# translation of orca.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2004-2010 Orca contributors # This file is distributed under the same license as the Orca package. # # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. # Ahmad Farghal , 2007. # Usama Akkad , 2008. # Fatma Mehanna , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-24 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:55+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Arabic\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 #: ../src/orca/keybindings.py:106 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1956 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2063 msgid "Orca" msgstr " أوركا" #: ../orca.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "رأس العمود" #: ../orca.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Orca Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة و المكبّر أوركا" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/" "or refreshable braille" msgstr "" #: ../orca.desktop.in.h:5 msgid "screen reader;speech;braille;" msgstr "" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:135 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "تفضيلات أوركا لـ %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:220 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2069 msgid "Unbound" msgstr "فك التقييد" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:279 msgid "No application has focus." msgstr "لا يوجد تطبيق نشط" #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:294 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "بدأ تفضيلات أوركا ل %s." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "تم إدخال علامة مرجعية" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:103 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "هذا هو الكائن الذي تم الإشارة إليه بعلامة مرجعية من قبل" #: ../src/orca/bookmarks.py:111 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "" "الكائن الرئيسي للكائن الحالي هو الكائن الرئيسي للكائن المشار إليه بعلامة " "مرجعية " #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:129 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "جد مشترك %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:136 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140 msgid "comparison unknown" msgstr "مقارنة غير معروفة" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:145 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155 msgid "bookmarks saved" msgstr "تم حفظ العلامات المرجعية " #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "لا يمكن حفظ العلامات المرجعية " #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:120 msgid "Line Left" msgstr "يسار خط" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:126 msgid "Line Right" msgstr "يمين خط" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:132 msgid "Line Up" msgstr "خط أعلى" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:138 msgid "Line Down" msgstr "خط أسفل" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:144 msgid "Freeze" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:151 msgid "Top Left" msgstr "أعلى اليسار" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:158 msgid "Bottom Right" msgstr "أدنى اليمين" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:165 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:172 msgid "Six Dots" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:180 #, fuzzy msgid "Cursor Routing" msgstr "موقع المؤشّر" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:189 msgid "Cut Begin" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:198 #, fuzzy msgid "Cut Line" msgstr "خط" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "Czech Grade 1" msgstr "تشيكي بدون اختصارات" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "إسباني بدون اختصارات" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "الفرنسية الكندية باختصارات " #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "France French Grade 2" msgstr "الفرنسية الفرنسية باختصارات" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "اللاتيفية بدون اختصارات " #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "الألمانية الهولندية بدون اختصارات" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "النرويجية الدرجة 0" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "النرويجية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "النرويجية الدرجة 2" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "النرويجية الدرجة 3" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Polish Grade 1" msgstr "البولندية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "البرتغالية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "السويدية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "العربية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "الويلزية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "الويلزية الدرجة 2" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "German Grade 0" msgstr "الألمانية الدرجة 0" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "German Grade 1" msgstr "الألمانية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "German Grade 2" msgstr "الألمانية الدرجة 2" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "الإنكليزية م.م الدرجة 2" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "الإنكليزية م.م الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "الإنكليزية و.م الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "الإنكليزية و.م الدرجة 2" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "الفرنسية الكندية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "France French Grade 1" msgstr "الفرنسية الفرنسية الدرجة 2" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Greek Grade 1" msgstr "اليونانية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:290 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "الهندية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:291 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "" #: ../src/orca/braille.py:292 #, fuzzy msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "اللاتيفية بدون اختصارات " #: ../src/orca/braille.py:293 msgid "Italian Grade 1" msgstr "الإيطالية الدرجة 1" #: ../src/orca/braille.py:294 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "الألمانية البلجيكية الدرجة 1" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(لا حوار)%0.s" msgstr[1] "(حوار واحد)%0.s" msgstr[2] "(حواران)%0.s" msgstr[3] "(%d حوارات)" msgstr[4] "(%d حوارا)" msgstr[5] "(%d حوارا)" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "تنبيه" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "انيم" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "سهم" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "رزنم" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "سنف" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "تسمية" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "خيار" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "حوار اختيار الألوان" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "رأس العمود" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "صندوق" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "دأت" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "أقن" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "إطار" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "وجّه" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "حوار" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "شباك الدلائل" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "HTML" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "رسم" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "حوار الملفات" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "فلر" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "فنت" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "جدول" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "لوح بلوري" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "صورة" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "إطار" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "عنوان" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "لوح طبقي" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "شريط القوائم" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "لوح الخيارات" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "لسن" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "جداول" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "شريط" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "ب.أ.د" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "قائمة منبثقة" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "عمود التقدم" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "زر" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "اختيار" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "عنصر زر راديو" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "لوحة جذرية" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "ترويسة السطر" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "لف" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "قسم" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "مفرق" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "مزلق" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "إنقسام" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "تدوير" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "حالة" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "جدول" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "خلية" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "نزع عنصر" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "عبارة" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "نص" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "زر" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "أدوات" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "تلميحة" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "شجر" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "جشجرة" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "مظهر" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "نفذ" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "رأسي" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "هامش" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "فقرة" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "تطق" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "آلي" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "تحرير" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "مضمّن" #: ../src/orca/chat.py:345 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "تغيير ما إذا يجب بدأ رسالات المحاديثة باسم غرفة المحادثة." #: ../src/orca/chat.py:357 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "تغيير إذا ما علينا الإعلان عندما يكتب أصدقائنا." #: ../src/orca/chat.py:369 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "تغيير ما إذا علينا توفير تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة." #: ../src/orca/chat.py:379 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "إنطق و ببرايل رسالة المحادثة السابقة." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room prior to presenting an incoming message. #. #: ../src/orca/chat.py:435 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "إ_نطق بإسم غرفة المحادثة" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/chat.py:444 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "أعلن عندما يكتب أ_صدقائك" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/chat.py:455 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "يوفر تاريخ غرفة المحادثة ل_رسائل مخصصة" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/chat.py:468 msgid "Speak messages from" msgstr "انطق بالرسائل من" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/chat.py:484 msgid "All cha_nnels" msgstr "كل ال_قنوات" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the chat #. application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:494 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "قناة فقط إن كانت نافذتها نشطة" #. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels #. only when the chat application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "كل القنوات عندما تكون اي نافذة بدجن نشطة" #: ../src/orca/chat.py:572 msgid "speak chat room name." msgstr "تكلم باسم غرفة المحادثة." #: ../src/orca/chat.py:576 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "لا تتكلم باسم غرفة المحادثة." #: ../src/orca/chat.py:589 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "أعلن عندما يكتب أصدقائك." #: ../src/orca/chat.py:594 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "لا تعلن عندما يكتب أصدقائك." #: ../src/orca/chat.py:607 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "يوفر تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة." #: ../src/orca/chat.py:611 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "لا توفر تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة." #: ../src/orca/chat.py:671 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "رسال من غرفة المحادثة %s" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:146 #: ../src/orca/script_utilities.py:2771 msgid "space" msgstr "فراغ" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "سطر جديد" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "لسان" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "تعجب" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "اقتباس" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "رقم" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "دولار" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "نسبة مئوية" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "و" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "حركة" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "قوس مفتوح" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "قوس مغلق" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "نجمة" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:306 msgid "plus" msgstr "زائد" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "فاصلة" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "خط فاصل" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "نقطة" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "شرطة" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "فاصلة" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "فاصلة منقوطة" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "أقل" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "يساوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "أعظم" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "سؤال" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "عند" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "قوس أيسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "شَّرطة معكوسة" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "قوس أيمن" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "تسطير" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263 msgid "grave" msgstr "علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "قوص أيسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "خط عامودي" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "قوص أيمن" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278 msgid "tilde" msgstr "حركة" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 #, fuzzy msgid "no break space" msgstr "مسافة للخلف" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "علامة تعجب مقلوبة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "سنت" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "جنيه استرليني" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "علامة عملة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "ين" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "خط عمودي منكسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "قسم" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "حقوق النسخ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "قوس مزدوج أيسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "'لا' منطقي" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "بداية اقتباس" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "مسجل" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "خط افقي علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "درجة" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "زائد أو ناقص" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "2 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "3 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "حركة كبيرة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "مو" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "علامة فقرة" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "نقطة وسطية" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293 msgid "cedilla" msgstr "فاصلة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "1 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "العدد الترتيبي" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "قوس مزدوج أيمن" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "ربع" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "نص" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "ثلاثة أرباع" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "علامة استفهام مقلوبة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "A دائرة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C سيدلا" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "اث" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "مضروب في" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "O خط" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "ثورن" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "s حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "A شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "E علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "O تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "a حلقة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c سيدلا" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "اث" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "مقسوم على" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "o مخطط" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "ثورن" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "Y حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u بعلامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "E علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "Y حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "فلورين" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "خط فاصل" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "علامة إقتباس يسرى" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "علامة اقتباس احادية يمنى" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 #, fuzzy msgid "single low quote" msgstr "علامة إقتباس يسرى" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يسرى" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يمنى" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 #, fuzzy msgid "double low quote" msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يسرى" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "علامة الصليب" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "رمز صليب مزدوج" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "نقطة غليظة" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "علامة مثلثية" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "في الألف" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "فتحة" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "فتحتين" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "خط" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "أورو" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "علامة تجارية" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 #, fuzzy msgid "left arrow" msgstr "قوس مفتوح" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 #, fuzzy msgid "right arrow" msgstr "قوس مغلق" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "يساوي تقريبا" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "غير معادل لـ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "أصغر من او يساوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "أكبر من او يساوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "جذر تربيعي" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "جذر ثلاثي" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "لانهاية" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "مربع أسود" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "مربع أبيض" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "معين أسود" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "دائرة بيضاء" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "دائرة سوداء" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "نقطة غليظة بيضاء" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "علامة موافقة" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "علامة صحيح شديدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "علامة x" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "سهم نحو اليمين" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 #, fuzzy msgid "superscript 0" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 #, fuzzy msgid "superscript 4" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 #, fuzzy msgid "superscript 5" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 #, fuzzy msgid "superscript 6" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 #, fuzzy msgid "superscript 7" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 #, fuzzy msgid "superscript 8" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 #, fuzzy msgid "superscript 9" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 #, fuzzy msgid "superscript plus" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 #, fuzzy msgid "superscript minus" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 #, fuzzy msgid "superscript equals" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 #, fuzzy msgid "superscript left paren" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 #, fuzzy msgid "superscript right paren" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 #, fuzzy msgid "superscript n" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 #, fuzzy msgid "subscript 0" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 #, fuzzy msgid "subscript 1" msgstr "1 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 #, fuzzy msgid "subscript 2" msgstr "2 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 #, fuzzy msgid "subscript 3" msgstr "3 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 #, fuzzy msgid "subscript 4" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 #, fuzzy msgid "subscript 5" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 #, fuzzy msgid "subscript 6" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 #, fuzzy msgid "subscript 7" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 #, fuzzy msgid "subscript 8" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 #, fuzzy msgid "subscript 9" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 #, fuzzy msgid "subscript plus" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 #, fuzzy msgid "subscript minus" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 #, fuzzy msgid "subscript equals" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 #, fuzzy msgid "subscript left paren" msgstr "قوس مفتوح" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 #, fuzzy msgid "subscript right paren" msgstr "قوس مغلق" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "رأس سهم نحو اليمين" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/event_manager.py:240 msgid "No focus" msgstr "لا تركيز" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "اللف للأسفل" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "اللف للأعلى" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:803 msgid "partially checked" msgstr "دُقق جزئيا" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:802 msgid "checked" msgstr "مؤكّد" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:801 msgid "not checked" msgstr "غير مؤكّد" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:814 msgid "pressed" msgstr "مضغوط" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:814 msgid "not pressed" msgstr "غير مضغوط" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:809 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "منتقى" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:808 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "غير منتقى" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "أفقي" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "عمودي" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:453 #, fuzzy, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d نسبة مئوية" msgstr[1] "%d نسبة مئوية" msgstr[2] "%d نسبة مئوية" msgstr[3] "%d نسبة مئوية" msgstr[4] "%d نسبة مئوية" msgstr[5] "%d نسبة مئوية" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1077 ../src/orca/generator.py:474 #: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765 #: ../src/orca/generator.py:811 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:450 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:121 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "تنقل" #. Translators: This string is used to present the state of a #. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then #. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", #. they will instead appear in uppercase. This string is also #. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/input_event.py:348 #, fuzzy msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "موقف" #. Translators: This string is used to present the state of a #. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then #. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", #. they will instead appear in uppercase. This string is also #. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/input_event.py:356 #, fuzzy msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "مشتغل" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:111 msgid "Caps_Lock" msgstr "تغيير الزر" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:118 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:123 msgid "Super" msgstr "ممتاز" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:128 msgid "Meta2" msgstr "ميتا2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:135 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:140 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:145 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:157 #, fuzzy msgid "double click" msgstr "(نقر مزدوج)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:163 #, fuzzy msgid "triple click" msgstr "(نقر ثلاثي)" #: ../src/orca/keybindings.py:227 msgid "keypad " msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 #, fuzzy msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 #, fuzzy msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 #, fuzzy msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "زر كنترول اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "زر التغيير اليساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "زر alt اليساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "زر كنترول اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "زر التغيير اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "زر alt اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "زر كنترول اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "ميتا يساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "ميتا يميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "قفل الأرقام" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "تغيير الزر" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "إقفال اللف" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "صفحة أعلى" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "صفحة أسفل" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "اللسان الأيسر" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:138 msgid "F 11" msgstr "ف 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "F 12" msgstr "ف 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "backspace" msgstr "مسافة للخلف" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 msgid "return" msgstr "عودة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:158 msgid "enter" msgstr "إدخال" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "up" msgstr "فوق" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "down" msgstr "تحت" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "left" msgstr "يسار" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right" msgstr "يمين" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "left super" msgstr "السوبر اليساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "right super" msgstr "السوبر اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "menu" msgstr "قائمة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO عالي المستوى 3" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "help" msgstr "مساعدة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "multi" msgstr "متعدد" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 msgid "mode switch" msgstr "تبديل الوضع" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:222 msgid "escape" msgstr "اهرب" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "insert" msgstr "أدرج" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "delete" msgstr "إحذف" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254 msgid "end" msgstr "النهاية" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:258 msgid "begin" msgstr "ابدأ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:268 #, fuzzy msgid "acute" msgstr "a حاد" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:273 #, fuzzy msgid "circumflex" msgstr "E علامة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:283 msgid "diaeresis" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:288 #, fuzzy msgid "ring" msgstr "a حلقة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:298 #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "o مخطط" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:302 msgid "minus" msgstr "ناقص" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:266 msgid "setting live region to polite" msgstr "إعداد المنطقة الحية كمهذبة" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:271 msgid "setting live region to assertive" msgstr "إعداد المنطقة الحية كمؤكدة" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:276 msgid "setting live region to rude" msgstr "إعداد المنطقة الحية كوقحة" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:281 msgid "setting live region to off" msgstr "بلا إعداد للمنطقة الحية" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:300 msgid "no live message saved" msgstr "لم تحفظ اي رسالة حيّة" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:317 msgid "All live regions set to off" msgstr "كل المناطق الحية موقفة" #: ../src/orca/liveregions.py:345 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "استعيدت مستويات التهذيب لكل المناطق الحية" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:387 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "مستوى التهذيب %s" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:81 #, fuzzy msgid "Present last notification message." msgstr "يزيد مستوى التكبير." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:89 msgid "Present previous notification message." msgstr "" #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:97 msgid "Present notification messages list" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:125 #, fuzzy msgid "No notification messages" msgstr "اشعار %s" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:156 #, fuzzy msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "_فوق:" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:163 #, fuzzy msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "الأ_سفل" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:186 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "" #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:240 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:242 msgid "Press h for help.\n" msgstr "" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:249 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" #. Translators: this text is the description displayed when Orca is #. launched from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:90 msgid "orca - scriptable screen reader" msgstr "" #. Translators: this text is the description displayed when Orca is #. launched from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:93 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "تقرير العلل لـ orca-list@gnome.org." #. Translators: this is the description of the command line option #. '-r, --replace' which tells Orca to replace any existing Orca #. process(es) that might be running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:107 #, fuzzy msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "النص المستبدل" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:116 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "أعدّ تفضيلات المستخدم (النسخة النصية)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications #. which can be seen by assistive technologies such as Orca and #. Accercser. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:124 msgid "Print the known running applications" msgstr "اطبع التطبيقات المعروفة المشغلة" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:131 msgid "Force use of option" msgstr "أجبر على استخدام الخيار" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command #. line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:135 ../src/orca/orca_bin.py.in:146 msgid "OPTION" msgstr "" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:142 msgid "Prevent use of option" msgstr "امنع استخدام الخيار" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-p, --profile' which allows you to specify a profile to be #. loaded. A profile stores a group of Orca settings configured by #. the user for a particular purpose, such as a 'Spanish' profile #. which would include Spanish braille and Spanish text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:156 msgid "Load profile" msgstr "" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:159 msgid "NAME" msgstr "" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate #. location from which to loadr the user preferences. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:166 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "استخدم دليلا بديلا لتفضيلات المستخدم" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:169 msgid "DIR" msgstr "" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug-file' which allows the user to override the default, #. date-based name of the debugging output file. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:176 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:179 msgid "FILE" msgstr "" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug' which enables debugging output for Orca to be sent to #. a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion of the string indicates #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #: ../src/orca/orca_bin.py.in:191 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca #. from the command line and includes an invalid option or argument. #. After the message, the list of invalid items, as typed by the #. user, is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:204 msgid "The following are not valid: " msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user who attempts #. to launch Orca from some other environment than the graphical #. desktop. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:293 msgid "Cannot start Orca because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when #. the specified profile could not be loaded. A profile stores #. a group of Orca settings configured for a particular purpose, #. such as a Spanish profile which would include Spanish braille #. and Spanish text-to-speech. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:329 #, fuzzy, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "لا يمكن حفظ العلامات المرجعية " #. Translators: This message is presented to the user when #. he/she tries to launch Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:335 msgid "" "Another Orca process is already running for this session.\n" "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgstr "" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[ن1Yy]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60 msgid "^[Nn0]" msgstr "" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158 msgid "Speech is unavailable." msgstr "الكلام غير متوفّر" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "مرحبا بك في تثبيت أوركا" #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher #. is an example of a speech system. It provides wrappers #. around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166 msgid "Select desired speech system:" msgstr "اختيار نظام الكلام المطلوب:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enter choice: " msgstr "أدخل الإختيار:" #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:186 ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:278 ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477 msgid "Please enter a valid number." msgstr "" #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "لن يتم استعمال الكلام.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 msgid "No servers available.\n" msgstr "لا وجود لنوادل.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 msgid "Select desired speech server." msgstr "اختر خادوم الصوت." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239 msgid "No voices available.\n" msgstr "لا وجود لأصوات.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250 msgid "Select desired voice:" msgstr "اختر الصوت المرغوب:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "تفعيل صدى المفاتيح بالكلمة؟ ادخل y أو n:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 ../src/orca/orca_console_prefs.py:393 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:509 ../src/orca/orca_console_prefs.py:528 #, fuzzy msgid "Please enter y or n." msgstr "تفعيل البرايل؟ ادخل y أو n: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "تفعيل صدى المفاتيح؟ ادخل y أو n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح الحروف، الأرقام و التنقيط؟ ادخل y أو n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح التغيير؟ ادخل y أو n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل المفاتيح الوضيفية؟ ادخل y أو n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح النشاط؟ ادخل y أو n: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "انتق تخطيط لوحة المفاتيح المرغوب فيه." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446 msgid "1. Desktop" msgstr "1. حاسوب مكتبي" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453 msgid "2. Laptop" msgstr "2. حاسوب محمول" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "تفعيل البرايل؟ ادخل y أو n: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "تفعيل ملاحظ البرايل؟ ادخل y أو n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "تثبيت كامل. اضغط زر الإدخال للمواصلة." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:165 msgid "Find" msgstr "اجد" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "مربع حوار إيجاد أوركا" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Search for:" msgstr "ابحث عن:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134 msgid "C_urrent location" msgstr "الموقع ال_حالي" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Top of window" msgstr "_قمة النافذة" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Top of window" msgstr "قمة النافذة" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "ابدأ من:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول النص" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث بصورة ع_كسية" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Search direction:" msgstr "التوجه" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Results must:" msgstr "" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" #. the selected item will perform the action that one would expect to #. occur if the object were clicked on with the mouse. Thus if the object #. is a link, activating it will bring you to a new page. If the object #. is a button, activating it will press the button. If the object is a #. combobox, activating it will expand it to show all of its contents. #: ../src/orca/orca_gui_navlist.py:97 msgid "_Activate" msgstr "" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:234 msgid "Function" msgstr "الوظيفة" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:312 msgid "Key Binding" msgstr "ارتباط المفتاح" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:333 msgid "Modified" msgstr "مُعدَّل" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:407 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "تم تفعيل الوصولية لجنوم" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:409 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "ستحتاج للخروج من النظام ليأخذ التغيير أثره." #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:676 #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "افتراضي" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:680 #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "حروف كبيرة" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:685 #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "وصله" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:695 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1133 msgid "Attribute Name" msgstr "اسم الصنف" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1148 msgid "Speak" msgstr "نطق" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1166 msgid "Mark in braille" msgstr "اكتب ببرايل" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1192 msgid "Present Unless" msgstr "موجود إلا إذا" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1315 msgid "Actual String" msgstr "النص الحالي" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1332 msgid "Replacement String" msgstr "النص المستبدل" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1411 ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1423 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2564 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "خط" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1423 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2570 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "جملة" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1522 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2526 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "ال_كل" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1529 #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "تطبيق" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1535 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2534 #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "نافذة" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1640 ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 #, fuzzy msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "تفعيل مفاتيح ال_تصفح" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1648 ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "تفعيل الصدى بال_كلمة" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1931 msgid "(double click)" msgstr "(نقر مزدوج)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1937 msgid "(triple click)" msgstr "(نقر ثلاثي)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2008 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2100 msgid "Braille Bindings" msgstr "ارتباطات برايل" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2355 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2396 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2436 ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Dot _7" msgstr "النقطة _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2362 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2403 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2443 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Dot _8" msgstr "النقطة _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2369 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2410 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2450 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "النقطة 7 _و 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2473 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 #, fuzzy msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2481 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "So_me" msgstr "ب_عض" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2488 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "M_ost" msgstr "م_عظم" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2656 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2744 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Brie_f" msgstr "م_لخّص" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2680 ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Speak _cell" msgstr "انطق خلية" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2764 msgid "enter new key" msgstr "أدخل المفتاح الجديد" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2841 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "حُذف ارتباط المفتاح. إضغط إدخال للتأكيد." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2870 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "المفتاح المدخل مرتبط مسبقا ب %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2878 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "تم ادخال مفتاح: %s. اضغط مفتاح الرجوع للتأكيد." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2926 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "المفتاح الجديد هو: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2934 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "حُذف ارتباط المفتاح." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2972 ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "_Desktop" msgstr "_حاسوب مكتبي" #. Translators: This text is shown in a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3340 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" #. Translators: This is a label in a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3356 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "" #. Translators: This is the title of a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3364 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3386 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3402 msgid "Load user profile" msgstr "" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3437 #, fuzzy msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "يوجد حوار تفضيلات أوركا مفتوح مسبقا.\n" "\n" "رجاء اغلقة قبل فتح واحد جديد." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3471 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "بدء تفضيلات أوركا." #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can #. save a newly-defined profile. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 msgid "Save Profile As" msgstr "" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user #. enters the name of a new settings profile being saved via the #. 'Save Profile As' dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 msgid "_Profile Name:" msgstr "" #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:437 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "تم إعادة تحميل خصائص المستخدم لأوركا." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. #: ../src/orca/orca.py:549 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #: ../src/orca/orca.py:562 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #: ../src/orca/orca.py:584 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #: ../src/orca/orca.py:602 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:620 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5680 #: ../src/orca/structural_navigation.py:850 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "اللف للأسفل." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:641 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5748 #: ../src/orca/structural_navigation.py:858 msgid "Wrapping to top." msgstr "اللف للأعلى." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:660 ../src/orca/scripts/default.py:1642 msgid "" "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " "current application. Press escape to exit." msgstr "" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:825 msgid "Goodbye." msgstr "وداعا." #: ../src/orca/orca.py:953 msgid "Welcome to Orca." msgstr "أهلا بك في أوركا." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "حروف كبيرة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "وصله" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Orca Preferences" msgstr "خيارات أوركا" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Laptop" msgstr "_حاسوب محمول" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Active _Profile:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Start-up Profile:" msgstr "ابدأ من:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "_Load" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Time format:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "Dat_e format:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Time and Date" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "_Present tooltips" msgstr "ا_عرض التلميحات" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "انطق بالكائن تحت الفأرة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Vo_lume:" msgstr "ش_دة الصوت :" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Pi_tch:" msgstr "د_رجة:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "_Rate:" msgstr "_معدل:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Person:" msgstr "_شخص:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "مؤ_لف الكلام:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Speech _system:" msgstr "نظام ال_كلام:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Voice type:" msgstr "إعدادات ال_صوت:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Voice Type Settings" msgstr "إعدادات ال_صوت:" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "انطق بالنتائج عند ال_بحث" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Say All B_y:" msgstr "انطق الكل _بـ:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Global Voice Settings" msgstr "إعدادات ال_صوت:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Voice" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "_Enable speech" msgstr "تفعيل ال_كلام" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Ver_bose" msgstr "ت_فصيلي" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "الاسهاب" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Speak ro_w" msgstr "انطق سطر" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Table Rows" msgstr "جدول" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "_All" msgstr "ال_كل" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Punctuation Level" msgstr "مستوى التنقيط" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Only speak displayed text" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Speak blank lines" msgstr "تكلم بالأسطر الفارغة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "الكلام بالتصفيف و الت_نقيط" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "انطق بالكائن تحت الفأرة" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Speak child p_osition" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "انطق بالرسائل من" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Spoken Context" msgstr "" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 #, fuzzy msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "تفعيل ال_حدود" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Restrict to:" msgstr "" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Progress Bar Updates" msgstr "انطق بتحديث عمود التقدم" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Speech" msgstr "كلام" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Enable Braille _support" msgstr "تفعيل _دعم بريل" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "ت_فعيل مراقب بريل" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "أ_سماء وضائف مختصرة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "عطل رمز _نهاية السطر" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_فعّل بريل متقلصة" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Contraction _Table:" msgstr "جدول ال_تقليص:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "عرض خيارات أخرى" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 #, fuzzy msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 #, fuzzy msgid "Selection Indicator" msgstr "مؤشر الإنتقاء" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "مؤشر الروابط" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Braille" msgstr "براي" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Enable _key echo" msgstr "تفعيل _صدى المفاتيح" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "تفعيل _مفاتيح الأرقام و الحروف وعلامات التنقيط" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "تفعيل المفاتيح الم_غيّرة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Enable _function keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الوضائف" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "تفعيل المفاتيح ال_سريعة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "تفعيل مفاتيح ال_تصفح" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable echo by _word" msgstr "تفعيل الصدى بال_كلمة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "تفعيل الصدى بال_جملة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Key Echo" msgstr "صدى المفتاح" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "الم_فاتيح المغيّرة لأوركا:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Key Bindings" msgstr "المفاتيح المربوطة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "قاموس النطق" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "_New entry" msgstr "م_دخل جديد" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "_Delete" msgstr "إح_ذف" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Pronunciation" msgstr "التلفظ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "_Speak all" msgstr "انطق ال_كل" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Speak _none" msgstr "لا تنطق بشيء" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "_Reset" msgstr "أعد _ضبط" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 #, fuzzy msgid "Text attributes" msgstr "خصائص النص" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Move to _bottom" msgstr "انقل إلى أ_سفل" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "Move _down one" msgstr "انقل إلى أ_سفل بواحد" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "Move _up one" msgstr "انقل إلى أ_على بواحد" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "Move to _top" msgstr "انقل إلى أ_على" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 #, fuzzy msgid "Adjust selected attributes" msgstr "" "صفف الخصائص\n" "المختارة" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 #, fuzzy msgid "Braille Indicator" msgstr "مبيّن برايل" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Text Attributes" msgstr "خصائص النص" # This really should have arabic letters I think... #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2458 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] " %d %s من المحارف" msgstr[1] " %d %s من المحارف" msgstr[2] " %d %s من المحارف" msgstr[3] " %d %s من المحارف" msgstr[4] " %d %s من المحارف" msgstr[5] " %d %s من المحارف" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2533 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1220 #: ../src/orca/scripts/default.py:2067 ../src/orca/speech_generator.py:1016 msgid "link" msgstr "وصلة" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2623 #, fuzzy, python-format msgid " superscript %s" msgstr "a علوي" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2633 #, fuzzy, python-format msgid " subscript %s" msgstr "a علوي" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 #: ../src/orca/scripts/default.py:194 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:575 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:109 msgid "Speaks entire document." msgstr "عرض كامل للمستند" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "تبديل ما ان كنت تريد تقديم البريد الجديد ان لم نكن النص البرمجي النشط." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:191 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "قدِّم البريد الجديد ان لم يكن هذا البرنامج النصي نشطًا." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:198 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "لا تقدم البريد الجديد إن لم يكن هذا البرنامج النصي نشطًا." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:460 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 msgid "Status" msgstr "الحالة" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:556 msgid "Flagged" msgstr "معَلّّم" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:536 msgid "unread" msgstr " غير مقروء" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:545 msgid "Attachment" msgstr "مُرفق" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:730 msgid "No appointments" msgstr "لا مواعيد" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:807 msgid "Directories button" msgstr "زر الدلائل" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1098 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1340 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2166 ../src/orca/scripts/default.py:2174 #: ../src/orca/scripts/default.py:2295 ../src/orca/scripts/default.py:2303 #: ../src/orca/scripts/default.py:2439 ../src/orca/scripts/default.py:4704 #: ../src/orca/scripts/default.py:4714 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4968 #: ../src/orca/settings.py:778 ../src/orca/speech_generator.py:727 #: ../src/orca/speech_generator.py:1079 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3494 msgid "blank" msgstr "فارغ" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:135 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:174 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s شاشة" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "تعذر جلب عارض الحاسبة" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "تغيير إلى: " #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "إكمال التهجئة" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "انتهى التحقق الاملائي." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "اضغط زر تاب و الإدخال للإنهاء." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:569 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "تثبت من تهجيئ الكلمات" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 msgid "Phrase found." msgstr "الجملة موجودة" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "إقرأ آخر n رسائل في منطقة الرسائل الواردة النصية." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:100 msgid "Searching." msgstr "البحث." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:136 msgid "Stop" msgstr "قف" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:171 msgid "Search complete." msgstr "تم البحث." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "عثر على %d من الملفات" msgstr[1] "عثر على %d من الملفات" msgstr[2] "عثر على %d من الملفات" msgstr[3] "عثر على %d من الملفات" msgstr[4] "عثر على %d من الملفات" msgstr[5] "عثر على %d من الملفات" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:184 msgid "No files found." msgstr "لم يتم العثور على ملفات" #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:120 msgid "inaccessible" msgstr "مستحيل الوصول" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "اعمل متصل / غير متصل" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 msgid "Workspace " msgstr "مساحة عمل" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 msgid "Desk " msgstr "مكتب" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:139 #: ../src/orca/speech_generator.py:1395 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d من العناصر" msgstr[1] "%d من العناصر" msgstr[2] "%d من العناصر" msgstr[3] "%d من العناصر" msgstr[4] "%d من العناصر" msgstr[5] "%d من العناصر" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "اشعار %s" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "اشعار %s" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1764 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:344 msgid "Loading. Please wait." msgstr "يجري التحميل. الرجاء الإنتظار." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1777 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:354 msgid "Finished loading." msgstr "انتهى التحميل" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:144 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "لسان محادثة جديد %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "عرض خيارات أخرى" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:229 #, fuzzy msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "يتكلم بمحتويات السطر." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:237 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "حدد الصف المستعمل كترويسات أعمدة ديناميكية عند التكلم بخلايا كالك." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:246 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "يمسح رؤوس الاعمدة المتغيرة." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:254 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "حدد العمود المستعمل كترويسات صفوف ديناميكية عند التكلم بخلايا كالك." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:263 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "يمسح رؤوس الصفوف المتغيرة." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:277 #: ../src/orca/scripts/default.py:679 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:589 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:123 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "عرض البرايل الى اليسار." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:292 #: ../src/orca/scripts/default.py:694 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:604 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:138 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "عرض البرايل الى اليمين." #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:356 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "انطق بإحداثيات الخلية" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:369 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:776 msgid "Table Navigation" msgstr "تصفح الجدول" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:382 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:789 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "ا_نطق باحداثيات الخلية" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:393 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:800 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "انطق بمقدار _توسع الخلية" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:403 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:810 msgid "Announce cell _header" msgstr "اعلن عنوان ال_خلية" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:413 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:820 msgid "Skip _blank cells" msgstr "تخطى الخلايا الفارغة" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:754 msgid "leaving table." msgstr "تركنا الجدول." #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:760 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1208 #, fuzzy, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[1] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[2] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[3] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[4] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[5] "جدول بـ %d من الصفوف" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:765 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1213 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d من الأعمدة" msgstr[1] "%d من الأعمدة" msgstr[2] "%d من الأعمدة" msgstr[3] "%d من الأعمدة" msgstr[4] "%d من الأعمدة" msgstr[5] "%d من الأعمدة" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:882 msgid "empty" msgstr "فارغ" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:962 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "رأس العمود المتغير وضع للصف %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:984 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "تم مسح ترويسة عمود الجدول الديناميكية." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1036 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "تم تحديد ترويسة الصف للعمود %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1059 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "تم مسح ترويسة صف الجدول الديناميكية." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1244 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "أهلا بك في StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1292 msgid "Available fields" msgstr "المجالات المتوفرة" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1452 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "لاحظ أنه يجب ضغط زر التمرير السفلي عدة مرات." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1468 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "زر قبول اتفاقيه له التركيز الآن." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1497 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1572 msgid "Move to cell" msgstr "انقل إلى خلية" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1765 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1951 msgid "Last row deleted." msgstr "" #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1955 #, fuzzy msgid "Row deleted." msgstr "إحذف" #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1962 #, fuzzy msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "يذهب لنهاية السطر." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1966 #, fuzzy msgid "Row inserted." msgstr "أدرج" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2011 msgid "Presentation Wizard" msgstr "مرشد العرض التقديمي" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2145 msgid "has formula" msgstr "له وظيفة" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2168 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "الخلية %s" #. Translators: this represents the state of a check box #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 msgid "on" msgstr "مشتغل" #. Translators: this represents the state of a check box #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 msgid "off" msgstr "موقف" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3501 #, fuzzy, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "صف %d، عمود %d" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s لوحة" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:151 #, fuzzy msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "يتكلم بمحتويات السطر." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:166 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "أداء نقر الزر الأيسر على عنصر المراجعة المُسطح." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:181 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "أداء نقر الزر الأيمن على عنصر المراجعة المُسطح." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:206 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "يؤدي عملية أين أنا الاساسية." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:218 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "يقوم بعملية أين أنا المفصّلة." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:231 msgid "Speaks the title bar." msgstr "ينطق بشريط العنوان." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:244 msgid "Speaks the status bar." msgstr "ينطق بشريط الحالة." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:254 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "لفتح مربع حوار الإيجاد الخاص بأوركا." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:265 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "للبحث عن المرة اللاحقة لعبارة." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:276 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "للبحث عن المرة السابقة لعبارة." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:287 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "يرسم و يطبع المناطق المرئية في النافذة النشطة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:301 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "دخول وخروج نمط المراجعة الثابتة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:315 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى بداية السطر السابق" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:330 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الموقع الأولي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:345 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "ينطق بخط المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:360 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "يهجأ خط المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:376 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "يهجأ خط المراجعة المسطحة الحالي صوتيا." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:390 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى بداية السطر التالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:405 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الموقع النهائي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:421 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة او العنصر السابق." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:437 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة فوق الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:452 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "ينطق بعنصر أو كلمة المراجعة المسطحة الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:467 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "يهجئ عنصر أو كلمة المراجعة المسطحة الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:483 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "يهجئ عنصر أو كلمة المراجعة المسطحة صوتيا." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:500 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "يقرأ بكائن المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:516 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة التالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:532 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة التي تحت الكلمة الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:548 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الحرف السابق." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:562 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى نهاية الخط." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:580 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "يقرأ بحرف المراجعة المسطحة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:599 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "ينطق بحرف المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/scripts/default.py:617 #, fuzzy msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "يقرأ بحرف المراجعة المسطحة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:634 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الحرف التالي." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:643 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "يحدد ما إذا يجب قراءة خلية الجدول الحالي أو كامل الصف." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:653 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "يقرأ صفات الحرف الحالي." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:665 msgid "Reports information on current script." msgstr "يقرر معلومات عن الخط الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:710 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى أسفل اليسار." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:728 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "يرجع للكائن الذي يملك إشارات لوحة المفاتيح." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:739 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "" #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:750 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:758 #, fuzzy msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "يذهب لبداية السطر." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:766 #, fuzzy msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "يذهب لنهاية السطر." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:778 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "يدخل نمط التعلم. اضغط ESC للخروج." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:791 #, fuzzy msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "يدخل نمط التعلم. اضغط ESC للخروج." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:801 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "يخفض تردد الحديث." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:809 msgid "Increases the speech rate." msgstr "يزيد تردد الحديث." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:818 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "يخفض قوة الحديث." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:827 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "يزيد قوة الحديث." #: ../src/orca/scripts/default.py:832 msgid "Quits Orca" msgstr "خروج من أوركا" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:841 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "يظهر حوار الإعدادات." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:850 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "يظهر حوار إعدادات التطبيق." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:858 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "تفعيل/تعطيل اسكات القراءة." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:867 #, fuzzy msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "الكلام بالتصفيف و الت_نقيط" #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:876 #, fuzzy msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "يدور لوضع التكبير التالي." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to an #. Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:891 #, fuzzy msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "يدور لوضع التكبير التالي." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:909 #, fuzzy msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "يدور لوضع التكبير التالي." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:919 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "يطبع تنقيح حول كل التطبيقات المعروفة أين يوجد أوركا" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:930 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "يدير مستوى التنقيح عند التشغيل." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:943 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "يطبع معلومات التنقيح حول أصل الكائن الحاصل على التركيز." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:956 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "طبع الأخطاء البرمجية حول التطبيق الحالي" #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/scripts/default.py:965 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "علامة الموقع بالنسبة للموقع الحالي." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:973 msgid "Go to bookmark." msgstr "اذهب إلى علامة الموقع." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:981 msgid "Add bookmark." msgstr "اضِف علامة موقع." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:989 msgid "Save bookmarks." msgstr "احفظ علامات المواقع." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:997 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "اذهب إلى علامة الموقع التالية" #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1006 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "اذهب إلى علامة الموقع السابقة" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1014 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "يبدل وضع المراجعة بالفأرة." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1023 msgid "Present current time." msgstr "" #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1032 msgid "Present current date." msgstr "" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1044 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "يمرر الأمر التالي إلى التطبيق الحالي." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1548 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "وضع التجاوز مفعل." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1571 #, fuzzy msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To get a list of " "Orca shortcuts, press the Orca modifier plus H twice quickly. To view the " "documentation, press F1. To exit learn mode, press the escape key." msgstr "الدخول إلى نمط التعلم. اضغط أي زر لسماع وظيفته. للخروج اضغط على ESC." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1585 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "نسق التعلم. اضغط ESC للخروج." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1611 msgid "Exiting learn mode." msgstr "الخروج من نمط التعلم." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1632 msgid "List shortcuts mode." msgstr "" #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1671 #, fuzzy msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "الخروج من نمط التعلم." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1952 ../src/orca/scripts/default.py:2095 #: ../src/orca/scripts/default.py:2115 #, fuzzy msgid "Could not find current location." msgstr "الموقع ال_حالي" #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1958 ../src/orca/scripts/default.py:2121 #, fuzzy msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "لم يتم العثور على ملفات" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2179 ../src/orca/scripts/default.py:2444 msgid "white space" msgstr "فراغ" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2634 msgid "Leaving flat review." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2650 #, fuzzy msgid "Entering flat review." msgstr "دخول وخروج نمط المراجعة الثابتة." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2670 msgid "Speech enabled." msgstr "تفعيل الكلام." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2675 msgid "Speech disabled." msgstr "تعطيل الكلام." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2688 #, fuzzy msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "الكلام بالتصفيف و الت_نقيط" #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2693 #, fuzzy msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "تفعيل ال_حدود" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2698 #, fuzzy msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "الكلام بالتصفيف و الت_نقيط" #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2703 #, fuzzy msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "أيحرر" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2720 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2726 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2734 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2740 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2748 #, fuzzy msgid "Punctuation level set to all." msgstr "مستوى التنقيط" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2754 #, fuzzy msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "ال_كل" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2763 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2769 #, fuzzy msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to the #. full/verbose output presented in response to the use of an #. Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2793 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to the #. brief/non-verbose output presented in response to the use of #. an Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2805 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to the #. full/verbose output presented in response to the use of an #. Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2819 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to the #. brief/non-verbose output presented in response to the use of #. an Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2831 #, fuzzy msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "أيقونة" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to the #. full/verbose output presented in response to the use of an #. Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2845 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content #. to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature #. to control how capital letters are presented: Do nothing at #. all, say the word 'capital' prior to presenting a capital #. letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as #. a sound 'icon'. This string to be translated refers to the #. brief/non-verbose output presented in response to the use of #. an Orca command which makes it possible for users to quickly #. cycle amongst these alternatives without having to get into #. a GUI. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2857 #, fuzzy msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "بلا" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2886 msgid "Key echo set to key." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2901 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2919 #, fuzzy msgid "Key echo set to word." msgstr "إلى الكلمة التالية." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2934 #, fuzzy msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "كلمة" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2952 #, fuzzy msgid "Key echo set to sentence." msgstr "تفعيل الصدى بال_جملة" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2967 #, fuzzy msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "جملة" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2985 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3000 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3018 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3033 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3051 msgid "Key echo set to None." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3066 #, fuzzy msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3086 msgid "Speak row" msgstr "انطق سطر" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3092 msgid "Speak cell" msgstr "انطق خلية" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3383 ../src/orca/scripts/default.py:3518 #: ../src/orca/scripts/default.py:5546 ../src/orca/speech_generator.py:1175 #: ../src/orca/speech_generator.py:1204 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "منتقى" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3524 ../src/orca/scripts/default.py:5552 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "غير منتقى" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3622 ../src/orca/scripts/default.py:5607 #, fuzzy msgid "misspelled" msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4549 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "عمود التقدم %d." #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4585 ../src/orca/speech_generator.py:996 msgid "bold" msgstr "سميك" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4602 ../src/orca/scripts/default.py:4614 #, fuzzy, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%s %s من البكسلات" msgstr[1] "%s %s من البكسلات" msgstr[2] "%s %s من البكسلات" msgstr[3] "%s %s من البكسلات" msgstr[4] "%s %s من البكسلات" msgstr[5] "%s %s من البكسلات" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5014 msgid "string not found" msgstr "غير قادر على العثور على العبارة" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5086 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:%s" #: ../src/orca/scripts/default.py:5094 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "السياق هو %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5346 #, fuzzy msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "صفحة مختارة من مكان المؤشّر" #: ../src/orca/scripts/default.py:5347 #, fuzzy msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "صفحة ملغى اختيارها من مكان المؤشّر" #: ../src/orca/scripts/default.py:5348 #, fuzzy msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "صفحة مختارة من مكان المؤشّر" #: ../src/orca/scripts/default.py:5349 #, fuzzy msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "صفحة ملغى اختيارها من مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5403 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "خط المحدد للنهاية من الموضع السابق للمؤشر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5411 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "خط المحدد من البداية إلى الموضع السابق للمؤشر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5420 msgid "page selected from cursor position" msgstr "صفحة مختارة من مكان المؤشّر" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5425 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "صفحة ملغى اختيارها من مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5434 msgid "page selected to cursor position" msgstr "صفحة مختارة إلى مكان المؤشّر" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5439 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "صفحة ملغى اختيارها إلى مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5464 msgid "document selected to cursor position" msgstr "مستند مختار إلى مكان المؤشّر." #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5469 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره إلى مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5478 msgid "document selected from cursor position" msgstr "مستند مختار من مكان المؤشّر." #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5483 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره من مكان المؤشّر" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5500 msgid "entire document selected" msgstr "كامل المستند" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:6070 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "تم ادخالعلامة الموقع" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:136 msgid "image map link" msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:390 msgid "Goes to next character." msgstr "إلى الحرف التالي." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:398 msgid "Goes to previous character." msgstr "إلى الحرف السابق." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:406 msgid "Goes to next word." msgstr "إلى الكلمة التالية." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:414 msgid "Goes to previous word." msgstr "إلى الكلمة السابقة." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:422 msgid "Goes to next line." msgstr "إلى السطر التالي." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:430 msgid "Goes to previous line." msgstr "إلى الكلمة السابق." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:438 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "يذهب لأعلى الملف." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:446 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "يذهب لأسفل الملف." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:454 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "يذهب لبداية السطر." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:462 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "يذهب لنهاية السطر." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:470 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "تؤدي إلى فتح صندوق الإختيار الحالي." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. advances the live region "politeness" setting from one #. level to the next. #. #. The term "live region" refers to dynamically updated #. content, typically on a web page, about which a user #. likely wants to be notified. For instance, a stock #. ticker on a financial site or a table of updated scores #. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock #. on a web site is NOT a live region. #. #. The "politeness" level is an indication of when the user #. wishes to be notified about a change to live region content, #. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is #. a change ("assertive"). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:491 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "إعدادات تهذيب متقدمة للمنطقة الحية." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. turns changes the live region "politness" level to "off." #. #. The term "live region" refers to dynamically updated #. content, typically on a web page, about which a user #. likely wants to be notified. For instance, a stock #. ticker on a financial site or a table of updated scores #. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock #. on a web site is NOT a live region. #. #. The "politeness" level is an indication of when the user #. wishes to be notified about a change to live region content, #. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is #. a change ("assertive"). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:511 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "ضع مستوى التهذيب الافتراضي للمنطقة الحية على معطّل." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. allows the user to toggle whether or not Orca pays attention #. to changes in live regions. Note that turning off monitoring #. of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented #. (politeness level of "off") and still manually review recent #. updates to live regions via Orca commands for doing so -- as #. long as the monitoring of live regions is enabled. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:525 msgid "Monitor live regions." msgstr "راقب المناطق الحية." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. Please see previous translator #. notes for more information on live regions. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:534 msgid "Review live region announcement." msgstr "راجع إعلانات المنطقة الحية." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:542 msgid "Goes to the previous object." msgstr "يذهب للكائن السابق." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550 msgid "Goes to the next object." msgstr "يذهب للكائن التالي." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:562 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "تحول من تصفح المؤشر لجيكو أو أوركا." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:618 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:694 msgid "Page Navigation" msgstr "تصفح الصفحة" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:711 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "استعمل تصفح المؤشر لأور_كا" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:722 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "استعمل التصفح التركيبي لأور_كا" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:738 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:752 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_ضع المؤشر عند بداية السطر عند التصفح عموديا" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #. Translators: when the user loads a new page in WebKit, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:160 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "ا_نطق بالصفحة آليا عند تحميلها أولا" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:833 msgid "Find Options" msgstr "جد خيارات" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:847 msgid "Speak results during _find" msgstr "انطق بالنتائج عند ال_بحث" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:859 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "انطق بالأسطر الم_ختلفة فقط عند البحث" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "الطول الأقصى للنص المطابَق:" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1399 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "مستند مختار تحت مكان المؤشّر." #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1400 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره من تحت مكان المؤشّر." #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1401 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "مستند مختار فوق مكان المؤشّر" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1402 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره فوق مكان المؤشّر" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1470 msgid "New item has been added" msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1770 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:349 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "انتهى تحميل %s." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2277 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:58 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5134 msgid "Mouse over object not found." msgstr "" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5607 msgid "open" msgstr "افتح" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5774 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5798 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5808 #: ../src/orca/structural_navigation.py:395 msgid "Live region support is off" msgstr "دعم المنطقة الحية متوقف" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5782 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "مراقبة المناطق الحية تعمل" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5789 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "مراقبة المناطق الحية متوقفة" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5824 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "يتحكّم جيكو في المؤشر." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5836 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "يتحكّم أوركا بالمؤشر." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:92 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:299 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2816 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[1] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[2] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[3] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[4] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[5] "قائمة بـ %d من العناصر" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:472 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d من الترويسات" msgstr[1] "%d من الترويسات" msgstr[2] "%d من الترويسات" msgstr[3] "%d من الترويسات" msgstr[4] "%d من الترويسات" msgstr[5] "%d من الترويسات" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d من الاستمارات" msgstr[1] "%d من الاستمارات" msgstr[2] "%d من الاستمارات" msgstr[3] "%d من الاستمارات" msgstr[4] "%d من الاستمارات" msgstr[5] "%d من الاستمارات" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:482 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d من الجداول" msgstr[1] "%d من الجداول" msgstr[2] "%d من الجداول" msgstr[3] "%d من الجداول" msgstr[4] "%d من الجداول" msgstr[5] "%d من الجداول" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:488 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[1] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[2] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[3] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[4] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[5] "%d من الوصلات المزارة" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:494 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[1] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[2] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[3] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[4] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[5] "%d من الوصلات غير المزارة" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:502 #, fuzzy, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "تمت قراءة %d من المستند" msgstr[1] "تمت قراءة %d من المستند" msgstr[2] "تمت قراءة %d من المستند" msgstr[3] "تمت قراءة %d من المستند" msgstr[4] "تمت قراءة %d من المستند" msgstr[5] "تمت قراءة %d من المستند" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:786 ../src/orca/settings.py:863 msgid "required" msgstr "مطلوب" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:791 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "قراءة فقط" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:796 ../src/orca/settings.py:874 msgid "grayed" msgstr "غير مفعل" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:820 ../src/orca/settings.py:886 msgid "collapsed" msgstr "مغلق" #: ../src/orca/settings.py:820 ../src/orca/settings.py:886 msgid "expanded" msgstr "مفتوح" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:825 msgid "multi-select" msgstr "إنتقاء جماعي" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:831 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "مستوى الشجرة %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:838 ../src/orca/structural_navigation.py:2831 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "مستوى التفريع %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:844 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:850 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:869 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "ق.فقط" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:892 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "مستوى الشجرة %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:900 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "المستوى %d" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:933 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:940 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:82 msgid "Default Synthesizer" msgstr "نظام النطق الإفتراضي" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "نظام النطق" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr " %s صوت افتراضي" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:294 msgid " dot dot dot" msgstr "نقطة نقطة نقطة" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:383 msgid "slower." msgstr "أبطأ." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:383 msgid "faster." msgstr "اسرع." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:396 msgid "lower." msgstr "أدنى." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:396 msgid "higher." msgstr "أعلى" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:473 #, fuzzy, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%s وصلة لـ %s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:479 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s وصلة" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:515 msgid "same page" msgstr "نفس الصفحة" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 ../src/orca/speech_generator.py:534 msgid "same site" msgstr "نفس الموقع" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:540 msgid "different site" msgstr "موقع مختلف" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:570 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d من البايتات" msgstr[1] "%d من البايتات" msgstr[2] "%d من البايتات" msgstr[3] "%d من البايتات" msgstr[4] "%d من البايتات" msgstr[5] "%d من البايتات" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:574 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f كيلوبايت" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:578 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f ميغابايت" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:780 #, fuzzy msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "غير منتقى" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:809 #, python-format msgid "column %d" msgstr "عمود %d" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:838 #, python-format msgid "row %d" msgstr "صف %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:867 #, fuzzy, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "العمود %d من %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "صف %d من %d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:908 #, fuzzy msgid "End of table" msgstr "%d من الجداول" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1245 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d من الفراغات" msgstr[1] "%d من الفراغات" msgstr[2] "%d من الفراغات" msgstr[3] "%d من الفراغات" msgstr[4] "%d من الفراغات" msgstr[5] "%d من الفراغات" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1256 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d من علامات الجدولة" msgstr[1] "%d من علامات الجدولة" msgstr[2] "%d من علامات الجدولة" msgstr[3] "%d من علامات الجدولة" msgstr[4] "%d من علامات الجدولة" msgstr[5] "%d من علامات الجدولة" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1324 #, fuzzy, python-format msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d نسبة مئوية" msgstr[1] "%d نسبة مئوية" msgstr[2] "%d نسبة مئوية" msgstr[3] "%d نسبة مئوية" msgstr[4] "%d نسبة مئوية" msgstr[5] "%d نسبة مئوية" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1423 ../src/orca/speech_generator.py:1444 msgid "0 items" msgstr "0 عناصر" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1503 #, fuzzy, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[1] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[2] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[3] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[4] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[5] "تم اختيار %d من العناصر من %d" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1559 ../src/orca/speech_generator.py:1860 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[1] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[2] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[3] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[4] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[5] "%d من الحوارات بلا تركيز" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1648 msgid "Icon panel" msgstr "لوحة الإيقونات" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1807 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "الزر الإفتراضي هو %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:573 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "فعل و عطل مفاتيح التصفح." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:627 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "مفاتيح التصفح مفعلة." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:639 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "مفاتيح التصفح معطلة." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:678 msgid "Not in a table." msgstr "ليس في جدول." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:698 msgid "Beginning of row." msgstr "بداية الصف." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:707 msgid "End of row." msgstr "نهاية الصف." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Top of column." msgstr "أعلى العمود." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "Bottom of column." msgstr "أسفل العمود." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1201 msgid "Non-uniform" msgstr "غير متسق" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1368 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "خلية تشمل %d صف" msgstr[1] "خلية تشمل %d صف" msgstr[2] "خلية تشمل %d صف" msgstr[3] "خلية تشمل %d صف" msgstr[4] "خلية تشمل %d صف" msgstr[5] "خلية تشمل %d صف" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1374 #, fuzzy, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d من الأعمدة" msgstr[1] "%d من الأعمدة" msgstr[2] "%d من الأعمدة" msgstr[3] "%d من الأعمدة" msgstr[4] "%d من الأعمدة" msgstr[5] "%d من الأعمدة" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1382 #, fuzzy, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "خلية تشمل %d عمود" msgstr[1] "خلية تشمل %d عمود" msgstr[2] "خلية تشمل %d عمود" msgstr[3] "خلية تشمل %d عمود" msgstr[4] "خلية تشمل %d عمود" msgstr[5] "خلية تشمل %d عمود" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1744 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "يذهب للمربط السابق." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1749 msgid "Goes to next anchor." msgstr "يذهب للمربط التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1806 msgid "No more anchors." msgstr "لا مرابط أخرى." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1816 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1910 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2000 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2090 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2195 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2285 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2387 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2484 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2606 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2624 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2734 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2852 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2948 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3049 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3140 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3230 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3311 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3401 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3601 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3690 #, fuzzy msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "لم يتم العثور على ملفات" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1834 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "إذهب إلى الإقتباس السابق." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1839 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "إذهب إلى الإقتباس التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1900 msgid "No more blockquotes." msgstr "لا قطع أخرى." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1928 msgid "Goes to previous button." msgstr "يذهب للزر السابق." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1933 msgid "Goes to next button." msgstr "يذهب للزر التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1990 msgid "No more buttons." msgstr "لا أزرار أخرى." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2018 msgid "Goes to previous check box." msgstr "يذهب لمربع الاختيار السابق." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2023 msgid "Goes to next check box." msgstr "يذهب لمربع الإختيار التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2080 msgid "No more check boxes." msgstr "لا مربعات إختيار أخرى." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2109 msgid "Goes to previous large object." msgstr "الى الكائن الكبير التالي." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2115 msgid "Goes to next large object." msgstr "إلى الكائن الكبير التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2185 msgid "No more large objects." msgstr "لا كائنات كبيرة أخرى." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2213 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "يذهب لمربع تحرير و سرد السابق." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2218 msgid "Goes to next combo box." msgstr "يذهب لمربع تحرير و سرد التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2275 msgid "No more combo boxes." msgstr "لا مربعات تحرير و سرد أخرى." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2303 msgid "Goes to previous entry." msgstr "يذهب للمُدخل السابق." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2308 msgid "Goes to next entry." msgstr "يذهب للمُدخل التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2377 msgid "No more entries." msgstr "لا مدخلات أخرى." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2405 msgid "Goes to previous form field." msgstr "إذهب إلى المجال السابق." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2412 msgid "Goes to next form field." msgstr "إذهب إلى المجال التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2474 msgid "No more form fields." msgstr "لا مجالات أخرى." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2502 msgid "Goes to previous heading." msgstr "إلى العنوان السابق." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2507 msgid "Goes to next heading." msgstr "إلى العنوان التالي." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2517 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "يذهب للترويسة السابقة عند المستوى %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2524 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "يذهب للترويسة التالية عند المستوى %d." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2596 msgid "No more headings." msgstr "لا عناوين أخرى." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2614 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "لا عناوين أخرى عند المستوى %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2644 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "يذهب للمعْم السابق." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2651 msgid "Goes to next landmark." msgstr "يذهب للمعْلم التالي." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2724 msgid "No landmark found." msgstr "لا معالم." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2752 msgid "Goes to previous list." msgstr "إلى القائمة السابقة." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2757 msgid "Goes to next list." msgstr "إلى القائمة التالية." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2842 msgid "No more lists." msgstr "لا قوائم أخرى." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2870 msgid "Goes to previous list item." msgstr "الى عنصر القائمة السابق." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2875 msgid "Goes to next list item." msgstr "الى عنصر القائمة التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2938 msgid "No more list items." msgstr "لا عناصر قائمة أخرى." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2965 msgid "Goes to previous live region." msgstr "يذهب للمنطقة الحية السابقة." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2969 msgid "Goes to next live region." msgstr "يذهب للمنطقة الحية إلى الةسطر التالي." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2974 #, fuzzy msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "راجع إعلانات المنطقة الحية." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3039 msgid "No more live regions." msgstr "لا مناطق حية أخرى." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3066 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "يذهب للفقرة السابقة." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3070 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "يذهب للفقرة التالية." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3130 msgid "No more paragraphs." msgstr "لا فقرات أخرى." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3158 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "يذهب لزر الراديو السابق." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3163 msgid "Goes to next radio button." msgstr "يذهب لزر الراديو التالي." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3220 msgid "No more radio buttons." msgstr "لا أزرار راديو أخرى." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3248 #, fuzzy msgid "Goes to previous separator." msgstr "يذهب للفقرة السابقة." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3253 #, fuzzy msgid "Goes to next separator." msgstr "يذهب للفقرة التالية." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3301 #, fuzzy msgid "No more separators." msgstr "لا فقرات أخرى." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3328 msgid "Goes to previous table." msgstr "إذهب إلى الجدول السابق." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3332 msgid "Goes to next table." msgstr "إذهب إلى الإقتباس التالي." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3391 msgid "No more tables." msgstr "لا جداول أخرى." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3418 msgid "Goes left one cell." msgstr "إلى الخلية نحو اليسار." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3422 msgid "Goes right one cell." msgstr "إلى الخلية نحو اليمين." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3426 msgid "Goes up one cell." msgstr "إلى الخلية نحو الأعلى." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3430 msgid "Goes down one cell." msgstr "إلى الخلية نحو الأسفل." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3434 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "إلى الخلية الأولى في الجدول" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3438 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "إلى الخلية الأخيرة في الجدول" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3523 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "الى الوصلة غير المزارة السابقة." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3528 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "الى الوصلة غير المزارة التالية." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3591 msgid "No more unvisited links." msgstr "لا روابط غير مزارة أخرى." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3619 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "إذهب إلى الرابط المزار السابق." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3624 msgid "Goes to next visited link." msgstr "إذهب إلى الرابط المزار التالي." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3680 msgid "No more visited links." msgstr "لا روابط مزارة أخرى." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "لون الخلفية" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "العلو الكامل للخلفية" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "تنقيط الخلفية" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "التوجه" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "أيحرر" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "اسم العائلة" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "اللون الأمامي" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "تنقيط الأمامي" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "تأثيرات الخط" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "البادئة" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "غير مرئي" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "محاذاة" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "اللغة" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "الهامش اليمين" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "علو السطر" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "أسلوب الفقرة" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "بكسلات فوق السطر" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "بكسلات تحت السطر" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "بكسلات في الإلتفاف" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "الهامش اليمين" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "ارتفاع" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "المقياس" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "الحجم" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "الامتداد" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "شطب" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "أسلوب" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "زخرفة النص" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "دوران النص" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "ظل النص" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "تسطير" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "التنوع" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "محاذاة عمودية" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "الوزن" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "نمط الالتفاف" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "نمط الكتابة" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "صحيح" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "خطئ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "بلا" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "نحت" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "منمق" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "خارج السطر" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "فوق السطر" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "مشطوب" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "يغمز" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "أسود" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "مفرد" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "مزدوج" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "منخفض" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "محرف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "كلمة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "محرف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "يساري" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "يميني" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "يسار" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "يمين" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "مركز" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "محاذاة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "ملئ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "مكثف بشدة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "مكثف زيادة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "مكثف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "شبه مكثف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "عادي" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "شبه ممطوط" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "ممطوط" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "ممطوط زيادة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ممطوط بشدة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "أحرف صغيرة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "منحني" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "مائل" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "إفتراضي" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "جسم النص" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "ترويسة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "السطر الأساس" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "فرع" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "فائق" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "قمة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "قمة النص" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "وسط" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "أسفل" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "أسفل النص" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "وارث" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "تثبت من تهجيئ الكلمات" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "اضغط مسطرة المسافات لتغيير حالة مربع الاختيار" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "اضغط مسطرة المسافات لإظهار الخيارات واستخدم الأسهم الرأسية لتحديد أحد العناصر" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "اضغط مفتاح القوائم زائد f6 لتنشيط النوافذ الفرعية" #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 #, fuzzy msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "للتحرك بين العناصر استخدم الأسهم أو اكتب الأحرف الأولى من العنصر واضغط مفتاح " "القوائم زائد f1 لتفعيل قائمة النظام" #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "استخدم الأسهم الرأسية لتحديد أحد العناصر" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "اضغط مفتاح التبديل زائد السهم الأيسر للإخفاء" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "اضغط مفتاح التبديل زائد السهم الأيمن للإظهار" #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 #, fuzzy msgid "To activate press return." msgstr "اضغط مسطرة المسافات للتفعيل " #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "اكتب نص" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "استخدم الأسهم الأفقية لعرض الصحائف الأخرى" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "اضغط مسطرة المسافات للتفعيل " #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "استخدم الأسهم الرأسية لاختيار أحد القيم أو قم بكتابة القيمة الرقمية التي " "تفضلها" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "استخدم الأسهم للتغيير" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "استخدم الأسهم الأفقية للتحرك والأسهم الرأسية للاختيار" #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "اضغط السهم الأيمن لتفعيل القائمة الفرعية" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "اضغط السهم الأيمن لخفض الصوت والسهم الأيسر لرفعه واضغط مفتاح البداية لأدنى " "درجة ومفتاح النهاية لأعلى درجة" #~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" #~ msgstr "قارئ الشاشة و المكبّر أوركا" #~ msgid "" #~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" #~ msgstr "" #~ "إظهار المعلومات الموجودة على الشاشة إما عن طريق النطق أو البرايل أو تكبير " #~ "الشاشة" #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "اطبع معلومات التنقيح حول التطبيق الحالي إلى هيكل تشغيل أوركا" #~ msgid "Prints memory usage information." #~ msgstr "يطبع معلومات استخدام الذاكرة." #~ msgid "Toggles color enhancements." #~ msgstr "يبدل تحسينات الألوان." #~ msgid "Toggles mouse enhancements." #~ msgstr "يبدل تحسينات الفأرة." #~ msgid "Decreases the magnification level." #~ msgstr "ينقص مستوى التكبير." #~ msgid "Toggles the magnifier." #~ msgstr "يبدل المكبر." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr " غير محددة" #~ msgid "Emacspeak Speech Services" #~ msgstr "خدمات القراءة لإيماكسبيك Emacspeak" #~ msgid "GNOME Speech Services" #~ msgstr "خدمات القراءة لجنوم" #~ msgid "Color enhancements disabled." #~ msgstr "محسنات الألوان معطلة." #~ msgid "Color enhancements enabled." #~ msgstr "محسنات الألوان مفعلة." #~ msgid "Mouse enhancements disabled." #~ msgstr "محسنات الفأرة معطلة." #~ msgid "Mouse enhancements enabled." #~ msgstr "محسنات الفارة مفعلة." #~ msgid "Magnifier enabled." #~ msgstr "المكبر مفعل." #~ msgid "Magnifier disabled." #~ msgstr "المكبر معطل." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ملئ الشاشة" #~ msgid "Full Screen mode unavailable" #~ msgstr "وضع ملئ الشاشة غير متاح" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "النصف الاعلى" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "النصف الأسفل" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "النصف الأيسراري" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "النصف الأيمن" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "مخصص" #~ msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " #~ msgstr "تفعيل مفاتيح القفل؟ ادخل y أو n: " #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "خيار غير صالح. يتم اختيار تخطيط لوحة مفاتيح سطح المكتب.\n" #~ msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " #~ msgstr "هل تريد تسجيل الخروج الآن؟ أَدْخِل نعم أو لا:" #~ msgid "Setup complete. Logging out now." #~ msgstr "التثبيت اكتمل. يجري تسجيل الخروج." #~ msgid "Start from:" #~ msgstr "ابدأ من:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "موسَّط" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "متناسب" #~ msgid "Push" #~ msgstr "دفع" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "تناوب" #~ msgid "Speak current _cell" #~ msgstr "الكلام بال_خلية ال_حالية" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "ثنائي خطّي" #~ msgid "Saturate red" #~ msgstr "احمر مشبع" #~ msgid "Saturate green" #~ msgstr "اخضر مشبع" #~ msgid "Saturate blue" #~ msgstr "ازرق مشبع" #~ msgid "Desaturate red" #~ msgstr "احمر " #~ msgid "Desaturate green" #~ msgstr "أخضر باهت" #~ msgid "Desaturate blue" #~ msgstr "ازرق باهت" #~ msgid "Positive hue shift" #~ msgstr "تغيير إشباع ايجابي" #~ msgid "Negative hue shift" #~ msgstr "تغيير إشباع سلبي" #~ msgid "Usage: orca [OPTION...]" #~ msgstr "الإستعمال: orca [OPTION...]" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "اعرض رسالة المساعدة هذه" #~ msgid "Set up user preferences" #~ msgstr "أعدّ تفضيلات المستخدم" #~ msgid "Skip set up of user preferences" #~ msgstr "تخطي إعداد تفضيلات المستخدم" #~ msgid "Quits Orca (if shell script used)" #~ msgstr "ينهي أوركا (عند استعمال شل سكريبت)" #~ msgid "" #~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" #~ "will automatically launch the preferences set up unless\n" #~ "the -n or --no-setup option is used." #~ msgstr "" #~ "إذا لم يتم تثبيت أوركا مسبّقا من طرف المستخدم,\n" #~ "سيطلق أوركا حوار التفضيلات إلا إذا كانت الخيارات\n" #~ "-n أو --no-setup محذّدة." #~ msgid "" #~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" #~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" #~ "suspend the desktop until Orca is killed." #~ msgstr "" #~ "تحذير: تعليق أوركا, مثلا: بضغط Control-Z , من \n" #~ "من طرفية داعمة لAT-SPI (كـ طرفية غنوم), يمكن أيضا\n" #~ "أن يعلق الجهاز حتى توقف أوركا." #~ msgid "" #~ "Quit Orca?\n" #~ "\n" #~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "اخرج من أوركا؟\n" #~ "\n" #~ "سيوقف هذا عمليات النطق و تكبير الشاشة.\n" #~ "\n" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border Settings" #~ msgstr "إعدادات الحدود" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "الضوء" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "إعدادات الألوان" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr "برايل متقلص" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "التباين" #~ msgid "Cross-hair Settings" #~ msgstr "تفضيلات مشبك التقاطع" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "إعدادات المؤشّر" #~ msgid "Multi-monitor Settings" #~ msgstr "إعدادات المراقيب المتعددة" #~ msgid "Table Row Speech" #~ msgstr "نطق الجدول بالصف" #~ msgid "Text attributes" #~ msgstr "خصائص النص" #~ msgid "Tracking and Alignment Settings" #~ msgstr "إعدادات التتبع و المحاذاة" #~ msgid "Zoomer Settings" #~ msgstr "إعدادات المكبّر" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "إعدادات متقدمة" #~ msgid "Advanced _Settings..." #~ msgstr "إعدادات م_تقدمة..." #~ msgid "B_lue:" #~ msgstr "أ_زرق:" #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "لون الحدود:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "حجم الحدود:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "السطوع:" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "موسط\n" #~ "ممركز\n" #~ "مدفوع\n" #~ "بلا" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "موسط\n" #~ "مدفوع\n" #~ "بلا" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "التباين:" #~ msgid "Cross-hair color:" #~ msgstr "لون عابر-الشعر:" #~ msgid "Cross-hair si_ze:" #~ msgstr "_حجم عابر-الشعر:" #~ msgid "Cursor color:" #~ msgstr "لؤن المؤشرة:" #~ msgid "Cursor size:" #~ msgstr "حجم المؤشرة:" #~ msgid "Custom siz_e" #~ msgstr "_حجم مخصّص" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "إفتراضي\n" #~ "كبير\n" #~ "وصلة" #~ msgid "Disable gksu _keyboard grab" #~ msgstr "عطل إمساك لوحة المفاتي_ح عند استخدام أمر gksu" #~ msgid "Edge mar_gin:" #~ msgstr "حافة ال_هامش:" #~ msgid "Enable _magnifier" #~ msgstr "تفعيل ال_مكبّرة" #~ msgid "Enable c_ursor" #~ msgstr "تفعيل ال_مؤشّر" #~ msgid "Enable cross-h_air" #~ msgstr "تفعيل مشبك الت_قاطع" #~ msgid "Enable cross-hair cl_ip" #~ msgstr "تفعيل _لقطات عبر-الشعر" #~ msgid "Enable lockin_g keys" #~ msgstr "تفعيل ق_فل المفاتيح" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "ملئ الشاشة\n" #~ "النصف الأعلى\n" #~ "النصف الأسفل\n" #~ "النصف الأيسر\n" #~ "النصف الأيمن\n" #~ "مخصص" #~ msgid "Gree_n:" #~ msgstr "أ_خضر:" #~ msgid "Hide s_ystem pointer" #~ msgstr "أخف مؤشر ال_نظام" #~ msgid "In_vert colors" #~ msgstr "_قلب الألوان" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "قائمة المفاتيح المربوطة" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "سطر\n" #~ "جملة" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "مكبر" #~ msgid "Mouse poi_nter:" #~ msgstr "مؤشر ال_فأرة:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "لاشيء\n" #~ "خطي مزدوج" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "بلا\n" #~ "أحمر مشبع\n" #~ "أخضر مشبع\n" #~ "أزرق مشبع\n" #~ "أحمر باهت\n" #~ "أخضر باهت\n" #~ "أزرق باهت\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "المفاتيح المغيّرة لأوركا" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "المؤشر يتبع التركيز" #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "المؤشر يتبع المكبّر" #~ msgid "Quit Orca _without confirmation" #~ msgstr "اخرج من اوركا من غير السؤال عن تأكيد" #~ msgid "R_ed:" #~ msgstr "أ_حمر:" #~ msgid "S_ource display:" #~ msgstr "الشاشة الم_صدر:" #~ msgid "Scale _factor:" #~ msgstr "م_عامل التكبير:" #~ msgid "Show Orca _main window" #~ msgstr "إظهار النافذة ال_رئيسية لأوركا" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "الكلام بالصف ال_حالي" #~ msgid "Start Orca when you lo_gin" #~ msgstr "إبدا أوركا عند _ولوجك" #~ msgid "Target displa_y:" #~ msgstr "الشاشة ال_هدف:" #~ msgid "Te_xt cursor:" #~ msgstr "مؤشرة ال_نص:" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "فترة التحديث:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "أ_زرق:" #~ msgid "_Color Filtering:" #~ msgstr "ت_رشيح الألوان:" #~ msgid "_Control and menu item:" #~ msgstr "عنصر الت_حكم و القائمة:" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "أ_خضر:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_يسار:" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_موضع:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "أ_حمر:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_يمين:" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "تنعيم:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "بكسلات" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثوان" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "غير صحيح" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "غير صالح" #~ msgid "acc" #~ msgstr "مسرع" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "مُسَرِّع" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "مسرع" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "تنبيه" #~ msgid "alert" #~ msgstr "تنبيه" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "رسوم متحركة" #~ msgid "animation" #~ msgstr "رسوم متحركة" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "سهم" #~ msgid "arrow" #~ msgstr "سهم" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "رزنامة" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "رزنامة" #~ msgid "Canvas" #~ msgstr "مساحة رسم" #~ msgid "canvas" #~ msgstr "مساحة رسم" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "تسمية" #~ msgid "caption" #~ msgstr "تسمية" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "مربع_خيار" #~ msgid "check box" #~ msgstr "مربع ضبط" #~ msgid "CheckItem" #~ msgstr "عنصر_خيار" #~ msgid "check item" #~ msgstr "عنصر خيار" #~ msgid "ColorChooser" #~ msgstr "حوار اختيار الألوان" #~ msgid "color chooser" #~ msgstr "مختار الألوان" #~ msgid "ColumnHeader" #~ msgstr "رأس العمود" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "صندوق" #~ msgid "combo box" #~ msgstr "صندوق مجموعة" #~ msgid "DateEditor" #~ msgstr "محرر التاريخ" #~ msgid "date editor" #~ msgstr "محرر التاريخ" #~ msgid "DesktopIcon" #~ msgstr "أيقونة المكتب" #~ msgid "desktop icon" #~ msgstr "أيقونة المكتب" #~ msgid "DesktopFrame" #~ msgstr "إطار المكتب" #~ msgid "desktop frame" #~ msgstr "إطار المكتب" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "اتصال" #~ msgid "dial" #~ msgstr "حوار" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "حوار" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "حوار" #~ msgid "DirectoryPane" #~ msgstr "شباك الدلائل" #~ msgid "directory pane" #~ msgstr "شباك الدلائل" #~ msgid "HtmlPane" #~ msgstr "لوحة Html" #~ msgid "html content" #~ msgstr "محتوى html " #~ msgid "DrawingArea" #~ msgstr "مساحة رسم" #~ msgid "drawing area" #~ msgstr "مساحة رسم" #~ msgid "FileChooser" #~ msgstr "حوار الملفات" #~ msgid "file chooser" #~ msgstr "مختار الملفات" #~ msgid "Filler" #~ msgstr "مملئ" #~ msgid "filler" #~ msgstr "مملئ" #~ msgid "FontChooser" #~ msgstr "مختار الخطوط" #~ msgid "font chooser" #~ msgstr "مختار الألوان" #~ msgid "Form" #~ msgstr "استمارة" #~ msgid "form" #~ msgstr "استمارة" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "إطار" #~ msgid "frame" #~ msgstr "إطار" #~ msgid "GlassPane" #~ msgstr "لوح بلوري" #~ msgid "glass pane" #~ msgstr "لوح بلوري" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "ترويس" #~ msgid "heading" #~ msgstr "ترويس" #~ msgid "HtmlContainer" #~ msgstr "محتوي Html" #~ msgid "h t m l container" #~ msgstr "محتوي h t m l" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "أيقونة." #~ msgid "Image" #~ msgstr "صورة" #~ msgid "image" #~ msgstr "صورة" #~ msgid "InternalFrame" #~ msgstr "إطار داخلي" #~ msgid "internal frame" #~ msgstr "إطار داخلي" #~ msgid "Label" #~ msgstr "علامة" #~ msgid "label" #~ msgstr "شارة" #~ msgid "LayeredPane" #~ msgstr "لوح طبقي" #~ msgid "layered pane" #~ msgstr "عمود ذي مستويات" #~ msgid "Link" #~ msgstr "الوصلة" #~ msgid "List" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "list" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "ListItem" #~ msgstr "عنصر قائمة" #~ msgid "list item" #~ msgstr "عنصر قائمة" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "MenuBar" #~ msgstr "عمود القائمة" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "عمود قائمة" #~ msgid "MenuItem" #~ msgstr "عنصر القائمة" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "عنصر قائمة" #~ msgid "OptionPane" #~ msgstr "لوح الخيارات" #~ msgid "option pane" #~ msgstr "لوح خيارات" #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحة" #~ msgid "page" #~ msgstr "صفحة" #~ msgid "TabList" #~ msgstr "قائمة جداول" #~ msgid "tab list" #~ msgstr "قائمة ألسنة" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "شريط" #~ msgid "panel" #~ msgstr "شريط" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgid "password" #~ msgstr "كلمة سر" #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "قائمة منبثقة" #~ msgid "popup menu" #~ msgstr "قائمة منبثقة" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "تقدُّم" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "عمود تقدم" #~ msgid "Button" #~ msgstr "زر" #~ msgid "button" #~ msgstr "زر" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "زر راديو" #~ msgid "radio button" #~ msgstr "زر اختيار" #~ msgid "RadioItem" #~ msgstr "عنصر راديو" #~ msgid "radio menu item" #~ msgstr "عنصر قائمة اختيار" #~ msgid "RootPane" #~ msgstr "لوح الجذر" #~ msgid "root pane" #~ msgstr "لوح الجذر" #~ msgid "RowHeader" #~ msgstr "ترويسة السطر" #~ msgid "row header" #~ msgstr "ترويسة السطر" #~ msgid "ScrollBar" #~ msgstr "شريط تمرير" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "عمود اللف" #~ msgid "ScrollPane" #~ msgstr "لوح تمرير" #~ msgid "scroll pane" #~ msgstr "عمود اللف" #~ msgid "Section" #~ msgstr "قسم" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "فاصل" #~ msgid "separator" #~ msgstr "مفرق" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "مزلق" #~ msgid "slider" #~ msgstr "مزلق" #~ msgid "SplitPane" #~ msgstr "لوح تقسيم " #~ msgid "split pane" #~ msgstr "عمود الإنقسام" #~ msgid "SpinButton" #~ msgstr "زر لولبي" #~ msgid "spin button" #~ msgstr "زر تدوير" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "شريط الحالة" #~ msgid "status bar" #~ msgstr "عمود حالة" #~ msgid "table" #~ msgstr "جدول" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "خلية" #~ msgid "cell" #~ msgstr "خلية" #~ msgid "TearOffMenuItem" #~ msgstr "عنصر قائمة قابل للقطع" #~ msgid "tear off menu item" #~ msgstr "قلع عنصر القائمة" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "شاشة طرفية" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "شاشة طرفية" #~ msgid "Text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "ToggleButton" #~ msgstr "زر تغيير" #~ msgid "toggle button" #~ msgstr "زر التحول" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "شريط الأدوات" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "عمود الأدوات" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "التّلميحة" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "تلميحة" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "شجرة" #~ msgid "tree" #~ msgstr "شجرة" #~ msgid "TreeTable" #~ msgstr "جدول شجرة" #~ msgid "tree table" #~ msgstr "جدول شجرة" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Viewport" #~ msgstr "منفذ عرض" #~ msgid "viewport" #~ msgstr "مظهر" #~ msgid "window" #~ msgstr "نافذة" #~ msgid "Header" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "header" #~ msgstr "عنوان رأسي" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "هامش سفلي" #~ msgid "footer" #~ msgstr "هامش سفلي" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "فقرة" #~ msgid "paragraph" #~ msgstr "فقرة" #~ msgid "application" #~ msgstr "تطبيق" #~ msgid "AutoComplete" #~ msgstr "تكملة آلية" #~ msgid "autocomplete" #~ msgstr "إنهاء آلي" #~ msgid "EditBar" #~ msgstr "شريط التحرير" #~ msgid "edit bar" #~ msgstr "عمود التحرير " #~ msgid "EmbeddedComponent" #~ msgstr "مكوّن مضمّن" #~ msgid "embedded component" #~ msgstr "مكوّن مضمّن" #~ msgid "doc" #~ msgstr "مستند" #~ msgid "Document" #~ msgstr "مستند" #~ msgid "document" #~ msgstr "مستند" #~ msgid "table with %d rows and %d columns." #~ msgstr "جدول بـ %d أسطر و %d أعمدة." #~ msgid "row %d, column %d" #~ msgstr "صف %d، عمود %d" #~ msgid "calv" #~ msgstr "كالف" #~ msgid "CalendarView" #~ msgstr "مظهررزنامة" #~ msgid "calendar view" #~ msgstr "مظهر رزنامة" #~ msgid "cale" #~ msgstr "رزنامة" #~ msgid "CalendarEvent" #~ msgstr "حدثرزنامة" #~ msgid "calendar event" #~ msgstr "حدث رزنامة" #~ msgid "Please" #~ msgstr "رجاء" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "مرحبا" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "تهاني" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "مساعد" #~ msgid "level %d" #~ msgstr "المستوى %d" #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "soffice" #~ msgstr "soffice" #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "[Ee]volution" #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "ديير بارك" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "بون إيكو" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "حقل الألغام" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "الممزق" #~ msgid "Mail/News" #~ msgstr "رسائل/أخبار" #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "باج بادي" #~ msgid "vte" #~ msgstr "فتي" #~ msgid "gaim" #~ msgstr "جييم" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "قلع" #~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns" #~ msgstr "خلية تشمل %d صف و %d عمود" #~ msgid "Goes to last live region." #~ msgstr "يذهب لآخر منطقة حية." #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "نسبة%s" #~ msgid "selected" #~ msgstr "مُنتقى" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s صفحة" #~ msgid "on item %d of %d" #~ msgstr "على العنصر %d من %d" #~ msgid "item %d of %d" #~ msgstr "العنصر %d من %d" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "احسب" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "مستند نصي" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "تحقق املائي:" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "الكاتب" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "يلب"