# Cthulhu eesti keele tõlge. # Estonian translation of Cthulhu. # # Copyright (C) 2006-2008, The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # Ivar Smolin , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=cthulhu&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-06 18:31+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Cthulhu" msgstr "Cthulhu" msgid "Cthulhu Screen Reader and Magnifier" msgstr "Cthulhu ekraanilugeja ja luup" msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Ekraanil oleva teabe esitamine kõnes või punktkirjas, ning ekraani " "suurendamine luubi abil" msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Ekraanilugeja ja luup" #, python-format msgid "Cthulhu Preferences for %s" msgstr "" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. msgid "Unbound" msgstr "" msgid "No application has focus." msgstr "" #. Translators: Cthulhu Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Cthulhu for the application that currently has focus. #. #, fuzzy, python-format msgid "Starting Cthulhu Preferences for %s." msgstr "Cthulhu eelistused" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Cthulhu allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. msgid "bookmark entered" msgstr "" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. msgid "bookmark is current object" msgstr "" msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. msgid "comparison unknown" msgstr "" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. msgid "bookmarks saved" msgstr "järjehoidja on salvestatud" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "järjehoidjaid pole võimalik salvestada" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d dialoog)" msgstr[1] "(%d dialoogi)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. msgid "Line Left" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. msgid "Line Right" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. msgid "Line Up" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. msgid "Line Down" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #, fuzzy msgid "Freeze" msgstr "Puu" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. msgid "Top Left" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. msgid "Bottom Right" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. msgid "Cursor Position" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. msgid "Six Dots" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #, fuzzy msgid "Cursor Routing" msgstr "Kursori suurus:" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. msgid "Cut Begin" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #, fuzzy msgid "Cut Line" msgstr "Kohandatud _suurus" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. msgid "Czech Grade 1" msgstr "" msgid "Spanish Grade 1" msgstr "" msgid "Canada French Grade 2" msgstr "" msgid "France French Grade 2" msgstr "" msgid "Latvian Grade 1" msgstr "" msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "" msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "" msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "" msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "" msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "" msgid "Polish Grade 1" msgstr "" msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "" msgid "Swedish Grade 1" msgstr "" msgid "Arabic Grade 1" msgstr "" msgid "Welsh Grade 1" msgstr "" msgid "Welsh Grade 2" msgstr "" msgid "German Grade 0" msgstr "" msgid "German Grade 1" msgstr "" msgid "German Grade 2" msgstr "" msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "" msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "" msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "" msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "" msgid "Canada French Grade 1" msgstr "" msgid "France French Grade 1" msgstr "" msgid "Greek Grade 1" msgstr "" msgid "Hindi Grade 1" msgstr "" msgid "Italian Grade 1" msgstr "" msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "" msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Cthulhu will speak #. the name of the chat room. #. msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Cthulhu will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Cthulhu will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "" #. Translators: Cthulhu will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. msgid "All cha_nnels" msgstr "" #. Translators: Cthulhu will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the chat #. application has focus. #. msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "" #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. msgid "Speak messages from" msgstr "" msgid "speak chat room name." msgstr "" msgid "Do not speak chat room name." msgstr "" msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "" msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "" msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "" msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Sõnum jututoast " #. Translators: this is the spoken word for the space character #. msgid "space" msgstr "tühik" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. msgid "newline" msgstr "reavahetus" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. msgid "tab" msgstr "tabulaator" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. msgid "exclaim" msgstr "hüüumärk" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. msgid "quote" msgstr "jutumärk" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. msgid "number" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. msgid "dollar" msgstr "dollar" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. msgid "percent" msgstr "protsent" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. msgid "and" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. msgid "apostrophe" msgstr "apostroof" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. msgid "left paren" msgstr "vasak sulg" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. msgid "right paren" msgstr "parem sulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. msgid "star" msgstr "tärn" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. msgid "plus" msgstr "pluss" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. msgid "comma" msgstr "koma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. msgid "dash" msgstr "mõttekriips" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. msgid "dot" msgstr "punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. msgid "slash" msgstr "kaldkriips" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. msgid "colon" msgstr "koolon" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. msgid "semicolon" msgstr "semikoolon" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. msgid "less" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. msgid "equals" msgstr "võrdusmärk" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. msgid "greater" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. msgid "question" msgstr "küsimärk" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. msgid "at" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. msgid "left bracket" msgstr "vasak nurksulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. msgid "backslash" msgstr "langkriips" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. msgid "right bracket" msgstr "parem nurksulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. msgid "caret" msgstr "katus" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. msgid "underline" msgstr "alakriips" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. msgid "grave" msgstr "graavis" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. msgid "left brace" msgstr "vasak loogiline sulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. msgid "vertical bar" msgstr "püstkriips" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. msgid "right brace" msgstr "parem loogiline sulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. msgid "no break space" msgstr "murdmatu tühik" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. msgid "inverted exclamation point" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. msgid "cents" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. msgid "pounds" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. msgid "currency sign" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. msgid "yen" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. msgid "broken bar" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. msgid "section" msgstr "paragrahv" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. msgid "umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. msgid "copyright" msgstr "autoriõigus" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. msgid "superscript a" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. msgid "left double angle bracket" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. msgid "logical not" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. msgid "soft hyphen" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. msgid "registered" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. msgid "macron" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. msgid "degrees" msgstr "kraadi" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. msgid "plus or minus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. msgid "superscript 2" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. msgid "superscript 3" msgstr "kuubis" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. msgid "acute accent" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. msgid "mu" msgstr "müü" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. msgid "paragraph marker" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. msgid "middle dot" msgstr "keskpunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. msgid "cedilla" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. msgid "superscript 1" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. msgid "ordinal" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. msgid "right double angle bracket" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. msgid "one fourth" msgstr "üks neljandik" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. msgid "one half" msgstr "üks kahendik" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. msgid "three fourths" msgstr "kolm neljandikku" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. msgid "inverted question mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. msgid "a acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. msgid "A GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. msgid "A ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. msgid "A TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. msgid "A UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. msgid "A RING" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. msgid "A E" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. msgid "C CEDILLA" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. msgid "E GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. msgid "E ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. msgid "E UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. msgid "I GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. msgid "I ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. msgid "I UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. msgid "ETH" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. msgid "N TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. msgid "O GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. msgid "O ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. msgid "O TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. msgid "O UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. msgid "times" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. msgid "O STROKE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. msgid "U GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. msgid "U ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. msgid "U UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. msgid "Y ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. msgid "THORN" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. msgid "s sharp" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. msgid "a grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. msgid "a circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. msgid "a tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. msgid "a umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. msgid "a ring" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. msgid "a e" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. msgid "c cedilla" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. msgid "e grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. msgid "e acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. msgid "e circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. msgid "e umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. msgid "i grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. msgid "i acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. msgid "i circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. msgid "i umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. msgid "eth" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. msgid "n tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. msgid "o grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. msgid "o acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. msgid "o circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. msgid "o tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. msgid "o umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. msgid "divided by" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. msgid "o stroke" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. msgid "thorn" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. msgid "u acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. msgid "u grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. msgid "u circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. msgid "u umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. msgid "y acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. msgid "y umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. msgid "Y UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. msgid "florin" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. msgid "en dash" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. msgid "left single quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. msgid "right single quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. msgid "single low quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. msgid "left double quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. msgid "right double quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. msgid "double low quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. msgid "dagger" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. msgid "double dagger" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. msgid "bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. msgid "triangular bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. msgid "per mille" msgstr "promilli" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. msgid "prime" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. msgid "double prime" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. msgid "hyphen bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. msgid "euro" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. msgid "trademark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. msgid "left arrow" msgstr "nool vasakule" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. msgid "right arrow" msgstr "nool paremale" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. msgid "almost equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. msgid "not equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. msgid "less than or equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. msgid "greater than or equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. msgid "square root" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. msgid "cube root" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. msgid "infinity" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. msgid "black square" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. msgid "white square" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. msgid "black diamond" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. msgid "white circle" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. msgid "black circle" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. msgid "white bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. msgid "check mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. msgid "heavy check mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. msgid "x-shaped bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. msgid "right-pointing arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #, fuzzy msgid "superscript 0" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #, fuzzy msgid "superscript 4" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #, fuzzy msgid "superscript 5" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #, fuzzy msgid "superscript 6" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #, fuzzy msgid "superscript 7" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #, fuzzy msgid "superscript 8" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #, fuzzy msgid "superscript 9" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #, fuzzy msgid "superscript plus" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #, fuzzy msgid "superscript minus" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #, fuzzy msgid "superscript equals" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #, fuzzy msgid "superscript left paren" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #, fuzzy msgid "superscript right paren" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #, fuzzy msgid "superscript n" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #, fuzzy msgid "subscript 0" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #, fuzzy msgid "subscript 1" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #, fuzzy msgid "subscript 2" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #, fuzzy msgid "subscript 3" msgstr "kuubis" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #, fuzzy msgid "subscript 4" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #, fuzzy msgid "subscript 5" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #, fuzzy msgid "subscript 6" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #, fuzzy msgid "subscript 7" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #, fuzzy msgid "subscript 8" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #, fuzzy msgid "subscript 9" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #, fuzzy msgid "subscript plus" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #, fuzzy msgid "subscript minus" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #, fuzzy msgid "subscript equals" msgstr "ruudus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #, fuzzy msgid "subscript left paren" msgstr "vasak sulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #, fuzzy msgid "subscript right paren" msgstr "parem sulg" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "" #. Translators: the Cthulhu "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. msgid "Speaks entire document." msgstr "" #. Translators: the "Where am I" feature of Cthulhu allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "" #. Translators: the "Where am I" feature of Cthulhu allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "" #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. msgid "Speaks the title bar." msgstr "" #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #, fuzzy msgid "Speaks the status bar." msgstr "olekuriba" #. Translators: the Cthulhu "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. msgid "Opens the Cthulhu Find dialog." msgstr "" #. Translators: the Cthulhu "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "" #. Translators: the Cthulhu "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Cthulhu to speak the current line. #. msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Cthulhu to spell the current line. #. msgid "Spells the current flat review line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Cthulhu to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Cthulhu to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Cthulhu to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. msgid "Reports information on current script." msgstr "" #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Cthulhu #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "" #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Cthulhu #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "" #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "" #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Cthulhu would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Cthulhu doesn't have a handler. #. msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Cthulhu #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Cthulhu #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "" #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. msgid "Decreases the speech rate." msgstr "" #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. msgid "Increases the speech rate." msgstr "" #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "" #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. msgid "Increases the speech pitch." msgstr "" msgid "Quits Cthulhu" msgstr "Cthulhu'st väljumine" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Cthulhu. #. msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Eelistuste määramise dialoogi kuvamine." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Cthulhu. #. msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Rakenduse eelistuste määramise dialoogi kuvamine." #. Translators: Cthulhu allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Cthulhu " "is running." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Cthulhu generates at run time. #. msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Cthulhu users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Cthulhu memory usage information. #. msgid "Prints memory usage information." msgstr "" #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "" #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. msgid "Go to bookmark." msgstr "" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. msgid "Add bookmark." msgstr "" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. msgid "Save bookmarks." msgstr "" #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. msgid "Go to next bookmark location." msgstr "" #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. msgid "Toggles color enhancements." msgstr "" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "" #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. msgid "Increases the magnification level." msgstr "" #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. msgid "Decreases the magnification level." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. msgid "Toggles the magnifier." msgstr "" #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "" #. Translators: Cthulhu can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. msgid "Present current time." msgstr "" #. Translators: Cthulhu can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. msgid "Present current date." msgstr "" #. Translators: Cthulhu normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Cthulhu commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Cthulhu's #. interception of it. #. msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "" #. Translators: Cthulhu normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Cthulhu commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Cthulhu's #. interception of it. #. msgid "Bypass mode enabled." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Cthulhu would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Cthulhu doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Cthulhu would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Cthulhu doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Õppimisrežiim. Väljumiseks vajuta escape." #. Translators: Cthulhu has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Cthulhu. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. msgid "List shortcuts mode." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Cthulhu. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Cthulhu provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. msgid "" "Press 1 for Cthulhu's default shortcuts. Press 2 for Cthulhu's shortcuts for the " "current application. Press escape to exit." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Cthulhu cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Cthulhu has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Cthulhu cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Cthulhu has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Cthulhu cannot identify/find the current location. #. msgid "Could not find current location." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Cthulhu cannot identify/find the current location. #. #, fuzzy msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Ühtki faili ei leitud." #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. msgid "link" msgstr "viit" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. msgid "blank" msgstr "tühi" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. msgid "white space" msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. msgid "Leaving flat review." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Cthulhu #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Cthulhu treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. msgid "Entering flat review." msgstr "" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "" #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #, fuzzy msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Äär_is on lubatud" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "" #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #, fuzzy msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Tabel" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. msgid "Punctuation level set to some." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. msgid "Punctuation level set to most." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. msgid "Punctuation level set to all." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #, fuzzy msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "lahter" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. msgid "Punctuation level set to none." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #, fuzzy msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. msgid "Key echo set to key." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. msgid "Key echo set to word." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #, fuzzy msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "Parool" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #, fuzzy msgid "Key echo set to sentence." msgstr "_Klahvi kaja on lubatud" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #, fuzzy msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "valitud" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. msgid "Key echo set to key and word." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. msgid "Key echo set to None." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #, fuzzy msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. msgid "Speak row" msgstr "" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. msgid "Speak cell" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu lets them know this. #. #, fuzzy msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "valitud" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Cthulhu lets #. them know this. #. #, fuzzy msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "valitud" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #, fuzzy msgid "misspelled" msgstr "Probleemne sõna:" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Edenemisriba %d." #. Translators: bold as in the font sense. #. msgid "bold" msgstr "" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the Cthulhu "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. msgid "string not found" msgstr "" #. Translators: Cthulhu will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Probleemne sõna: %s" #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "" msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "" msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "" msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "page selected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Cthulhu will speak information about what they have unselected. #. msgid "page unselected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "page selected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Cthulhu will speak information about what they have unselected. #. msgid "page unselected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "document selected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Cthulhu will speak information about what they have unselected. #. msgid "document unselected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "document selected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Cthulhu will speak information about what they have unselected. #. msgid "document unselected from cursor position" msgstr "" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. msgid "entire document selected" msgstr "kogu dokument on valitud" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak kõneteenused" #. Translators: the Cthulhu "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "" #. Translators: the Cthulhu "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. msgid "Wrapping to Top" msgstr "" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. msgid "partially checked" msgstr "osaliselt märgitud" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. msgid "checked" msgstr "märgitud" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. msgid "not checked" msgstr "märkimata" #. Translators: the state of a toggle button. #. msgid "pressed" msgstr "vajutatud" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. msgid "not pressed" msgstr "vajutamata" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #, fuzzy msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "valitud" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #, fuzzy msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "valimata" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. msgid "horizontal" msgstr "rõhtne" #. Translators: The component orientation is vertical. #. msgid "vertical" msgstr "püstine" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #, fuzzy, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d protsenti." msgstr[1] "%d protsenti." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. msgid "toggle" msgstr "" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. msgid "No focus" msgstr "" msgid "GNOME Speech Services" msgstr "GNOME kõneteenused" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. msgid " dot dot dot" msgstr " punkt punkt punkt" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. msgid "minus" msgstr "miinus" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. msgid "higher." msgstr "kõrgem." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. msgid "lower." msgstr "madalam." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. msgid "faster." msgstr "kiirem." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. msgid "slower." msgstr "aeglasem." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. msgid "Magnifier enabled." msgstr "Luup on lubatud." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. msgid "Magnifier disabled." msgstr "Luup on keelatud." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. msgid "Alt_R" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. msgid "Super" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. msgid "Meta2" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. msgid "Alt_L" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. msgid "Ctrl" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. msgid "Caps_Lock" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. msgid "Shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. msgid "left shift" msgstr "vasak shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. msgid "left alt" msgstr "vasak alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. msgid "left control" msgstr "vasak control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. msgid "right shift" msgstr "parem shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. msgid "right alt" msgstr "parem alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. msgid "right control" msgstr "parem control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. msgid "left meta" msgstr "vasak meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. msgid "right meta" msgstr "parem meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. msgid "left tab" msgstr "vasak tab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #, fuzzy msgid "backspace" msgstr "tühik" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. msgid "return" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #, fuzzy msgid "enter" msgstr "Üldine" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. msgid "up" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #, fuzzy msgid "down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #, fuzzy msgid "left" msgstr "vasak alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #, fuzzy msgid "right" msgstr "parem alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #, fuzzy msgid "left super" msgstr "vasak sulg" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #, fuzzy msgid "right super" msgstr "parem sulg" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. msgid "menu" msgstr "menüü" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. msgid "ISO level 3 shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. msgid "help" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. msgid "multi" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #, fuzzy msgid "mode switch" msgstr "MenüüKirje" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. msgid "escape" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #, fuzzy msgid "insert" msgstr "Loetelu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #, fuzzy msgid "delete" msgstr "_Kustuta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. msgid "home" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #, fuzzy msgid "end" msgstr "sekundi järel" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. msgid "begin" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #, fuzzy msgid "acute" msgstr "tühik" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. msgid "circumflex" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #, fuzzy msgid "diaeresis" msgstr "kraadi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #, fuzzy msgid "ring" msgstr "parem alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "puu" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. msgid "setting live region to polite" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. msgid "setting live region to assertive" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. msgid "setting live region to rude" msgstr "" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. msgid "setting live region to off" msgstr "" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. msgid "no live message saved" msgstr "" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. msgid "All live regions set to off" msgstr "" msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "" #. Translators: output the politeness level #. #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "" msgid "Color enhancements disabled." msgstr "" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. msgid "Color enhancements enabled." msgstr "" msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "" #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "" #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Täisekraanirežiim pole saadaval" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. msgid "Top Half" msgstr "Ekraani ülemisel poolel" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. msgid "Bottom Half" msgstr "Ekraani alumisel poolel" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. msgid "Left Half" msgstr "Ekraani vasakul poolel" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. msgid "Right Half" msgstr "Ekraani paremal poolel" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #. Translators: Cthulhu can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. msgid "Present last notification message." msgstr "" #. Translators: Cthulhu can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. msgid "Present previous notification message." msgstr "" #. Translators: Cthulhu can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. msgid "Present notification messages list" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. msgid "No notification messages" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #, fuzzy msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "_Üleval:" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #, fuzzy msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "_All:" #. Translators: Cthulhu has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "" #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #, fuzzy, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d tühik" msgstr[1] "%d tühikut" #. Translators: This is a help message. msgid "Press h for help.\n" msgstr "" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" msgid "Brightness" msgstr "Heledus" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Mitme monitori sätted" msgid "Advanced Settings" msgstr "Laiendatud sätted" msgid "B_lue:" msgstr "" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarne" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. msgid "Desaturate blue" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. msgid "Desaturate green" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. msgid "Desaturate red" msgstr "" msgid "Gree_n:" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. msgid "Negative hue shift" msgstr "" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Cthulhu does nothing to #. track the mouse. #. msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. msgid "Positive hue shift" msgstr "" msgid "R_ed:" msgstr "" msgid "S_ource display:" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. msgid "Saturate blue" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. msgid "Saturate green" msgstr "" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. msgid "Saturate red" msgstr "" msgid "Target displa_y:" msgstr "" msgid "_Blue:" msgstr "" msgid "_Color Filtering:" msgstr "" msgid "_Green:" msgstr "" msgid "_Red:" msgstr "" msgid "_Smoothing:" msgstr "_Pehmendamine:" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. msgid "^[Yy1]" msgstr "^[YyJj1]" msgid "^[Nn0]" msgstr "" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. msgid "Speech is unavailable." msgstr "Kõne pole saadaval." msgid "Welcome to Cthulhu setup." msgstr "Tere tulemast Cthulhu sätetesse." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. msgid "Select desired speech system:" msgstr "Eelistatava kõnesüsteemi valimine:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. msgid "Enter choice: " msgstr "Sisesta valik:" #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. msgid "Please enter a valid number." msgstr "" #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Kõne ei kasutata.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. msgid "No servers available.\n" msgstr "Servereid pole saadaval.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. msgid "Select desired speech server." msgstr "" #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. msgid "No voices available.\n" msgstr "Hääli pole saadaval.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. msgid "Select desired voice:" msgstr "Eelistatava hääle valimine:" #. Translators: the word echo feature of Cthulhu will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "" msgid "Please enter y or n." msgstr "" #. Translators: if key echo is enabled, Cthulhu will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Cthulhu. #. msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Cthulhu. #. msgid "1. Desktop" msgstr "1. Töölauaarvuti" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Cthulhu. #. msgid "2. Laptop" msgstr "2. Sülearvuti" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: cthulhu can be set up to automatically start when #. the user logs in. #. msgid "Automatically start cthulhu when you log in? Enter y or n: " msgstr "" msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "" msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "" msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Seadistamine on lõppenud. Nüüd logitakse välja." msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Seadistamine on lõppenud. Jätkamiseks vajuta Return." msgid "Start from:" msgstr "" msgid "C_urrent location" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. msgid "Find" msgstr "" msgid "Match _entire word only" msgstr "" msgid "Cthulhu Find Dialog" msgstr "" msgid "Search _backwards" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Eraldaja" msgid "Start from:" msgstr "" msgid "Top of window" msgstr "" msgid "_Match case" msgstr "" msgid "_Search for:" msgstr "" msgid "_Top of window" msgstr "" msgid "_Wrap around" msgstr "" #. Translators: This is used in the Cthulhu About dialog. #. msgid "The Cthulhu Team" msgstr "" #. Translators: This text is used in the Cthulhu About dialog. #. msgid "" "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "" #. Translators: This text is used in the Cthulhu About dialog. #. msgid "" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" #. Translators: This text is used in the Cthulhu About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: This text is used in the Cthulhu About dialog. Cthulhu is #. licensed under GPL2+. #. msgid "" "Cthulhu is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Cthulhu is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Cthulhu; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Cthulhu attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. msgid "Centered" msgstr "" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Cthulhu attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Cthulhu positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. msgid "Proportional" msgstr "Proportsionaalne" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Cthulhu will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. msgid "Push" msgstr "" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Cthulhu will take when the user invokes an Cthulhu-specific #. keyboard command. #. msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Cthulhu commands. #. msgid "Key Binding" msgstr "Kiirklahv" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Cthulhu commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. msgid "Alternate" msgstr "" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. msgid "Modified" msgstr "" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Cthulhu when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. Translators: This refers to the voice used by Cthulhu when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "protsent" #. Translators: This refers to the voice used by Cthulhu when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hüperviit" #. Translators: This refers to the voice used by Cthulhu when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Cthulhu says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Cthulhu might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #, fuzzy msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "term" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. msgid "Attribute Name" msgstr "" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Cthulhu #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Cthulhu_Modifier+F. #. msgid "Speak" msgstr "" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Cthulhu will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. msgid "Mark in braille" msgstr "" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Cthulhu preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. msgid "Present Unless" msgstr "" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. msgid "Actual String" msgstr "Tegelik string" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. msgid "Replacement String" msgstr "Asendusstring" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Cthulhu will pause at the end of each #. line. #. msgid "Line" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Cthulhu will pause at the end of each #. sentence. #. msgid "Sentence" msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Cthulhu #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Cthulhu has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Cthulhu will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "lahter" #. Translators: Cthulhu has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Cthulhu will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Rakendus" #. Translators: Cthulhu has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Cthulhu will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #, fuzzy msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Aken" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #, fuzzy msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "_Navigatsiooniklahvid on lubatud" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to cthulhu.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #, fuzzy msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "_Klahvi kaja on lubatud" #. Translators: Cthulhu keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. msgid "(double click)" msgstr "" #. Translators: Cthulhu keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. msgid "(triple click)" msgstr "" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Cthulhu will #. take when the user presses these buttons. #. msgid "Braille Bindings" msgstr "" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. msgid "Dot _7" msgstr "" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. msgid "Dot _8" msgstr "" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. msgid "_None" msgstr "_Puudub" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. msgid "So_me" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. msgid "M_ost" msgstr "" #. Translators: This refers to the amount of information #. Cthulhu provides about a particular object that receives #. focus. #. msgid "Brie_f" msgstr "" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Cthulhu will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. msgid "Speak _cell" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. msgid "enter new key" msgstr "" msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Cthulhu #. know Cthulhu has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. msgid "The keybinding has been removed." msgstr "" #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. msgid "_Desktop" msgstr "_Töölauaarvuti" #. Translators: Cthulhu Preferences is the configuration GUI for Cthulhu. #. msgid "Starting Cthulhu Preferences." msgstr "Cthulhu eelistuste käivitamine." msgid "Cthulhu Screen Reader / Magnifier" msgstr "Cthulhu ekraanilugeja ja luup" #. Translators: this is what Cthulhu speaks and brailles when it quits. #. msgid "Goodbye." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Cthulhu would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Cthulhu doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. msgid "Exiting learn mode." msgstr "Õppimisrežiimist väljumine." #. Translators: Cthulhu has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Cthulhu commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #, fuzzy msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "Õppimisrežiimist väljumine." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. msgid "off" msgstr "" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. msgid "on" msgstr "" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. msgid "Speech enabled." msgstr "Kõne lubatud." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. msgid "Speech disabled." msgstr "Kõne keelatud." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. msgid "Cthulhu user settings reloaded." msgstr "Cthulhu kasutajasätted on uuesti laaditud." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #, python-format msgid "%d Cthulhu default shortcut found." msgid_plural "%d Cthulhu default shortcuts found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #, python-format msgid "%(count)d Cthulhu shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Cthulhu shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #, python-format msgid "No Cthulhu shortcuts for %s found." msgstr "" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. msgid "Wrapping to bottom." msgstr "" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. msgid "Wrapping to top." msgstr "" msgid "keypad " msgstr "" #. Translators: Cthulhu keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. msgid "double click" msgstr "" #. Translators: Cthulhu keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. msgid "triple click" msgstr "" msgid "Usage: cthulhu [OPTION...]" msgstr "Kasutamine: cthulhu [VÕTI...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. msgid "Show this help message" msgstr "Selle abiteabe näitamine" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. msgid "Print the known running applications" msgstr "" #. Translators: this enables debug output for Cthulhu. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #. msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" #. Translators: this enables debug output for Cthulhu and overrides #. the name of the debug file Cthulhu will use for debug output if the #. --debug option is used. #. msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Cthulhu preferences. #. msgid "Set up user preferences" msgstr "Kasutajate eelistuste seadmine" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Cthulhu will #. startup. For this to happen properly, Cthulhu will need to be run #. from a terminal window. #. msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Kasutajate eelistuste seadmine (tekstiversioon)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Cthulhu will startup without setting #. up any user preferences. #. msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Kasutaja eelistuste määramise vahelejätmine" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for the user preferences. #. msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Kasutaja eelistuste jaoks alternatiivse kataloogi kasutamine" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Cthulhu is #. started. #. msgid "Force use of option" msgstr "Valiku jõuga pealesurumine" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Cthulhu is #. started. #. msgid "Prevent use of option" msgstr "Valiku vältimine" #. Translators: this is the Cthulhu command line option that will quit Cthulhu. #. The user would run the Cthulhu shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Cthulhu that are already running. #. msgid "Quits Cthulhu (if shell script used)" msgstr "Cthulhu lõpetamine (kestprogrammi skripti kasutamise korral)" #. Translators: this is the Cthulhu command line option that will force #. the termination of Cthulhu. #. The user would run the Cthulhu shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Cthulhu that are already running. #. msgid "Forces cthulhu to be terminated immediately." msgstr "" #. Translators: this is the Cthulhu command line option to tell Cthulhu to #. replace any existing Cthulhu process(es) that might be running. #. #, fuzzy msgid "Replace a currently running Cthulhu" msgstr "Asendusstring" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. msgid "" "If Cthulhu has not been previously set up by the user, Cthulhu\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" #. Translators: this is more text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. msgid "" "WARNING: suspending Cthulhu, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Cthulhu is killed." msgstr "" msgid "Report bugs to cthulhu-list@gnome.org." msgstr "Vigadest palun teatada aadressil cthulhu-list@gnome.org." #. Translators: This message is displayed when the user tries #. to start Cthulhu and includes an invalid option as an argument. #. After the message, the list of arguments, as typed by the #. user, is displayed. #. msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "" #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, magnifier, main-window, #. and splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #. msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "" msgid "Welcome to Cthulhu." msgstr "Tere tulemast Cthulhut kasutama!" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "" "You already have an instance of an Cthulhu preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" msgid "" "Quit Cthulhu?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Kas sulgeda Cthulhu?\n" "\n" "Sulgemise järel seiskuvad ka kõneväljund ja ekraaniluup.\n" "\n" #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" msgid "Braille Indicator" msgstr "Braille näidik" msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hüperviida näidik" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutus" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Cthulhu should speak and how often Cthulhu should speak them. #, fuzzy msgid "Progress Bar Updates" msgstr "edenemisriba" msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Häälduste sõnaraamat" msgid "Punctuation Level" msgstr "" msgid "Selection Indicator" msgstr "Valiku näidik" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Cthulhu will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. msgid "Table Rows" msgstr "" msgid "Text attributes" msgstr "" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. msgid "Tracking and Alignment" msgstr "" msgid "Verbosity" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. msgid "Application" msgstr "Rakendus" msgid "Border color:" msgstr "Äärise värvus:" msgid "Border size:" msgstr "Äärise paksus:" msgid "Braille" msgstr "Braille" msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" msgid "Contraction _Table:" msgstr "" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" msgid "Cross-hair color:" msgstr "Sihiku värvus:" msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "Sihiku s_uurus:" msgid "Cursor color:" msgstr "Kursori värvus:" msgid "Cursor size:" msgstr "Kursori suurus:" msgid "Custom siz_e" msgstr "Kohandatud _suurus" #. Translators: Cthulhu can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. msgid "Dat_e format:" msgstr "" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "" msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Cthulhu moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. msgid "Edge mar_gin:" msgstr "" msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Braille _jälgija on lubatud" msgid "Enable Braille _support" msgstr "Braille _tugi on lubatud" msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "" msgid "Enable _function keys" msgstr "_Funktsiooniklahvid on lubatud" msgid "Enable _key echo" msgstr "_Klahvi kaja on lubatud" msgid "Enable _magnifier" msgstr "_Luup on lubatud" msgid "Enable _modifier keys" msgstr "_Muuteklahvid on lubatud" msgid "Enable _navigation keys" msgstr "_Navigatsiooniklahvid on lubatud" msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "" msgid "Enable bor_der" msgstr "Äär_is on lubatud" msgid "Enable c_ursor" msgstr "_Kursor lubatud" msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Si_hik on lubatud" msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "_Klahvi kaja on lubatud" msgid "Enable echo by _word" msgstr "" msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "_Klahvide lukustamine on lubatud" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "" msgid "Hyperlink" msgstr "Hüperviit" msgid "In_vert colors" msgstr "" msgid "Key Bindings" msgstr "" msgid "Key Echo" msgstr "Klahvi kaja" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. #, fuzzy msgctxt "Magnification" msgid "Border" msgstr "Äärise sätted" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. #, fuzzy msgctxt "Magnification" msgid "Color" msgstr "Kontrast" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. #, fuzzy msgctxt "Magnification" msgid "Cross-hair" msgstr "Sihiku sätted" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. #, fuzzy msgctxt "Magnification" msgid "Cursor" msgstr "Kursorisätted" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. #, fuzzy msgctxt "Magnification" msgid "Zoomer" msgstr "Suurendusala sätted" #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. #, fuzzy msgctxt "Magnification" msgid "Advanced..." msgstr "Laiendatud _sätted..." msgid "Magnifier" msgstr "Luup" msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Cthulhu Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Cthulhu will speak the selected text attributes in the given order. msgid "Move _down one" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Cthulhu Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Cthulhu will speak the selected text attributes in the given order. msgid "Move _up one" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Cthulhu Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Cthulhu will speak the selected text attributes in the given order. msgid "Move to _bottom" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Cthulhu Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Cthulhu will speak the selected text attributes in the given order. msgid "Move to _top" msgstr "" #. Translators: If this setting is enabled, Cthulhu will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Cthulhu normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. msgid "Only speak displayed text" msgstr "" msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Cthulhu eelistused" #, fuzzy msgid "Cthulhu _Modifier Key(s):" msgstr "_Muuteklahvid on lubatud" msgid "Pi_tch:" msgstr "" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. msgid "Pointer follows focus" msgstr "" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Cthulhu will speak progress bar information. #, fuzzy msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "Äär_is on lubatud" msgid "Pronunciation" msgstr "Hääldus" msgid "Quit Cthulhu _without confirmation" msgstr "Cthulhu sulgetakse ilma _kinnitust küsimata" #. Translators: Cthulhu has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. msgid "Restrict to:" msgstr "" #. Translators: Say all by refers to the way that Cthulhu will say (speak) an amount of text -- in particular, where Cthulhu where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Cthulhu were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Cthulhu were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. msgid "Say All B_y:" msgstr "" msgid "Scale _factor:" msgstr "Suu_rendusaste:" msgid "Show Cthulhu _main window" msgstr "Cthulhu _peaaken on nähtaval" msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "" msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "" msgid "Speak _none" msgstr "" msgid "Speak blank lines" msgstr "" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Cthulhu says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). msgid "Speak child p_osition" msgstr "" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "" msgid "Speak object under mo_use" msgstr "" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Cthulhu will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. msgid "Speak ro_w" msgstr "" msgid "Speak tutorial messages" msgstr "" msgid "Speech" msgstr "Kõne" msgid "Speech _system:" msgstr "Kõ_nesüsteem:" msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Kõnesün_tesaator:" msgid "Start Cthulhu when you lo_gin" msgstr "Cthulhu käivitatakse sisselo_gimisel" #, fuzzy msgid "System" msgstr "term" msgid "Te_xt cursor:" msgstr "" msgid "Text Attributes" msgstr "" msgid "Uppercase" msgstr "" msgid "Ver_bose" msgstr "" msgid "Vo_lume:" msgstr "Va_ljus:" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. msgid "Window" msgstr "Aken" msgid "_Abbreviated role names" msgstr "" msgid "_All" msgstr "" msgid "_Bottom:" msgstr "_All:" msgid "_Control and menu item:" msgstr "" msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "" msgid "_Enable speech" msgstr "_Kõne on lubatud" msgid "_Laptop" msgstr "_Sülearvuti" msgid "_Left:" msgstr "_Vasakul:" msgid "_New entry" msgstr "_Uus kirje" msgid "_Person:" msgstr "_Isik:" msgid "_Position:" msgstr "_Asukoht:" msgid "_Present tooltips" msgstr "" msgid "_Rate:" msgstr "" msgid "_Reset" msgstr "" msgid "_Right:" msgstr "_Paremal:" msgid "_Speak all" msgstr "" #. Translators: Cthulhu can present the current time to the user, here they can choose how the time should be presented to them. msgid "_Time format:" msgstr "" msgid "_Top:" msgstr "_Üleval:" msgid "_Voice settings:" msgstr "_Hääle sätted:" msgid "pixels" msgstr "" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. msgid "invalid" msgstr "vigane" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. msgid "acc" msgstr "" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. msgid "Accelerator" msgstr "Kiirklahv" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. msgid "accelerator" msgstr "kiirklahv" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #, fuzzy msgid "alrt" msgstr "katus" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. msgid "Alert" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. msgid "alert" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #, fuzzy msgid "anim" msgstr "animatsioon" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. msgid "animation" msgstr "animatsioon" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #, fuzzy msgid "arw" msgstr "nool" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. msgid "Arrow" msgstr "Nool" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. msgid "arrow" msgstr "nool" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. msgid "cal" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. msgid "calendar" msgstr "kalender" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. msgid "cnv" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. msgid "Canvas" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. msgid "canvas" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. msgid "cptn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "rakendus" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #, fuzzy msgid "caption" msgstr "Rakendus" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. msgid "chk" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. msgid "CheckBox" msgstr "MärkeRuut" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. msgid "check box" msgstr "märkeruut" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. msgid "CheckItem" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. msgid "check item" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. msgid "clrchsr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. msgid "ColorChooser" msgstr "VärviValija" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. msgid "color chooser" msgstr "värvivalija" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. msgid "colhdr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. msgid "ColumnHeader" msgstr "VeeruPäis" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. msgid "column header" msgstr "veeru päis" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. msgid "cbo" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. msgid "Combo" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. msgid "combo box" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. msgid "dat" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. msgid "DateEditor" msgstr "KuupäevaRedaktor" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. msgid "date editor" msgstr "kuupäevaredaktor" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #, fuzzy msgid "icn" msgstr "ikoon" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. msgid "DesktopIcon" msgstr "TöölauaIkoon" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. msgid "desktop icon" msgstr "töölauaikoon" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. msgid "frm" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. msgid "DesktopFrame" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. msgid "desktop frame" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #, fuzzy msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "dialoog" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. msgid "Dial" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. msgid "dial" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. msgid "dlg" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. msgid "dialog" msgstr "dialoog" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. msgid "dip" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. msgid "DirectoryPane" msgstr "KataloogiPaan" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. msgid "directory pane" msgstr "kataloogipaan" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #, fuzzy msgid "HtmlPane" msgstr "HtmlKonteiner" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #, fuzzy msgid "html content" msgstr "h t m l konteiner" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. msgid "draw" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. msgid "DrawingArea" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. msgid "drawing area" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. msgid "fchsr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. msgid "FileChooser" msgstr "FailiValija" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. msgid "file chooser" msgstr "failivalija" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. msgid "flr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. msgid "Filler" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. msgid "filler" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. msgid "fnt" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. msgid "FontChooser" msgstr "KirjatüübiValija" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. msgid "font chooser" msgstr "kirjatüübivalija" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #, fuzzy msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "%d vorm" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. msgid "Form" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. msgid "form" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. msgid "Frame" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. msgid "frame" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. msgid "gpn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. msgid "GlassPane" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. msgid "glass pane" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. msgid "hdng" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. msgid "Heading" msgstr "Päis" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. msgid "heading" msgstr "päis" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. msgid "HtmlContainer" msgstr "HtmlKonteiner" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. msgid "h t m l container" msgstr "h t m l konteiner" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. msgid "icon" msgstr "ikoon" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. msgid "img" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. msgid "Image" msgstr "Pilt" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. msgid "image" msgstr "pilt" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. msgid "ifrm" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. msgid "InternalFrame" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. msgid "internal frame" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. msgid "lbl" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. msgid "Label" msgstr "Silt" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. msgid "label" msgstr "silt" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. msgid "lyrdpn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. msgid "LayeredPane" msgstr "KihilinePaan" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. msgid "layered pane" msgstr "kihiline paan" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. msgid "lnk" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. msgid "Link" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. msgid "lst" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. msgid "List" msgstr "Loetelu" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. msgid "list" msgstr "loetelu" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. msgid "lstitm" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. msgid "ListItem" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. msgid "list item" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. msgid "mnu" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. msgid "Menu" msgstr "Menüü" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. msgid "mnubr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. msgid "MenuBar" msgstr "MenüüRiba" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. msgid "menu bar" msgstr "menüüriba" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. msgid "mnuitm" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. msgid "MenuItem" msgstr "MenüüKirje" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. msgid "menu item" msgstr "MenüüKirje" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. msgid "optnpn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. msgid "OptionPane" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. msgid "option pane" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. msgid "pgt" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. msgid "Page" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. msgid "page" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. msgid "tblst" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. msgid "TabList" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. msgid "tab list" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. msgid "pnl" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. msgid "Panel" msgstr "Paneel" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. msgid "panel" msgstr "paneel" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. msgid "pwd" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. msgid "Password" msgstr "Parool" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. msgid "password" msgstr "parool" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. msgid "popmnu" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. msgid "PopupMenu" msgstr "HüpikMenüü" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. msgid "popup menu" msgstr "hüpikmenüü" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. msgid "pgbar" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. msgid "progress bar" msgstr "edenemisriba" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. msgid "btn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. msgid "Button" msgstr "Nupp" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. msgid "button" msgstr "nupp" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. msgid "radio" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. msgid "RadioButton" msgstr "RaadioNupp" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. msgid "radio button" msgstr "raadionupp" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. msgid "rdmnuitm" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. msgid "RadioItem" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. msgid "radio menu item" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. msgid "rtpn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. msgid "RootPane" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. msgid "root pane" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. msgid "rwhdr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. msgid "RowHeader" msgstr "ReaPäis" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. msgid "row header" msgstr "rea päis" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. msgid "scbr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. msgid "ScrollBar" msgstr "KerimisRiba" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. msgid "scroll bar" msgstr "kerimisriba" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. msgid "scpn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. msgid "ScrollPane" msgstr "KerimisPaan" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. msgid "scroll pane" msgstr "kerimispaan" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. msgid "sctn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. msgid "Section" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. msgid "seprtr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. msgid "separator" msgstr "eraldaja" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. msgid "sldr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. msgid "Slider" msgstr "Liugur" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. msgid "slider" msgstr "liugur" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. msgid "spltpn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. msgid "SplitPane" msgstr "PoolitamisPaan" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. msgid "split pane" msgstr "poolitamispaan" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. msgid "spin" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. msgid "SpinButton" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. msgid "spin button" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. msgid "statbr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. msgid "StatusBar" msgstr "OlekuRiba" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. msgid "status bar" msgstr "olekuriba" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. msgid "tbl" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. msgid "Table" msgstr "Tabel" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. msgid "table" msgstr "tabel" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #, fuzzy msgid "cll" msgstr "lahter" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. msgid "Cell" msgstr "Lahter" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. msgid "cell" msgstr "lahter" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. msgid "tomnuitm" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. msgid "TearOffMenuItem" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. msgid "tear off menu item" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. msgid "term" msgstr "term" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. msgid "txt" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. msgid "text" msgstr "tekst" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. msgid "tglbtn" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. msgid "ToggleButton" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. msgid "toggle button" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. msgid "tbar" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. msgid "ToolBar" msgstr "TööriistaRiba" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. msgid "tool bar" msgstr "tööriistariba" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. msgid "tip" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. msgid "ToolTip" msgstr "TööriistaVihje" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. msgid "tool tip" msgstr "tööriistavihje" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #, fuzzy msgid "tre" msgstr "puu" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. msgid "Tree" msgstr "Puu" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. msgid "tree" msgstr "puu" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. msgid "trtbl" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. msgid "TreeTable" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. msgid "tree table" msgstr "" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. msgid "unk" msgstr "" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. msgid "vwprt" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. msgid "Viewport" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. msgid "viewport" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. msgid "wnd" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. msgid "window" msgstr "aken" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. msgid "hdr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. msgid "Header" msgstr "Päis" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. msgid "header" msgstr "päis" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. msgid "ftr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. msgid "Footer" msgstr "Jalus" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. msgid "footer" msgstr "jalus" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. msgid "para" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. msgid "paragraph" msgstr "lõik" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. msgid "app" msgstr "" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. msgid "application" msgstr "rakendus" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. msgid "auto" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. msgid "AutoComplete" msgstr "Automaatlõpetamine" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. msgid "autocomplete" msgstr "automaatlõpetamine" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. msgid "edtbr" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. msgid "EditBar" msgstr "RedigeerimisRiba" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. msgid "edit bar" msgstr "redigeerimisriba" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. msgid "emb" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. msgid "EmbeddedComponent" msgstr "PõimitudKomponent" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. msgid "embedded component" msgstr "põimitudkomponent" #. Translators: Cthulhu will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #, fuzzy, python-format msgid " superscript %s" msgstr "ruudus" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #, fuzzy, python-format msgid " subscript %s" msgstr "ruudus" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #, fuzzy msgid "doc" msgstr "punkt" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. msgid "Document" msgstr "" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. msgid "document" msgstr "" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d veerg" msgstr[1] "%d veergu" #. We've left a table. Announce this fact. #. msgid "leaving table." msgstr "" #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #, fuzzy, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "Rida %d, veerg %d." #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #, python-format msgid "column %d" msgstr "veerg %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. msgid "calv" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. msgid "CalendarView" msgstr "KalendriVaade" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. msgid "calendar view" msgstr "calendrivaade" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. msgid "cale" msgstr "" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. msgid "CalendarEvent" msgstr "KalendriSündmus" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. msgid "calendar event" msgstr "kalendrisündmus" #. Translators: this tells Cthulhu to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "" #. Translators: this tells Cthulhu to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "" #. Translators: this tells Cthulhu to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. msgid "Status" msgstr "" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. msgid "Flagged" msgstr "" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. msgid "unread" msgstr "" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. msgid "Attachment" msgstr "" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. msgid "No appointments" msgstr "" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. msgid "Directories button" msgstr "" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #, fuzzy msgid "Read" msgstr "ReaPäis" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #, python-format msgid "%s screen" msgstr "" #. Translators: this is an indication that Cthulhu is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. msgid "Unable to get calculator display" msgstr "" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. msgid "Change to:" msgstr "Milleks muuta:" msgid "Misspelled word:" msgstr "Probleemne sõna:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. msgid "Completed spell checking" msgstr "" msgid "Spell checking is complete." msgstr "" msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. msgid "Phrase not found" msgstr "" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. msgid "Phrase found." msgstr "" msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "" msgid "Searching." msgstr "" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. msgid "Stop" msgstr "" msgid "Search complete." msgstr "" #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "leiti %d fail" msgstr[1] "leiti %d faili" msgid "No files found." msgstr "Ühtki faili ei leitud." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Cthulhu. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. msgid "inaccessible" msgstr "" msgid "Work online / offline" msgstr "" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. msgid "Workspace " msgstr "Tööala " msgid "Desk " msgstr "" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #, fuzzy, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "MenüüKirje" msgstr[1] "MenüüKirje" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Rakendus" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Cthulhu will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. msgid "Loading. Please wait." msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. msgid "Finished loading." msgstr "" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Cthulhu will #. present to inform the user that this has occurred. #. msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "" #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "" msgid "Display more options" msgstr "Kuva rohkem valikuid" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Cthulhu will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "" #. Translators: this is an option to tell Cthulhu whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "" #. Translators: this is an option to tell Cthulhu whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. msgid "Announce cell _header" msgstr "" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. msgid "Skip _blank cells" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. msgid "Table Navigation" msgstr "" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. msgid "empty" msgstr "tühi" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "" #. Translators: Cthulhu allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. msgid "Available fields" msgstr "" msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "" #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. msgid "First name" msgstr "Eesnimi" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. msgid "Move to cell" msgstr "" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. msgid "Last row deleted." msgstr "" #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #, fuzzy msgid "Row deleted." msgstr "_Kustuta" #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "" #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #, fuzzy msgid "Row inserted." msgstr "Loetelu" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. msgid "Presentation Wizard" msgstr "" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. msgid "has formula" msgstr "" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #, fuzzy, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Lahter" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #, fuzzy, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Rida %d, veerg %d." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #, python-format msgid "%s panel" msgstr "paneel %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. msgid "entered bookmark" msgstr "" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. msgid "image map link" msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. msgid "Goes to next character." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. msgid "Goes to previous character." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. msgid "Goes to next word." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. msgid "Goes to previous word." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. msgid "Goes to next line." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. msgid "Goes to previous line." msgstr "" #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. msgid "Goes to the top of the file." msgstr "" #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "" #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "" #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. msgid "Goes to the end of the line." msgstr "" #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Cthulhu's caret navigation to be expanded. #. msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "" #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "" #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "" #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. msgid "Monitor live regions." msgstr "" #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. msgid "Review live region announcement." msgstr "" #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. msgid "Goes to the previous object." msgstr "" #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. msgid "Goes to the next object." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Cthulhu needs #. to provide its own support. As such, Cthulhu offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Cthulhu mode. #. msgid "Switches between Gecko native and Cthulhu caret navigation." msgstr "" #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Cthulhu needs #. to provide its own support. As such, Cthulhu offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Cthulhu mode. #. msgid "Use _Cthulhu Caret Navigation" msgstr "" #. Translators: Cthulhu provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. msgid "Use Cthulhu _Structural Navigation" msgstr "" #. Translators: Cthulhu has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Cthulhu. #. msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Cthulhu to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Cthulhu caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. msgid "Page Navigation" msgstr "" #. Translators: this is an option to allow users to have Cthulhu #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. msgid "Speak results during _find" msgstr "" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Cthulhu speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. msgid "Find Options" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Cthulhu will speak information about what they #. have selected. #. msgid "line selected down from cursor position" msgstr "" msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "" msgid "line selected up from cursor position" msgstr "" msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. msgid "New item has been added" msgstr "" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "" #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #, python-format msgid "h%d" msgstr "" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Cthulhu has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Cthulhu will present this message. #. msgid "Mouse over object not found." msgstr "" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #, fuzzy msgid "open" msgstr "HüpikMenüü" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. msgid "Live region support is off" msgstr "" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. msgid "Live regions monitoring on" msgstr "" msgid "Live regions monitoring off" msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Cthulhu needs #. to provide its own support. As such, Cthulhu offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Cthulhu mode. #. msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Cthulhu needs #. to provide its own support. As such, Cthulhu offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Cthulhu mode. #. msgid "Cthulhu is controlling the caret." msgstr "" #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "%d kirjega nimekiri" msgstr[1] "%d kirjega nimekiri" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d vorm" msgstr[1] "%d vormi" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tabel" msgstr[1] "%d tabelit" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d külastatud viit" msgstr[1] "%d külastatud viita" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d külastamata viit" msgstr[1] "%d külastamata viita" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. msgid "Minefield" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. msgid "Mail/News" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. msgid "bug-buddy" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. msgid "vte" msgstr "" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. msgid "gaim" msgstr "gaim" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. msgid "required" msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. msgid "grayed" msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. msgid "collapsed" msgstr "ahendatud" msgid "expanded" msgstr "laiendatud" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. msgid "multi-select" msgstr "" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #, fuzzy msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "page down" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "TASE %d" #. Translators: Cthulhu has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "" #. Translators: Cthulhu has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. msgid "Default Synthesizer" msgstr "Vaikimisi süntesaator" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. msgid "Speech Dispatcher" msgstr "" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #, python-format msgid "%s link" msgstr "" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. msgid "same page" msgstr "" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. msgid "same site" msgstr "" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. msgid "different site" msgstr "" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #, fuzzy msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "valimata" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #, python-format msgid "row %d" msgstr "rida %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #, fuzzy msgid "End of table" msgstr "%d tabel" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d tühik" msgstr[1] "%d tühikut" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tabulaator" msgstr[1] "%d tabulaatorit" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #, fuzzy, python-format msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d protsenti." msgstr[1] "%d protsenti." #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. msgid "0 items" msgstr "0 kirjet" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. msgid "Icon panel" msgstr "Ikoonipaneel" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Cthulhu. #. It should be a brief informative message. #. msgid "Structural navigation keys on." msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Cthulhu. #. It should be a brief informative message. #. msgid "Structural navigation keys off." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Cthulhu speaks #. this message. #. msgid "Not in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. msgid "Beginning of row." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. msgid "End of row." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. msgid "Top of column." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. msgid "Bottom of column." msgstr "" #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. msgid "Non-uniform" msgstr "" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #, fuzzy, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d veerg" msgstr[1] "%d veergu" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #, fuzzy, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "%d veerg" msgstr[1] "%d veergu" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. msgid "Goes to previous anchor." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. msgid "Goes to next anchor." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. msgid "No more anchors." msgstr "Rohkem ankruid ei ole." #. Translators: Cthulhu has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Cthulhu, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #, fuzzy msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Ühtki faili ei leitud." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. msgid "Goes to next blockquote." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. msgid "No more blockquotes." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. msgid "Goes to previous button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. msgid "Goes to next button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. msgid "No more buttons." msgstr "Rohkem nuppe ei ole." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. msgid "Goes to previous check box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. msgid "Goes to next check box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. msgid "No more check boxes." msgstr "Rohkem märkeruute ei ole." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. msgid "Goes to previous large object." msgstr "" #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. msgid "Goes to next large object." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. msgid "No more large objects." msgstr "Suuri objekte rohkem ei ole." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. msgid "Goes to previous combo box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. msgid "Goes to next combo box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. msgid "No more combo boxes." msgstr "Rohkem valikukaste ei ole." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. msgid "Goes to previous entry." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. msgid "Goes to next entry." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. msgid "No more entries." msgstr "Rohkem kirjeid ei ole." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. msgid "Goes to previous form field." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. msgid "Goes to next form field." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. msgid "No more form fields." msgstr "Rohkem vormivälju ei ole." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. msgid "Goes to previous heading." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. msgid "Goes to next heading." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Cthulhu will present if there are no more #. headings found. #. msgid "No more headings." msgstr "Rohkem päiseid ei ole." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Cthulhu will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Rohkem %d. taseme päiseid ei ole." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. msgid "Goes to previous landmark." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. msgid "Goes to next landmark." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. msgid "No landmark found." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. msgid "Goes to previous list." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. msgid "Goes to next list." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Cthulhu will present if there #. are no more lists found. #. msgid "No more lists." msgstr "Rohkem loetelusid ei ole." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. msgid "Goes to previous list item." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. msgid "Goes to next list item." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Cthulhu will present if there are no more list items found. #. msgid "No more list items." msgstr "Rohkem loetelupunkte ei ole." #. Translators: this is for navigating between live regions #. msgid "Goes to previous live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating between live regions #. msgid "Goes to next live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "" #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. msgid "No more live regions." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. msgid "Goes to next paragraph." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Cthulhu will present if there are no more paragraphs found. #. msgid "No more paragraphs." msgstr "Rohkem lõike ei ole." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. msgid "Goes to previous radio button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #, fuzzy msgid "Goes to next radio button." msgstr "raadionupp" #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Cthulhu will present if there are no more #. radio buttons found. #. msgid "No more radio buttons." msgstr "Rohkem raadionuppe ei ole." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. msgid "Goes to previous separator." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #, fuzzy msgid "Goes to next separator." msgstr "raadionupp" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Cthulhu will present if there are no more separators #. found. #. #, fuzzy msgid "No more separators." msgstr "Rohkem lõike ei ole." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. msgid "Goes to previous table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. msgid "Goes to next table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Cthulhu will present if there are no more tables found. #. msgid "No more tables." msgstr "Rohkem tabeleid ei ole." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. msgid "Goes left one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. msgid "Goes right one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. msgid "Goes up one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. msgid "Goes down one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Cthulhu will present if there are no more #. unvisited links found. #. msgid "No more unvisited links." msgstr "Külastamata viitasid rohkem ei ole." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. msgid "Goes to previous visited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. msgid "Goes to next visited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Cthulhu will present if there are no more visited #. links found. #. msgid "No more visited links." msgstr "Külastatud viitasid rohkem ei ole." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "paragrahv" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "tabel" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "Äärise värvus:" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "valimata" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "Loetelu" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "paragrahv" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "vasak sulg" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "lõigu laad" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "parem sulg" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "Loetelu" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "kalender" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "liugur" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "puu" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "tilde" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "alakriips" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "püstkriips" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "parem alt" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "Õppimisrežiimist väljumine." #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "puu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "kiirem." #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "Puudub" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "alakriips" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "alakriips" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "viit" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "tühi" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "madalam." #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "katus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "Parool" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "puu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "vasak alt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "parem alt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "Üldine" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "laiendatud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "sekundi järel" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "sekundi järel" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "Üldine" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "laiendatud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "laiendatud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "laiendatud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "laiendatud" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "vigane" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Tekst" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Päis" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "reavahetus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "vasak sulg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "_Sülearvuti" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "tekst" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "keskpunkt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "_All:" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "Loetelu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "katus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tabel" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tabel" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "katus" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tabulaator" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "liugur" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. msgid "Press space to toggle." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "" #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #, fuzzy msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Õppimisrežiimist väljumiseks vajuta escape klahvi." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. msgid "Use up and down to select an item." msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. msgid "Type in text." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. msgid "To activate press space." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. msgid "Use arrow keys to change." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" #~ msgid "tablecell| not selected" #~ msgstr "valimata" #~ msgid "text|selected" #~ msgstr "valitud" #~ msgid "text|unselected" #~ msgstr "valimata" #~ msgid "radiobutton|selected" #~ msgstr "valitud" #~ msgid "radiobutton|not selected" #~ msgstr "valimata" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Värvuste sätted" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Täisekraanil\n" #~ "Ülemisel poolel\n" #~ "Alumisel poolel\n" #~ "Vasakul poolel\n" #~ "Paremal poolel\n" #~ "Kohandatud" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Puudub\n" #~ "Bilineaarne" #, fuzzy #~ msgid "Cthulhu Modifier Keys" #~ msgstr "_Muuteklahvid on lubatud" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Uuendatakse iga" #~ msgid "Please" #~ msgstr "Palun" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Õnnitlused" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #, fuzzy #~ msgid "textattr|underline" #~ msgstr "allajoonitud" #, fuzzy #~ msgid "textattr|left" #~ msgstr "valitud" #~ msgid "textattr|italic" #~ msgstr "kursiiv" #~ msgid "textattr|Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "textattr|Heading" #~ msgstr "Päis" #, fuzzy #~ msgid "textattr|baseline" #~ msgstr "valitud" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s protsenti" #, fuzzy #~ msgid "Writer" #~ msgstr "term" #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Õppimisvaatest väljumine." #~ msgid "listitem|selected" #~ msgstr "valitud" #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "valimata" #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "kõne" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "braille" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "braille-monitor" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "luup" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "peaaken" #~ msgid "pidgin" #~ msgstr "pidgin" #~ msgid "underscore" #~ msgstr "alakriips" #~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja sätete uuestilaadimine ja vajadusel teenuste taaslähtestamine." #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "Suurendusala asukoht" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Suurus:" #~ msgid "-v, --version %s" #~ msgstr "-v, --version %s" #~ msgid "-s, --setup, --gui-setup Set up user preferences" #~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup Kasutaja eelistuste määramine" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Speech not available." #~ msgstr "Kõne pole saadaval."