# Brazilian Portuguese translation for cthulhu. # Copyright (C) 2022 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # Alexandre Conte <alente.alemao@gmail.com>, 2013. # José Vilmar Estácio de Souza <vilmar@informal.com.br>, 2013. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013. # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 21:42-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/tradução>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: cthulhu\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Conte <alente.alemao@gmail.com>, 2013\n" "José Vilmar Estácio De Souza <vilmar@informal.com.br>, 2013\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013\n" "Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Marcadores" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Comandos para marcar e recuperar objetos" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Atribuição Compartilhada Igual 3.0 — Creative Commons" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de marcador" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> fornece vários comandos que podem ser usados para “marcar” " "um determinado objeto com a finalidade de navegar de volta para ele mais " "tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Salva um marcador numa posição numerada: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Salva os marcadores definidos para o aplicativo ou a página: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Vai para um marcador numerado específico: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Vai para o marcador anterior para o aplicativo ou página: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Vai para o próximo marcador para o aplicativo ou página: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Comandos executáveis na linha braile" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Comandos Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Os seguintes comandos permitem que você controle o <app>Cthulhu</app> da sua " "linha Braille atualizável ao invés do teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Varre a linha Braille para a esquerda: Linha à esquerda" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Varre a linha Braille para a direita: Linha à direita" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Alterna para o modo de revisão plana: Congelar" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Revisa a palavra acima: Linha acima" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Revisa a palavra abaixo: Linha Abaixo" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Revisa canto inferior esquerdo: Canto inferior direito" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Revisa posição inicial: Canto superior esquerdo" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille contraído: Seis pontos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Marca o início de uma seleção de texto: Início de corte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Marca o final de uma seleção de texto: Linha de corte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "" "Processa uma chave de encaminhamento do cursor: Encaminhamento do cursor" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Retorna ao objeto que está com o foco do teclado: Posição do cursor" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Bate-papo" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Comandos para uso com clientes IM e IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Comandos de bate-papo" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Os comandos a seguir podem ser usados para acessar as informações em " "clientes de mensageiros instantâneos e IRC com suporte pelo <app>Cthulhu</app>. " "Você notará que vários destes comandos “sem atalhos definidos”. Veja <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link> para informações de " "como vincular estes comandos a teclas de atalho." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Apresenta a mensagem anterior na sala de bate-papo: <keyseq><key>Modificador " "Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> até <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Habilita/desabilita o anúncio do nome da sala com mensagens: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Habilita/desabilita o anúncio do status de digitação de amigos: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "Habilita/desabilita o histórico de uma sala específica: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Controlando e aprendendo a usar o Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Controlando e aprendendo a usar o Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Comandos para interagir com o <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Controlando e aprendendo a usar o Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Comandos para controlar o <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Os comandos a seguir podem ser usados para entrar nas preferências do " "<app>Cthulhu</app>, sair do <app>Cthulhu</app> e ignorar comandos do <app>Cthulhu</" "app> para evitar conflito de atalhos com o aplicativo que está sendo " "acessado." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Ative ou desative o <app>Cthulhu</app> no GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Se você estiver usando o <app>Cthulhu</app> em outro ambiente de desktop no " "qual não há comando para ativar e desativá-lo, você pode achar útil o " "comando para sair do <app>Cthulhu</app>. Este comando não tem atalho de teclado " "definido por padrão. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações " "de teclas</link> para obter informações sobre como vincular comandos a um " "atalho de teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "<link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</link> Diálogo: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>barra de espaço</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Preferências do Cthulhu para o aplicativo atual: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Modificador Cthulhu</key><key>barra de espaço</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Envia o próximo comando para o aplicativo atual: <keyseq><key>Modificador " "Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Comandos para aprender a usar o <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "No modo de aprendizado, o <app>Cthulhu</app> anunciará cada tecla pressionada " "juntamente com o comando do <app>Cthulhu</app> associado àquela tecla. Neste " "modo, você também pode obter uma lista de teclas de atalho contendo todos os " "comandos do <app>Cthulhu</app> que você pode usar." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Entra no Modo de Aprendizado: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Sai do Modo de Aprendizado: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Depuração" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Comandos para resolução de problemas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Comandos de Depuração" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Você pode ser solicitado pelos desenvolvedores a fornecer algumas " "informações de depuração para ajudá-los a identificar a origem de um " "problema que você está enfrentando. O comando a seguir não está " "\"vinculado\" a um atalho de de teclado. Se você precisar vinculá-lo, " "consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Alterna para o próximo nível de depuração: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Busca do Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Busca do Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Comandos para pesquisa no conteúdo de uma janela" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Comandos de busca do Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "O <link xref=\"howto_cthulhu_find\">recurso Busca</link> do <app>Cthulhu</app> " "permite que você pesquise no contexto da <link " "xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> por elementos localizados na " "janela atual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Abre o diálogo localizar do <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM Delete</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Fecha colchetes</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Move o cursor da revisão plana para a próxima ocorrência de um texto:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Delete</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Abre colchetes</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Move o cursor da revisão plana para a ocorrência anterior de um texto:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq> <key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</key><key>NUM " "Delete</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq> <key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Abre " "colchetes</key> </keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Revisão Plana" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Revisão Plana" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Comandos para revisão espacial de janelas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de Revisão Plana" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Os comandos <link xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> do Cthulhu " "são projetados para revisar espacialmente os elementos exibidos na tela. " "Eles também fornecem um meio para ler a linha, palavra e caractere atuais ao " "navegar no texto de um documento. A maioria desses comandos está possui um " "atalho de teclado. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificando " "Atalhos de Teclado</link> para obter informações sobre como vincular " "comandos à atalhos de teclado." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Comandos para revisão por linha" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Primeira linha (a Posição \"Inicial\"):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Linha anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Linha atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Soletra a linha atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 8</key></keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (clique " "duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Soletra fonéticamente a linha atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 8</key></keyseq> (clique três vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> " "(pressionada três vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Próxima linha:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Última linha (posição \"final\"):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Comandos para revisão por palavras" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Palavra acima:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Palavra anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Palavra atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Soletra a palavra atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 5</key></keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (clique " "duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Soletra foneticamente a palavra atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 5</key></keyseq> (clique três vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> " "(pressionada três vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Próxima palavra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Palavra abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Comandos para revisão por caractere" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Caractere anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Caractere atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Vírgula</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Fala foneticamente o caractere atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 2</key></keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Virgula</key></keyseq> " "(clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Fala o valor unicode do caractere atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 2</key></keyseq> (clique três vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Vírgula</key></keyseq> " "(pressionada três vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Próximo caractere:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ponto</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Último caractere na linha atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Comandos Adicionais" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Alterna para a revisão plana (atualiza o conteúdo da revisão plana):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Ífen</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Revisa o item/controle atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "Use Ler Tudo para revisar a caixa de diálogo ou janela atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <key>NUM Mais</key> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ponto e vírgula</key></" "keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Copie o conteúdo sob revisão plana para a área de transferência: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Anexar o conteúdo em revisão plana à área de transferência: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Regiões Dinâmicas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Regiões dinâmicas" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Comandos para acessar regiões dinâmicas da web" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Comandos para região dinâmica" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Os comandos a seguir podem ser usados para acessar conteúdo atualizado " "dinamicamente em páginas web que foram disponibilizadas por meio de ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Monitora regiões dinâmicas: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</" "key><key>Barra invertida</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Avança configuração da polidez da região ativa: <key>Barra invertida</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Ajusta o nível de refinamento para desligado: <keyseq><key>Shift</" "key><key>Barra invertida</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Vai para a região dinâmica seguinte/anterior: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Vai para última região dinâmica que emitiu uma mensagem: <keyseq><key>Y</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Revisa mensagens da região dinâmica: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>F1</key></keyseq> até <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Relacionado ao Mouse/Ponteiro" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Ponteiro do mouse" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Comandos para manipular o ponteiro do mouse" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Comandos relacionados ao ponteiro do mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> fornece vários comandos que podem ser usados para " "manipular o ponteiro do mouse e ler o conteúdo sob ele. Todos os comandos " "possuem teclas de atalho \"atribuídas\", com uma exceção: Alternando o Modo " "de Revisão do Mouse. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações " "de teclas</link> para informações sobre como associar este comando a uma " "tecla." # Revisar o que siginifica "KP". Verificar se a sigla pode ser adaptada no português. #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Abaixo você verá várias referências a \"NUM\". Todas as teclas \"NUM\" estão " "localizadas no teclado numérico. Você também notará que há diferentes " "pressionamentos de tecla, a depender se você está usando um desktop ou um " "laptop — ou mais precisamente, se você está usando o layout de teclado " "Desktop ou Laptop do <app>Cthulhu</app>. Para obter informações adicionais, " "consulte o tópico <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Disposição de " "Teclado</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Clique esquerdo no item atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM Barra</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Clique direito no item atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM Asterisco</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Envia o ponteiro para o item atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Barra</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Move o foco para dentro ou para fora do objeto sobre o mouse (somente web):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Asterisco</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Habilita/desabilita o modo de revisão do mouse: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Comandos do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Comandos do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros Passos" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Fala e Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Leitura de páginas da web e outros documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Revisando e Interagindo com o conteúdo da tela" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Acessando Informação Dinâmica" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Perfis" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Comandos para acessar as configurações salvas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Comandos de Perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Os perfis permitem que você salve e carregue várias configurações para que " "possa acessar rapidamente as configurações necessárias." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "O comando a seguir não possui atalho de teclado vinculado. Se desejar " "vinculá-lo, consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de " "teclas</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Alterna para o próximo perfil: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Leitura" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Leitura" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Comandos para acessar o conteúdo do documento" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Comandos de leitura" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Além dos comandos de navegação do cursor que fazem parte do GNOME, o " "<app>Cthulhu</app> fornece uma série de comandos que você pode usar para ler " "documentos." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Lendo sua localização atual" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Os <link xref=\"commands_flat_review\">comandos de revisão plana</link> do " "<app>Cthulhu</app> a seguir podem ser usados para ler sua posição atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Lê a linha atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Lê a palavra atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Soletra a palavra atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Soletra foneticamente a palavra atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Lê o caractere atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Fala foneticamente o caractere atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Fala o valor Unicode do caractere atual:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Ler tudo" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "O comando do Cthulhu Ler tudo fará o <app>Cthulhu</app> falar o documento inteiro, " "iniciando da sua posição atual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Desktop: <key>NUM Mais</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ponto e vírgula</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Atributos do texto e texto selecionado" # Verificar o comando Where Am I #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "O Cthulhu tem um comando específico para obtenção dos atributos do texto na " "posição do cursor. Além disso, se você usar os comandos Onde Estou do " "<app>Cthulhu</app> dentro de um objeto de texto no qual o texto tenha sido " "selecionado, o <app>Cthulhu</app> anunciará o texto selecionado." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Apresenta os atributos do texto: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Executa o comando Onde Estou básico:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Desktop: <key>NUM Enter</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Executa o comando Onde Estou detalhado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <key>NUM Enter</key> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq> " "(clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Fala a seleção atual: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</" "key><key>Para Cima</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Detalhes do Link" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on " "how to do so." msgstr "" "Se você estiver em um link, o comando Onde Estou Básico do <app>Cthulhu</app> " "pode ser usado para anunciar os detalhes associados ao link, como o tipo de " "link, se o link foi visitado, a descrição do site e tamanho do arquivo. Se " "você preferir um comando dedicado para essa finalidade, você pode vincular o " "comando Falar detalhes do link do <app>Cthulhu</app> a um pressionamento de " "tecla. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\"> Associações de teclas</" "link> para obter informações sobre como fazê-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Fale os detalhes do link: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Modos de Navegação e Foco" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Os modos de Navegação e Foco do <app>Cthulhu</app> permitem alternar entre ler " "e interagir com o conteúdo da web." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Alterna entre o modo de navegação e o modo de foco: <keyseq><key>Modificador " "Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Habilita o modo de foco fixo: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</" "key></keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Habilita o modo de navegação fixo: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (clique três vezes)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Alterna o Modo de Layout" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Quando o Modo Layout está ativado, a navegação por cursor do <app>Cthulhu</app> " "respeitará o layout do conteúdo na tela e apresentará a linha completa, " "incluindo quaisquer links ou campos de formulário nessa linha. Quando o Modo " "Layout está desabilitado, o <app>Cthulhu</app> tratará objetos como links e " "campos de formulário como se estivessem em linhas separadas, tanto para " "apresentação quanto para navegação." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> fornece um comando para alternar entre o modo Layout e o " "modo Objeto. Este comando não possui atalho definido por padrão. Consulte " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link> para obter " "informações sobre como vincular comandos Sem atalho definidos." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "" "Alterna entre o Modo de Layout e o Modo de Objeto: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Configurações de Fala" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Fala" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Comandos para personalizar a saída do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Comandos de configuração de fala" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Os comandos a seguir podem ser usados para personalizar a saída de fala do " "<app>Cthulhu</app>. Você perceberá que alguns desses comandos estão \"sem " "teclas de atalho definidas.\" Por favor veja <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link> para informações de " "como atribuir teclas de atalhos a esses comandos." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Habilita/desabilita fala: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>S</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Alterna entre leitura de célula ou de linha numa tabela: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Alterne entre os níveis de verbosidade curto e detalhado: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Habilita/desabilita a fala de recuo e justificação: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Circula para o estilo do número falado: (Sem atalho definido)" # Usando mesma tradução da UI para "Cycle to the next speaking of punctuation level" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Circula para o próximo nível de fala de pontuação: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Circular para o próximo nível de eco de tecla: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "" "Circula para o próximo estilo de letras maiúsculas: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Diminui a velocidade: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Aumenta a velocidade: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Diminui a tonalidade: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Aumenta a tonalidade: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Diminui o volume: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Aumenta o volume: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Navegação Estrutural" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Navegação estrutural" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Comandos para navegar por elementos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Comandos de navegação estrutural" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Os comandos a seguir podem ser usados para navegar por cabeçalhos, links e " "outros elementos encontrados em aplicativos paa os quais o <app>Cthulhu</app> " "fornece suporte para a navegação estrutural." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Habilita/desabilita teclas de Navegação Estrutural: <keyseq><key>Modificador " "Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior: <keyseq><key>H</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 1: <keyseq><key>1</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos no nível 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 2: <keyseq><key>2</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos no nível 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 3: <keyseq><key>3</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos no nível 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 4: <keyseq><key>4</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos no nível 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 5: <keyseq><key>5</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos no nível 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 6: <keyseq><key>6</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de títulos no nível 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formulários" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Campo de formulário seguinte e anterior: <keyseq><key>F</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de campos de formulário: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo botão e botão anterior: <keyseq><key>B</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de botões: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Próxima caixa de combinação e caixa de combinação anterior: <keyseq><key>C</" "key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de caixas de combinação: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Próxima entrada e entrada anterior: <keyseq><key>E</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de entradas: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo botão de opção e botão de opção anterior: <keyseq><key>R</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de botões de opção: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Próxima caixa de seleção e caixa de seleção anterior: <keyseq><key>X</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de caixas de seleção: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Link seguinte e anterior: <keyseq><key>K</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo link não visitado e link não visitado anterior: <keyseq><key>U</" "key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de links não visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo link visitado e link visitado anterior: <keyseq><key>V</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de links visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Próxima lista e lista anterior: <keyseq><key>L</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de listas: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo item da lista e item anterior da lista: <keyseq><key>I</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de itens da lista: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Próxima tabela e tabela anterior: <keyseq><key>T</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de tabelas: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Célula à esquerda: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Esquerda</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Célula à direita: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Direita</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Célula acima: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Cima</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Célula abaixo: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Baixo</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Primeira célula na tabela: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>Posição Inicial</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Última célula da tabela: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Blocos de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo parágrafo e parágrafo anterior: <keyseq><key>P</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de parágrafos: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo citação em bloco e citação em bloco anterior: <keyseq><key>Q</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de citações em bloco: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo objeto e objeto anterior \"objeto largo\": <keyseq><key>O</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de \"objetos grandes\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Outros elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Próxima marca e marca anterior: <keyseq><key>M</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de pontos de referência: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo separador e separador anterior: <keyseq><key>S</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Próximo e anterior \"clicável\": <keyseq><key>A</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de \"clicáveis\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Imagem seguinte e anterior: <keyseq><key>G</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Exibe uma lista de imagens: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Início e fim do contêiner atual: <keyseq><key>Shift</key><key>Vírgula</key></" "keyseq> e <keyseq><key>Vírgula</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Navegação em Tabela" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Navegação em tabela" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Comandos para acessar informações tabuladas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Comandos de navegação em tabela" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation " "commands</link>. In addition you can:" msgstr "" "O suporte do Cthulhu à navegação por célula de uma tabela faz parte de seus " "<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Comandos de navegação " "estrutural</link>. Adicionalmente você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Ajusta os cabeçalhos de linha dinâmica para a coluna atual: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Ajusta os cabeçalhos de coluna dinâmica para a linha atual: " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Limpar cabeçalhos de linha dinâmicos: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>C</key></keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Limpar cabeçalhos de coluna dinâmicos: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>R</key></keyseq> (clique duas vezes)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Hora, Data e Notificação" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Hora, data e notificação" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Comandos para obter a hora, data e mensagens de notificação" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Comandos de hora, data e notificação" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Os comandos a seguir podem ser usados para obter a hora e data atual e rever " "as mensagens de notificação exibidas previamente:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Obtendo a hora e data" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Anuncia a hora: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Anuncia a data: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> " "(clique duas vezes)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Revisando mensagens de notificação" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "O Cthulhu tem três comandos sem teclas de atalho associadas para acessar <link " "xref=\"howto_notifications\">mensagens de notificação</link> previamente " "exibidas. Por favor veja <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de " "teclas</link> para informações de como associar estes comandos a teclas de " "atalho." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Apresente a última (mais recente) mensagem de notificação: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Apresenta a mensagem de notificação anterior: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Apresenta a próxima mensagem de notificação: (Sem atalho definido)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "" "Apresenta uma lista de todas as mensagens de notificação: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Onde Estou" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Onde estou" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Comandos para saber sobre sua localização" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Comandos para onde estou" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "O recurso Onde Estou do <app>Cthulhu</app> fornece detalhes contextuais sobre " "sua localização atual. Por exemplo, em tabelas, o recurso fornecerá detalhes " "sobre a célula da tabela em que você está. Em texto, apresentará a linha " "atual junto com qualquer texto selecionado. A lista completa do que você " "pode esperar que o <app>Cthulhu</app> apresente pode ser encontrada na <link " "xref=\"howto_whereami\">Introdução do Onde Estou</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "O <app>Cthulhu</app> fornece os seguintes comandos Onde Estou:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Além dos comandos dedicados Onde Estou, o <app>Cthulhu</app> possui comandos " "adicionais relacionados à obtenção de informações sobre sua localização " "atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Apresenta a barra de título:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Enter</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Apresenta a barra de estado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Enter</key></keyseq> " "(clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra</key></keyseq> " "(clique duas vezes)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Apresenta tamanho e localização do objeto atual em pixels: (Sem atalho " "definido)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Marcadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Armazenando e recuperando objetos" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "O suporte aos marcadores do <app>Cthulhu</app> permite-lhe indicar se um objeto " "é de seu interesse. Isto inclui os seguintes recursos:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Você não está limitado a um único objeto: Você pode definir seis marcadores " "por ambiente. Também podem ser salvos marcadores que continuarão a existir " "entre o encerramento de uma seção do Cthulhu e o início de outra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Depois de definir um marcador, você pode navegar até ele mais tarde e fazê-" "lo independentemente de ter ou não escolhido salvar permanentemente os " "marcadores associados ao seu ambiente atual. A navegação pode ser baseada no " "número do marcador, caso você queira pular diretamente para um item " "específico. Alternativamente, você pode navegar para o próximo marcador ou " "para o anterior, assim como faz com um objeto de <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Os objetos que podem ser marcados podem ser widgets em um aplicativo ou " "objetos na página da web que você está lendo. O ambiente em que você está " "determina o que acontece enquanto você navega entre os marcadores: se você " "estiver em conteúdo da web, o cursor será movido para o marcador para que " "você possa continuar lendo; caso contrário, a <link " "xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> será ativada, com o marcador " "se tornando o item de revisão atual." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "As associações de teclas específicas relativas a cada uma das tarefas acima " "podem ser encontradas entre os <link xref=\"commands_bookmarks\">Comandos de " "marcadores</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Documentos" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Lendo conteúdo" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "Para ler os conteúdos de quaisquer documentos, use o cursor de navegação do " "aplicativo. Assim que você navegar pelo texto do documento, <app>Cthulhu</app> " "apresentará você a nova localização. É provável que você já esteja " "acostumado com a forma de ler documentos usando <app>Cthulhu</app>. Por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Use <key>seta à esquerda</key> e <key>Seta à direita</key> para movimentação " "e leitura por caractere." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta à esquerda</key></keyseq> e " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta à direita</key></keyseq> para movimentação " "e leitura por palavras." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Use <key>Seta cima</key> e <key>Seta abaixo</key> para movimentação e " "leitura por linha." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Use <key>Shift</key> combinado com os comandos acimapara selecionar e " "desselecionar texto." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Habilitar a Navegação de Cursor em um Aplicativo" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Nem todos os aplicativos têm a navegação de cursor habilitada por padrão. " "Para muitos aplicativos GNOME, a navegação de cursor pode ser ativada e " "desativada pressionando <key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "Além de ler um documento com a navegação do cursor, você pode achar útil " "ler, soletrar e obter o valor unicode para o texto atual. Você pode fazer " "isto através do <link xref=\"howto_flat_review\">Recurso da revisão plana</" "link> do <app>Cthulhu</app>." # Verificar comando Say All #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Finalmente, para que o <app>Cthulhu</app> fale todo o documento de sua " "localização atual, use o comando Ler Tudo. Ele, juntamente com uma lista " "mais completa dos comandos do <app>Cthulhu</app> para acessar o texto do " "documento, pode ser encontrado no guia <link " "xref=\"commands_reading\">Comandos de Leitura</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Revisão Plana" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Examinando uma janela espacialmente" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Revisão Plana" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "O recurso Revisão Plana do <app>Cthulhu</app> permite revisar espacialmente o " "conteúdo, tanto texto quanto widgets, da janela ativa. Nesse modo, o " "<app>Cthulhu</app> trata a janela como se fosse uma folha de texto " "bidimensional, eliminando qualquer noção de hierarquia de widgets ou outro " "agrupamento lógico dentro da janela." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "O conteúdo \"plano\", também conhecido como revisão plana, pode ser <link " "xref=\"commands_flat_review\">navegado</link> por linha, por palavra, por " "caractere e por objeto. Além disto, você pode executar um clique esquerdo ou " "um clique direito do mouse no objeto que está sendo revisado. Finalmente, " "você pode usar a <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Localização do Cthulhu</link>, " "um recurso baseado na revisão plana para pesquisar o conteúdo da janela " "ativa." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Como o contexto da Revisão Plana é uma representação espacial do conteúdo da " "janela ativa, ele é criado quando você entra na Revisão Plana e contém " "apenas os objetos que são visíveis. Como resultado, você não poderá usar a " "Revisão Plana para acessar itens que estão na janela, mas atualmente fora da " "tela. Além disso, se o conteúdo da janela mudar por conta própria, o " "contexto da Revisão Plana não será atualizado automaticamente. Você pode " "fazer com que um novo contexto seja construído reiniciando a Revisão Plana." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Por fim, a Revisão Plana, por sua natureza, é um modo que não pode ser usado " "ao mesmo tempo em que o <app>Cthulhu</app> está rastreando o foco. Assim, se " "você estiver na Revisão Plana e usar os comandos de navegação do aplicativo " "para mover o cursor ou para dar foco a outro objeto, sairá automaticamente " "da Revisão Plana." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Preenchendo Formulários" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Acessando widgets incorporados em documentos" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Preenchendo formulários" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Ao interagir com páginas da web e outros documentos usando o <app>Cthulhu</" "app>, você está interagindo com o próprio documento; não uma cópia em buffer " "desse documento. Os modos de navegação e foco do <app>Cthulhu</app> permitem " "alternar entre ler e preencher formulários." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navegando entre campos de formulários" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Para navegar entre campos de formulários, você tem várias opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Use <key>Tab</key> e <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> para " "navegar entre objetos focalizáveis, independentemente do tipo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Usar <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">comandos de " "navegação estrutural por formulários</link> do <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Dependendo do formulário e do aplicativo, você também poderá usar as teclas " "de seta para navegar até um determinado campo do formulário." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Para usar os comandos de navegação de cursor ou de navegação estrutural do " "<app>Cthulhu</app> para navegar até um campo de formulário, você deve estar no " "modo de navegação. Se estiver no modo de foco, você pode alternar para o " "modo de navegação pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Saindo dos Campos do Formulário" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Para sair de um campo de formulário, você tem várias opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> se " "desejar sair do campo de formulário em foco no momento e passar para o " "próximo/anterior objeto focalizável, independentemente do tipo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Use os <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">comandos de " "navegação estrutural para formulários</link> para mover para o campo de " "formulário seguinte ou anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Dependendo do formulário e do aplicativo, você também poderá usar as teclas " "de seta para navegar para fora de um determinado campo do formulário." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Para usar os comandos de navegação de cursor ou de navegação estrutural do " "<app>Cthulhu</app> para sair de um campo de formulário, você deve estar no modo " "de navegação. Se estiver no modo de foco, você pode alternar para o modo de " "navegação pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Associações de teclas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Associando, reassociando e desassociando comandos" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Associações de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "O Cthulhu possui muitos comandos, alguns deles estão associados a teclas de " "atalho, outros não. Você pode associar, reassociar e desassociar os comandos " "do <app>Cthulhu</app> seguindo os passos abaixo." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Associando um Comando Sem atalho definido Definido" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Acesse o diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</link> " "pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra de espaço</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Vá para a aba <gui>Atalhos</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Seta até a célula que contém o comando ao qual você deseja atribuir um " "pressionamento de tecla." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Seta para a Direita. Isso colocará o foco na coluna <gui>Atalhos de Teclado</" "gui>. Pressione <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Pressione <key>Enter</key> para confirmar a nova combinação. A nova tecla " "pressionada será salva e a caixa de seleção na última coluna (a coluna " "<gui>modificada</gui>) indicará que a associação de tecla foi modificada." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Pressione o botão <gui>Aplicar</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Alterando Associações Existentes" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Seta até a célula que contém a ligação que você deseja alterar e pressione " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Restaurando as associações de teclas originais" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "Seta até a coluna modificada associada ao atalho de teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Desmarque a caixa de seleção pressionando <key>Barra de espaço</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Desassociando tecla de atalho de comandos" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Seta até a célula que contém a ligação que você deseja excluir e pressione " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Quando for solicitada nova associação de tecla, pressione <key>Delete</key> " "ou <key>BackSpace</key>. Você estará dizendo que a associação de tecla será " "excluída." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Pressione <key>Enter</key> para confirmar." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Disposição de Teclado" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Selecionando a disposição de teclado de Desktop ou de notebook" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "O Cthulhu tem duas disposisções de teclado: Desktop (i.e. com um teclado " "numérico) e notebook. A disposição de teclado escolhida interfere em qual " "tecla é usada como modificadora do Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Se você estiver usando a disposição de teclado de notebook, por padrão, a " "Modificador Cthulhu será o <key>CapsLock</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Se você estiver usando a disposição de teclado Computador de Mesa, a " "Modificador Cthulhu será tanto <key>Insert</key> quanto <key>NUM_Insert</key>, " "sendo este último a mesma chave que <key>NUM_0</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "A disposição de teclado determina também os atalhos associados com uma série " "de comandos do <app>Cthulhu</app>, especialmente os que se referem à revisão " "plana, Onde Estou e Ler tudo." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Alterando Disposição do Teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Vá para o grupo de botões de opção <gui>Disposição de teclado</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Seta até o layout desejado." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Modo de Aprendizagem" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Descobrindo os comandos do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Modo de Aprendizagem" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Usando o modo de aprendizado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Entre no Modo de Aprendizado pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key> <key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Pressione qualquer tecla ou atalho. O <app>Cthulhu</app> anunciará as teclas e " "o comando a elas associado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Pressione <key>Esc</key> para sair do modo de aprendizado." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Lista de Atalhos" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Pressione <key>F2</key> se você quer uma lista de atalhos que se aplicam ao " "<app>Cthulhu</app>, ou pressione <key>F3</key> se você quer uma lista de " "atalhos que são específicos para o aplicativo com foco." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Pressione <key>seta acima</key> ou <key>seta abaixo</key> para verificar o " "conteúdo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Pressione <key>Esc</key> para sair da lista." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Regiões Dinâmicas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interagindo com conteúdo dinâmico da web" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Regiões dinâmicas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Uma região dinâmica é uma parte atualizada dinamicamente de uma página da " "Web, como uma tabela de estatísticas esportivas, uma lista de preços de " "ações atuais, um registro de um chat ou um alerta exibido pela página que " "você está lendo. Embora as regiões dinâmicas apareçam com bastante " "frequência, as páginas da Web totalmente acessíveis com esses elementos são " "encontradas com menos frequência. Este problema está sendo abordado " "ativamente por várias organizações." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Nível de polidez de uma região dinâmica" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "As regiões dinâmicas têm um nível de \"cortesia\" associado que é definido " "pelo autor como um meio de transmitir a importância da informação e sugerir " "quando os usuários devem ser informados por sua tecnologia assistiva das " "atualizações feitas naquela região. As regiões dinâmicas podem ser " "\"desativadas\", \"educadas\" ou \"assertivas\" a ponto de serem \"rude\"." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Suporte do <app>Cthulhu</app> para Regiões Dinâmicas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Como você pode não concordar com o nível de cortesia especificado pelo autor " "cuja página você está visualizando, o <app>Cthulhu</app> fornece vários <link " "xref=\"commands_live_regions\">comandos da região dinâmica</link> que " "permitem que você modiique o nível de uma ou de todas as regiões em uma " "página. Além disso, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Ligando ou desligando o suporte às regiões dinâmicas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Salta para a região dinâmica anterior ou próxima" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Salta para a última região que apresentou informação" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Revê as últimas nove mensagens de regiões dinâmicas que foram apresentadas" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Revisão por Mouse" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Usando o ponteiro para explorar a tela" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Revisão por Mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "O recurso Revisão por Mouse do <app>Cthulhu</app> faz com que o leitor " "apresente o objeto sob o ponteiro do mouse. Ao contrário do recurso <link " "xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link>, a Revisão por Mouse não se " "limita à janela ativa; em vez disso, o <app>Cthulhu</app> tentará identificar " "qual objeto acessível, se houver, está visualmente sob o ponteiro enquanto " "você move o mouse. Se você moveu o ponteiro sobre um objeto acessível com " "informações a serem apresentadas, o <app>Cthulhu</app> apresentará esse objeto " "e suas informações para você." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link " "xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named " "<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Como habilitar a Revisão por Mouse faz com que o <app>Cthulhu</app> escute e " "processe todas as alterações na posição do ponteiro do mouse, esse recurso " "está desabilitado por padrão. Para tê-lo sempre ativado, marque a caixa de " "seleção <gui>Falar o objeto sob o mouse</gui> encontrada na <link " "xref=\"preferences_general\">Página geral da caixa de diálogo Preferências " "do <app>Cthulhu</app></link>. Além disso, você encontrará um comando Sem atalho " "definido chamado <gui>Alternar modo de revisão do mouse</gui> na <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Página de Atalhos do Teclado</link> dessa " "mesma caixa de diálogo. Ao vincular este comando, conforme descrito na <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introdução aos Atalhos de Teclado</link>, você " "pode habilitar e desabilitar a Revisão por Mouse, conforme necessário." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "As configurações padrão e as combinações de teclas são independentes umas " "das outras" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Observe que você pode ou não escolher para ter a revisão do mouse sempre " "habilitada e ainda assim alterná-la entre ligada e desligada por meio do " "teclado usando o <gui>modo de alternância da revisão do mouse</gui>. Não é " "necessário habilitá-la com o objetivo de alternar, porque as definições e as " "associações de teclas são independentes entre sí." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Notificações" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Leitura de mensagens recebidas" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "A área de trabalho do GNOME inclui uma \"área de notificação\" que pode ser " "usada por aplicativos para apresentar informação ao usuário. Exemplos de " "notificações são a chegada de mensagens de bate-papo, os detalhes associados " "com o som que seu tocador de mídia está reproduzindo, e o aviso que seu " "nível de bateria está ficando baixo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Como as notificações destinam-se a apresentar informações aos usuários sem " "interromper o que ele está fazendo, essas mensagens tendem a aparecer e " "desaparecer com relativa rapidez. Elas também não são focalizáveis. Embora o " "<app>Cthulhu</app> apresente-as para você à medida que elas chegam, é muito " "fácil interromper o anúncio acidentalmente continuando a digitar ou mudando " "o foco. Por esse motivo, o <app>Cthulhu</app> possui três comandos que você " "pode usar para acessar as mensagens de notificação exibidas anteriormente:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Apresenta a última (mais recente) mensagem de notificação" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Apresenta a mensagem de notificação anterior" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Apresenta uma lista com todas as mensagens de notificação" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Os ddois primeiros comandos são projetados principalmente para um rápido " "acesso a uma mensagem que você recém tenha recebido. O último, é o mais " "poderoso uma vez que ele armazena seu histórico de mensagem de notificação." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Quando você entrar na lista de mensagens de notificação, você será avisado " "do tamanho da lista e solicitado a escolher uma das seguintes opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Pressione H para ajuda." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "Use seta para cima ou para baixo, home ou end para navegar pela lista." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Pressione escapeepara sair." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Pressione barra de espaço para repetir a última mensagem lida." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Pressione um dígito para ler uma mensagem específica." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Observe que a mensagem recebida mais recentemente estará no topo da lista." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Cada um dos comandos de revisão de notificação do <app>Cthulhu</app> é " "desvinculado de atalho de teclado por padrão. Você pode vincular qualquer um " "ou todos eles ao atalho ou atalhos que você escolher. Como fazer isso está " "descrito na <link xref=\"howto_key_bindings\">Introdução aos Atalhos de " "Teclado</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Busca do Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Pesquisando por objetos numa janela" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Localização do Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "O recurso Busca do <app>Cthulhu</app> é uma pesquisa baseada em <link " "xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> projetada para ajudá-lo a " "localizar rapidamente objetos visíveis na tela na janela atual." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Ativando a Busca do Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Para abrir o diálogo <gui>Localização</gui> do Cthulhu, use os seguintes " "comandos conforme a escolha de sua <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">Disposição de teclado</link>:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link " "xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Para uma lista de tarefas adicionais que você pode executar, veja <link " "xref=\"commands_find\">Comandos de Busca do Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "" "Quando você ativar a localização do Cthulhu, você será posicionado numa caixa " "de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Aqui você pode especificar os seguintes itens:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "O texto a localizar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "A posição de onde começar a pesquisa, que pode ser tanto a posição atual " "quanto o topo da janela" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "Valor padrão de <gui>Iniciar de</gui>: <gui>Posição atual</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "A maiusculização deve ser levada em conta quando se faz uma procura" # Verificar interface do cthulhu por esta opção #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "" "Valor padrão de <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui>: não " "selecionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Limitar ou não a pesquisa a ocorrências que coincidam com a palavra ou frase " "inteira" # Verificar opção na interface do Cthulhu #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "" "Valor padrão de <gui>Coincidir apenas palavras completas</gui>: não " "selecionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Se a localização pela próxima ocorrência deve ser feita para baixo e/ou para " "a direita ou para cima e/ou para a esquerda." # Verificar esta opção na interface gráfica do Cthulhu #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "" "Valor padrão de <gui>Pesquisar de trás para frente</gui>: não selecionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "A localização pode ou não retornar ao topo ou fim da janela se não houver " "ocorrência encontrada a partir da posição na direção definida para pesquisa." # Verificar interface gráfica do Cthulhu #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "Valor padrão de <gui>Voltar ao Início</gui>: selecionado" # Verificar a tradução de "Cthulhu Find" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Depois de realizar uma pesquisa, você pode pesquisar rapidamente a " "correspondência seguinte ou anterior sem precisar retornar ao diálogo " "localizar Busca do Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Por ser um recurso de <link xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link>, " "quando houver uma correspondência, a Revisão Plana será ativada " "automaticamente e o item ou texto correspondente se tornará o item de " "revisão atual. Observe que o foco dentro do aplicativo não será modificado, " "nem o cursor será reposicionado. Se você precisar realizar qualquer um dos " "dois, consulte <link xref=\"commands_mouse\">Comandos Relacionados ao Mouse/" "Ponteiro do Cthulhu</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Perfis" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Mantendo várias configurações" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Os perfis do Cthulhu permitem-lhe salvar e carregar várias configurações a fim " "de que você as acesse rapidamente quando necessitar." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Salvando um novo perfil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Acesse a caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Altere as configurações que desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "Na aba <gui>Geral</gui>, pressione o botão <gui>Salvar como</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Digite o nome para o novo perfil na caixa de diálogo <gui>Salvar perfil " "como</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Pressione o botão <gui>OK</gui> na caixa de diálogo <gui>Salvar perfil como</" "gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Carregando um perfil existente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Na aba <gui>Geral</gui>, selecione o perfil a carregar da caixa de " "combinação <gui>Ativar Perfil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Pressione o botão <gui>Carregar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Você será solicitado a confirmar. Pressione o botão <gui>Sim</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Pressione o botão <gui>OK</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Alterando um Perfil Existente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Siga os passos descritos acima para carregar o perfil que você deseja " "alterar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Siga os passos descritos acima para salvar um novo perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Quando lhe for solicitado o nome do novo perfil, digite o mesmo nome do " "perfil atual. Quando você pressionar o botão <gui>OK</gui>, será avisado que " "há um conflito de nome." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Pressione o botão <gui>Sim</gui> para confirmar que você deseja sobrescrever " "o perfil existente com as novas configurações." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Alterando o <gui>Perfil de Inicialização</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "Na aba <gui>Geral</gui>, selecione o perfil a carregar da caixa de " "combinação <gui>Perfil de inicialização</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Pressione o botão <gui>OK</gui>. A próxima vez que você carregar o " "<app>Cthulhu</app>, o perfil recentemente selecionado será usado." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Configuração do Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Configurando o <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Configuração do Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link " "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Se você deseja configurar o <app>Cthulhu</app>, acesse a caixa de diálogo <link " "xref=\"preferences\">Preferências</link> pressionando " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Espaço</key></keyseq> de dentro de " "qualquer aplicativo acessível. Alternativamente, você pode digitar " "<cmd>cthulhu</cmd> seguido por <cmd>-s</cmd> ou <cmd>--setup</cmd> em uma " "janela de terminal ou dentro do <gui>Executar</gui > e então pressione " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Navegação Estrutural" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Movimentando-se por cabeçalhos e outros elementos" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Navegação estrutural" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "O recurso de Navegação Estrutural do <app>Cthulhu</app> permite que você " "navegue entre os elementos de um documento. Os tipos de elementos pelos " "quais você pode navegar incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Cabeçalhos e outros blocos de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Controles de formulário" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listas e itens de listas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Marcadores, separadores e âncoras" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tabelas e células de tabelas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Uma lista completa dos elementos individuais e seus atalhos pode ser " "encontrada em <link xref=\"commands_structural_navigation\">Comandos de " "Navegação Estrutural</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Aplicativos suportados" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Atualmente, a Navegação Estrutural está totalmente implementada para " "conteúdo da web, incluindo o conteúdo de ajuda que você está lendo agora. O " "suporte de Navegação Estrutural do <app>Cthulhu</app> para células de tabela " "também foi implementado no <app>OpenOffice Writer</app> e <app>LibreOffice " "Writer</app>. A implementação do restante dos objetos de Navegação " "Estrutural para esses conjuntos de escritório exige que as alterações sejam " "feitas por seus respectivos desenvolvedores. A implementação de qualquer " "recurso de Navegação Estrutural no <app>Evince</app> exigirá um esforço " "semelhante por parte de seus desenvolvedores." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Não se esqueça de ativar a Navegação Estrutural!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Dependendo de onde você estiver, pode ser necessário ativar explicitamente a " "Navegação Estrutural antes de poder usá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Quando a ativação da Navegação Estrutural é exigida" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "Em páginas da web, a ativação da Navegação Estrutural geralmente não é " "necessária tendo em vista que sua interação com o documento consiste, em " "grande parte, na leitura do seu conteúdo. Assim não há como ter dúvida se o " "'H' pressionado por você era um comando de escrita ou de navegação." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Por outro lado, em documentos editáveis como os encontrados no " "<app>OpenOffice</app> e <app>LibreOffice</app>, é bem mais difícil para o " "<app>Cthulhu</app> identificar exatamente o que você esperava que acontecesse " "como resultado do pressionamento do 'H'. Portanto, antes de você usar " "qualquer comando da navegação estrutural num documento editável, você " "precisa primeiro ativá-la pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>Z</key></keyseq>. Quando tiver terminado a navegação e pronto para " "continuar escrevendo, pressione novamente <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>Z</key></keyseq> para desativá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Configurações Disponíveis" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Além dos comandos supracitados, o <app>Cthulhu</app> tem uma série de opções " "configuráveis disponíveis, especificamente para aplicativos nos quais há " "suporte à navegação estrutural." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Configurando Navegação Estrutural" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Focar a um aplicativo para o qual o <app>Cthulhu</app> possui suporte à " "Navegação Estrutural." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Acesse a caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</" "link> para o aplicativo atual pressionando <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra de Espaço</key> </keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Vá para a última aba da caixa de diálogo que deve ter o nome do seu " "aplicativo atual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Examine e altere as configurações como achar melhor." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tabelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navegando e configurando os cabeçalhos dinâmicos" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> fornece vários recursos projetados especificamente para " "melhorar o acesso a tabelas encontradas em páginas da Web e outros " "documentos: células configuráveis versus leitura de linha, <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link> e " "Cabeçalhos Dinâmicos." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Célula versus Leitura de Linha" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Considere o processo de examinar a lista de mensagens em sua caixa de " "entrada. Para que o Cthulhu anuncie o remetente, assunto, data e presença de " "anexos, você precisaria do <app>Cthulhu</app> para falar a linha. Por outro " "lado, ao navegar entre as linhas de uma planilha, ouvir a linha inteira pode " "não ser desejável, devido ao grande número de células em cada linha. Assim, " "nesse caso, você gostaria que o <app>Cthulhu</app> falasse apenas a célula com " "foco. Situações semelhantes ocorrem em tabelas de documentos." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> permite que você personalize se apenas a célula ou a linha " "completa deve ser lida, para tabelas GUI, tabelas de documentos e planilhas. " "Como essas configurações são independentes umas das outras, você não precisa " "escolher um modo de leitura de tabela para se ajustar a vários tipos de " "tabelas." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link " "xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Você pode definir cada uma das preferências de leitura de tabela do " "<app>Cthulhu</app> aplicativo por aplicativo. Como fazer cada um é descrito no " "guia nas <link xref=\"preferences\">caixas de diálogo de preferências do " "<app>Cthulhu</app></link>. As configurações podem ser encontradas na <link " "xref=\"preferences_speech\">página <gui>Fala</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Por fim, há também um comando do <app>Cthulhu</app> que permite alternar a " "leitura de células versus linhas em tempo real para a tabela atualmente " "ativa: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F11 </key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Os <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">comandos de " "navegação estrutural da tabela</link> do <app>Cthulhu</app> permitem localizar " "tabelas rapidamente, pular imediatamente para a primeira ou última célula de " "uma tabela e mover para a próxima célula em qualquer direção." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "À medida que você navega entre e dentro de tabelas usando a Navegação " "Estrutural, o <app>Cthulhu</app> anunciará detalhes adicionais para ajudá-lo a " "entender sua posição, como as dimensões da tabela que você acabou de inserir " "e o fato de ter atingido sua borda na direção em que está se movendo." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "Além disso, o <app>Cthulhu</app> fornece <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">opções de apresentação</link> " "configuráveis que funcionam em conjunto com a Navegação Estrutural e " "permitem controlar se as coordenadas das células são ou não faladas, se a " "existência de várias células é anunciada, e se as células de cabeçalhos são " "anunciadas." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Dependendo de onde você estiver, pode ser necessário ativar explicitamente a " "Navegação Estrutural antes de poder usá-la. Para saber mais, leia <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> quando é necessário " "ativar a Navegação Estrutural.</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Cabeçalhos Dinâmicos" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Muitas das tabelas que você encontrará durante a leitura tem células que " "servem de cabeçalho para a linha ou coluna. Se o criador dessas tabelas " "marcou ou não corretamente as células como cabeçalhos é difícil de dizer. Em " "muitos casos, o texto foi simplesmente formatado para ficar maior e/ou em " "negrito. E mesmo se a tabela está corretamente marcada, não há garantia que " "o aplicativo ou kit de ferramentas mostre aquele texto com a informação de " "cabeçalho às tecnologias assistivas. O suporte aos Cabeçalhos Dinâmicos do " "<app>Cthulhu</app> possibilita superar estes desafios." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Definindo os cabeçalhos de coluna" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Mova para a linha que contenha os cabeçalhos de coluna." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Pressione <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> para " "informar ao <app>Cthulhu</app> que a linha atual é a que possui os cabeçalhos." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Definir cabeçalhos de linha" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Mova para a coluna que contenha os cabeçalhos de linha." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Pressione <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> para " "informar ao <app>Cthulhu</app> que a coluna atual é a que possui cabeçalhos." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Depois de definir os cabeçalhos das colunas ou das linhas, você deve " "descobrir que, ao navegar entre as células, o <app>Cthulhu</app> apresentará " "cada cabeçalho que foi alterado. Ou, em outras palavras, o <app>Cthulhu</app> " "não apresentará o cabeçalho da coluna repetidamente conforme você se move " "para cima ou para baixo na coluna atual. Da mesma forma, ele não apresentará " "o cabeçalho da linha repetidamente à medida que você se move para a esquerda " "ou para a direita na linha atual. No entanto, se você alterar as linhas e " "houver cabeçalhos de linha, o cabeçalho associado à nova linha será " "apresentado. E se você alterar as colunas e houver cabeçalhos de coluna, o " "cabeçalho associado à nova coluna será apresentado." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "Para limpar os cabeçalhos, simplesmente tecle duas vezes o comando que você " "usou para defini-los. Assim a <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>R</" "key></keyseq>, clique duas vezes, informa ao <app>Cthulhu</app> que não há " "cabeçalhos de coluna. <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>C</key></" "keyseq>, clique duas vezes, informa ao <app>Cthulhu</app> que não há cabeçalhos " "de linha." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Atributos de Texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Examinando a formatação de texto" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de Texto" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "O termo \"atributos de texto\" se refere à todo o tipo de fonte, estilo, " "alinhamento e outras formatações associadas com um determinado caractere ou " "uma série de caracteres." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Obtendo informações de formatação" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Quando você pressiona <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F</key> </" "keyseq>, o <app>Cthulhu</app> falará informação de texto e atributo de um " "objeto. Além disto, o <app>Cthulhu</app> indicará, opcionalmente, atributos de " "texto \"sublinhando\" em Braille enquanto você navega num documento." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Como o número de atributos de texto é grande e nem todos se preocupam com " "cada atributo, a página <link xref=\"preferences_text_attributes\">Atributos " "de Texto da caixa de diálogo de preferências</link> permite que você " "personalize quais atributos de texto o <app>Cthulhu</app> apresentará em fala, " "juntamente com a ordem em que devem ser apresentados, e quais o <app>Cthulhu</" "app> indicará em braile." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Como a página <link xref=\"preferences_text_attributes\">Atributos de Texto</" "link> também faz parte das configurações específicas do aplicativo, você " "pode personalizar a apresentação do atributo de texto, conforme necessário, " "para cada aplicativo usado." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identificando Palavras com Erros Ortográficos" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "A maioria dos aplicativos e toolkits indicam que uma palavra está grafada " "incorretamente, sublinhando a palavra com uma linha sinuosa de cor vermelha. " "A presença desta linha é normalmente exposta para as tecnologias assistivas " "como um atributo de texto. Como resultado, você vai encontrar o atributo " "ortografia entre os atributos de texto que você pode escolher. Por padrão, o " "atributo ortografia está habilitado para fala e Braille e, portanto, ser " "apresentado juntamente com quaisquer outros atributos cuja indicação tiver " "sido ativada." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Além de acessar a presença de erros de ortografia como um atributo de texto, " "se o eco de tecla ou palavra estiver habilitado e uma palavra com erro de " "ortografia for digitada, quando a indicação de erro de ortografia aparecer, " "o <app>Cthulhu</app> anunciará \"erro de ortografia\" de modo que você pode " "imediatamente voltar e corrigir o erro." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Por fim, quando você estiver navegando em um documento e o cursos do mouse " "passar para uma palavra com erros ortográficos, o <app>Cthulhu</app> anunciará " "a presença do erro de ortografia." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. O Modificador Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Uma tecla que funciona como <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> e <key>Alt</" "key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "O Modificador Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "O Cthulhu possui uma tecla modificadora especial que funciona da mesma forma " "que as teclas <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, e <key>Alt</key>. Ela é " "desenhada especificamente para executar comandos <app>Cthulhu</app> sem contudo " "introduzir conflitos com os comandos dos aplicativos que você está acessando." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "A tecla \"modificadora do Cthulhu\" que está associada por padrão dependerá se " "você está usando a disposição de teclado do <app>Cthulhu</app> para notebook ou " "Desktop:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Se você quiser manter a sua disposição de teclado atual, mas selecionar uma " "tecla modificadora diferente, você pode fazê-lo executando os seguintes " "passos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Alterando a Tecla Modificadora Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Entre na caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</" "link> pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Espaço</" "key></keyseq>. Alternativamente, você pode iniciar o Cthulhu com a caixa de " "diálogo de preferências aberta em um terminal: digite <cmd>cthulhu -s</cmd> e " "pressione <key>Return</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Vá para a caixa de combinação <gui>Chave(s) do Modificador do Leitor de " "Tela</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Seta até o modificador desejado. As opções disponíveis são:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, KP_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "NUM_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock em Disposição do Teclado de Notebook" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Alternando quando ela é o <key>Modificador Cthulhu</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Caps Lock em Disposição do Teclado de Notebook" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "O Cthulhu tem duas disposições de teclado: Computador de Mesa e Notebook. A " "disposição escolhida afeta qual tecla é usada como o Modificador Cthulhu. Se " "você estiver usando o layout Notebook, o modificador padrão do Cthulhu será " "<key>CapsLock</key>. Se você estiver usando o layout de notebook do " "<app>Cthulhu</app> e quiser bloquear ou desbloquear o <key>CapsLock</key>, você " "pode fazer isso pressionando <key>CapsLock</key> duas vezes (requer no -spi2 " "versão 2.32 ou posterior), ou executando as seguintes etapas:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Alternando o CapsLock na disposição de teclado de Notebook" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Pressione a combinação de teclado <keyseq><key>Modificador Cthulhu</" "key><key>BackSpace</key> </keyseq>, para informar ao <app>Cthulhu</app> que o " "próximo comando deve ser ignorado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "" "Pressione <key>CapsLock</key> para alternar entre o estado de travado ou " "destravado." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "3. Onde Estou" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Aprendendo sobre sua localização" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Onde Estou" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Além dos comandos específicos para a leitura da barra de título e da barra " "de estado, o Cthulhu fornece dois comandos sensíveis ao contexto do tipo Onde " "Estou: Onde Estou básico e o Onde Estou detalhado.. O Onde Estou básico é " "implementado para todos os objetos. O Onde Estou detalhado é implementado " "somente para aqueles objetos para os quais você deseja saber significativa " "quantidade de informação, entretanto, provavelmente não deseja saber o tempo " "todo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "A melhor maneira de familiarizar-se com quê o comando \"Onde Estou\" " "apresentará é tentar (usar) os <link xref=\"commands_where_am_i\">comandos " "Onde Estou</link>. No entanto, para lhe proporcionar uma melhor compreensão " "da natureza sensível ao contexto do recurso \"Onde Estou\" do <app>Cthulhu</" "app>, considere o seguinte:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Para a maioria dos widgets, você será informado pelo menos sobre o rótulo e/" "ou nome, o tipo ou função do widget e a tecla mnemônica e/ou aceleradora, se " "existirem. Além disso:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Se o controle for texto e você executar um Onde Estou básico, você será " "informado sobre a linha atual se nenhum texto for selecionado. Se o texto " "for selecionado, no entanto, um Onde Estou básico lhe dirá qual texto está " "selecionado. Um Onde Estou detalhado no texto também incluirá os atributos " "do texto." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Se o controle puder ser marcado, como é o caso das caixas de seleção e " "botões de opção, o estado marcado será incluído." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Se o controle for uma lista ou objeto semelhante a uma lista, como uma caixa " "de combinação, um grupo de botões de opção ou uma lista de guias de página, " "a posição do item atual será incluída." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Se o controle for hierárquico, como uma árvore, e você estiver em um nó " "expansível, será informado se esse nó está expandido ou não. E se for " "expandido, você também será informado de quantos elementos filhos ele " "contém. Além disso, o nível de aninhamento também será fornecido." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Se o controle for uma barra de progresso ou um controle deslizante, você " "será informado sobre a porcentagem atual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Se o controle for um ícone dentro de um grupo de ícones, um Onde Estou " "básico incluirá o objeto em que você está, o item em que você está e o " "número de itens selecionados. Em um Onde Estou detalhado, você também será " "informado sobre quais itens são selecionados." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Se você estiver em um link, o tipo do link (mesmo site, site diferente, link " "de FTP, etc.) será incluído." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Se você estiver em uma célula de uma tabela, as coordenadas dessa célula e " "os cabeçalhos da célula será incluídos." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Se você estiver no corretor ortográfico de um aplicativo em que o <app>Cthulhu</" "app> fornece suporte aprimorado, um Onde Estou básico repetirá o erro " "respeitando suas <link xref=\"preferences_spellcheck\">preferências de " "verificação ortográfica</link>. Um Onde Estou detalhado fará com que o " "<app>Cthulhu</app> apresente todos os detalhes do erro." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "E assim por diante. Novamente, o objetivo do Onde Estou do <app>Cthulhu</app> é " "fornecer os detalhes que você provavelmente está interessado em saber sobre " "o objeto em que está atualmente. Para experimentar o Onde Estou, consulte o " "lista de <link xref=\"commands_where_am_i\">Comandos Onde Estou</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Leitor de telas Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Introdução ao Leitor de tela <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "O Cthulhu é um leitor de tela gratuito, de código aberto, flexível e extensível " "que fornece acesso à área de trabalho gráfica via fala e braille atualizável." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Logo do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Leitor de tela" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Antes de Você Começar" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Se você ainda não está familiarizado com os comandos de navegação fornecidos " "pelo seu ambiente de área de trabalho, é recomendável ler a sua documentação " "primeiro." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Lendo documentos e páginas da web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Guia Rápido" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Bem-vindo ao Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Introdução ao leitor de telas <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Bem-vindo ao Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> é um leitor de telas livre, de código aberto, flexível, e " "extensível que fornece acesso ao ambiente de trabalho gráfico através de " "fala e braile atualizável." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> funciona com aplicativos e kits de ferramentas que " "oferecem suporte à Assistive Technology Service Provider Interface " "(Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva, AT-SPI em " "inglês), que é a principal infraestrutura de tecnologia assistiva para Linux " "e Solaris. Aplicativos e kits de ferramentas que suportam o AT-SPI incluem " "Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk e Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Executando o <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "Para executar o <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "O método para configurar o <app>Cthulhu</app> para ser iniciado automaticamente " "como seu leitor de tela preferido dependerá de qual ambiente de desktop você " "usa." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Para alternar o <app>Cthulhu</app> em ligado e desligado no GNOME, pressione as " "teclas <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Digite <cmd>cthulhu</cmd>, juntamente com os parametros opcionais, em uma " "janela do terminal ou dentro do diálogo <gui>Run</gui> e então pressione " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Opções de carregamento" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "As seguintes opções podem ser especificadas ao executar o <app>Cthulhu</app> em " "uma janela de terminal ou através do diálogo <gui>Executar</gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Mostra mensagem de ajuda" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Mostra a versão do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "" "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Configura as preferências do usuário" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>nome do diretório</em></cmd>: Usa " "<em>nome do diretório</em> como o diretório alternativo para as preferências " "do usuário" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opção</em></cmd>: Força o uso de uma opção, " "onde a <em>opção</em> pode ser uma das seguintes:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opção</em></cmd>: Impede o uso de uma " "opção, onde a <em>opção</em> pode ser um dos seguintes:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>nome do arquivo</em></cmd>: Importa um " "perfil de um determinado arquivo de perfil do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Substitui uma instância em execução do " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Lista os aplicativos conhecidos que " "estão sendo executados" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: Envia a saída de depuração para debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:" "SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>nome do arquivo</em></cmd>: Envia a saída de depuração " "para o arquivo especificado" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Configurando o suporte à linha braile do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Preferências Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Habilitar Suporte ao Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Esta caixa de seleção informa se o <app>Cthulhu</app> fará uso de um " "dispositivo Braille. Se o BrlTTY não estiver em execução, o <app>Cthulhu</app> " "recuperar-se-á de forma elegante sem comunicar a falha para o dispositivo " "Braille." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Valor padrão: não selecionado" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Se você configurar o BrlTTY posteriormente, você deve reiniciar o <app>Cthulhu</" "app> para usar o suporte a Braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Habilitar quebra de linha" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Se <gui>Ativar quebra de linha</gui> estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> " "ajustará o texto para que apenas palavras completas sejam mostradas na linha " "braille. Se não estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> usará todas as células na " "tela para que mais texto possa ser mostrado de uma só vez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Habilitar Braille Abreviado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "O suporte do Cthulhu a Braille contraído deve-se ao projeto Liblouis. Visto que " "muitas distribuições Linux incluem Liblouis, você provavelmente terá acesso " "automático ao suporte ao Braille contraído no <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "Para habilitar braille abreviado em um sistema onde o liblouis foi " "instalado, certifique-se de que a caixa de seleção <gui >Habilitar braille " "abreviado</gui > esteja marcada. Em seguida, escolha a tabela de tradução " "desejada na caixa de combinação <gui >Tabela de contração</gui >." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nomes abreviados de funções" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Esta caixa de seleção determina de que maneira os nomes de regras são " "exibidos e como podem ser utilizados para conservar o estado real no " "dispositivo Braille. Por exemplo, se um controle deslizante ganha foco, a " "palavra \"deslizante (ou slider)\" é exibida se os nomes de regras " "abreviados não tiverem sido marcados; se, ao contrário, tiverem sido " "marcados, \"dslz\", é exibido." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Desabilitar o símbolo de fim de linha" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Marcar esta caixa de seleção diz ao <app>Cthulhu</app> para não apresentar a " "string \"$l\" no final de uma linha de texto." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosidade" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Este grupo de botões de opção determina a quantidade de informação que será " "exibida pelo dispositivo Braille em certas situações. Por exemplo, se a " "opção verbosa está selecionada, informações sobre atalhos de teclado e nomes " "de regras são exibidas. Estas informações não são exibidas no modo resumido." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Valor padrão: <gui>Detalhado</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indicadores de seleção e de links" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "O grupo de botões de opção para <gui>indicador de seleção</gui> e " "<gui>indicador de link</gui> permite-lhe configurar o comportamento do " "<app>Cthulhu</app> quando exibe textos selecionados e links. Por padrão, quando " "você encontra um deles, o <app>Cthulhu</app> irá sublinhar o texto em sua linha " "Braille com os pontos 7 e 8. Se preferir, você pode alterar o indicador para " "ser apenas o ponto 7, ser apenas o ponto 8, ou não estar presente." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Valor padrão: <gui>7 e 8 pontos</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indicadores de atributo de texto" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Opcionalmente, você pode ter os atributos de texto indicados em sua linha " "Braille. Habilitando este recurso e escolhendo quais são os atributos que " "lhe interessam, o que é feito na <link " "xref=\"preferences_text_attributes\">página <gui>atributos de textos</gui></" "link> do diálogo de Preferências." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Configurações de Mensagem Flash" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "As mensagens flash são de natureza semelhante a notificações ou anúncios: " "elas são exibidas em sua linha braile atualizável por um breve período, após " "o qual o conteúdo original é restaurado. O <app>Cthulhu</app> tem várias " "configurações que você pode usar para controlar a apresentação de mensagens " "flash." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Ativar mensagens flash" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Se <gui>Ativar mensagens flash</gui> estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> " "apresentará mensagens para você em braille. Se você preferir que apenas as " "mensagens do <app>Cthulhu</app> sejam faladas, desmarque esta caixa de seleção." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Valor padrão: selecionado" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Mensagens detalhadas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Se <gui>Mensagens detalhadas</gui> estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> " "apresentará mensagens detalhadas para você em braille. Por exemplo, se você " "usar o comando do <app>Cthulhu</app> para alterar o eco, o <app>Cthulhu</app> " "poderá exibir \"Eco definido como palavra\". Se você preferir mensagens mais " "curtas, como simplesmente \"palavra\", desmarque essa caixa de seleção." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Mensagens persistentes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Como dito acima, as mensagens flash são exibidas apenas por um breve período " "de tempo. Se você preferir que as mensagens permaneçam exibidas até que você " "execute uma ação que faça com que sua exibição seja atualizada, você deve " "marcar a caixa de seleção <gui >As mensagens são persistentes</gui >." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Duração (segundos)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "A quantidade de tempo que o <app>Cthulhu</app> aguardará antes de remover a " "mensagem e restaurar o conteúdo original de sua exibição pode ser definida " "no botão giratório <gui> Duração (segs)</gui>. Observe que o valor dessa " "configuração será ignorado se você tiver ativado mensagens flash " "persistentes." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Valor padrão: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "Configurando o suporte do <app>Cthulhu</app> para IM e IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Preferências de Chat" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "As opções seguintes permitem-lhe configurar como o <app>Cthulhu</app> se " "comporta quando provê acesso a mensagens instantâneas e a clientes de bate-" "papo na Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Falar o nome da sala de bate-papo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Se esta caixa de seleção for marcada, o <app>Cthulhu</app> prefixará as " "mensagens que chegam com o nome da sala de bate-papo ou do amigo de onde ela " "provém, ainda que ela pertença a conversação atualmente em foco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Anunciar quando os seus amigos estão digitando" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada e se o <app>Cthulhu</app> tiver " "informações suficientes para identificar que seu amigo está digitando, o " "<app>Cthulhu</app> anunciará alterações no status de digitação." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Fornece históricos de mensagens específicos para as salas de bate-papo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, os comandos do <app>Cthulhu</app> " "para revisar mensagens recentes serão aplicados apenas à conversa em foco no " "momento. Caso contrário, o histórico conterá as mensagens mais recentes, " "independentemente da conversa de onde vieram." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Falar mensagens de" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Este grupo de botões de opção permite-lhe controlar sob quais circunstâncias " "o <app>Cthulhu</app> apresentará as mensagens que chegam para você. Your " "choices are:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Todos os canais</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Um canal somente se sua janela estiver ativa</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Todos os canais quando qualquer janela de chat está ativa</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Valor padrão: todos os canais" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Navegação Web" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Navegação web" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Configurando o suporte do <app>Cthulhu</app> para <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app> e <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Preferências de Navegação na Web" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Navegação por página" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "O grupo de controles da <gui>navegação da página</gui> possibilita que você " "personalize como o <app>Cthulhu</app> apresenta textos e outros conteúdos, e " "como permite-lhe interagir com eles." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Controlar a navegação do cursor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Esta caixa de seleção ativa e desativa a navegação de cursor do <app>Cthulhu</" "app>. Quando está ativado, o <app>Cthulhu</app> assume o controle do cursor " "enquanto você navega pela página; quando está desativado, a navegação de " "cursor nativa do navegador está ativa." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Esta configuração pode ser ativada a qualquer momento" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "Para ativar esta configuração temporariamente sem a salvar, use a " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Modo de foco automático durante a navegação de cursor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> ativará " "automaticamente o modo de foco quando você usar comandos de navegação de " "cursor para navegar até um campo de formulário. Por exemplo, pressionar " "<key>Para Baixo</key> permitiria que você uma entrada, mas depois de fazer " "isso, o Cthulhu alternaria para o modo de foco e os pressionamentos " "subsequentes de <key>Para Baixo</key> seriam controlados pelo botão " "navegador da web e não pelo Cthulhu. Se esta caixa de seleção não estiver " "marcada, o <app>Cthulhu</app> continuará controlando o que acontece quando você " "pressiona <key>Para Baixo</key>, tornando possível sair da entrada e " "continuar lendo." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Alternar manualmente entre o modo de navegação e o modo de foco" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Para iniciar ou parar de interagir com o campo de formulário focado, use " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> para alternar entre " "o modo de navegação e o modo de foco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Habilitar navegação estrutural" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "Esta caixa de seleção habilita/desabilita a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link> do " "<app>Cthulhu</app>. A navegação estrutural permite-lhe navegar pelos elementos " "como cabeçalhos, links e campos de formulário." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Para ativar esta configuração temporariamente sem a salvar, use o " "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Modo de foco automático durante a navegação estrutural" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> ativará " "automaticamente o modo de foco quando você usar comandos de navegação " "estrutural para navegar para um campo de formulário. Por exemplo, pressionar " "<key>E</key> para mover para a próxima entrada moveria o foco para lá e " "também ativaria o modo de foco para que seu próximo pressionamento de " "<key>E</key> digite um \"e\" nesse entrada. Se esta caixa de seleção não " "estiver marcada, então o <app>Cthulhu</app> o deixará no modo de navegação e " "seu próximo pressionamento de <key>E</key> o moverá para a próxima entrada " "na página." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Modo de foco automático durante a navegação nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> ativará " "automaticamente o modo de foco quando você usar comandos de navegação do " "navegador nativo para passar para um campo de formulário. Por exemplo, " "pressionar <key>Tab</key> para mover para a próxima entrada levaria o foco " "para lá e também ativaria o modo de foco para que, na próxima vez que você " "pressionar <key>E</key> digite um \"e\" nesse entrada. Se esta caixa de " "seleção não estiver marcada, então o <app>Cthulhu</app> o deixará no modo de " "navegação e seu próximo pressionamento de <key>E</key> o moverá para a " "próxima entrada na página." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "" "Comece a falar uma página automaticamente quando ela for carregada pela " "primeira vez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> executará um Ler " "Tudo na página da Web ou no e-mail recém-aberto." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Valor padrão: selecionado para Firefox; não selecionado para Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "Apresentar resumo de uma página quando ela é carregada pela primeira vez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> resumirá os " "detalhes sobre a página da Web ou e-mail recém-aberto, como o número de " "títulos, pontos de referência e links." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Ativar o modo de layout para conteúdo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, a navegação de cursor do " "<app>Cthulhu</app> respeitará o layout do conteúdo na tela e apresentará a " "linha completa, incluindo quaisquer links ou campos de formulário nessa " "linha. Se esta caixa de seleção não estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> " "tratará objetos como links e campos de formulário como se estivessem em " "linhas separadas, tanto para apresentação quanto para navegação." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Opções de Tabela" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Para saber mais sobre as opções do <app>Cthulhu</app> para navegar em tabelas, " "consulte <link xref=\"preferences_table_navigation\">Preferências de " "Navegação de Tabela</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Opções de Busca" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "O grupo de controles das <gui>opções de busca</gui> permite-lhe personalizar " "como o <app>Cthulhu</app> apresenta o resultado de uma pesquisa realizada com " "as funcionalidades de busca próprias do aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Falar resultados durante a busca" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Se esta caixa de seleção for marcada, o <app>Cthulhu</app> lerá a linha que " "combina com a sua pesquisa atual." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Somente falar as linhas alteradas durante a pesquisa" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> não apresentará " "a linha correspondente se for a mesma linha da correspondência anterior. " "Essa opção foi projetada para evitar \"chattiness\" em uma linha com várias " "instâncias da string que você está procurando." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Tamanho mínimo de textos encontrados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Este botão de rotação editável é onde você pode especificar o número de " "caracteres correspondentes antes que o <app>Cthulhu</app> anuncie a linha " "correspondente. Esta opção também foi projetada para evitar \"excesso de " "fala\" caso existam muitas ocorrências quando você começa a digitar o texto " "que você está procurando." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Valor padrão: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Geral" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Geral" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Configurando comportamentos fundamentais do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Opção da caixa de diálogo Preferências para selecionar qual disposição de " "teclado será usada pelo <app>Cthulhu</app>, Desktop ou notebook." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "O grupo de botões de opção <gui>Disposição do teclado</gui> permite que você " "especifique se você estará trabalhando em um Computador de mesa (isto é com " "um teclado numérico) ou em um Notebook. A disposição que você escolher irá " "determinar tanto o <key>Modificador Cthulhu</key> bem como uma série de atalhos " "de teclado para executar comandos." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Valor padrão: <gui>Desktop</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Opção da caixa de diálogo Preferências, para habilitar a apresentação de " "dicas que aparecem como resultado de uma operação do mouse." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Apresentar dicas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Quando marcada, essa opção irá instruir o <app>Cthulhu</app> a apresentar " "informações sobre dicas quando elas aparecerem como resultado de uma " "operação do mouse. Ações especificas que forçam as dicas a aparecerem, como " "pressionar <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> quando um objeto " "possui o foco, resultarão sempre na apresentação das dicas, " "independentemente desta definição." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Opção da caixa de diálogo Preferências, para habilitar a apresentação do " "objeto sob o ponteiro do mouse." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Falar o objeto sob o Mouse" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Quando marcada, essa opção irá instruir o <app>Cthulhu</app> a apresentar " "informações sobre o objeto que está sob o ponteiro do mouse assim que você " "se move por ele ao redor da tela, usando o recurso de <link " "xref=\"howto_mouse_review\">Revisão do mouse</link> do <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Opção da caixa de diálogo Preferências para personalizar os formatos de hora " "e data usados pelo <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Formato de Hora e Formato de Data" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "As caixas de combinação <gui>Formato de Hora</gui> e <gui>Formato de Data</" "gui> permitem que você especifique como o <app>Cthulhu</app> falará e exibirá " "em Braille a hora e a data." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "Valor padrão: usar o formato local do sistema para cada" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Opções da caixa de diálogo Preferências para Habilitar retrocesso e avanço " "rápido e Habilitar a navegação estrutural em Ler Tudo." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navegação em Ler Tudo" # Decidir a tradução do Say All. Aguardar por mais detalhes desse recurso. Até o momento, parece-me como "Diga Tudo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "O recurso Ler Tudo do <app>Cthulhu</app> fala o conteúdo do documento da sua " "localização atual até o final. Por padrão, pressionar qualquer tecla " "interromperá a apresentação do Ler Tudo. No entanto, se você marcar a caixa " "de seleção <gui>Ativar retrocesso e avanço rápido em Ler Tudo</gui>, " "<key>Cima</key> e <key>Baixo</key> podem ser usados durante Ler Tudo para " "mover rapidamente dentro o documento para ouvir novamente algo que acabou de " "ser lido ou pular o texto sem interesse sem ter que reiniciar o Ler Tudo." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Se você está lendo um documento dentro de um aplicativo que tem suporte de " "navegação estrutural e marcou a caixa de seleção <gui>Habilitar navegação " "estrutural em Ler Tudo</gui>, você pode usar os comandos de navegação " "estrutural suportados de maneira semelhante: <key >H</key>/" "<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> continua a leitura do " "cabeçalho seguinte/anterior, <key>P</key>/<keyseq ><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq> continua a leitura do parágrafo seguinte/anterior, <key>T</" "key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> continua lendo da tabela " "seguinte/anterior e assim por diante." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Anunciar Informações Contextuais em Ler Tudo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> pode opcionalmente fornecer mais informações sobre o " "conteúdo do documento que está sendo falado, como anunciar quando você está " "entrando e saindo de um citação em bloco, lista, tabela ou outro contêiner. " "Se esses anúncios são feitos ou não, pode ser configurado de forma " "independente através das seguintes caixas de seleção:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Anunciar citações em Ler Tudo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Anunciar formulários no Ler Tudo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Anuncie marcos no Ler Tudo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Anunciar listas no Ler Tudo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Anunciar painéis em Ler Tudo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Anunciar tabelas no Ler Tudo" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Se o <app>Cthulhu</app> faz ou não esses anúncios durante a navegação também é " "configurável. Você encontrará caixas de seleção semelhantes na página <gui " ">Fala</gui >. Para obter mais informações, consulte <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexto Falado</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Opção de caixa de diálogo de Preferências para personalizar a apresentação " "do Ler Tudo do <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Ler tudo por" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "A caixa de combinação <gui>Ler tudo por</gui> permite que você especifique " "se o <app>Cthulhu</app> fala uma frase ou uma linha de cada vez ao fazer um " "\"Ler tudo\" de um documento." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Valor padrão: <gui>Frase</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Opções da caixa de diálogo Preferências para gerenciar configurações de " "perfis." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "O grupo de controles <gui>Perfis</gui>, que aparece no final da aba " "<gui>Geral</gui>, possibilita que você mantenha e use várias configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "A caixa de combinação <gui>Ativar perfil</gui> exibe o perfil atual e " "permite que você selecione um perfil diferente a ser carregado." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "O botão <gui>Carregar</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> carregue o perfil " "indicado na caixa de combinação <gui>Ativar Perfil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "O botão <gui>Salvar como</gui> permite que você salve o conjunto de opções " "mostradas nos diálogos de preferências para um perfil nomeado." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "A caixa de combinação <gui>Perfil de inicialização</gui> permite que você " "selecione o perfil que deve ser carregado automaticamente cada vez que você " "inicia o <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Atualizações de barras de progresso" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Falar atualizações" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Falar atualizações</gui> estiver marcada, o " "<app>Cthulhu</app> falará periodicamente o status das barras de progresso." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Atualizações Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Atualizações em Braille</gui> estiver marcada, o " "<app>Cthulhu</app> exibirá periodicamente o status das barras de progresso em " "sua linha braille atualizável." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Atualizações em bipe" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Atualizações em bipes</gui> estiver marcada, o " "<app>Cthulhu</app> emitirá bipes periodicamente que aumentam de tom à medida " "que o valor da barra de progresso aumenta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frequência (segs)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Este botão giratório determina com que frequência as atualizações são " "apresentadas." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Valor padrão: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Aplica-se a" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Esta caixa de combinação permite-lhe controlar qual a barra de progresso que " "deve ser apresentada, assumindo que as atualizações de barras de progresso " "tenham sido ativadas. As opções são <gui>todas</gui>, <gui>Aplicativo</gui>, " "e <gui>Janela</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Escolher <gui>Todas</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> apresente " "atualizações para todas as barras de progresso, independentemente de onde " "elas estejam localizadas." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Escolher <gui>Aplicativo</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> apresente " "atualizações das barras de progresso no aplicativo ativo, mesmo que não " "estejam na janela ativa." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Escolher <gui>Janela</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> apresente apenas " "atualizações para as barras de progresso na janela ativa." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Valor padrão: <gui>Aplicativo</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Introdução às Preferências do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introdução às preferências do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introdução às preferências do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Preferências do Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "As preferências do Cthulhu permitem que você personalize a funcionalidade do " "<app>Cthulhu</app> que se aplica a todos os aplicativos. Um exemplo de " "preferência do Cthulhu é eco porque ele é algo que se aplica a todos os " "aplicativos." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Observe que as preferências do Cthulhu podem ser personalizadas para cada " "aplicativo. Por exemplo, você pode definir o eco padrão para palavras e, em " "seguida, definir o eco para Pidgin como nenhum. Tendo feito isso, o " "<app>Cthulhu</app> sempre ecoaria cada palavra que você digitasse, a menos que " "você estivesse no Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Atalhos de teclado para entrar nos Diálogos de Preferências" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Space</key></keyseq>: Preferências " "do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Modificador Cthulhu</key><key>Espaço</key></" "keyseq>: Preferências do <app>Cthulhu</app> para o aplicativo atual" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Preferências Exclusivas do Aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Em contraste com as preferências do Cthulhu, existem preferências exclusivas " "para o aplicativo. Estas preferências permitem que você personalize o " "funcionamento do <app>Cthulhu</app> apenas para certos ambientes, como em " "páginas Web ou em aplicativos de bate-papo. Por isso, estas opções apenas " "estarão disponíveis nos diálogos específicos das preferências do aplicativo " "e apenas para aqueles aplicativos para os quais essas opções se aplicam." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Atalhos de Teclado" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Configurando teclas de atalho do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Preferências de teclas de atalho" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras do cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "A caixa de combinação <gui>Tecla(s) Modificadoras do Leitor de Tela</gui> " "permite que você selecione qual tecla ou teclas servirão como Modificador do " "Cthulhu. As opções disponíveis são:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>NUM_Insert</gui> (a mesma tecla que o <key>0</key> no teclado numérico)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, NUM_Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "A tabela de teclas de atalhos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "A tabela atalhos de tecla fornece uma lista de operações do <app>Cthulhu</app> " "e as respectivas teclas associadas." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "A coluna <gui >Comando</gui > contém uma descrição do comando <app >Cthulhu</" "app > a ser executado." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "A coluna <gui>Atalho</gui> contém o atalho de teclado atualmente atribuído " "ao comando <app>Cthulhu</app>. Você pode modificar o valor desta coluna " "pressionando <key>Enter</key>, pressionando as teclas para o novo atalho e " "pressionando <key>Enter</key> novamente." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "A coluna <gui >Modificado</gui > serve tanto como um indicador do que foi " "alterado quanto como uma forma de restaurar as ligações padrão associadas a " "esse comando." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Abaixo da lista de atalhos de teclado do <app>Cthulhu</app>, você encontrará um " "grupo de comandos \"Sem atalho definido\". Estes são comandos que achamos " "que serão muito úteis para alguns usuários, mas não necessariamente para a " "maioria. Em vez de \"usar\" um pressionamento de tecla para esses comandos, " "os deixamos sem atribuição por padrão. No final da lista estão as " "associações em braile, para uso com linha braile atualizável." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Eco" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Eco" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Configurando o que é falado enquanto você digita" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Preferências de Eco" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Habilitar eco de teclas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "As configurações de eco de teclas do Cthulhu controlam o que acontece cada vez " "que você pressiona uma tecla. Para habilitar o eco de teclas, marque a caixa " "de seleção \"Habilitar eco de tecla\". Ao fazer isso, caixas de seleção " "adicionais ficarão disponíveis através das quais você poderá escolher " "exatamente quais teclas devem ou não haver o eco, para melhor adequar-se às " "suas necessidades." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Ativar teclas alfabéticas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se teclas como <key>a</key>, <key>b</key> e <key>c</key> " "devem ou não ser faladas quando pressionadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Habilitar teclas numéricas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se teclas como <key>1</key>, <key>2</key> e <key>3</key> " "devem ser faladas quando pressionadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Habilitar teclas de pontuação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se teclas como <key>%</key>, <key>;</key> e <key>?</key> " "devem ser faladas quando pressionadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Habilitar barra de espaço" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Esta opção controla se <key>Espaço</key> deve ou não ser falado quando " "pressionado." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Habilitar teclas modificadoras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se as teclas <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> e <key>Meta</key> devem ser faladas ou não quando " "pressionadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Habilitar teclas de função" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se as teclas de <key>F1</key> a <key>F12</key> devem ser " "faladas ou não quando pressionadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Habilitar teclas de ação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, <key>Enter</" "key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key> , <key>Page Up</key>, <key>Page Down</" "key>, <key>Home</key> e <key>End</key> devem ser falados quando pressionados." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Habilitar teclas de navegação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Esta opção controla se <key>Esquerda</key>, <key>Direita</key>, <key>Acima</" "key>, e <key>Baixo</key> devem ser faladas ou não quando pressionadas. Esta " "opção também se aplica à qualquer combinação de teclas na qual o " "<key>Modificador Cthulhu</key> está sendo pressionado, por exemplo, quando a " "revisão plana está sendo utilizada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Habilitar teclas diacríticas sem espaçamento" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opção controla se \"teclas mortas\" usadas para gerar letras acentuadas " "devem ser faladas ou não quando pressionadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Habilitar eco por caractere" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Habilitar esta opção faz com que o Cthulhu repita o caractere que você acabou " "de digitar." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Embora o eco por caractere pareça bastante semelhante ao eco de tecla das " "teclas alfabéticas, numéricas e de pontuação, existem diferenças " "importantes, especialmente com relação às letras acentuadas e outros " "símbolos para os quais não há tecla dedicada:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "Eco de teclas faz com que o <app>Cthulhu</app> anuncie o que você " "<em>pressinou</em>." # Verificar o "Character echo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "O eco de caractere faz com que o <app>Cthulhu</app> anuncie o que acabou de ser " "<em>inserido</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Assim, para ter caracteres de acentuação falados enquanto você digita, você " "deve habilitar o eco de teclas por caractere." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Habilitar o eco de tecla e o eco de caractere" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Se você gosta do eco de teclas e você digita caracteres acentuados " "frequentemente, considere habilitar ambos. A lógica do eco de caractere do " "<app>Cthulhu</app> tenta filtrar caracteres falados como resultado do eco de " "teclas, minimizando assim a probabilidade de \"falar em duplicidade\" " "enquanto você digita." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Habilitar eco por palavra e habilitar eco por sentença" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção <gui>Habilitar eco por palavra</gui> faz com que o " "<app>Cthulhu</app> repita a palavra que você acabou de digitar. Da mesma forma, " "marcar a caixa de seleção <gui>Habilitar eco por sentença</gui> faz com que " "o <app>Cthulhu</app> ressoe a frase que você acabou de digitar." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Diálogos de Preferências do <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Pronúncia" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Pronúncia" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Definindo como palavras específicas são pronunciadas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Preferências de Pronúncia" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Às vezes o seu sintetizador de voz simplesmente não lê determinada cadeia de " "texto corretamente. Você pode preferir ouvir \"para seu conhecimento\" em " "vez de \"PSC\" ou \"accessibility\" em vez de \"a11y\". Ou pode haver um " "nome ou um termo técnico que o sintetizador pronuncie incorretamente." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "A página de <gui>Pronúncia</gui> do diálogo de preferências do <app>Cthulhu</" "app> permite que você adicione, edite, e apague entradas no dicionário de " "pronúncia do <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Como a página <gui>Pronúncia</gui> também faz parte das configurações " "específicas do aplicativo, você pode personalizar suas entradas, conforme " "necessário, para cada aplicativo que usar." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Adicionando nova entrada de dicionário" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Pressione o botão <gui>Nova entrada</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</" "key></keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Digite o texto da nova entrada e pressione <key>Enter</key> para terminar a " "edição do texto corrente." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Mova para a coluna <gui>Texto substituto</gui> e pressione <key>Enter</key> " "para começar a edição." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Digite o texto que você gostaria que fosse falado ao invés e pressione " "<key>Enter</key> para terminar a edição do texto substituto." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Editando uma entrada de dicionário existente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Mova para a célula que você deseja editar e pressione <key>Enter</key> para " "começar a edição." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Faça suas alterações e então pressione <key>Enter</key> para terminar a " "edição." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Excluindo uma entrada de dicionário existente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Move para a entrada que você apagar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Pressione o botão <gui>Delete</gui> ou <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2. Fala" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Configurando o que é falado" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Preferências de Fala" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Habilitar fala" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "A caixa de seleção <gui>Habilitar fala</gui> controla se o <app>Cthulhu</app> " "deve ou não fazer uso de um sintetizador de voz. Usuários que usam apenas " "Braille provavelmente desejarão desmarcar esta opção." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "A configuração de <gui>Verbosidade</gui> determina a quantidade de " "informação que será falada em diversas situações. Por exemplo, se for " "ajustado para detalhado e você se deslocar com as teclas direcionais sobre " "uma palavra que está incorretamente soletrada, o <app>Cthulhu</app> dirá que " "ela está incorretamente soletrada. Quando o nível é ajustado para breve, " "este anúncio não será feito." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Nível de pontuação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "O botão de opção <gui>nível de pontuação</gui> é usado para ajustar a " "quantidade de pontuação falada pelo sintetizador. Os níveis disponíveis são " "<gui>Nenhum</gui>, <gui>Algum</gui>, <gui>Maioria</gui>, e <gui>Todas</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Valor padrão: <gui>A maioria</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Escolher um nível de pontuação <gui>Nenhum</gui>, como esperado, fará com " "que nenhuma pontuação seja dita. Observe, no entanto, que símbolos " "especiais, como números subscritos e sobrescritos, frações Unicode e " "marcadores, ainda serão falados nesse nível, embora alguns possam considerar " "esses tipos de símbolos de pontuação." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Algum" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Escolher um nível de pontuação <gui>Algum</gui> faz com que todos os " "símbolos mencionados anteriormente sejam falados. Além disso, o <app>Cthulhu</" "app> falará símbolos matemáticos conhecidos, símbolos de moeda e \"^\", " "\"@\", \"/\", \"&\", \"#\"." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Maioria" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Escolher um nível de pontuação <gui>Maioria</gui> faz com que todos os " "símbolos mencionados anteriormente sejam falados. Além disso, o <app>Cthulhu</" "app> falará todos os outros símbolos de pontuação conhecidos, <em>exceto</" "em> \"!\", \"'\", \",\"\", \".\", \"?\"." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Tudo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Escolher um nível de pontuação <gui>Tudo</gui>, como esperado, faz com que o " "<app>Cthulhu</app> fale todos os símbolos de pontuação conhecidos." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexto Falado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Os itens seguintes controlam a apresentação de uma variedade de informações " "de \"sistema\" sobre o item com foco. Já que o texto associado não aparece " "na tela, esta informação é apresentada na \"voz de sistema\" do <app>Cthulhu</" "app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Falar somente o texto exibido" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Marcar esta caixa de seleção faz com que o <app>Cthulhu</app> fale apenas o " "texto real exibido na tela. Esta opção destina-se principalmente a usuários " "com baixa visão e usuários com deficiência visual." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Os itens a seguir não estarão disponíveis para configuração se a caixa de " "seleção <gui >Somente falar o texto exibido</gui > estiver marcada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Falar as linhas em branco" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Falar linhas em branco</gui> estiver marcada, o " "<app>Cthulhu</app> dirá \"em branco\" toda vez que você apontar para uma linha " "em branco. Se estiver desmarcada, o <app>Cthulhu</app> não dirá nada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Falar recuo e justificação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Quando trabalhamos com código ou editamos outros documentos, muitas vezes é " "desejável ter informações de justificação e de recuo. Marcando a caixa de " "seleção <gui>Falar recuo e justificação</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> " "anuncie essa informação." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Falar indicador de palavra com erro de ortografia" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "O indicador de palavras com erros ortográficos é a linha ondulada vermelha " "que aparece abaixo das palavras com erros ortográficos em campos de texto " "editáveis. Se <gui>Falar indicador de palavra com erro de ortografia</gui> " "estiver marcado, quando você navegar em uma palavra com este indicador ou " "digitar uma palavra incorretamente fazendo com que este indicador apareça, o " "<app>Cthulhu</app> falará \"errado.\"" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Falar mnemônicos do objeto" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Falar mnemônicos do objeto</gui> estiver marcada, " "o <app>Cthulhu</app> anunciará o mnemônico associado ao objeto em foco (como " "<keyseq ><key >Alt</key ><key >O</key> </keyseq> para um botão <gui>OK</" "gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Fala posição filha" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção <gui>Falar posição filha</gui> fará com que o " "<app>Cthulhu</app> anuncie a posição do item em foco em menus, listas e árvores " "(por exemplo, \"9 de 16\")." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Falar mensagens tutorial" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Falar mensagens tutorial</gui> estiver marcada, " "conforme você se move entre os objetos em uma interface, o <app>Cthulhu</app> " "fornecerá informações adicionais, como como interagir com o objeto em foco " "no momento." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Falar descrição" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Se a caixa de seleção <gui>Falar descrição</gui> estiver marcada, conforme " "você se move entre os objetos em uma interface, o <app>Cthulhu</app> falará a " "descrição acessível além do nome acessível do objeto." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Detalhar mensagens do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Se a opção <gui>Detalhar mensagens do sistema</gui> estiver marcada, o " "<app>Cthulhu</app> apresentará mensagens detalhadas para você em voz. Por " "exemplo, se você usar o comando do <app>Cthulhu</app> para alterar o eco, o " "<app>Cthulhu</app> pode falar \"Eco definido como palavra\". Se você preferir " "mensagens mais curtas, como simplesmente \"palavra\", desmarque essa caixa " "de seleção." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Fale cores como nomes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Se <gui>Falar cores como nomes</gui> estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> " "descreverá as cores, procurando a aproximação mais próxima. Por exemplo, RGB " "0, 27, 51 seria falado como \"azul da meia-noite\". Se você preferir ouvir o " "valor RGB exato, desmarque esta caixa de seleção." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Anunciar citações durante a navegação" # Verificar na UI do Cthulhu esta opção # Verificar opção SAY ALL #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Se a opção <gui>Anunciar citações durante a navegação</gui> estiver marcada, " "o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de uma bloco de " "citação. Observe que essa configuração é independente de esse anúncio ser " "feito ou não durante o Ler Tudo. Consulte <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações " "contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Anunciar formulários durante a navegação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Se a opção <gui>Anunciar formulários durante a navegação</gui> estiver " "marcada, o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de um " "formulário. Observe que essa configuração é específica para formulários que " "não são pontos de referência ARIA. Você pode configurar a apresentação de " "pontos de referência ARIA através da caixa de seleção <gui>Anunciar marcos " "durante a navegação</gui>. Além disso, observe que essa configuração é " "independente de esse anúncio ser feito ou não durante o Ler Tudo. Consulte " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar " "informações contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Anuncie pontos de referência durante a navegação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Se <gui>Anunciar marcos durante a navegação</gui> estiver marcado, o " "<app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de um ponto de " "referência ARIA. Observe que essa configuração é independente de esse " "anúncio ser feito ou não durante o Ler Tudo. Consulte <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações " "contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Anunciar listas durante a navegação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Se a opção <gui>Anunciar listas durante a navegação</gui> estiver marcada, o " "<app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de uma lista. Observe " "que essa configuração é independente de esse anúncio ser feito ou não " "durante o Ler Tudo. Consulte <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações " "contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Anunciar painéis durante a navegação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Se a opção <gui>Anunciar painéis durante a navegação</gui> estiver marcada, " "o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de um painel. Observe " "que essa configuração é independente de esse anúncio ser feito ou não " "durante o Ler Tudo. Consulte <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações " "contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Anunciar tabelas durante a navegação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Se a opção <gui>Anunciar tabelas durante a navegação</gui> estiver marcada, " "o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de uma tabela. " "Observe que essa configuração é independente de esse anúncio ser feito ou " "não durante o Ler Tudo. Consulte <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações " "contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Falar linha completa em tabelas da interface gráfica" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Se a opção <gui>Falar linha completa nas tabelas da interface gráfica</gui> " "estiver marcada, conforme você move a seta para cima e para baixo nas " "tabelas do aplicativo, como a lista de mensagens em sua caixa de entrada, o " "<app>Cthulhu</app> falará a linha inteira. Se preferir ouvir apenas a célula " "com foco, desmarque esta caixa de seleção." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Falar linha completa em tabelas de documentos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Se a opção <gui>Falar linha completa em tabelas de documentos</gui> estiver " "marcada, conforme você direciona a seta para cima e para baixo em tabelas " "como as encontradas no <app>Writer</app> e documentos da Web, o <app>Cthulhu</" "app> vai falar a linha inteira. Se preferir ouvir apenas a célula com foco, " "desmarque esta caixa de seleção." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Falar linha completa em planilhas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Se a opção <gui>Falar linha completa em planilhas</gui> estiver marcada, " "conforme você move as setas para cima e para baixo nas planilhas, o " "<app>Cthulhu</app> falará a linha inteira. Se preferir ouvir apenas a célula " "com foco, desmarque esta caixa de seleção." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "2. Verificação Ortográfica" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Verificação ortográfica" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Configurando o suporte do <app>Cthulhu</app> para verificação ortográfica" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Preferências de Verificação Ortográfica" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> tenta fornecer uma experiência de usuário consistente ao " "interagir com os corretores ortográficos do aplicativo. Para aplicativos em " "que esse suporte aprimorado foi fornecido, você encontrará várias opções que " "podem ser ajustadas para obter o nível de detalhamento que funciona melhor " "para você." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Você pode ter informações de verificação ortográfica breves e detalhadas" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Se você normalmente deseja pouquíssima verbosidade ao usar um corretor " "ortográfico, mas ocasionalmente precisa de informações detalhadas sobre um " "determinado erro, você pode desabilitar essas opções. Quando você precisar " "de detalhes adicionais, basta usar o comando <link " "xref=\"howto_whereami\">Onde Estou</link> detalhado do <app>Cthulhu</app> para " "que o ele apresente o erro atual como se todas essas opções estivessem " "habilitadas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Erro de ortografia" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> soletrará a " "palavra incorreta depois de pronunciá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Sugestão de ortografia" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> soletrará a " "correção sugerida depois de pronunciá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Apresenta contexto do erro" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> falará a frase " "ou linha do documento em que o erro foi encontrado." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Navegação em Tabela" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Configurando a navegação do <app>Cthulhu</app> em tabelas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Preferências de Navegação de Tabelas" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled " "applications." msgstr "" "As opções a seguir permitem que você personalize como o <app>Cthulhu</app> se " "comporta ao navegar em uma tabela em aplicativos habilitados para <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Falar as coordenadas da célula" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> anunciará as " "coordenadas de cada célula para a qual você navegar." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Falar número de células mescladas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> anunciará " "quantas linhas e/ou colunas uma célula abrange, no caso de células mescladas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Anunciar cabeçalho da célula" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> anunciará as " "alterações no cabeçalho se os cabeçalhos da célula atual puderem ser " "determinados." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Pular células em branco" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Se essa caixa de seleção está marcada, o <app>Cthulhu</app> irá pular células " "em branco quando você estiver usando os comandos de navegação estrutural de " "tabelas do <app>Cthulhu</app> para acessar a tabela." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Atributos de Texto" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Configurando qual formatação é apresentada" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Preferências de Atributos de Texto" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "O termo \"atributos de texto\" se refere à fonte, estilo, alinhamento, e " "outras formatações associadas a um determinado caractere ou série de " "caracteres. A página de <gui>atributos de texto</gui> do <app>Cthulhu</app> " "permite que você personalize quais atributos de texto o <app>Cthulhu</app> " "apresentará na fala, juntamente com a ordem na qual eles devem ser " "apresentados, e quais o <app>Cthulhu</app> indicará em Braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "A tabela de atributos de texto" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "A tabela de atributos de texto é onde você especifica quais atributos serão " "ou não apresentados, e em que condições. Cada linha consiste de quatro " "colunas." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Nome do Atributo</gui>: O nome do atributo de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Fala</gui>: Marque esta caixa de seleção se desejar que o <app>Cthulhu</" "app> fale este atributo quando você pressionar <keyseq><key>Modificador " "Cthulhu</key><key>F</key ></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Marcar em braile</gui>: Marque esta caixa de seleção se você deseja que " "o <app>Cthulhu</app> \"sublinhe\" este atributo em sua linha braile." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Presente a menos que</gui>: Este campo editável permite que você " "especifique quando um atributo habilitado não é de interesse." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Por exemplo, por padrão, o atributo de texto \"sublinhado\" tem o valor " "\"nenhum\". Isso faz com que o <app>Cthulhu</app> informe você sobre o texto " "sublinhado, desde que o texto esteja realmente sublinhado. Se você sempre " "quiser que este atributo seja falado independentemente de o texto estar ou " "não sublinhado, a coluna <gui >Apresentar a menos que</gui > deve estar " "vazia para sublinhado. Além disso, você deve ter certeza de que a coluna " "<gui >Falar</gui > para sublinhado está marcada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Desfazendo alterações" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Abaixo da lista de atributos de texto, há um botão <gui>Redefinir</gui> " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) que irá restaurar os valores " "da tabela para o que eles eram quando a caixa de diálogo foi exibida pela " "primeira vez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Reorganizando a ordem de apresentação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Quando você exibe inicialmente a página <gui>Atributos do Texto</gui>, todos " "os seus atributos habilitados são colocados no topo da tabela na ordem em " "que serão falados. Existem quatro botões que podem ser usados para " "reorganizar a ordem de apresentação." # Verificar na UI do Cthulhu #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Move para o início</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): " "move o atributo selecionado para o início da lista." # Verificar na UI do Cthulhu #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Move para cima</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): " "move o atributo selecionado uma linha acima." # Verificar na UI do cthulhu esta opção #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Mover para baixo</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): " "move o atributo selecionado uma linha abaixo." # Verificar esta preferência na UI do Cthulhu #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Move para o fim</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "move o atributo selecionado para o final da lista." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Opções para configurar a formatação do \"Sublinhado\" em Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Abaixo dos botões está o grupo de botões de rádio <gui >Indicador Braille</" "gui >. Aqui você pode selecionar a célula ou células a serem usadas para " "indicar o texto que possui pelo menos um dos atributos especificados." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "<gui>Nenhum</gui>: Não sublinha atributos do texto em braile (padrão)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "<gui>Ponto 7</gui>: Sublinha atributos do texto apenas com o Ponto 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "<gui>Ponto 8</gui>: Sublinha atributos do texto apenas com o Ponto 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Pontos 7 e 8</gui>: Sublinha atributos do texto com os Pontos 7 e 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Voz" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Configurando a voz usada pelo <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Preferências de Voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Configurações do Tipo de Voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Tipo de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Esta caixa de combinação lhe permite utilizar diferentes vozes já que " "vocêpode melhor distinguir textos com maiúsculas ou vinculados de outros " "textos, etextos na tela de textos adicionados pelo <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Configurando Várias Vozes" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Para cada voz que você deseja configurar, primeiro selecione-a na caixa de " "combinação <gui >Tipo de voz</gui >. Em seguida, configure a pessoa, a " "velocidade, o tom e o volume a serem usados para essa voz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Sistema de fala" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Esta caixa de combinação permite que você selecione seu sistema de fala " "preferido daqueles que você instalou, como o Speech Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Sintetizador de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Esta caixa de combinação permite a você selecionar o sintetizador de voz " "para ser usado comcom o seu sistema de fala preferido." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Personagem" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Esta caixa de combinação permite-lhe definir que \"personagem\" ou " "\"orador\" deve ser utilizado com a voz selecionada. Por exemplo, você pode " "querer ter a voz David por padrão, mas possuir vínculos dinãmicos " "(hyperlinks) falados pela Alice. Observe que o que você localiza na caixa de " "combinação <gui>Personagem</gui> dependerá de quais sintetizadores de fala " "estiverem instalados." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Estilo de letras maiúsculas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Esta caixa de combinação permite que você escolha quais estilos de indicação " "de letras maiúsculas do Speech Dispatcher você deseja usar além da voz de " "letra maiúscula do <app>Cthulhu</app>. As opções, que são nomeadas usando a " "terminologia do Speech Dispatcher, são:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Ícone</gui>: Reproduz um som" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Soletrar</gui>: Fala a palavra \"capitular\"" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Nenhum</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "O <app>Cthulhu</app> também tem um comando para alternar entre os estilos de " "letras maiúsculas disponíveis. Consulte <link " "xref=\"commands_speech_settings\"> Comandos de Configuração de Fala</link> " "para obter mais informações." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Valor padrão: nenhum" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Velocidade, tonalidade e volume" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Estes três controles deslizantes para a direita e para a esquerda permite-" "lhe adicionalmente personalizar o som dapersonagem que você acabou de " "selecionar." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Configurações Globais de Voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Quebrar a fala em pedaços separados por pausas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Dependendo das configurações de fala ativadas, o <app>Cthulhu</app> pode ter " "muito a dizer sobre um objeto específico, como seu nome, sua função, seu " "estado, seu mnemônico, sua mensagem de tutorial e assim por diante. Marcar a " "caixa de seleção <gui >Quebrar a fala em pedaços separados por pausas</gui > " "fará com que o <app >Cthulhu</app > insira breves pausas entre cada uma dessas " "informações." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Falar palavras com maiúsculas misturadas como palavras separadas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Em alguns textos, e especialmente ao trabalhar com código, muitas vezes " "encontramos uma \"palavra\" composta por várias palavras alternadas entre " "maiúsculas e minúsculas, como \"MultiCaseString\". Sintetizadores de voz nem " "sempre pronunciam essas strings maiúsculas misturadas corretamente. Marcar a " "caixa de seleção <gui>Fala palavras com maiúsculas misturadas como palavras " "separadas</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> divida uma palavra como " "\"MultiCaseString\" em palavras separadas (\"Multi\", \"Case\" e \"String\") " "antes de passá-lo para o sintetizador de voz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Falar números como dígitos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção <gui>Falar números como dígitos</gui> fará com que " "o <app>Cthulhu</app> divida um número como \"123\" em dígitos separados (\"1\", " "\"2\" e \"3\") antes para passá-lo ao sintetizador de voz." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Próximo campo de formulário e campo de formulário anterior: " #~ "<keyseq><key>Tecla Modificadora do Cthulhu</key><key>Tab</key></keyseq> e " #~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' " #~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' " #~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'" #~ msgid "" #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> " #~ "<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> " #~ "logotipo do <app>Cthulhu</app> </media> Leitor de tela <app>Cthulhu</app>" #~ msgid "" #~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current " #~ "pointer location: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>1</key> </" #~ "keyseq>-<key>6</key>" #~ msgstr "" #~ "Informação de \"onde estou\" para este marcador, relacionada à " #~ "localização atual do ponteiro: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" #~ "key><key>1</key> </keyseq>-<key>6</key>" #~ msgid "" #~ "In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs " #~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is " #~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." #~ msgstr "" #~ "Para que os próximos três comandos possam ser usados, <app>Cthulhu</app> " #~ "precisa ser iniciado de um console ou através do gnome-terminal. A saída " #~ "é enviada somente para o console (i.e., ela não é enviada por fala ou " #~ "braille)." #~ msgid "" #~ "Print a debug listing of all known applications to the console where " #~ "<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</" #~ "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>End</key> </keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Exibe uma lista de depuração de todos os aplicativos conhecidos para o " #~ "console onde o <app>Cthulhu</app> está sendo executado: <keyseq> <key>Ctrl</" #~ "key><key>Alt</key><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key><key>End</key> </" #~ "keyseq>" #~ msgid "" #~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: " #~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page " #~ "Up</key> </keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Exibe informações de depuração para a dependência do objeto com foco: " #~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tecla modificadora do Cthulhu</" #~ "key><key>Page Up</key> </keyseq>" #~ msgid "" #~ "Print debug information about the hierarchy of the application with " #~ "focus: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Exibe informações de depuração sobre a hierarquia do aplicativo com foco: " #~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tecla modificadora do Cthulhu</" #~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the <link " #~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "Na lista a seguir você verá muitas referências a \"NUM\". Todas as teclas " #~ "\"NUM\" estão localizadas no teclado numérico. Você também perceberá que " #~ "existem diferentes combinações de teclas dependendo se você está usando " #~ "um computador de mesa ou um notebook -- ou mais precisamente, se você " #~ "está usando a disposição de teclado de computador de mesa, ou a " #~ "disposição de teclado de notebook do <app>Cthulhu</app>. Para mais " #~ "informações, por favor veja o tópico <link " #~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Disposição de teclado</link>." #~ msgid "" #~ "Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Left</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Próximo objeto e objeto anterior (sair do campo): <keyseq><key>Tecla " #~ "modificadora do Cthulhu</key><key>Right</key></keyseq> e <keyseq><key>Tecla " #~ "modificadora do Cthulhu</key><key>Left</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and " #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Próxima âncora e âncora anterior: <keyseq><key>A</key></keyseq> e " #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you " #~ "know where the specified bookmark is relative to your current location." #~ msgstr "" #~ "Por fim, há informações no Onde Estou para marcadores que permitem você " #~ "saber onde está um marcador específico na sua localização atual." #~ msgid "" #~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided " #~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that " #~ "documentation first." #~ msgstr "" #~ "Se você ainda não estiver familiarizado com os comandos de navegação do " #~ "cursor fornecidos pelo aplicativo que você deseja usar, você deve ler " #~ "aquela documentação primeiro." #~ msgid "" #~ "Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s " #~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</" #~ "app> is controlling the caret." #~ msgstr "" #~ "Dependendo do formulário, você também pode usar os comandos de navegação " #~ "de cursor do <app>Cthulhu</app>, em outras palavras, as setas direcionais, " #~ "quando o <app>Cthulhu</app> estiver controlando o cursor." #~ msgid "" #~ "Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with " #~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form " #~ "field. For this, too, you have several options:" #~ msgstr "" #~ "Como não há um modo especial no <app>Cthulhu</app> para interagir com " #~ "formulários, a pergunta mais freqüente é como sair de um campo de " #~ "formulário que esteja com o foco. Para isto, você tem várias opções:" #~ msgid "" #~ "Use <app>Cthulhu</app>'s <link " #~ "xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> structural navigation</" #~ "link> to move to the next/previous form field: <keyseq><key>Cthulhu " #~ "Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>Cthulhu Modifier</" #~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Use a <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> navegação " #~ "estrutural</link> do <app>Cthulhu</app> para movimentar para o próximo/" #~ "anterior campo de formulário: <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>Tecla modificadora do Cthulhu</" #~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or " #~ "chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/" #~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Use os comandos do <app>Cthulhu</app> para movimentar para o objeto próximo " #~ "ou anterior ou para parte de um texto: <keyseq><key>Tecla modificadora do " #~ "Cthulhu</key><key>Seta à direita</key> </keyseq>/<keyseq><key>Tecla " #~ "modificadora do Cthulhu</key><key>Seta à esquerda</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation " #~ "commands to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is " #~ "controlling the caret." #~ msgstr "" #~ "Se você não estiver numa lista ou numa caixa de combinação, você pode " #~ "usar os comandos de navegação do cursor para sair do campo de formulário, " #~ "tão logo o <app>Cthulhu</app> esteja controlando o cursor." #~ msgid "" #~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " #~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Acesse o diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</link> " #~ "pressionando <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key><key>Barra de " #~ "espaço</key></keyseq>." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' " #~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' " #~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' " #~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' " #~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' " #~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' " #~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_load.png' " #~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_load.png' " #~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' " #~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' " #~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'" #~ msgid "Maintaining Multiple Configurations" #~ msgstr "Mantendo várias configurações" #~ msgid "" #~ "These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the " #~ "<app>Cthulhu</app> preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Essas opções aparecem no final da aba <gui>Geral</gui> da caixa de " #~ "diálogo de preferências do <app>Cthulhu</app>." #~ msgid "" #~ "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Se você deseja configurar o <app>Cthulhu</app>, você pode fazer o seguinte:" #~ msgid "" #~ "Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run " #~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>." #~ msgstr "" #~ "Passe a opção <cmd>--text-setup</cmd> ao <app>Cthulhu</app> para executar " #~ "novamente a <link xref=\"howto_text_setup\">configuração baseada em " #~ "texto</link> do <app>Cthulhu</app>." #~ msgid "" #~ "A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</" #~ "app> even if the graphical desktop is not running." #~ msgstr "" #~ "Um recurso que lhe permite executar a configuração básica do <app>Cthulhu</" #~ "app> mesmo se o ambiente gráfico não estiver em execução." #~ msgid "Using Text Setup" #~ msgstr "Usando a configuração em modo texto" #~ msgid "" #~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic " #~ "configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "O Cthulhu possui um recurso de configuração em modo texto que lhe permite " #~ "realizar a configuração básica do <app>Cthulhu</app> mesmo se o ambiente " #~ "gráfico não estiver em execução." #~ msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup" #~ msgstr "Executando a configuração guiada em modo texto do <app>Cthulhu</app>" #~ msgid "" #~ "Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished " #~ "by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, " #~ "you can use a terminal window or the system text console." #~ msgstr "" #~ "Abra um diálogo <gui>Executar</gui>. Para a maioria das distribuições, " #~ "isto pode ser realizado pressionando-se <keyseq><key>Alt</key><key>F2</" #~ "key></keyseq>. De forma alternativa, você pode usar uma janela de " #~ "terminal ou o console de texto do sistema." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press " #~ "<key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Digite <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> ou <cmd>cthulhu -t</cmd> e pressione " #~ "<key>Enter</key>." #~ msgid "You will be asked a few questions:" #~ msgstr "Algumas perguntas lhe serão feitas:" #~ msgid "Select desired speech system" #~ msgstr "Selecione o sistema de fala desejado" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech system and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "As opções que seguem dependerão de quais sistemas de fala estão " #~ "instalados em seu sistema. Digite o número associado ao seu sistema de " #~ "fala e pressione <key>Enter</key>." #~ msgid "Select desired speech server" #~ msgstr "Selecione o servidor de fala desejado" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech server and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "As opções que seguem dependerão de quais sintetizadores de voz estão " #~ "instalados em seu sistema. Digite o número associado ao seu servidor de " #~ "fala e pressione <key>Enter</key>." #~ msgid "Select desired voice" #~ msgstr "Selecione a voz desejada" #~ msgid "" #~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of " #~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects " #~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your " #~ "language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press " #~ "<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be " #~ "spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default " #~ "language the first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</" #~ "cmd> and press <key>Return</key> without having to listen to the full " #~ "list of voices." #~ msgstr "" #~ "As vozes correspondem aos idiomas disponíveis. No caso do speech-" #~ "dispatcher, há cerca de 60 idiomas e dialetos suportados com mais sendo " #~ "adicionados regularmente. Digite o número do idioma escolhido (como por " #~ "exemplo, <cmd>7</cmd> para Inglês Americano) e pressione <key>Enter</" #~ "key>. Você não precisa esperar que toda a lista seja falada. Além disso, " #~ "o <app>Cthulhu</app> tenta fazer com que o seu idioma padrão seja a primeira " #~ "opção, de forma que na maioria dos casos você simplesmente digita <cmd>1</" #~ "cmd> e pressiona <key>Enter</key> sem ter de ouvir toda a lista de vozes." #~ msgid "Enable echo by word?" #~ msgstr "Habilitar eco por palavra" #~ msgid "" #~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing " #~ "them. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Esta opção faz com que o <app>Cthulhu</app> fale as palavras quando você " #~ "termina de as digitar. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press " #~ "<key>Return</key>." #~ msgid "Enable key echo?" #~ msgstr "Habilitar eco de teclado" #~ msgid "" #~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. " #~ "Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Esta opção faz com que o <app>Cthulhu</app> fale todas as teclas a medida " #~ "que estas são pressionadas. Digite <cmd>s</cmd> ou <cmd>n</cmd> e " #~ "pressione <key>Enter (return)</key>." #~ msgid "" #~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask " #~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, " #~ "type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press " #~ "<key>Return</key>. The types are:" #~ msgstr "" #~ "Se você habilitar o eco de teclado, então, será perguntado sobre o tipo " #~ "de eco que você deseja habilitar ou desabilitar. Para cada um, digite " #~ "<cmd>s</cmd> para ativá-lo ou <cmd>n</cmd> para desativar isto e " #~ "pressione <key>Enter (return)</key>. Os tipos são:" #~ msgid "alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Teclas alfanuméricas e de pontuação" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " #~ "<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when " #~ "pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opção controla se as teclas <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</" #~ "key>, <key>;</key>, <key>?</key>, e assim por diante devem ser faladas ou " #~ "não quando pressionadas." #~ msgid "modifier keys" #~ msgstr "Teclas modificadoras" #~ msgid "locking keys" #~ msgstr "teclas de bloqueio" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll " #~ "Lock</key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opção controla se as teclas <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</" #~ "key>, e <key>Num Lock</key> devem ou não ser faladas ao serem " #~ "pressionadas." #~ msgid "function keys" #~ msgstr "teclas de função" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</" #~ "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</" #~ "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be " #~ "spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opção controla se as teclas <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, " #~ "<key>Enter</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " #~ "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, e <key>End</key> devem ser faladas " #~ "ou não quando pressionadas." #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Selecione a disposição de teclado desejada." #~ msgid "" #~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " #~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." #~ msgstr "" #~ "O Cthulhu possui duas disposições de teclado: Computador de mesa e Notebook. " #~ "A disposição de teclado que você escolhe causa impacto na tecla a ser " #~ "usada como tecla modificadora do Cthulhu." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout " #~ "and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Digite <cmd>1</cmd> para disposição de teclado de computador de mesa ou " #~ "<cmd>2</cmd> para disposição de teclado de Notebook e pressione " #~ "<key>Enter</key>." #~ msgid "Enable Braille" #~ msgstr "Habilitar Braille" #~ msgid "" #~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type " #~ "<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you " #~ "can usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover " #~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." #~ msgstr "" #~ "Esta funcionalidade assume que um dispositivo compatível com o BrlTTY " #~ "está disponível. Digite <cmd>s</cmd> ou <cmd>n</cmd> e pressione " #~ "<key>Enter</key>. Observe que normalmente você entra com <cmd>s</cmd> " #~ "aqui; o <app>Cthulhu</app> se recuperará e funcionará mesmo que ele nao " #~ "consiga localizar o BrlTTY." #~ msgid "" #~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if " #~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled." #~ msgstr "" #~ "É isto. Agora o <app>Cthulhu</app> está pronto para ser usado e será " #~ "executado se você está em um ambiente de área de trabalho onde a " #~ "acessibilidade está habilitada." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. Onde Estou" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "Onde Estou" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' " #~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' " #~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' " #~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' " #~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' " #~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' " #~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' " #~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' " #~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' " #~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' " #~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' " #~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' " #~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_chat.png' " #~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_chat.png' " #~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' " #~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' " #~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' " #~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' " #~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Navegação pelo Gecko" #~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation" #~ msgstr "Use a navegação estrutural do Cthulhu" #~ msgid "Grab focus on objects when navigating" #~ msgstr "Ao navegar, atrair o foco para o objeto" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit " #~ "focus grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. " #~ "Doing this was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and " #~ "<app>Thunderbird</app>." #~ msgstr "" #~ "Se esta caixa de seleção estiver selecionada, o <app>Cthulhu</app> atrairá o " #~ "foco explicitamente quando você navegar utilizando o cursor controlado " #~ "pelo <app>Cthulhu</app>. Isso era necessário em versões mais antigas do " #~ "<app>Firefox</app> e do <app>Thunderbird</app>." #~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically" #~ msgstr "Cursor de posição no início da linha quando se navega verticalmente" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' " #~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' " #~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' " #~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' " #~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' " #~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' " #~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' " #~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' " #~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' " #~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' " #~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' " #~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' " #~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'" #~ msgid "" #~ "The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from " #~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". " #~ "This indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down " #~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by " #~ "pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and " #~ "pressing <key>Return</key> again." #~ msgstr "" #~ "A <gui>tecla de atalho</gui> é a forma existente para executar uma função " #~ "a partir do teclado. Note que a tecla de atalho incluirá a palavra " #~ "\"Cthulhu\". Isto indica que a <key>tecla modificadora do Cthulhu</key> deve " #~ "ser pressionada juntamente com as outras teclas. Você pode modificar o " #~ "valor dessa coluna pressionando <key>Enter</key>, pressionando as teclas " #~ "para o novo atalho, e pressionando <key>Enter</key> novamente." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' " #~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' " #~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' " #~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' " #~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' " #~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' " #~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'" #~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Habilitar teclas alfanuméricas e de pontuação" #~ msgid "Enable locking keys" #~ msgstr "Habilitar teclas de bloqueio" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' " #~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' " #~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' " #~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' " #~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' " #~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' " #~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' " #~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' " #~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' " #~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' " #~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' " #~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' " #~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' " #~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' " #~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' " #~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' " #~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' " #~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' " #~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' " #~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' " #~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' " #~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' " #~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' " #~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' " #~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' " #~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' " #~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'" #~ msgid "Text-To-Speech Options" #~ msgstr "Opções de Texto para Fala" #~ msgid "" #~ "The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken " #~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are " #~ "<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>." #~ msgstr "" #~ "O grupo de botões de opção da <gui>Fala da linha de tabela</gui> " #~ "determinam o que é falado quando se navega pelas linhas de uma tabela. As " #~ "opções válidas são <gui>falar linha</gui> e <gui>falar célula</gui>." #~ msgid "" #~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " #~ "order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and " #~ "presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other " #~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " #~ "may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Considere a possibilidade de examinar a lista de mensagens messages na " #~ "sua caixa de entradas. Afim de ter o <app>Cthulhu</app> a anunciar o " #~ "remetente, o assunto, a data, além da presença de anexos, você precisaria " #~ "<gui>falar a linha</gui>. Por outro lado, quando se navega pelas linhas " #~ "em uma planilha, poderia não ser desejável ouvir a linha inteira. Neste " #~ "caso, <gui>falar célula</gui> deveria ser escolhido." #~ msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>" #~ msgstr "Valor padrão: <gui>Falar linha</gui>" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Restrito a" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informações do Sistema" #~ msgid "Configuration of System Information" #~ msgstr "Configuração de Informação do Sistema" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' " #~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' " #~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' " #~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' " #~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' " #~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' " #~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' " #~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' " #~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'" #~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented" #~ msgstr "Opções para controlar a Ordem na qual os atributos são apresentados" #~ msgid "" #~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " #~ "<key>H</key></keyseq> twice quickly." #~ msgstr "" #~ "Entre no modo de lista de atalhos pressionando rapidamente " #~ "<keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq> duas " #~ "vezes." #~ msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode." #~ msgstr "Pressione <key>Esc</key> para sair do modo de lista de atalhos." #~ msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future" #~ msgstr "Configurando o <app>Cthulhu</app> inicialmente e no futuro" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Configuração inicial" #~ msgid "" #~ "When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically " #~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one " #~ "of two things will occur:" #~ msgstr "" #~ "Quando você executar pela primeira vez o <app>Cthulhu</app>, ele entrará " #~ "automaticamente no modo de configuração. Dependendo de suas configurações " #~ "na sessão ativa, uma de duas coisas acontecerá:" #~ msgid "" #~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you " #~ "will be placed in the <app>Cthulhu</app> <link " #~ "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box where you can " #~ "customize <app>Cthulhu</app> completely and then use it immediately." #~ msgstr "" #~ "Se o suporte à acessibilidade já estiver habilitada para a sua sessão, " #~ "você será posicionado na caixa de diálogo <link " #~ "xref=\"preferences\">Preferências</link> do <app>Cthulhu</app> onde será " #~ "possível personalizar completamente o <app>Cthulhu</app> e então usá-lo " #~ "imediatamente." #~ msgid "" #~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, " #~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> " #~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure " #~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your " #~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Se o suporte à acessibilidade não tiver sido habilitada para a sua " #~ "sessão, a <link xref=\"howto_text_setup\">Configuração do modo texto</" #~ "link> do <app>Cthulhu</app> será carregada. A configuração do modo texto " #~ "permite a você configurar os ajustes mais fundamentais e habilitar a " #~ "acessibilidade para a sua sessão. Será necessário encerrar a sessão e " #~ "abri-la novamente para que as alterações surtam efeito." #~ msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future" #~ msgstr "Configurando o <app>Cthulhu</app> no futuro" #~ msgid "" #~ "Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you " #~ "run it to automatically be placed in the <link " #~ "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box." #~ msgstr "" #~ "Passe a opção de <cmd>--setup</cmd> ao <app>Cthulhu</app> na próxima vez que " #~ "você executá-lo a fim de que você seja automaticamente direcionado para a " #~ "caixa de diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferências</link>." #~ msgid "" #~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by " #~ "pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main " #~ "window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </" #~ "keyseq> from within any accessible application." #~ msgstr "" #~ "Acesse a caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências</link> " #~ "pressionando o botão <gui>Preferências</gui> na janela principal do " #~ "<app>Cthulhu</app> ou pressionando <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</" #~ "key><key>Barra de espaço</key> </keyseq> de qualquer aplicativo." #~ msgid "Enable Braille Monitor" #~ msgstr "Habilitar a Linha Braille" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is " #~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may " #~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or " #~ "verifying braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press " #~ "<key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "O monitor de Braille do Cthulhu é uma representação braille na tela. Isto é " #~ "principalmente útil para desenvolvedores com visão que precisam verificar " #~ "a saida do BrlTTY, mas também pode ser útil em outras situações, como " #~ "diagnosticar ou verificar visualmente saída em braille. Digite <cmd>s</" #~ "cmd> ou <cmd>n</cmd> e pressione <key>Enter</key>." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for " #~ "you or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Digite <cmd>s</cmd> se você quer que o <app>Cthulhu</app> seja iniciado " #~ "automaticamente o <cmd>n</cmd> se você não quer, e pressione <key>Enter</" #~ "key>." #~ msgid "" #~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not " #~ "yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back " #~ "in for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</" #~ "key> to restart your login session. If, on the other hand, accessibility " #~ "was already enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</" #~ "key> after which <app>Cthulhu</app> will be launched for you." #~ msgstr "" #~ "É isso aí. O <app>Cthulhu</app> agora está pronto para ser utilizado. Se a " #~ "acessibilidade ainda não estiver habilitada, <app>Cthulhu</app> o fará agora " #~ "e lhe pedirá que encerre sua sessão e volte novamente para que os " #~ "serviços sejam iniciados. Digite <cmd>s</cmd> e pressione <key>Enter</" #~ "key> para reiniciar sua sessão. Se, por outro lado, a acessibilidade está " #~ "habilitada, você simplesmente será solicitado a pressionar <key>Enter</" #~ "key>, após o <app>Cthulhu</app> ser iniciado." #~ msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:" #~ msgstr "Para finalizar o <app>Cthulhu</app>:" #~ msgid "" #~ "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command " #~ "works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not." #~ msgstr "" #~ "Pressione a <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key><key>Q</key></" #~ "keyseq>. Este comando funciona se a janela principal do <app>Cthulhu</app> " #~ "estiver habilitada ou não." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' " #~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' " #~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes " #~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " #~ "purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not " #~ "have access to a braille display." #~ msgstr "" #~ "O monitor Braille do Cthulhu fornece uma representação Braille sobre a tela " #~ "a respeito do que sucede no dispositivo Braille. Na maioria das vezes, " #~ "este recurso funciona para fins de demonstração mas também é útil para os " #~ "desenvolvedores do <app>Cthulhu</app>, quando não possuem acesso a " #~ "dispositivos Braille."