# translation of orca.HEAD.gu.po to Gujarati # translation of orca.HEAD.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ankit Patel , 2004. # Ankit Patel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=orca&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-10 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:18+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca સ્ક્રીન વાંચક અને વિસ્તૃતકારક" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "સ્ક્રીન-પરની જાણકારી બોલી અથવા બ્રેઈલી તરીકે રજૂ કરો, અથવા સ્ક્રીન વિસ્તૃત કરો" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Orca પસંદગીઓ" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 ../src/orca/keybindings.py:157 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2273 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2378 msgid "Orca" msgstr "" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2384 #, fuzzy msgid "Unbound" msgstr "પાઉન્ડ" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309 #, fuzzy msgid "No application has focus." msgstr "કાર્યક્રમ" #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Orca પસંદગીઓ" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:103 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:110 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:114 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:127 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:131 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:134 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:138 msgid "comparison unknown" msgstr "" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:143 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:153 msgid "bookmarks saved" msgstr "" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:148 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:158 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "સંવાદ" msgstr[1] "સંવાદ" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:97 msgid "Line Left" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:103 msgid "Line Right" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:109 msgid "Line Up" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:115 msgid "Line Down" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:121 #, fuzzy msgid "Freeze" msgstr "ટ્રી" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:128 msgid "Top Left" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:135 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "તળિયું (_B):" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:142 msgid "Cursor Position" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:149 msgid "Six Dots" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:157 #, fuzzy msgid "Cursor Routing" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ (_e)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:166 msgid "Cut Begin" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:175 #, fuzzy msgid "Cut Line" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ (_e)" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:241 msgid "Czech Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:242 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:243 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:244 msgid "France French Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:245 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:246 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:247 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:248 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:249 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:250 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:251 msgid "Polish Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:252 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:253 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:254 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:255 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:256 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:257 msgid "German Grade 0" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:258 msgid "German Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:259 msgid "German Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:260 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:261 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:262 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "France French Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Greek Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Italian Grade 1" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7334 #: ../src/orca/default.py:7341 ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "જગ્યા" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "નવીલીટી" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "ટેબ" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "ઉદ્ગાર" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "ક્વોટ" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 #, fuzzy msgid "number" msgstr "mnubr" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "ડોલર" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "ટકા" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "અને" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "અવતરણ" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "તારો" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "વત્તા" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "અલ્પવિરામ" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "ડેશ" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "ટપકું" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "સ્લેશ" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "કોલન" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "સેમીકોલન" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 #, fuzzy msgid "less" msgstr "કરતાં ઓછુ" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "બરાબર" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 #, fuzzy msgid "greater" msgstr "કરતાં મોટું" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "પ્રશ્ન" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "એટ" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "બેકસ્લેશ" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "કેરેટ" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 #, fuzzy msgid "underline" msgstr "નવીલીટી" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250 #, fuzzy msgid "grave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 #, fuzzy msgid "vertical bar" msgstr "ઊભી લીટી" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265 msgid "tilde" msgstr "ટીલ્ડા" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 #, fuzzy msgid "cents" msgstr "ટકા" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 #, fuzzy msgid "pounds" msgstr "પાઉન્ડ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:195 msgid "yen" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 #, fuzzy msgid "broken bar" msgstr "મેનુ પટ્ટી" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:840 #, fuzzy msgid "section" msgstr "પ્રશ્ન" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 #, fuzzy msgid "umlaut" msgstr "auto" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:211 msgid "copyright" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 #, fuzzy msgid "left double angle bracket" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 #, fuzzy msgid "registered" msgstr "કેન્દ્રિય" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 #, fuzzy msgid "macron" msgstr "ચિહ્ન" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 #, fuzzy msgid "acute accent" msgstr "ગ્રેવ એસન્ટ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:259 #, fuzzy msgid "mu" msgstr "mnu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 #, fuzzy msgid "paragraph marker" msgstr "ફકરો" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:271 ../src/orca/keynames.py:280 #, fuzzy msgid "cedilla" msgstr "ખાનું" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:279 #, fuzzy msgid "ordinal" msgstr "ડાયલ" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 #, fuzzy msgid "right double angle bracket" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:307 msgid "A GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:331 msgid "A E" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:335 msgid "C CEDILLA" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:339 msgid "E GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:355 msgid "I GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:371 msgid "ETH" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:379 msgid "O GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 #, fuzzy msgid "times" msgstr "ટીલ્ડા" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:407 msgid "U GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:435 #, fuzzy msgid "a grave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 #, fuzzy msgid "a tilde" msgstr "ટીલ્ડા" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:455 msgid "a e" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:459 #, fuzzy msgid "c cedilla" msgstr "ખાનું" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:463 #, fuzzy msgid "e grave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:479 #, fuzzy msgid "i grave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:495 msgid "eth" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 #, fuzzy msgid "n tilde" msgstr "ટીલ્ડા" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:503 #, fuzzy msgid "o grave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 #, fuzzy msgid "o tilde" msgstr "ટીલ્ડા" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 #, fuzzy msgid "o stroke" msgstr "અવતરણ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:539 #, fuzzy msgid "u grave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 #, fuzzy msgid "florin" msgstr "flr" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 #, fuzzy msgid "en dash" msgstr "ડેશ" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 #, fuzzy msgid "right single quote" msgstr "જમણું shift" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "single low quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "left double quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "right double quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double low quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 #, fuzzy msgid "dagger" msgstr "પાનું" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "double dagger" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "triangular bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 #, fuzzy msgid "per mille" msgstr "બ્રેઈલી" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 #, fuzzy msgid "prime" msgstr "ચોકઠું" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:621 msgid "double prime" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "hyphen bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "euro" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "trademark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 #, fuzzy msgid "left arrow" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 #, fuzzy msgid "right arrow" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "almost equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "not equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 #, fuzzy msgid "less than or equal to" msgstr "કરતાં ઓછુ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:657 #, fuzzy msgid "greater than or equal to" msgstr "કરતાં મોટું" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:661 msgid "square root" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:665 msgid "cube root" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:669 msgid "infinity" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:674 ../src/orca/chnames.py:737 msgid "black square" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 #, fuzzy msgid "white square" msgstr "સફેદ જગ્યા" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 ../src/orca/chnames.py:743 msgid "black diamond" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 #, fuzzy msgid "white circle" msgstr "સફેદ જગ્યા" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "black circle" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:698 #, fuzzy msgid "white bullet" msgstr "સફેદ જગ્યા" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:703 #, fuzzy msgid "check mark" msgstr "ચકાસણી વસ્તુ" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "heavy check mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:717 msgid "x-shaped bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:724 #, fuzzy msgid "right-pointing arrow" msgstr "જમણું control" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:731 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/default.py:151 #, fuzzy msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "ઈનપુટ વાક્યના સમાવિષ્ટો બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:166 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ પર ડાબું ક્લિક કરે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:181 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ પર જમણું ક્લિક કરે છે." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:194 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:157 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:530 msgid "Speaks entire document." msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બોલે છે." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:206 #, fuzzy msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "હું ક્યાં છું પ્રક્રિયા કરે છે." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:218 #, fuzzy msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "હું ક્યાં છું પ્રક્રિયા કરે છે." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:231 msgid "Speaks the title bar." msgstr "" #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:244 #, fuzzy msgid "Speaks the status bar." msgstr "પરિસ્થિતિ પટ્ટી" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:254 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:265 #, fuzzy msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "આગળના રજૂઆતક વ્યવસ્થાપક પર ફેરવે છે." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:276 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:287 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "સક્રિય વિન્ડોમાં દેખીતા ઝોનને રંગે છે અને છાપે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:301 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "સપાટ રીવ્યુ સ્થિતિમાં દાખલ થાય અને બહાર નીકળે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:315 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંની લીટીની શરૂઆતમાં ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:330 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "સપાટ રીવ્યુને ઘર સ્થિતિએ ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:345 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ લીટી બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:360 #, fuzzy msgid "Spells the current flat review line." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ લીટી બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:376 #, fuzzy msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ લીટી બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:390 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળની લીટીની શરૂઆતમાં ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:405 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "સપાટ રીવ્યુને અંતિમ સ્થાને ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:421 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંની વસ્તુ અથવા શબ્દ પર ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:437 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "સપાટ રીવ્યુને વર્તમાન શબ્દની ઉપરના શબ્દ પર ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:452 #, fuzzy msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ અથવા શબ્દ કહે છે અથવા જોડણી બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:467 #, fuzzy msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ અથવા શબ્દ કહે છે અથવા જોડણી બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:483 #, fuzzy msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ વસ્તુ અથવા શબ્દ કહે છે અથવા જોડણી બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:500 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ ઓબ્જેક્ટ બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:516 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળની વસ્તુ અથવા શબ્દ પર ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:532 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "સપાટ રીવ્યુને વર્તમાન શબ્દની નીચેના શબ્દે ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:548 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંના અક્ષર પર ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:562 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "સપાટ રીવ્યુને લીટીના અંતે ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:580 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ અક્ષર બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:599 #, fuzzy msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ અક્ષર બોલે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:615 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળના અક્ષરે ખસેડે છે." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:624 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "શું ખાલી વર્તમાન કોષ્ટક ખાનું અથવા આખી હરોળ વાંચવી તે બદલે છે." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:634 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "વર્તમાન લખાણ અક્ષર સાથે સંકળાયેલ લક્ષણને વાંચે છે." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:646 msgid "Reports information on current script." msgstr "વર્તમાન સ્ક્રિપ્ટ પરની જાણકારીનો અહેવાલ આપે છે." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:660 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:544 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "ડાબી બાજુએ બ્રેઈલી ડિસ્પ્લે ગોઠવે છે." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:675 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:559 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "જમણી બાજુએ બ્રેઈલી ડિસ્પ્લે ગોઠવે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:691 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "સપાટ રીવ્યુને તળિયે ડાબે ખસેડે છે." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:709 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "કીબોર્ડ ફોકસ સાથે ઓબ્જેક્ટ આપે છે." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/default.py:720 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "" #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/default.py:731 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/default.py:739 #, fuzzy msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળની લીટીની શરૂઆતમાં ખસેડે છે." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/default.py:747 #, fuzzy msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "સપાટ રીવ્યુને લીટીના અંતે ખસેડે છે." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:759 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "શીખવાની સ્થિતિમાં દાખલ થાય છે. શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળવા માટે એસ્કેપ દબાવો." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:767 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "બોલી દર ઘટાડે છે." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:775 msgid "Increases the speech rate." msgstr "બોલી દર વધારે છે." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:784 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "બોલી પીચ ઘટાડે છે." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:793 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "બોલી પીચ વધારે છે." #: ../src/orca/default.py:798 msgid "Quits Orca" msgstr "Orca બંધ કરે છે" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:807 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "પસંદગીઓ રૂપરેખાંકન સંવાદન દર્શાવે છે." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:816 #, fuzzy msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "પસંદગીઓ રૂપરેખાંકન સંવાદન દર્શાવે છે." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:824 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "બોલીને શાંત કરવાનું બદલે છે." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:834 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "બધા જાણીતા કાર્યક્રમોની ડિબગ યાદીને કન્સોલ પર છાપે છે કે જ્યાં Orca ચાલી રહ્યું હોય." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:845 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "ડિબગ સ્તરને રન ટાઈમે ફેરવે છે." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:858 #, fuzzy msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "ઓબ્જેક્ટોની જરૂરીયાત વિશે ડિબગ જાણકારીને ફોકસ સાથે છાપે છે" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:871 #, fuzzy msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "કાર્યક્રમ વિશે ડિબગ જાણકારી ફોકસ સાથે છાપે છે" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:880 msgid "Prints memory usage information." msgstr "" #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:889 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "" #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:897 msgid "Go to bookmark." msgstr "" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:905 msgid "Add bookmark." msgstr "" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:913 msgid "Save bookmarks." msgstr "" #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:921 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "" #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:930 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:940 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:951 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "" #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:959 #, fuzzy msgid "Increases the magnification level." msgstr "બોલી દર વધારે છે." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:967 #, fuzzy msgid "Decreases the magnification level." msgstr "બોલી દર ઘટાડે છે." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:977 #, fuzzy msgid "Toggles the magnifier." msgstr "બોલીને શાંત કરવાનું બદલે છે." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:987 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:995 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:1007 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2304 #, fuzzy, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "જગ્યા" msgstr[1] "જગ્યા" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2315 #, fuzzy, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "ટેબ" msgstr[1] "ટેબ" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2534 ../src/orca/default.py:5324 #: ../src/orca/default.py:5480 ../src/orca/default.py:5488 #: ../src/orca/default.py:5596 ../src/orca/default.py:5604 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:771 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:360 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5786 #: ../src/orca/settings.py:1276 ../src/orca/speech_generator.py:473 #: ../src/orca/speech_generator.py:779 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3304 msgid "blank" msgstr "કોરું" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2877 #, fuzzy, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટી" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3921 ../src/orca/default.py:4350 #: ../src/orca/default.py:7994 ../src/orca/speech_generator.py:863 #: ../src/orca/speech_generator.py:887 #, fuzzy msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "પસંદ કરાયેલ" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3927 ../src/orca/default.py:8000 #, fuzzy msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "પસંદ નહિં થયેલ" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/default.py:4095 ../src/orca/default.py:8319 #, fuzzy msgid "misspelled" msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4407 #, fuzzy msgid "Speak row" msgstr "બોલો " #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4413 #, fuzzy msgid "Speak cell" msgstr "બોલો " #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4501 ../src/orca/speech_generator.py:696 #, fuzzy msgid "bold" msgstr "colhdr" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4518 ../src/orca/default.py:4530 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4614 ../src/orca/default.py:6747 #: ../src/orca/rolenames.py:600 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296 #: ../src/orca/speech_generator.py:716 msgid "link" msgstr "કડી" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4725 #, fuzzy msgid "Bypass mode enabled." msgstr "બોલી સક્રિય કરાયેલ." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4748 #, fuzzy msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાં દાખલ થઈ રહ્યા છીએ. તેનું વિધેય સાંભળવા માટે કોઈપણ કી દબાવો. " #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4760 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "શીખવાની સ્થિતિ. બહાર નીકળવા માટે એસ્કેપ દબાવો." #: ../src/orca/default.py:4931 msgid "Leaving flat review." msgstr "" #: ../src/orca/default.py:4949 #, fuzzy msgid "Entering flat review." msgstr "સપાટ રીવ્યુ સ્થિતિમાં દાખલ થાય અને બહાર નીકળે." #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #: ../src/orca/default.py:5231 ../src/orca/default.py:5252 #: ../src/orca/default.py:5272 msgid "Could not find current location." msgstr "" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:5329 ../src/orca/default.py:5493 msgid "white space" msgstr "સફેદ જગ્યા" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5725 msgid "string not found" msgstr "" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6553 #, fuzzy, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો: " #: ../src/orca/default.py:6561 #, fuzzy, python-format msgid "Context is %s" msgstr " સંદર્ભ આ છે " #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6699 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7792 #, fuzzy msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું" #: ../src/orca/default.py:7793 #, fuzzy msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું" #: ../src/orca/default.py:7794 #, fuzzy msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું" #: ../src/orca/default.py:7795 #, fuzzy msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7852 #, fuzzy msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન નીચે પસંદ કરાયેલ વાક્ય" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7860 #, fuzzy msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન ઉપર પસંદ કરાયેલ વાક્ય" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7869 msgid "page selected from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7874 #, fuzzy msgid "page unselected from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ થયેલ પાનું" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7883 msgid "page selected to cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાને પસંદ થયેલ પાનું" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7888 #, fuzzy msgid "page unselected to cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાને પસંદ થયેલ પાનું" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7913 msgid "document selected to cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાને પસંદ કરાયેલ દસ્તાવેજ" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7918 #, fuzzy msgid "document unselected to cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાને પસંદ કરાયેલ દસ્તાવેજ" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7927 msgid "document selected from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ કરાયેલ દસ્તાવેજ" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7932 #, fuzzy msgid "document unselected from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાનમાંથી પસંદ કરાયેલ દસ્તાવેજ" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:7949 msgid "entire document selected" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ પસંદ થયેલ છે" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak બોલી સેવાઓ" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1301 #, fuzzy msgid "partially checked" msgstr "ચકાસાયેલ નથી" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1300 msgid "checked" msgstr "ચકાસાયેલ" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1299 msgid "not checked" msgstr "ચકાસાયેલ નથી" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1312 msgid "pressed" msgstr "દબાયેલ" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1312 msgid "not pressed" msgstr "દબાયેલ નથી" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1307 #, fuzzy msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "પસંદ કરાયેલ" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1306 #, fuzzy msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "પસંદ કરાયેલ નથી" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "સમપ્રમાણ" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "ઊભી લીટી" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:444 #, fuzzy, python-format msgid "%d percent." msgstr "ટકા" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1071 ../src/orca/generator.py:437 #: ../src/orca/generator.py:694 ../src/orca/generator.py:736 #: ../src/orca/generator.py:782 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1049 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 #, fuzzy msgid "toggle" msgstr "ટોગલ બટન" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:952 msgid "No focus" msgstr "કોઈ ફોકસ નથી" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:235 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "જીનોમ બોલી સેવાઓ" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816 msgid " dot dot dot" msgstr " ટપકું ટપકું ટપકું" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:887 #, fuzzy msgid "minus" msgstr "mnu" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1042 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:299 msgid "higher." msgstr "ઊંચુ." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1073 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:299 msgid "lower." msgstr "નીચું." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1102 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:289 msgid "faster." msgstr "ઝડપી." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1136 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:289 msgid "slower." msgstr "ધીમું." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 #, fuzzy msgid "Alt_R" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 #, fuzzy msgid "Alt_L" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "trtbl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "ડાબું shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "ડાબું alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "ડાબું control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "જમણું shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "જમણું alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "જમણું control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "ડાબી મેટા" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "જમણી મેટા" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "નંબર તાળું" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "કેપીટલ તાળું" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "સરકાવવાને તાળું" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "પાનું ઉપર" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "પાનું નીચે" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "ડાબી tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 #, fuzzy msgid "backspace" msgstr "જગ્યા" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 #, fuzzy msgid "return" msgstr "rtpn" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 #, fuzzy msgid "enter" msgstr "કેન્દ્રિય" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 #, fuzzy msgid "down" msgstr "પાનું નીચે" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 #, fuzzy msgid "left" msgstr "ડાબું alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 #, fuzzy msgid "right" msgstr "જમણું alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 #, fuzzy msgid "left super" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 #, fuzzy msgid "right super" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "મેનુ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 #, fuzzy msgid "escape" msgstr "scpn" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 #, fuzzy msgid "insert" msgstr "seprtr" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "પસંદ કરાયેલ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 #, fuzzy msgid "home" msgstr "અમુક (_m)" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 #, fuzzy msgid "end" msgstr "અને" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:255 #, fuzzy msgid "acute" msgstr "auto" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "circumflex" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:270 msgid "diaeresis" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 #, fuzzy msgid "ring" msgstr "જમણું alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:285 #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "અવતરણ" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, fuzzy, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ટ્રી સ્તર %d" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1556 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1564 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1586 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1619 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "" #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1684 #, fuzzy msgid "Magnifier enabled." msgstr "વિસ્તારક" #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1691 #, fuzzy msgid "Magnifier disabled." msgstr "વિસ્તારક" #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1844 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1870 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1873 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr " સ્ક્રીન" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1751 #, fuzzy msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "બોલી ઉપલબ્ધ નથી." #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1848 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1874 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Top Half" msgstr "" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1852 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1875 ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Bottom Half" msgstr "તળિયું (_B):" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1856 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1876 ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 #, fuzzy msgid "Left Half" msgstr "ડાબું alt" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1860 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1877 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 #, fuzzy msgid "Right Half" msgstr "જમણું alt" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1865 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878 ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ (_e)" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "વર્બોઝીટી" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "વર્બોઝીટી" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "કર્સર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "અવાજ સુયોજનો (_V):" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5 #, fuzzy msgid "B_lue:" msgstr "અવાજ (_l):" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4482 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4516 msgid "Bilinear" msgstr "દ્વિરેખીય" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4739 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4766 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4837 msgid "Desaturate blue" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4731 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4829 msgid "Desaturate green" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4723 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4765 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4821 msgid "Desaturate red" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10 msgid "Gree_n:" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4853 msgid "Negative hue shift" msgstr "" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:86 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4488 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4518 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4691 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4758 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4789 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4747 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4845 msgid "Positive hue shift" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14 msgid "R_ed:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15 msgid "S_ource display:" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4715 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4813 #, fuzzy msgid "Saturate blue" msgstr "ટ્રી કોષ્ટક" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4707 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4763 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4805 msgid "Saturate green" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4699 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4797 msgid "Saturate red" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19 msgid "Target displa_y:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20 #, fuzzy msgid "_Blue:" msgstr "અવાજ (_l):" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21 msgid "_Color Filtering:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22 msgid "_Green:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Red:" msgstr "દર (_R):" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24 msgid "_Smoothing:" msgstr "લીસું કરવાનું (_S):" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:68 msgid "^[Yy1]" msgstr "" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:135 ../src/orca/orca_console_prefs.py:154 msgid "Speech is unavailable." msgstr "બોલી ઉપલબ્ધ નથી." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:139 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "ઓર્કા સુયોજનમાં તમારું સ્વાગત છે." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:163 msgid "Select desired speech system:" msgstr "જરૂરી બોલી સિસ્ટમ પસંદ કરો:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:174 ../src/orca/orca_console_prefs.py:206 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402 msgid "Enter choice: " msgstr "પસંદ દાખલ કરો: " #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:178 ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 ../src/orca/orca_console_prefs.py:226 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "બોલી વપરાશે નહિં.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:188 msgid "No servers available.\n" msgstr "કોઈ સર્વરો ઉપલબ્ધ નથી.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:195 msgid "Select desired speech server." msgstr "જરૂરી બોલી સર્વર પસંદ કરો." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:222 msgid "No voices available.\n" msgstr "કોઈ અવાજો ઉપલબ્ધ નથી.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 msgid "Select desired voice:" msgstr "જરૂરી અવાજ પસંદ કરો:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:294 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "શું શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરવું છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:305 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "શું ઈકો કી સક્રિય કરવી છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "શું આલ્ફાન્યૂમેરિક અને વિરામ કીઓ સક્રિય કરવી છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:327 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "શું સુધારક કીઓ સક્રિય કરવી છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:337 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "શું લોકીંગ કીઓ સક્રિય કરવી છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:347 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "શું વિધેય કીઓ સક્રિય કરવી છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:358 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "શું ક્રિયા કીઓ સક્રિય કરવી છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:377 #, fuzzy msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "જરૂરી બોલી સિસ્ટમ પસંદ કરો:" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:389 #, fuzzy msgid "1. Desktop" msgstr "DesktopIcon" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:396 msgid "2. Laptop" msgstr "" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:413 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:441 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "શું બ્રેઈલી સક્રિય કરવું છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "શું બ્રેઈલી મોનીટર સક્રિય કરવું છે? y અથવા n દાખલ કરો: " #. Translators: orca can be set up to automatically start when the #. user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:473 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:471 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "જીનોમ માટે સુલભતા આધાર હમણાં જ સક્રિય કરવામાં આવેલ છે." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:473 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" "ફેરફારોની અસર જોવા માટે તમારે પ્રવેશ બહાર નીકળવાની અને ફરીથી પ્રવેશ કરવાની જરૂર છે." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:487 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:493 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:507 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "સુયોજન પૂર્ણ. ચાલુ રાખવા માટે Return દબાવો." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Start from:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:322 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "વિન્ડો" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "વિભાજક" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Top of window" msgstr "વિન્ડો" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Top of window" msgstr "વિન્ડો" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:80 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Centered" msgstr "કેન્દ્રિય" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:96 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Proportional" msgstr "સમપ્રમાણ" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:103 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Push" msgstr "ધકેલો" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:227 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "પ્રશ્ન" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:305 msgid "Key Binding" msgstr "" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:384 #, fuzzy msgid "Alternate" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:404 msgid "Modified" msgstr "" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:721 #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:725 #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "ઉપરનો કિસ્સો" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:730 #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "હાયપરલીંક" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1153 msgid "Attribute Name" msgstr "" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1168 #, fuzzy msgid "Speak" msgstr "બોલો " #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1186 msgid "Mark in braille" msgstr "" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1212 msgid "Present Unless" msgstr "" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1326 msgid "Actual String" msgstr "" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1343 msgid "Replacement String" msgstr "" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1529 ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3043 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Line" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3049 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 #, fuzzy msgid "Sentence" msgstr "કેન્દ્રિય" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. The options are all progress #. bars, only progress bars in the active application, or only #. progress bars in the current window. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Restrict progress bar updates to:" msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટી" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1571 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3008 #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "બધા (_A)" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1578 #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1584 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3016 #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "વિન્ડો" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1691 ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 #, fuzzy msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "વિધેય કીઓ સક્રિય કરો (_f)" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરો (_w)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2211 msgid "(double click)" msgstr "" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2217 msgid "(triple click)" msgstr "" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2321 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2419 #, fuzzy msgid "Braille Bindings" msgstr "બ્રેઈલી" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2853 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2894 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2934 ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Dot _7" msgstr "" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2860 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2901 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Dot _8" msgstr "" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2867 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2908 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2948 ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2971 ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "_None" msgstr "કંઈ નહિં (_N)" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2979 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "So_me" msgstr "અમુક (_m)" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2986 ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "M_ost" msgstr "મોટા ભાગનું (_o)" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3069 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3200 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Brie_f" msgstr "સંક્ષિપ્ત (_f)" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3093 ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Speak current _cell" msgstr "વર્તમાન ખાનું બોલો (_c)" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3847 msgid "enter new key" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3876 #, fuzzy msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "સુયોજન પૂર્ણ. ચાલુ રાખવા માટે Return દબાવો." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3900 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3907 #, fuzzy, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "સુયોજન પૂર્ણ. ચાલુ રાખવા માટે Return દબાવો." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3946 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3954 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "" #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4032 ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "DesktopIcon" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5090 #, fuzzy msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Orca પસંદગીઓ" #: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca સ્ક્રીન વાંચક અને વિસ્તૃતકારક" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:282 ../src/orca/orca.py:1340 ../src/orca/orca.py:1341 msgid "Goodbye." msgstr "આવજો." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:354 msgid "Exiting learn mode." msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળી રહ્યા છીએ." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:603 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172 #: ../src/orca/speech.py:261 ../src/orca/speechserver.py:218 #, fuzzy msgid "off" msgstr " બંધ" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:607 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:168 #: ../src/orca/speech.py:256 ../src/orca/speechserver.py:213 #, fuzzy msgid "on" msgstr " ચાલુ" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:945 msgid "Speech enabled." msgstr "બોલી સક્રિય કરાયેલ." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:950 msgid "Speech disabled." msgstr "બોલી નિષ્ક્રિય કરાયેલ." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:1013 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Orca વપરાશકર્તા સુયોજનો પુનઃલવાયેલ." #: ../src/orca/orca.py:1422 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "વપરાશ: orca [OPTION...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1428 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "-?, --help આ મદદ સંદેશો બતાવે છે" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1437 msgid "Print the known running applications" msgstr "" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1443 #, fuzzy msgid "Set up user preferences" msgstr "Orca પસંદગીઓ" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1452 #, fuzzy msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "-t, --text-setup વપરાશકર્તા પસંદગીઓ સુયોજિત કરે છે (લખાણ આવૃત્તિ)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1459 #, fuzzy msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "-n, --no-setup વપરાશકર્તા પસંદગીઓનું સુયોજન અવગણે છે" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1468 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1481 msgid "Force use of option" msgstr "" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1494 msgid "Prevent use of option" msgstr "" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1502 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1509 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "જો Orca પહેલાં કોઈ વપરાશકર્તા દ્વારા સુયોજિત નહિં થયેલ હોય, તો Orca\n" "આપોઆપ પસંદગીઓ સુયોજન લોન્ચ કરશે જ્યાં સુધી\n" "-n અથવા --no-setup વિકલ્પ વાપરવામાં નહિં આવે." #: ../src/orca/orca.py:1517 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" #: ../src/orca/orca.py:1522 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "orca-list@gnome.org ને ભૂલોનો અહેવાલ આપો." #: ../src/orca/orca.py:1693 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Orca માં તમારું સ્વાગત છે." #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" #: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Border Settings" msgstr "ઝુમર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Color Settings" msgstr "કર્સર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgid "Contracted Braille" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "ક્રોસ-હેર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Cursor Settings" msgstr "કર્સર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "વિરામ સ્તર" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Punctuation Level" msgstr "વિરામ સ્તર" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Selection Indicator" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Table Row Speech" msgstr "કોષ્ટક હરોળ બોલી" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "Text attributes" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "ઝુમર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Verbosity" msgstr "વર્બોઝીટી" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "Zoomer Settings" msgstr "ઝુમર સુયોજનો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 #, fuzzy msgid "All" msgstr "બધા (_A)" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Border color:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Border size:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Braille" msgstr "બ્રેઈલી" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Contraction _Table:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Cross-hair color:" msgstr "ક્રોસ-હેર ક્લિપ સક્રિય કરો (_p)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "ક્રોસ-હેર ક્લિપ સક્રિય કરો (_p)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Cursor color:" msgstr "રંગ:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Cursor size:" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ (_e)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Custom siz_e" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ (_e)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "બ્રેઈલી મોનીટર સક્રિય કરો (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Enable Braille _support" msgstr "બ્રેઈલી આધાર સક્રિય કરો (_s)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "આલ્ફાન્યૂમેરિક અને વિરામ કીઓ સક્રિય કરો (_a)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Enable _function keys" msgstr "વિધેય કીઓ સક્રિય કરો (_f)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Enable _key echo" msgstr "કી ઈકો સક્રિય કરો (_k)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Enable _magnifier" msgstr "વિસ્તારક સક્રિય કરો (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "સુધારક કીઓ સક્રિય કરો (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Enable _navigation keys" msgstr "વિધેય કીઓ સક્રિય કરો (_f)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "ક્રિયા કીઓ સક્રિય કરો (_t)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Enable bor_der" msgstr "શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરો (_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Enable c_ursor" msgstr "કર્સર સક્રિય કરો (_u)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "ક્રોસ-હેર સક્રિય કરો (_a)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "ક્રોસ-હેર ક્લિપ સક્રિય કરો (_p)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરો (_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "Enable echo by _word" msgstr "શબ્દ અનુસાર ઈકો સક્રિય કરો (_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "લોકીંગ કીઓ સક્રિય કરો (_g)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "General" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Hyperlink" msgstr "હાયપરલીંક" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "In_vert colors" msgstr "રંગો ઉલટાવો (_v)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Key Binding List" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Key Echo" msgstr "કી ઈકો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "Magnifier" msgstr "વિસ્તારક" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Move _down one" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Move _up one" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Move to _bottom" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "Move to _top" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "સુધારક કીઓ સક્રિય કરો (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "Orca Preferences" msgstr "Orca પસંદગીઓ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "સુધારક કીઓ સક્રિય કરો (_m)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "Pi_tch:" msgstr "પીચ (_t):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Pointer follows focus" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Pronunciation" msgstr "એનીમેશન" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Say All B_y:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Scale _factor:" msgstr "માપદંડ અવયવ (_f):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Show Orca _main window" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "હાંસિયાથી અંતર અને ગોઠવણી બોલો (_i)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 #, fuzzy msgid "Speak _none" msgstr "બોલો " #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Speak blank lines" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Speak child p_osition" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Speak current ro_w" msgstr "વર્તમાન હરોળ બોલો (_w)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટી" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "Speech" msgstr "બોલી" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Speech _system:" msgstr "બોલી સિસ્ટમ (_s):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "બોલી સિન્થેસાઈઝર (_z):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Text Attributes" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Uppercase" msgstr "ઉપરનો કિસ્સો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Ver_bose" msgstr "વર્બોઝ (_b)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "Vo_lume:" msgstr "અવાજ (_l):" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "વિન્ડો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "ટૂંકાવેલ ભૂમિકા નામો (_A)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "_All" msgstr "બધા (_A)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "_Bottom:" msgstr "તળિયું (_B):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 #, fuzzy msgid "_Control and menu item:" msgstr "રેડિયો મેનુ વસ્તુ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "પસંદ કરાયેલ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "_Enable speech" msgstr "બોલી સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 #, fuzzy msgid "_Laptop" msgstr "app" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "_Left:" msgstr "ડાબું (_L):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 msgid "_New entry" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "_Person:" msgstr "વ્યક્તિ (_P):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 #, fuzzy msgid "_Position:" msgstr "વ્યક્તિ (_P):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "_Present tooltips" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138 msgid "_Rate:" msgstr "દર (_R):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "_Right:" msgstr "જમણું (_R):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 #, fuzzy msgid "_Speak all" msgstr "બોલો " #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 msgid "_Top:" msgstr "ટોચ (_T):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgid "_Voice settings:" msgstr "અવાજ સુયોજનો (_V):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 msgid "every" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgid "pixels" msgstr "પિક્સેલો" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "સેમીકોલન" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "અયોગ્ય" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "અયોગ્ય" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "acc" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "પ્રવેગક" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "પ્રવેગક" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 #, fuzzy msgid "alrt" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 #, fuzzy msgid "anim" msgstr "Anim" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "એનીમેશન" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "એનીમેશન" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 #, fuzzy msgid "arw" msgstr "તીર" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "તીર" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "તીર" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "કેન્વાસ" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 #, fuzzy msgid "cptn" msgstr "scpn" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "કાર્યક્રમ" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 #, fuzzy msgid "caption" msgstr "કાર્યક્રમ" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "ચકાસણી બોક્સ" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "CheckItem" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "ચકાસણી વસ્તુ" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "clrchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "ColorChooser" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "રંગ પસંદ કરનાર" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "ColumnHeader" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "સ્તંભ હેડર" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "કમ્બો" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "કમ્બો બોક્સ" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "DateEditor" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "તારીખ સંપાદક" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 #, fuzzy msgid "icn" msgstr "ચિહ્ન" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "DesktopIcon" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "frm" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "DesktopFrame" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "ડેસ્કટોપ ચોકઠું" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 #, fuzzy msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "ડાયલ" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "ડાયલ" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "ડાયલ" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "સંવાદ" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "સંવાદ" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "DirectoryPane" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "ડિરેક્ટરી તકતી" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 #, fuzzy msgid "HtmlPane" msgstr "HtmlContainer" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 #, fuzzy msgid "html content" msgstr "h t m l સમાવનાર" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "દોરો" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "DrawingArea" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "દોરવાનો વિસ્તાર" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "FileChooser" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરનાર" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "ભરનાર" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "ભરનાર" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "fnt" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "FontChooser" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરનાર" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 #, fuzzy msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "frm" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "ચોકઠું" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 #, fuzzy msgid "form" msgstr "frm" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "ચોકઠું" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "ચોકઠું" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "GlassPane" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "કાચ તકતી" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 #, fuzzy msgid "Heading" msgstr "હેડર" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 #, fuzzy msgid "heading" msgstr "હેડર" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "HtmlContainer" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l સમાવનાર" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "ચિહ્ન" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "ચિત્ર" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 #, fuzzy msgid "ifrm" msgstr "frm" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "InternalFrame" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "આંતરિક ચોકઠું" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "લેબલ" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "LayeredPane" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "સ્તરવાળી તકતી" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 #, fuzzy msgid "lnk" msgstr "કડી" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "કડી" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "યાદી" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "યાદી" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "ListItem" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "યાદી વસ્તુ" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "મેનુ" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "MenuBar" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "મેનુ પટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "MenuItem" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "મેનુ વસ્તુ" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "OptionPane" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "વિકલ્પ તકતી" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "પાનું" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "પાનું" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "TabList" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "ટેબ યાદી" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "પેનલ" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "પેનલ" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "પાસવર્ડ" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "PopupMenu" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "પોપઅપ મેનુ" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "પ્રગતિ" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "btn" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "બટન" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "બટન" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "રેડિયો" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "RadioButton" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "રેડિયો બટન" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "RadioItem" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "રેડિયો મેનુ વસ્તુ" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "RootPane" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "રુટ તકતી" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "RowHeader" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "હરોળ હેડર" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "ScrollBar" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "સરક પટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "ScrollPane" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "સરક તકતી" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 #, fuzzy msgid "sctn" msgstr "scpn" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "પ્રશ્ન" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "વિભાજક" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "sldr" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "સરકપટ્ટી" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "સરકપટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "SplitPane" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "તકતી વિભાજો" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "ફેરવો" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "SpinButton" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "ફેરવો બટન" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "StatusBar" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "પરિસ્થિતિ પટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "કોષ્ટક" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "કોષ્ટક" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 #, fuzzy msgid "cll" msgstr "ખાનું" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "ખાનું" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 msgid "cell" msgstr "ખાનું" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "TearOffMenuItem" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "ટીયર ઓફ મેનુ વસ્તુ" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "લખાણ" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "લખાણ" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "ToggleButton" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "ટોગલ બટન" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "ToolBar" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "સાધન પટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "tip" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "ToolTip" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "સાધન મદદ" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 #, fuzzy msgid "tre" msgstr "ટ્રી" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "ટ્રી" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "ટ્રી" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "TreeTable" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "ટ્રી કોષ્ટક" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "viewport" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "વિન્ડો" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "hdr" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "હેડર" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "હેડર" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "ફુટર" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "ફુટર" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "ફકરો" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "ફકરો" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "કાર્યક્રમ" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "AutoComplete" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "આપોઆપ પૂર્ણ" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "EditBar" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "સંપાદન પટ્ટી" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "EmbeddedComponent" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "જડિત ઘટક" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72 #, fuzzy msgid "doc" msgstr "ટપકું" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:888 #, python-format msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." msgstr "" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:884 msgid "leaving table." msgstr "" #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:308 #: ../src/orca/speech_generator.py:545 #, fuzzy, python-format msgid "column %d" msgstr "સ્તંભ હેડર" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:114 msgid "calv" msgstr "calv" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:117 msgid "CalendarView" msgstr "CalendarView" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:120 msgid "calendar view" msgstr "કેલેન્ડર દેખાવ" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:128 msgid "cale" msgstr "cale" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:131 msgid "CalendarEvent" msgstr "CalendarEvent" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134 msgid "calendar event" msgstr "કેલેન્ડર ઘટના" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:166 #, fuzzy msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "બદલો કે શું આપણે સંવાદ કક્ષ સંદેશાઓને સંવાદ કક્ષ સાથે પૂર્વગ આપીએ." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:211 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:218 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "%s screen" msgstr " સ્ક્રીન" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306 msgid "Please" msgstr "મહેરબાની કરીને" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:307 msgid "Welcome" msgstr "સ્વાગત" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:308 msgid "Congratulations" msgstr "અભિનંદન" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1059 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1127 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "StatusBar" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1068 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1152 msgid "Flagged" msgstr "" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1132 msgid "unread" msgstr "" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1141 msgid "Attachment" msgstr "" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1322 msgid "No appointments" msgstr "કોઈ મુલાકાતો નથી" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1399 msgid "Directories button" msgstr "ડિરેક્ટરીઓ બટન" #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1532 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1533 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1604 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1605 msgid "Assistant" msgstr "મદદનીશ" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:128 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "RowHeader" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:103 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230 msgid "Change to:" msgstr "માં બદલો:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:231 msgid "Misspelled word:" msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Completed spell checking" msgstr "જોડણી ચકાસવાનું પૂર્ણ થયું" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Spell checking is complete." msgstr "જોડણી ચકાસણી સમાપ્ત." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:267 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "બંધ કરવા માટે ટેબ અને Return દબાવો." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:394 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:292 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:509 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:75 msgid "Check Spelling" msgstr "જોડણી ચકાસો" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:505 msgid "Phrase not found" msgstr "" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:572 msgid "Phrase found." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 #, fuzzy msgid "Search complete." msgstr "જોડણી ચકાસણી સમાપ્ત." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "" #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112 msgid "inaccessible" msgstr "અસુલભ" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Workspace " msgstr "કામ કરવાની જગ્યા " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Desk " msgstr "" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:996 #, fuzzy, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "યાદી વસ્તુ" msgstr[1] "યાદી વસ્તુ" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd.py:83 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:92 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1928 msgid "Loading. Please wait." msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:98 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1941 msgid "Finished loading." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "બદલો કે શું આપણે સંવાદ કક્ષ સંદેશાઓને સંવાદ કક્ષ સાથે પૂર્વગ આપીએ." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:197 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:202 #, fuzzy msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "બદલો કે શું આપણે સંવાદ કક્ષ સંદેશાઓને સંવાદ કક્ષ સાથે પૂર્વગ આપીએ." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "પહેલાંનો સંવાદ કક્ષ સંદેશો બોલે અને બ્રેઈલ કરે છે." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:275 #, fuzzy msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "સંવાદ કક્ષ નામ બોલે છે." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:285 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:297 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:324 msgid "All cha_nnels" msgstr "" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:339 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:352 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:363 msgid "Speak messages from" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447 msgid "speak chat room name." msgstr "સંવાદ કક્ષ નામ બોલે છે." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "સંવાદ કક્ષ નામ બોલશો નહિં." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:466 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:470 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:485 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:489 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:518 #, fuzzy, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "સંવાદ કક્ષમાંથી સંદેશો " #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:607 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "વધુ વિકલ્પો દર્શાવો" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:235 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "ઈનપુટ વાક્યના સમાવિષ્ટો બોલે છે." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:243 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:252 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:260 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:269 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:340 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:896 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:908 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:919 msgid "Announce cell _header" msgstr "" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:930 msgid "Skip _blank cells" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:941 msgid "Table Navigation" msgstr "" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:957 msgid "empty" msgstr "ખાલી" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1035 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1058 #, fuzzy msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "સ્તંભ હેડર" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1111 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1135 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1320 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "StarOffice માં તમારું સ્વાગત છે" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1367 msgid "Available fields" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1530 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "નોંધ કરો કે નીચે સરકાવો બટન ઘણી વાર દબાવું જોઈએ." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1546 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરી સ્વીકારો બટનને હવે ફોકસ છે." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1575 msgid "First name" msgstr "પ્રથમ નામ" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1649 msgid "Move to cell" msgstr "" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1964 msgid "Presentation Wizard" msgstr "" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2100 #, fuzzy msgid "has formula" msgstr " ને સૂત્ર છે" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2153 #, fuzzy, python-format msgid "Cell %s" msgstr "ખાનું" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:341 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3311 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:547 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "%s panel" msgstr "પેનલ" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:152 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:129 msgid "image map link" msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:377 #, fuzzy msgid "Goes to next character." msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળના અક્ષરે ખસેડે છે." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:385 #, fuzzy msgid "Goes to previous character." msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંના અક્ષર પર ખસેડે છે." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:393 msgid "Goes to next word." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:401 #, fuzzy msgid "Goes to previous word." msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંની વસ્તુ અથવા શબ્દ પર ખસેડે છે." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:409 msgid "Goes to next line." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:417 msgid "Goes to previous line." msgstr "" #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:425 #, fuzzy msgid "Goes to the top of the file." msgstr "સપાટ રીવ્યુને લીટીના અંતે ખસેડે છે." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:433 #, fuzzy msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "ઈનપુટ વાક્યના સમાવિષ્ટો બોલે છે." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:441 #, fuzzy msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "સપાટ રીવ્યુને આગળની લીટીની શરૂઆતમાં ખસેડે છે." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:449 #, fuzzy msgid "Goes to the end of the line." msgstr "સપાટ રીવ્યુને લીટીના અંતે ખસેડે છે." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:457 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "" #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:465 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "" #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:473 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "" #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:481 msgid "Monitor live regions." msgstr "" #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:489 msgid "Review live region announcement." msgstr "" #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:497 #, fuzzy msgid "Goes to the previous object." msgstr "સપાટ રીવ્યુને પહેલાંના અક્ષર પર ખસેડે છે." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:505 msgid "Goes to the next object." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:517 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "" #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:573 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:820 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:833 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:848 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:861 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:873 msgid "Page Navigation" msgstr "" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:965 msgid "Speak results during _find" msgstr "" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:978 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:995 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1020 msgid "Find Options" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1598 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન નીચે પસંદ કરાયેલ વાક્ય" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1599 #, fuzzy msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન નીચે પસંદ કરાયેલ વાક્ય" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1600 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન ઉપર પસંદ કરાયેલ વાક્ય" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1601 #, fuzzy msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "કર્સર સ્થાન ઉપર પસંદ કરાયેલ વાક્ય" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1644 msgid "New item has been added" msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1934 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "" #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2424 #, fuzzy, python-format msgid "h%d" msgstr "hdr" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5945 msgid "Mouse over object not found." msgstr "" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6430 #, fuzzy msgid "open" msgstr "PopupMenu" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6503 #: ../src/orca/structural_navigation.py:883 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6571 #: ../src/orca/structural_navigation.py:891 msgid "Wrapping to top." msgstr "" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6597 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6621 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6631 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6605 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6612 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6647 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6659 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "" #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:250 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:281 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2792 #, fuzzy, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "યાદી વસ્તુ" msgstr[1] "યાદી વસ્તુ" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:461 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "frm" msgstr[1] "frm" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:471 #, fuzzy, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "કોષ્ટક" msgstr[1] "કોષ્ટક" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:483 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:1040 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1045 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1050 #, fuzzy msgid "soffice" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1055 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1061 msgid "Deer Park" msgstr "ડિયર પાર્ક" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1067 msgid "Bon Echo" msgstr "બોન ઈકો" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1073 msgid "Minefield" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1102 msgid "Mail/News" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:1107 msgid "bug-buddy" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1112 msgid "vte" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. #: ../src/orca/settings.py:1117 msgid "gaim" msgstr "" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1284 ../src/orca/settings.py:1361 msgid "required" msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:1289 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:1294 ../src/orca/settings.py:1372 msgid "grayed" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:1318 ../src/orca/settings.py:1384 msgid "collapsed" msgstr "સંકુચિત" #: ../src/orca/settings.py:1318 ../src/orca/settings.py:1384 msgid "expanded" msgstr "વિસ્તૃત" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:1323 #, fuzzy msgid "multi-select" msgstr "પસંદ નહિં થયેલ" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:1329 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ટ્રી સ્તર %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:1336 ../src/orca/structural_navigation.py:2807 #, fuzzy, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "ટ્રી સ્તર %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:1342 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:1348 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1367 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1390 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "TREE LEVEL %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1398 #, fuzzy, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "TREE LEVEL %d" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 #, fuzzy msgid "Default Synthesizer" msgstr "બોલી સિન્થેસાઈઝર (_z):" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 #, fuzzy msgid "Speech Dispatcher" msgstr "બોલી નિષ્ક્રિય કરાયેલ." #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:173 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:236 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "%s link" msgstr "કડી" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:275 #, fuzzy msgid "same page" msgstr "પાનું" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:281 ../src/orca/speech_generator.py:294 #, fuzzy msgid "same site" msgstr "મેનુ વસ્તુ" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:300 msgid "different site" msgstr "" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:327 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:331 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:335 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 #, fuzzy msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "પસંદ કરાયેલ નથી" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:568 #, fuzzy, python-format msgid "row %d" msgstr "હરોળ" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:591 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:596 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:626 #, fuzzy msgid "End of table" msgstr "કોષ્ટક" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "%d percent" msgstr "ટકા" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1019 ../src/orca/speech_generator.py:1035 #, fuzzy msgid "0 items" msgstr "યાદી વસ્તુ" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1065 #, fuzzy, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "પસંદ કરાયેલ નથી" msgstr[1] "પસંદ કરાયેલ નથી" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1114 ../src/orca/speech_generator.py:1383 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1189 #, fuzzy msgid "Icon panel" msgstr "વિકલ્પ તકતી" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1332 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:589 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:643 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:655 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:695 #, fuzzy msgid "Not in a table." msgstr "કોઈ અવાજો ઉપલબ્ધ નથી.\n" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:715 msgid "Beginning of row." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:724 msgid "End of row." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:733 msgid "Top of column." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:742 msgid "Bottom of column." msgstr "" #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1326 msgid "Non-uniform" msgstr "" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1333 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1486 #, python-format msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns" msgstr "" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1494 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1500 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1837 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1842 msgid "Goes to next anchor." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1899 msgid "No more anchors." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1916 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1921 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1981 msgid "No more blockquotes." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1998 #, fuzzy msgid "Goes to previous button." msgstr "ડિરેક્ટરીઓ બટન" #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2003 #, fuzzy msgid "Goes to next button." msgstr "ટોગલ બટન" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2060 #, fuzzy msgid "No more buttons." msgstr "ટોગલ બટન" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2077 msgid "Goes to previous check box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2082 msgid "Goes to next check box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2139 #, fuzzy msgid "No more check boxes." msgstr "ચકાસણી બોક્સ" #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2157 msgid "Goes to previous large object." msgstr "" #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2163 #, fuzzy msgid "Goes to next large object." msgstr "વર્તમાન સપાટ રીવ્યુ ઓબ્જેક્ટ બોલે છે." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2232 msgid "No more large objects." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2249 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2254 msgid "Goes to next combo box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2311 #, fuzzy msgid "No more combo boxes." msgstr "કમ્બો બોક્સ" #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2328 msgid "Goes to previous entry." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2333 msgid "Goes to next entry." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2399 msgid "No more entries." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2416 msgid "Goes to previous form field." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2423 msgid "Goes to next form field." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2493 msgid "No more form fields." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2510 msgid "Goes to previous heading." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2515 msgid "Goes to next heading." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2525 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2532 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2604 msgid "No more headings." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2611 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2630 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2637 msgid "Goes to next landmark." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2711 msgid "No landmark found." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2728 msgid "Goes to previous list." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2733 #, fuzzy msgid "Goes to next list." msgstr " સંદર્ભ આ છે " #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2816 msgid "No more lists." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2833 msgid "Goes to previous list item." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2838 msgid "Goes to next list item." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2901 #, fuzzy msgid "No more list items." msgstr "યાદી વસ્તુ" #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2917 msgid "Goes to previous live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2921 msgid "Goes to next live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2926 msgid "Goes to last live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2975 msgid "No more live regions." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2991 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2995 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3055 #, fuzzy msgid "No more paragraphs." msgstr "ફકરો" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3072 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3077 #, fuzzy msgid "Goes to next radio button." msgstr "રેડિયો બટન" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3134 #, fuzzy msgid "No more radio buttons." msgstr "રેડિયો બટન" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3150 msgid "Goes to previous table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3154 msgid "Goes to next table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3213 #, fuzzy msgid "No more tables." msgstr "ટ્રી કોષ્ટક" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3229 msgid "Goes left one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3233 msgid "Goes right one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3237 msgid "Goes up one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3241 msgid "Goes down one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3245 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3249 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3333 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3338 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3401 msgid "No more unvisited links." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3418 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3423 msgid "Goes to next visited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3479 msgid "No more visited links." msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "ડિરેક્ટરી તકતી" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "કોષ્ટક" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "પસંદ કરાયેલ નથી" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:140 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "અસુલભ" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:147 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:154 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:160 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "ડાબો કૌંસ" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:167 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:177 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "ફકરો" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:184 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:191 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:199 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:205 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "જમણો કૌંસ" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:212 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "સંક્ષિપ્ત (_f)" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:219 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "cale" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:225 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "માપ (_z):" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:234 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:242 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:249 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "ટીલ્ડા" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:265 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:272 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:279 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "નવીલીટી" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:286 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:293 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "ઊભી લીટી" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:300 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "જમણું (_R):" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:307 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:316 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળી રહ્યા છીએ." #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "ટ્રી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:340 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "ઝડપી." #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:349 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "કંઈ નહિં" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:356 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "રાખોડી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:363 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "emb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:370 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:377 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "નવીલીટી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:384 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:391 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "કડી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:398 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "કોરું" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:405 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "ફેરવો" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:412 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:419 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "હરોળ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:426 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "કેરેટ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:433 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "પાસવર્ડ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:443 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "કેરેટ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:450 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "flr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:457 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "trtbl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:464 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "ડાબું alt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:471 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "જમણું alt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:478 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "કેન્દ્રિય" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:484 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "હાંસિયાથી અંતર અને ગોઠવણી બોલો (_i)" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:491 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "ભરનાર" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:498 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:505 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "વિસ્તૃત" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:512 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:519 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "સેમીકોલન" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:526 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:533 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "વિસ્તૃત" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:540 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "વિસ્તૃત" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:547 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "વિસ્તૃત" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:554 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "વિસ્તૃત" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:561 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:568 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:575 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "અયોગ્ય" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:582 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:589 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "લખાણ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:596 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "હેડર" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:604 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "નવીલીટી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:611 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:618 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "જગ્યા" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:625 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "tip" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:632 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "લખાણ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:639 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:646 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "તળિયું (_B):" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:653 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:661 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:668 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "ચેતવણી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:675 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "trtbl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:682 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tbl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:689 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tbl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:696 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "trtbl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:703 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:710 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "flr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:717 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:724 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "ટેબ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:729 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "સરકપટ્ટી" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:736 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "ફેરવો" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "" #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 #, fuzzy msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળવા માટે, એસ્કેપ કી દબાવો." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385 msgid "Type in text." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438 msgid "To activate press space." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" #~ msgid "underscore" #~ msgstr "નીચે લીટી" #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "શીખવાની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળે છે." #~ msgid "Toggles keystroke recording on and off." #~ msgstr "કીસ્ટ્રોક રેકોર્ડીંગ ચાલુ અને બંધ બદલે છે." #~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary." #~ msgstr "વપરાશકર્તા સુયોજનો પુનઃલાવે છે અને સેવાઓ જરૂરીયાત પ્રમાણે પુનઃઆરંભિત કરે છે." #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "" #~ "વર્તમાનમાં સક્રિય કાર્યક્રમ વિશે ડિબગ જાણકારીને કન્સોલ પર છાપે છે કે જ્યાં Orca ચાલી " #~ "રહ્યું હોય." #~ msgid "Switching to focus tracking mode." #~ msgstr "ટ્રેકીંગ સ્થિતિ ફોક્સ પર બદલાઈ રહ્યા છીએ." #~ msgid "Switching to hierarchical navigation mode." #~ msgstr "વંશવેલાવાળી શોધખોળ સ્થિતિમાં બદલાઈ રહ્યા છીએ." #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "ઝુમર સ્થાન" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "None\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push" #~ msgstr "" #~ "કેનદ્રિય\n" #~ "કંઈનહિં\n" #~ "સમપ્રમાણ\n" #~ "ધકેલો" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "મૂળભૂત\n" #~ "ઉપલો કિસ્સો\n" #~ "હાયપરલીંક" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "માઉસ ટ્રેકિંગ સ્થિતિ (_k):" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "કંઈ નહિં\n" #~ "દ્વિરેખીય" #~ msgid "Question" #~ msgstr "પ્રશ્ન" #~ msgid "" #~ "You will have to log out for the change to take effect.\n" #~ "Do you want to log out now? " #~ msgstr "" #~ "ફેરફારોની અસર જોવા માટે તમારે પ્રવેશ બહાર નીકળવું પડશે.\n" #~ "શું તમે હમણાં પ્રવેશ બહાર નીકળવા માંગો છો? " #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "પહોળાઈ (_W):" #~ msgid "User logged out - shutting down." #~ msgstr "વપરાશકર્તા બહાર નીકળી ગયો - બંધ કરી રહ્યા છીએ." #~ msgid "Debug level all." #~ msgstr "ડિબગ સ્તર બધું." #~ msgid "Debug level finest." #~ msgstr "ડિબગ સ્તર સરસમાં સરસ." #~ msgid "Debug level finer." #~ msgstr "ડિબગ સ્તર સરસ." #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "goodbye." #~ msgstr "આવજો." #~ msgid "-v, --version %s" #~ msgstr "-v, --version %s" #~ msgid "-s, --setup, --gui-setup Set up user preferences" #~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup વપરાશકર્તા પસંદગીઓ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. " #~ msgstr "જીનોમ માટેનું સુલભતા આધાર હજુ હમણાં જ સક્રિય કરાયેલ છે. " #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " #~ msgstr "" #~ "ફેરફારોની અસર જોવા માટે તમારે પ્રવેશ બહાર નીકળીને ફરીથી પ્રવેશ કરવાની જરૂર છે. " #~ msgid "Speech not available." #~ msgstr "બોલી ઉપલબ્ધ નથી." #~ msgid "ckm" #~ msgstr "ckm" #~ msgid "CheckMenu" #~ msgstr "CheckMenu" #~ msgid "check menu" #~ msgstr "ચેકમેનુ" #~ msgid "rdmnu" #~ msgstr "rdmnu" #~ msgid "RadioMenu" #~ msgstr "RadioMenu" #~ msgid "radio menu" #~ msgstr "રેડિયો મેનુ" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી:" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "ટીયર ઓફ" #, fuzzy #~| msgid "not selected" #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr "પસંદ કરાયેલ નથી" #, fuzzy #~| msgid "Centered" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "કેન્દ્રિય" #, fuzzy #~| msgid "header" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "હેડર" #, fuzzy #~| msgid "invalid" #~ msgctxt "textattr" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "અયોગ્ય" #, fuzzy #~| msgid "percent" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "ટકા" #~ msgid "selected" #~ msgstr "પસંદ કરાયેલ" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "પાનું"