैल सक्षम करें" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Contraction _Table:" msgstr "संकुचन तालिका:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 #| msgid "Display more options" msgid "Display Settings" msgstr "प्रकटन विन्यास" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 #| msgid "_None" msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "कुछ नहीं (_N)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 #| msgid "Selection Indicator" msgid "Selection Indicator" msgstr "चयनक संकेतक" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 #| msgid "Hyperlink Indicator" msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "हाइपरलिंक संकेतक" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Braille" msgstr "ब्रेल" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Enable _key echo" msgstr "कुंजी इको सक्षम करें (_k)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "अक्षरसांख्यिक व विराम कुंजी सक्रिय करें (_a)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "रूपांतरक कुंजी सक्रिय करें (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Enable _function keys" msgstr "फंक्शन कुंजी सक्रिय करें (_f)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "क्रिया कुंजी सक्रिय करें (_t)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "संचरण कुंजी सक्रिय करें (_n)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable echo by _word" msgstr "शब्द से इको सक्रिय करें (_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "वाक्य द्वारा प्रतिध्वनि सक्षम करें" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Key Echo" msgstr "कुंजी इको" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Orca रूपांतरक कुंजी (_M):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Key Bindings" msgstr "की बाइंडिंग" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 #| msgid "Pronunciation Dictionary" msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "उच्चारण शब्दकोश" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "_New entry" msgstr "नई प्रविष्टि" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Pronunciation" msgstr "उच्चारण" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "_Speak all" msgstr "बोलें सभी" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Speak _none" msgstr "बोलें कुछ नहीं" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करें (_R)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 #| msgid "Text Attributes" msgid "Text attributes" msgstr "टेक्स्ट् ऐट्रिब्यूट्स" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Move to _bottom" msgstr "नीच खिसकें" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "Move _down one" msgstr "एक नीचे जाएँ" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "Move _up one" msgstr "एक ऊपर जाएँ" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "Move to _top" msgstr "ऊपर खिसकें" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 #| msgid "" #| "Adjust selected\n" #| "attributes" msgid "Adjust selected attributes" msgstr "चयनित विशेषताओं समायोजित" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 #| msgid "Braille Indicator" msgid "Braille Indicator" msgstr "ब्रेल संकेतक" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Text Attributes" msgstr "टेक्स्ट् ऐट्रिब्यूट्स" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:135 msgid "Read" msgstr "पढ़ें" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "इसमें बदलें:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "वर्तनी जांच पूर्ण हुआ." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "दबाएं टैब और खत्म करने के लिये रिटर्न" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:390 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:465 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:569 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "वर्तनी जांचें" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:494 msgid "Phrase not found" msgstr "मुहावरा नहीं मिला" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:556 msgid "Phrase found." msgstr "फ्रेज पाया गया" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "आने वाले संदेशों को पाठ क्षेत्र में नवीनतम n संदेशों को पढ़ें." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:134 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "ऑनलाइन/ ऑफ़लाइन कार्य करें" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 msgid "Workspace " msgstr "कार्यस्थान" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 msgid "Desk " msgstr "डेस्क " #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:115 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "मुझे सूचित करें जब त्रुटियों को लॉग किया गया है." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "एक त्रुटि हुई.विवरण के लिए त्रुटि लॉग देखें." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "" "Ctrl + L का उपयोग करें परिणाम के लिए ध्यान केंद्रित स्थानांतरित करने के लिए" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "ज्यादा विकल्प प्रदर्शित करें" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s पटल" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3643 ../src/orca/scripts/default.py:3655 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s पिक्सेल" msgstr[1] "%(key)s %(value)s पिक्सेल" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4810 msgid "open" msgstr "खोलें" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:806 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H घंटा, %M मिनट और %S सेकण्ड." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:813 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H घंटा और %M मिनट." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "पृष्ठभूमि पर्ण ऊंचाई" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "पृष्ठभूमि स्टिपल" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "दिशा" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "संपादनयोग्य" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "फरिवार नाम" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "अग्रभूमि रंग" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "अग्रभूमि स्टिपल" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "फॉन्ट प्रभाव" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "हाशिया" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "गलती" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "अदृश्य" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "समायोजन" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "भाषा" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "बायाँ हाशिया" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "पंक्ति ऊँचाई" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "अनुच्छेद शैली" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "पिक्सेल्स पंक्तियां पर" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "पिक्सेल्स पंक्तियां के नीचे" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "पिक्सेल लपेट के अंदर" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "दायाँ हाशिया" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "बढ़ाएँ" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "स्केल" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "आकार" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "खींचें" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "आर पार काटें" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "शैली" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "पाठ सजावट" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "पाठ घुमाव" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "पाठ छाया" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "रेखांकित" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "चर" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "लंबवत लॉगिन" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "भार" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "लपेट विधि" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "लेखन मोड" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "सही" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "गलत" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "पच्चीकारी" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "उभार कर लिखें" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "रूपरेखा" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "ऊपर रेखांकित" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "लकीर के जरिए" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "ब्लिंक" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "काला" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "एकल" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "डबल" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "निम्न" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "चार" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "शब्द" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 #| msgctxt "textattr" #| msgid "char" msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "शब्द चार" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ltr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "rtl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "बायाँ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "दायाँ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "बीच में" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "no justification" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "भरें" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "बहुत संघनित" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "अति संघन" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "सघन" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "अर्ध कंडेन्स" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "सामान्य" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "अर्द्ध विस्तारित" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "विस्तारित" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "अति विस्तारित" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "अल्ट्रा विस्तारित" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "छोटा कैप्स" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "तिर्यक" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "तिरछा" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "पाठ शरीर" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "शीर्षक" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "बेसलाइन" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "उप" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "सुपर" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "ऊपर" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "पाठ ऊपर" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "बिचला" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "नीचे" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "पाठ नीचे" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "विरासत में मिला" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "ठोस" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "वर्तनी" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "दबाएँ स्थान को टॉगल करें." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "विस्तार करने के लिए, और का उपयोग करें और नीचे एक आइटम का चयन करने के लिए " "पस्पेस दवाएं" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "चाइल्ड विंडो पर ध्यान केंद्रित करने के लिए Alt + F6 दवाएँ " #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "आइटम के लिए ले जाने के लिए, या तो तीर कुंजी या प्रकार आगे खोज का उपयोग करें." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "प्रणाली मेनू के लिए Alt + F1 कुंजी दबाएँ." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "ऊपर और नीचे का प्रयोग करें एक आइटम का चयन करने के लिए." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "पतन करने के लिए, शिफ्ट प्लस बाएं दबाएँ." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "विस्तार करने के लिए, शिफ्ट प्लस दाएँ दबाएँ." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 #| msgid "To activate press space." msgid "To activate press return." msgstr "वापस सक्रिय करने के लिए दबाएँ" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "पाठ में टाइप करें" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "उपयोग बायाँ और दायाँ अन्य टैब देखने के लिए." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "स्थान सक्रिय करने के लिए दबाएँ" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "का प्रयोग करें या नीचे तीर मान का चयन. या वांछित संख्यात्मक मूल्य में प्रकार." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "तीर कुंजियों का उपयोग बदलने के लिए." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "नेविगेट करने के लिए, छोड़ दिया है या सही तीर दबाएँ.मदों के माध्यम से " "स्थानांतरित प्रेस या नीचे तीर." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "उप मेनू में प्रवेश करने के लिए, दाएँ तीर दबाएँ." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "प्रेस बाएँ तीर को कम करने के लिए, प्रेस सही तीर बढ़ाने.न्यूनतम प्रेस घर के " "लिए जाना है, और अधिकतम प्रेस अंत के लिए." #~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" #~ msgstr "Orca स्क्रीन पाठक व आवर्द्धक" #~ msgid "" #~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" #~ msgstr "भाषण या ब्रेल के रूप में ऑन स्क्रीन सूचना देता है, या स्क्रीन आवर्द्धित करता है" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "निचला दायाँ " #~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." #~ msgstr "सक्रिय विंडो में दृश्य क्षेत्र रंग व छापता है." #~ msgid "Reports information on current script." #~ msgstr "मौजूदा स्क्रिप्ट पर सूचना रिपोर्ट करें." #~ msgid "" #~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where " #~ "Orca is running." #~ msgstr "" #~ "कंसोल में अनुप्रयोग के बारे में सभी अनुप्रयोग की सूची डिबग सूचना छापें जहां ओरका चल रहा है." #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "वर्तमान में सक्रिय अनुप्रयोग के बारे में डिबग सूचना छापें जहां ओरका चल रहा है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." #~ msgstr "डिबग के बारे में का वस्तु के साथ." #, fuzzy #~ msgid "Prints debug information about the application with focus." #~ msgstr "डिबग के बारे में अनुप्रयोग के साथ." #~ msgid "Toggles color enhancements." #~ msgstr "रंग संवर्धन टॉगल करें." #~ msgid "Toggles mouse enhancements." #~ msgstr "माउस संवर्धन टॉगल करें." #~ msgid "Decreases the magnification level." #~ msgstr "आवर्धन स्तर घटाएँ" #~ msgid "Toggles the magnifier." #~ msgstr "आवर्धक को टॉगल करता है" #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr "नहीं चयनित" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " #~ "mode, press the escape key." #~ msgstr "सीखें मोड दबाएँ कोई को को बाहर सीखें मोड एस्केप." #~ msgid "Emacspeak Speech Services" #~ msgstr "Emacspeak भाषण सेवा" #~ msgid "Wrapping to Bottom" #~ msgstr "तल में लपेटना" #~ msgid "Wrapping to Top" #~ msgstr "शीर्ष में लपेटना" #~ msgid "GNOME Speech Services" #~ msgstr "गनोम भाषण सेवाएँ" #~ msgid "F 11" #~ msgstr "F 11" #~ msgid "F 12" #~ msgstr "F 12" #, fuzzy #~ msgid "Color enhancements disabled." #~ msgstr "रंग अक्षम." #, fuzzy #~ msgid "Color enhancements enabled." #~ msgstr "रंग सक्षम." #, fuzzy #~ msgid "Mouse enhancements disabled." #~ msgstr "माउस अक्षम." #~ msgid "Mouse enhancements enabled." #~ msgstr "माउस संवर्द्धन सक्षम." #~ msgid "Magnifier enabled." #~ msgstr "आवर्धक सक्षम." #~ msgid "Magnifier disabled." #~ msgstr "आवर्धक अक्षम." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #~ msgid "Full Screen mode unavailable" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड अनुपलब्ध " #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "ऊपरी आधा" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "बायाँ आधा" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "दायाँ आधा" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "मनपसंद" #~ msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " #~ msgstr "लॉकिंग कुंजी सक्रिय करें? y या n डालें: " #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "अवैध पसंद. कीबोर्ड लेआउट चुन रहा है.\n" #~| msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " #~ msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " #~ msgstr "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " #~ msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " #~ msgstr "क्या आप लॉग आउट करना चाहते हैं? y या n दाखिल करें: " #~ msgid "Setup complete. Logging out now." #~ msgstr "सेटअप पूर्ण. अब लॉग आट कर रहा है." #~ msgid "Start from:" #~ msgstr "इससे आरंभ:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "केंद्रित" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "समानुपातिक" #~ msgid "Push" #~ msgstr "दबाएँ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "एकांतर" #~ msgid "Speak current _cell" #~ msgstr "मौजूदा सेल के बारे में बोलें (_c)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "द्विरेखीय" #~ msgid "Saturate red" #~ msgstr "संतृप्त लाल" #~ msgid "Saturate green" #~ msgstr "संतृप्त हरा" #~ msgid "Saturate blue" #~ msgstr "संतृप्त नीला" #~ msgid "Desaturate red" #~ msgstr "विसंतृप्त लाल" #~ msgid "Desaturate green" #~ msgstr "विसंतृप्त हरा" #~ msgid "Desaturate blue" #~ msgstr "विसंतृप्त नीला" #~ msgid "Positive hue shift" #~ msgstr "धनात्मक वर्ण शिफ्ट" #~ msgid "Negative hue shift" #~ msgstr "ऋणात्मक वर्ण शिफ्ट" #~ msgid "Usage: orca [OPTION...]" #~ msgstr "प्रयोग: orca [OPTION...]" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "इस मदद संदेश को दिखाएं" #~ msgid "Set up user preferences" #~ msgstr "सेट अप उपयोक्ता वरीयता" #~ msgid "Skip set up of user preferences" #~ msgstr "छोड़ें उपयोक्ता वरीयता का सेटअप" #~ msgid "Quits Orca (if shell script used)" #~ msgstr "ओरका छोड़ता है (if shell script used)" #~ msgid "" #~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" #~ "will automatically launch the preferences set up unless\n" #~ "the -n or --no-setup option is used." #~ msgstr "" #~ "यदि ओरका उपयोक्ता के द्वारा पहले से सेट नहीं है, ओरका\n" #~ "वरीयता सेटअप को स्वतः लांच करेगा जबतक\n" #~ "-n या --no-setup विकल्प प्रयुक्त है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" #~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" #~ "suspend the desktop until Orca is killed." #~ msgstr "चेतावनी ओरका e जी द्वारा नियंत्रण जेड से सक्षम जैसे टर्मिनल ओरका है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit Orca?\n" #~ "\n" #~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n" #~ "\n" #~ msgstr " बाहर जाएँ ओरका सभी बोली आउटपुट और" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border Settings" #~ msgstr " किनारा सेटिंग" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr " चमकीलापन" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr " रंग सेटिंग" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr " संकुचित ब्रेल" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr " विरोधी" #~ msgid "Cross-hair Settings" #~ msgstr " क्रॉस हेयर जमावट" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr " कर्सर जमावट" #~ msgid "Multi-monitor Settings" #~ msgstr " बहुल मॉनिटर सेटिंग" #~ msgid "Table Row Speech" #~ msgstr " सारणी पंक्ति भाषण" #~ msgid "Text attributes" #~ msgstr " पाठ विशेषता" #~ msgid "Tracking and Alignment Settings" #~ msgstr "ट्रैकिंग और पंक्तिबद्धता विन्यास" #~ msgid "Zoomer Settings" #~ msgstr " जूमर जमावट" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "विस्तृत विन्यास" #~ msgid "Advanced _Settings..." #~ msgstr "उन्नत सेटिंग..." #~ msgid "B_lue:" #~ msgstr "नीला:" #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "किनारा रंग:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "किनारा आकार:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "चमकीलापनः" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "केंद्रित" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "केंद्रित" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "कंट्रास्टः" #~ msgid "Cross-hair color:" #~ msgstr "क्रास हेयर रंग:" #~ msgid "Cross-hair si_ze:" #~ msgstr "क्रास हेयर आकार:" #~ msgid "Cursor color:" #~ msgstr "कर्सर रंग:" #~ msgid "Cursor size:" #~ msgstr "कर्सर आकार:" #~ msgid "Custom siz_e" #~ msgstr "अनुकूलित आकार (_e)" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "मूलभूत\n" #~ "अपरकेस\n" #~ "हाइपरलिंक" #, fuzzy #~ msgid "Disable gksu _keyboard grab" #~ msgstr "अक्षम कीबोर्ड" #~ msgid "Edge mar_gin:" #~ msgstr "किनारा हाशिया (_g):" #~ msgid "Enable _magnifier" #~ msgstr "सक्षम आवर्धक (_m)" #~ msgid "Enable c_ursor" #~ msgstr "कर्सर सक्रिय करें (_u)" #~ msgid "Enable cross-h_air" #~ msgstr "cross-h_air सक्रिय करें" #~ msgid "Enable cross-hair cl_ip" #~ msgstr "क्रास हेयर क्लिक सक्षम करें" #~ msgid "Enable lockin_g keys" #~ msgstr "लॉकिंग कुंजी सक्रिय करें (_g)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन" #~ msgid "Gree_n:" #~ msgstr "हरा" #~ msgid "Hide s_ystem pointer" #~ msgstr "सिस्टम प्वाइंटर छुपाएँ" #~ msgid "In_vert colors" #~ msgstr "रंग उलटें (_v)" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "की बाइंडिंग सूची" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "पंक्ति" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "आवर्धक" #~ msgid "Mouse poi_nter:" #~ msgstr "माउस संकेतक:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "कुछ नहीं\n" #~ "द्विरैखिक" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "कुछ नहीं लाल हरा नीला लाल हरा नीला वर्ण शिफ्ट वर्ण शिफ्ट" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "Orca रूपांतरक कुंजी" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "प्वाइंटर फोकस लाता है" #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "प्वाइंटर जूमर लाता है" #, fuzzy #~ msgid "Quit Orca _without confirmation" #~ msgstr "बाहर जाएँ ओरका" #~ msgid "R_ed:" #~ msgstr "लाला:" #~ msgid "S_ource display:" #~ msgstr "श्रोत प्रदर्शन (_o):" #~ msgid "Scale _factor:" #~ msgstr "मापक कारक (_f):" #~ msgid "Show Orca _main window" #~ msgstr "Orca मुख्य विंडो दिखाएं (_m)" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "मौजूदा पंक्ति के बारे में बोलें (_w)" #, fuzzy #~ msgid "Start Orca when you lo_gin" #~ msgstr "प्रारंभ ओरका" #, fuzzy #~ msgid "Target displa_y:" #~ msgstr "लक्ष्य हाँ:" #~ msgid "Te_xt cursor:" #~ msgstr "पाठ कर्सर" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "नीला (_B):" #~ msgid "_Color Filtering:" #~ msgstr "रंग फ़िल्टर किया जा रहा है:" #~ msgid "_Control and menu item:" #~ msgstr "नियंत्रण और मेन्यू मद:" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "हरा (_G):" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "बायां (_L):" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "स्थिति:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "लाल (_R):" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "दायां (_R):" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "चिकना कर रहा है (_S):" #~| msgid "enter" #~ msgid "every" #~ msgstr "प्रत्येक" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "पिक्सेल्स" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "सेकण्ड" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "अवैध" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "अवैध" #~ msgid "acc" #~ msgstr "acc" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "त्वरक" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "त्वरक" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "एलर्ट" #~ msgid "alert" #~ msgstr "सावधान" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "एनीमेशन" #~ msgid "animation" #~ msgstr "एनीमेशन" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "तीर" #~ msgid "arrow" #~ msgstr "तीर" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "कैलेन्डर" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "कैलेंडर" #~ msgid "Canvas" #~ msgstr "कैनवास" #~ msgid "canvas" #~ msgstr "कैनवास" #~ msgid "check box" #~ msgstr "जांच पेटी" #~ msgid "CheckItem" #~ msgstr "मद जांचें" #~ msgid "check item" #~ msgstr "मद जांचें" #~ msgid "ColorChooser" #~ msgstr "रंग चयनक" #~ msgid "color chooser" #~ msgstr "रंग चयनक" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "कॉम्बो" #~ msgid "DateEditor" #~ msgstr "दिनांक संपादक" #~ msgid "date editor" #~ msgstr "दिनांक संपादक" #~ msgid "DesktopIcon" #~ msgstr "डेस्कटॉप चिह्न" #~ msgid "desktop icon" #~ msgstr "डेस्कटॉप चिह्न" #~ msgid "DesktopFrame" #~ msgstr "डेस्कटॉप रूपरेखा" #~ msgid "desktop frame" #~ msgstr "डेस्कटॉप रूपरेखा" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "डॉयल" #~ msgid "dial" #~ msgstr "डॉयल" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "संवाद" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "संवाद" #~ msgid "DirectoryPane" #~ msgstr "निर्देशिका फलक" #~ msgid "directory pane" #~ msgstr "निर्देशिका फलक" #~ msgid "HtmlPane" #~ msgstr "HtmlPane" #~ msgid "html content" #~ msgstr "html सामग्री" #~ msgid "DrawingArea" #~ msgstr "आरेखण-क्षेत्र" #~ msgid "drawing area" #~ msgstr "आरेखण-क्षेत्र" #~ msgid "FileChooser" #~ msgstr "फ़ाइल-चयनक" #~ msgid "file chooser" #~ msgstr "फ़ाइल-चयनक" #~ msgid "Filler" #~ msgstr "फ़िलर" #~ msgid "filler" #~ msgstr "भरनेवाला" #~ msgid "FontChooser" #~ msgstr "फंट चयनक" #~ msgid "font chooser" #~ msgstr "फंट चयनक" #~ msgid "Form" #~ msgstr "फॉर्म" #~ msgid "form" #~ msgstr "फ़ॉर्म" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "फ्रेम " #~ msgid "frame" #~ msgstr "फ्रेम" #~ msgid "GlassPane" #~ msgstr "काँच-फलक" #~ msgid "glass pane" #~ msgstr "काँच-फलक" #~ msgid "heading" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "HtmlContainer" #~ msgstr "h t m l समाहितकर्ता" #~ msgid "h t m l container" #~ msgstr "h t m l समाहितकर्ता" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Image" #~ msgstr "छवि" #~ msgid "image" #~ msgstr "छवि" #~ msgid "InternalFrame" #~ msgstr "आन्तरिक रूपरेखा" #~ msgid "internal frame" #~ msgstr "आन्तरिक रूपरेखा" #~ msgid "label" #~ msgstr "लेबल" #~ msgid "LayeredPane" #~ msgstr "LayeredPane" #~ msgid "layered pane" #~ msgstr "स्तरित फलक" #~ msgid "list" #~ msgstr "सूची" #~ msgid "list item" #~ msgstr "सूची मद" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgid "MenuBar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी" #~ msgid "MenuItem" #~ msgstr "मेन्यू मद" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "मेन्यू मद" #~ msgid "OptionPane" #~ msgstr "विकल्प फलक" #~ msgid "option pane" #~ msgstr "विकल्प फलक" #~ msgid "Page" #~ msgstr "पृष्ठ" #~ msgid "page" #~ msgstr "पृष्ठ" #~ msgid "TabList" #~ msgstr "टैब सूची" #~ msgid "tab list" #~ msgstr "टैब सूची" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "पटल" #~ msgid "panel" #~ msgstr "पटल" #~ msgid "Password" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgid "password" #~ msgstr "कूटशब्द" #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "पॉपअप मेन्यू" #~ msgid "popup menu" #~ msgstr "पॉपअप मेन्यू" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "प्रगति" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "प्रगति पट्टी" #~ msgid "button" #~ msgstr "बटन" #~ msgid "radio button" #~ msgstr "रेडियो बटन" #~ msgid "RadioItem" #~ msgstr "रेडियो मेन्यू मद" #~ msgid "radio menu item" #~ msgstr "रेडियो मेन्यू मद" #~ msgid "RootPane" #~ msgstr "रूट फलक" #~ msgid "root pane" #~ msgstr "रूट फलक" #~ msgid "RowHeader" #~ msgstr "पंक्ति हेडर" #~ msgid "row header" #~ msgstr "पंक्ति हेडर" #~ msgid "ScrollBar" #~ msgstr "स्क्रॉल पट्टी" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "स्क्रॉल पट्टी" #~ msgid "ScrollPane" #~ msgstr "स्क्रॉल फलक" #~ msgid "scroll pane" #~ msgstr "स्क्रॉल फलक" #~ msgid "Section" #~ msgstr "विभाग" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "विभाजक" #~ msgid "separator" #~ msgstr "विभाजक" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "स्लाइडर" #~ msgid "slider" #~ msgstr "स्लाइडर" #~ msgid "SplitPane" #~ msgstr "कटा फलक" #~ msgid "split pane" #~ msgstr "कटा फलक" #~ msgid "SpinButton" #~ msgstr "स्पिन बटन" #~ msgid "spin button" #~ msgstr "स्पिन बटन" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "प्रस्थिति बार" #~ msgid "status bar" #~ msgstr "प्रस्थिति बार" #~ msgid "table" #~ msgstr "सारणी" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "कक्ष" #~ msgid "cell" #~ msgstr "सेल" #~ msgid "TearOffMenuItem" #~ msgstr "TearOffMenuItem" #~ msgid "tear off menu item" #~ msgstr "टीयर ऑफ मेन्यू मद" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "text" #~ msgstr "पाठ" #~ msgid "ToggleButton" #~ msgstr "टॉगल बटन" #~ msgid "toggle button" #~ msgstr "टॉगल बटन" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "उपकरण पट्टी" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "उपकरण पट्टी" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "उपकरण युक्ति" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "उपकरण युक्ति" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ट्री" #~ msgid "tree" #~ msgstr "ट्री" #~ msgid "TreeTable" #~ msgstr "ट्री-तालिका" #~ msgid "tree table" #~ msgstr "ट्री-तालिका" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Viewport" #~ msgstr "व्यूपोर्ट" #~ msgid "viewport" #~ msgstr "व्यूपोर्ट" #~ msgid "window" #~ msgstr "विंडो" #~ msgid "Header" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "header" #~ msgstr "शीर्ष टिप्पणी" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "पृष्ठ के अधोभाग की टीका" #~ msgid "footer" #~ msgstr "पाद टिप्पणी" #~ msgid "paragraph" #~ msgstr "अनुच्छेद" #~ msgid "AutoComplete" #~ msgstr "स्वतः-पूर्ण" #~ msgid "autocomplete" #~ msgstr "स्वतः-पूर्ण" #~ msgid "EditBar" #~ msgstr "संपादन पट्टी" #~ msgid "edit bar" #~ msgstr "संपादन पट्टी" #~ msgid "EmbeddedComponent" #~ msgstr "एंबेडेड घटक" #~ msgid "embedded component" #~ msgstr "एंबेडेड घटक" #~ msgid "doc" #~ msgstr "doc" #~ msgid "Document" #~ msgstr "दस्तावेज" #~ msgid "document" #~ msgstr "दस्तावेज़" #~ msgid "table with %d rows and %d columns." #~ msgstr "%d पंक्ति और %d कॉलम के साथ सारणी." #~ msgid "row %d, column %d" #~ msgstr "पंक्ति %d, स्तंभ %d" #~ msgid "calv" #~ msgstr "calv" #~ msgid "CalendarView" #~ msgstr "कैलेंडर दृश्य" #~ msgid "calendar view" #~ msgstr "कैलेंडर दृश्य" #~ msgid "cale" #~ msgstr "cale" #~ msgid "CalendarEvent" #~ msgstr "CalendarEvent" #~ msgid "calendar event" #~ msgstr "कैलेंडर घटना" #~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." #~ msgstr "टॉगल करें कि क्या हम नया मेल देते हैं यदि हम सक्रिय स्क्रिप्ट नहीं है." #~ msgid "present new mail if this script is not active." #~ msgstr "नया मेल प्रस्तुत करता है यदि यह स्क्रिप्ट सक्रिय नहीं है." #~ msgid "do not present new mail if this script is not active." #~ msgstr "नया मेल प्रस्तुत नहीं करता है यदि यह स्क्रिप्ट सक्रिय नहीं है." #~ msgid "%s screen" #~ msgstr "%s स्क्रीन" #~ msgid "Please" #~ msgstr "कृपया" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "सुस्वागतम" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "बधाई" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "फ्लैग किया" #~ msgid "unread" #~ msgstr "अपठित" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "संलग्नक" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "कोई व्यस्तता नहीं" #~ msgid "Directories button" #~ msgstr "निर्देशिका बटन" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "सहायक" #~ msgid "Welcome to StarOffice" #~ msgstr "स्टारऑफिस में स्वागत है" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "उपलब्ध क्षेत्र" #~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." #~ msgstr "नोट करें कि स्क्रॉल डाउन बटन को बहुत बार दबाया गया." #~ msgid "License Agreement Accept button now has focus." #~ msgstr "लाइसेंस मसौदा स्वीकार बटन अब फोकस रखता है." #~ msgid "First name" #~ msgstr "पहला नाम" #~ msgid "Move to cell" #~ msgstr "सेल में खिसकाएं" #~ msgid "Presentation Wizard" #~ msgstr "प्रस्तुति विजार्ड" #~ msgid "entered bookmark" #~ msgstr "दाखिल पुस्तचिह्न" #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*स्टारऑफिस[\\s\\S]*" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "soffice" #~ msgstr "soffice" #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "[Ee]volution" #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "डीर पार्क" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "Bon Echo" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "Minefield" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Shredder" #~ msgid "Mail/News" #~ msgstr "मेल/ समाचार" #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "बग-बड्डी" #~ msgid "vte" #~ msgstr "vte" #~ msgid "gaim" #~ msgstr "गेम" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "काट देना" #, fuzzy #~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns" #~ msgstr "कक्ष d पंक्तियाँ और d स्तम्भ" #~| msgid "invalid" #~ msgctxt "textattr" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "अवैध" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s प्रतिशत" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "on item %d of %d" #~ msgstr "चालू मद d का d" #~ msgid "item %d of %d" #~ msgstr "मद %d %d का"