# translation of cthulhu.help.master.po to Español # Spanish translation for cthulhu. # Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # Francisco Javier Dorado Martínez , 2010, 2011. # Gonzalo , 2011. # Gonzalo Sanhueza , 2011. # Jorge González , 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-21 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012 - 2021\n" "Jorge González , 2011" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Marcadores" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Comandos para marcar y obtener objetos" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "Cthulhu provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "Cthulhu proporciona varios comandos que se pueden usar para guardar " "como «marcador» un objeto dado, con el propósito de volver a él más tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: Cthulhu Modifier " "Alt1-6" msgstr "" "Guardar un marcador en el espacio numerado: Modificador de " "CthulhuAlt1-6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: Cthulhu " "ModifierAltB" msgstr "" "Guardar los marcadores definidos para la aplicación o página: " "Modificador de CthulhuAltB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: Cthulhu Modifier " "1-6" msgstr "" "Ir a un marcador específico, numerado: Modificador de Cthulhu1-6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: Cthulhu " "ModifierShiftB " msgstr "" "Ir al anterior marcador para la aplicación o página: " "Modificador de CthulhuMayúsB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: Cthulhu " "ModifierB" msgstr "" "Ir al siguiente marcador de la aplicación o de la página: " "Modificador de CthulhuB" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Comandos ejecutables en dispositivos Braille" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Comandos de Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control Cthulhu from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Los siguientes comandos le permiten controlar Cthulhu desde su " "dispositivo Braille actualizable, en lugar de desde su teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "" "Aplicar una panorámica a la línea braille a la izquierda: línea izquierda" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Aplicar una panorámica a la línea braille a la derecha: línea derecha" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Conmutar el modo de revisión plano: desactivar" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Revisar la palabra encina: línea arriba" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Revisar la palabra debajo: línea abajo" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Revisar la parte inferior izquierda: abajo derecha" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Revisar la posición inicial: arriba izquierda" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille contraído: seis puntos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Marca el principio de una selección de texto: inicio del corte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Marca el final de una selección de texto: línea cortada" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Procesa una tecla de enrutado del cursor: enrutado del cursor" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Devuelve el objeto con el foco del teclado: la posición del cursor" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Chat" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Comandos que usar con clientes IM e IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Comandos de Chat" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by Cthulhu. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para acceder a información en los " "clientes de mensajería instantánea y charla interactiva en internet " "soportados por Cthulhu. Notará que varios de estos comandos están " "«sin asociar». Consulte Modificar " "asociaciones de teclas para obtener más información sobre cómo " "asociar estos comandos a pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: Cthulhu ModifierF1 through F9" msgstr "" "Mostar los mensajes de chat anteriores: Modificador de CthulhuF1 mediante F9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Activar/desactivar anuncio del nombre de la sala con mensajes: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Activar/desactivar anuncio del estado del amigo que está escribiendo: (sin " "asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Activar/desactivar los historiales de salas específicas: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Controlar y aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Controlar y aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with Cthulhu" msgstr "Comandos para interactuar con Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Controlar y aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling Cthulhu" msgstr "4. Comandos para controlar Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into Cthulhu's Preferences " "dialogs, toggle Cthulhu on and off, and bypass Cthulhu " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para acceder a los diálogos de " "preferencias de Cthulhu, activar y desactivar Cthulhu e " "ignorar los comandos de Cthulhu para evitar conflictos de atajos " "mientras se accede a la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle Cthulhu on and off in GNOME: SuperAltS." msgstr "" "Activar y desactivar Cthulhu en GNOME: SuperAltS." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using Cthulhu in another desktop environment in which " "there is no command to toggle Cthulhu on and off, you may find the " "command to quit Cthulhu helpful. This command is unbound by default. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Si está usando Cthulhu en otro entorno de escritorio en el que no " "haya un comando para activar o desactivar Cthulhu puede que le " "resulte útil el comando para salir de Cthulhu. Este comando no está " "asociado de manera predeterminada. Consulte cómo Modificar las asociaciones de teclas para " "obtener información sobre cómo asociar comandos que no estén asociados." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "Cthulhu Preferences dialog: Cthulhu " "ModifierSpace." msgstr "" "Diálogo de preferencias de Cthulhu: " "Modificador de CthulhuEspacio." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: CtrlCthulhu ModifierSpace." msgstr "" "Diálogo de preferencias de Cthulhu para la aplicación que tiene el foco: " "CtrlModificador de CthulhuEspacio." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: Cthulhu " "ModifierBackSpace" msgstr "" "Pasar el siguiente comando a la aplicación actual: Modificador " "de CthulhuRetroceso" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use Cthulhu" msgstr "Comandos para aprender a usar Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, Cthulhu will announce each keystroke you pressed " "along with any associated Cthulhu command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "Cthulhu commands you can use." msgstr "" "En el modo de aprendizaje, Cthulhu anunciará cada pulsación de tecla " "que pulse junto con cualquier comando asociado de Cthulhu que esté " "vinculado a una pulsación de tecla. En este modo, puede obtener una de lista " "de todos los atajos que contiene todos los comandos de Cthulhu que " "puede usar." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: Cthulhu ModifierH" msgstr "" "Entrar en modo de aprendizaje: Modificador de CthulhuH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: Esc" msgstr "Salir del modo de aprendizaje: Esc" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Depurado" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Depurar" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Comandos para la resolución de problemas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Comandos de depurado" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "Es posible que los desarrolladores le pidan algún tipo de información de " "depuración para ayudarles a identificar el origen del problema. El siguiente " "comando no está asociado a una pulsación de teclas. Si necesita asociarlo, " "consulte cómo Modificar las asociaciones " "de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente nivel de depuración: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Comandos para buscar contenido de la ventana" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Comandos de búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "Cthulhu's Find feature allows " "you to search the Flat Review " "context for elements located within the current window." msgstr "" "La característica Buscar de Cthulhu le permite buscar el contexto de revisión para los elementos ubicados dentro de la ventana actual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the Cthulhu Find dialog:" msgstr "Abrir el diálogo «Buscar» de Cthulhu:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: KP Delete" msgstr "Sobremesa: TN Supr" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierLeft Bracket" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu[" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Mover la revisión a la siguiente instancia de una cadena:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Delete" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN Supr" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierRight Bracket" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu]" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Mover la revisión a la anterior instancia de una cadena:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierShiftKP Delete " msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuMayúsTN " "Supr" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlRight Bracket " msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrl]" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Revisión" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Revisión" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Comandos para revisar espacialmente las ventanas" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de revisión" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's Flat Review commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see Modifying " "Keybindings for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Los comandos de revisión de Cthulhu " "están diseñados para revisar espacialmente los elementos mostrados en la " "pantalla. También, proporcionan un medio para leer la línea, palabra y " "carácter actuales cuando se navega en el texto de un documento. La mayoría " "de estos comandos están asociados a pulsaciones de teclas. Consulte Modificar asociaciones de teclas para " "obtener más información sobre cómo asociar estos comandos a pulsaciones de " "teclas." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Comandos para revisar por línea" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Primera línea (la posición «inicio»):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 7" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN 7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlU" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrlU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Línea anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: KP 7" msgstr "Sobremesa: TN 7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierU" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: KP 8" msgstr "Sobremesa: TN 8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierI" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Hablar la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: KP 8 (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN 8 (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierI (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuI (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Deletrear fonéticamente la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: KP 8 (triple-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN 8 (triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierI (triple-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuI " "(triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Línea siguiente:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: KP 9" msgstr "Sobremesa: TN 9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierO" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Última línea (la posición «fin»):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 9" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN 9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlO" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrlO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Comandos para revisar por palabra" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Palabra anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 4" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN 4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlJ" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrlJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Palabra anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: KP 4" msgstr "Sobremesa: TN 4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierJ" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: KP 5" msgstr "Sobremesa: TN 5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierK" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Hablar la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: KP 5 (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN 5 (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierK (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuK (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Deletrear fonéticamente la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: KP 5 (triple-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN 5 (triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierK (triple-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuK " "(triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Siguiente palabra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: KP 6" msgstr "Sobremesa: TN 6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierL" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Siguiente palabra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 6" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN 6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlL" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrlL" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Comandos para revisar por carácter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Carácter anterior:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: KP 1" msgstr "Sobremesa: TN 1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierM" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: KP 2" msgstr "Sobremesa: TN 2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierComma" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu," #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Leer fonéticamente el carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: KP 2 (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN 2 (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierComma (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de Cthulhu, (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Leer el valor Unicode del carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: KP 2 (triple-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN 2 (triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierComma (triple-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de Cthulhu, " "(triple pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Siguiente carácter:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: KP 3" msgstr "Sobremesa: TN 3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierPeriod" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Último carácter en la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 1" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN 1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlM" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrlM" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Comandos adicionales" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Conmutar la revisión (actualiza el contexto de revisión):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Subtract" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN -" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierP" msgstr "Portátil: Modificador de CthulhuP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Revisar el elemento/widget actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 5" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN 5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlK" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuCtrlK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "Usar Hablar todo para revisar el diálogo o la ventana actuales:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: KP Plus (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN + (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierSemicolon " "(double-clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de Cthulhu; (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Copiar el contenido en revisión al portapapeles: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Añadir el contenido en revisión al portapapeles: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Regiones activas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Regiones activas" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Comandos para acceder a las regiones activas de las páginas web" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Comandos de regiones activas" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para acceder al contenido actualizado " "dinámicamente en páginas web accesibles mediante ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: Cthulhu ModifierShiftBackslash" msgstr "" "Monitorizar regiones activas: Modificador de CthulhuMayúsBarra invertida" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: Backslash" msgstr "" "Configuración avanzada del comportamiento de las regiones activas: " "Barra invertida" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: ShiftBackslash" msgstr "" "Desactive el nivel de comportamiento predeterminado: MayúsBarra invertida" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: D/" "ShiftD" msgstr "" "Vaya a la región activa siguiente/anterior: D/" "MayúsD" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: Y" msgstr "" "Vaya a la última región activa que realizó un anuncio: Y" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: Cthulhu ModifierF1 through F9" msgstr "" "Revise los anuncios de la región activa: Modificador de CthulhuF1 pulsando F9" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Relacionado con el ratón/puntero" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Relacionado con ratón/puntero" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Comandos para manipular el puntero" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Comandos relacionados con el ratón/puntero" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "Cthulhu provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "Cthulhu proporciona varios comandos que se pueden usar para " "manipular el puntero del ratón y leer el contenido bajo este. Todos los " "comandos están «asociados» a pulsaciones de teclas con una excepción: " "alternar el modo de revisión del ratón. Consulte Modificar asociaciones de teclas para obtener " "más información sobre cómo asociar este comando a una pulsación de tecla." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using Cthulhu's Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the Keyboard Layout topic." msgstr "" "En la lista que se muestra a continuación, observará varias referencias a " "«TN». Todas las teclas «TN» se ubican en el teclado numérico. También notará " "que hay diferentes pulsaciones de teclas dependiendo de si está usando un " "ordenador de escritorio o un portátil o, para ser más preciso, si está " "usando la distribución de escritorio de Cthulhu o su distribución de " "portátil. Para obtener más información, consulte el tema distribución del teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Pulsar con el botón izquierdo en el elemento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: KP Divide" msgstr "Sobremesa: TN /" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier7" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Pulsar con el botón derecho en el elemento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: KP Multiply" msgstr "Portátil: TN *" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier8" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Posicionar el puntero en el elemento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Divide" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN /" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier9" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Mueva el foco dentro o fuera de la cobertura actual del ratón (sólo páginas " "web):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Multiply" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN *" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier0" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu0" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Activar/desactivar el modo de revisión del ratón: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu's Commands" msgstr "4. Comandos de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "Cthulhu's Commands" msgstr "Comandos de Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Voz y Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Leer páginas web y otros documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Revisar e interactuar con los contenidos de la pantalla" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Acceder dinámicamente a la información " #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Perfiles" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Comandos para acceder a la configuración guardada" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Comandos del perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Los perfiles le permiten guardar y cargar varias configuraciones, por lo que " "puede acceder rápidamente a la configuración que necesite." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "El siguiente comando no está asociado a ninguna pulsación de teclas. Si " "quiere asociarlo, consulte cómo Modificar " "asociaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente perfil: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Lectura" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Comandos para acceder al contenido de documentos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Comandos de lectura" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "Cthulhu provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Además de los comandos de navegación del cursor que forman parte de GNOME, " "Cthulhu proporciona varios comandos que puede usar para leer un " "documento." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Leer su ubicación actual" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following Cthulhu Flat " "Review Commands can be used to read your current location:" msgstr "" "Los siguientes comandos de Revisión de Cthulhu se pueden usar para leer su ubicación actual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Leer la línea actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Leer la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Deletrear la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Deletrear fonéticamente la palabra actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Leer el carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Leer fonéticamente el carácter actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Hablar el valor Unicode del carácter actual:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Hablar todo" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause Cthulhu to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "El comando Hablar todo de Cthulhu hará que Cthulhu hable todo el " "documento comenzando desde su ubicación actual." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: KP Plus" msgstr "Sobremesa: TN +" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierSemicolon" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu;" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Atributos del texto y texto seleccionado" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use Cthulhu's Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "Cthulhu will announce the selected text. Cthulhu's command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "Cthulhu tiene un comando dedicado para obtener los atributos del " "texto en la ubicación del cursor. Además, si usa los comandos «Dónde estoy» " "de Cthulhu desde un objeto de texto en el que se ha seleccionado " "texto, Cthulhu hablará el texto seleccionado. El comando para hablar " "el texto seleccionado de Cthulhu realizará esta función en un objeto " "de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: Cthulhu ModifierF" msgstr "" "Presentar los atributos del texto: Modificador de CthulhuF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Realizar el «dónde estoy» básico:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: KP Enter" msgstr "Sobremesa: TN Intro" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierReturn" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuIntro" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Realizar el «dónde estoy» detallado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: KP Enter (double-clicked)" msgstr "Sobremesa: TN Intro (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierReturn (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de CthulhuIntro " "(doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: Cthulhu ModifierShiftUp" msgstr "" "Hablar la selección actual: Modificador de CthulhuMayúsArriba" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Detalles del enlace" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, Cthulhu's Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind Cthulhu's Speak Link Details command to a keystroke. Please see Modifying Keybindings for information on how " "to do so." msgstr "" "Si está sobre un enlace, el comando de Cthulhu Dónde estoy básico se " "puede usar para anunciar los detalles asociados al enlace como su tipo, si " "se ha visitado, la descripción del sitio y el tamaño del archivo. Si en vez " "de esto, prefiere un comando para este propósito, puede vincular el comando " "de Cthulhu Hablar los detalles del enlace a una pulsación de teclas. " "Consulte cómo Modificar las asociaciones " "de teclas para obtener información sobre cómo hacerlo." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Hablar los detalles del enlace: (sin asociar)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Modos de navegación y de foco" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "Cthulhu's Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Los modos de foco y navegación de Cthulhu le permiten cambiar entre " "leer e interactuar con el contenido web." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: Cthulhu ModifierA" msgstr "" "Cambiar entre modo navegación y modo foco: Modificador de CthulhuA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: Cthulhu ModifierA (double-clicked)" msgstr "" "Activa el modo de foco «pegajoso»: Modificador de CthulhuA (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: Cthulhu ModifierA (triple-clicked)" msgstr "" "Activa el modo de navegación «pegajoso»: Modificador de CthulhuA (triple pulsación)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Cambiar el modo de la disposición" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, Cthulhu's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, Cthulhu will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Cuando el modo de disposición está activado el modo de navegación del cursor " "de Cthulhu respetará siempre la distribución del contenido de la " "pantalla y mostrará la línea completa, incluyendo los enlaces o campos de " "formulario de esa línea. Si el modo de disposición no está activado, " "Cthulhu tratará los objetos como enlaces y campos de formulario como " "si estuvieran en líneas separadas, tanto para presentación como para " "navegación." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "Cthulhu provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see Modifying Keybindings for information on how " "to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhu proporciona un comando para cambia entre modo de disposición " "y modo objeto. Este comando no está asociado de manera predeterminada. " "Consulte cómo Modificar las asociaciones " "de teclas para obtener información sobre cómo asociar comandos que no " "estén asociados." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Cambiar entre modo de disposición y modo objeto: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Configuración de voz" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing Cthulhu's output" msgstr "Comandos para personalizar la salida de Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "2. Comandos de configuración de voz" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize Cthulhu's speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para personalizar la salida de voz de " "Cthulhu. Notará que varios de estos comandos están «sin asociar». " "Consulte modificar asociaciones de teclas para obtener más información sobre cómo asociar estos comandos a " "pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: Cthulhu ModifierS" msgstr "" "Activar/desactivar la voz: Modificador de Cthulhus" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: Cthulhu ModifierF11" msgstr "" "Alternar entre lectura de celdas y lectura de filas en una tabla: " "Modificador de CthulhuF11" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: Cthulhu " "ModifierV" msgstr "" "Alternar entre los niveles de detalle ampliado y escueto: " "Modificador de CthulhuV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Activar/desactivar la lectura del sangrado y la justificación: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Cambiar el estilo de número hablado: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente nivel de lectura de puntuación: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente nivel de eco de tecla: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Cambiar al siguiente estilo de capitalización: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Reducir la velocidad: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Aumentar la velocidad: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Reducir el tono: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Aumentar el tono: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Bajar el volumen: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Subir el volumen: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Navegación estructural" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Navegación estructural" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Comandos para navegar entre elementos" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Comandos de navegación estructural" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which Cthulhu provides structural " "navigation support." msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para navegar por cabeceras, enlaces y " "otros elementos encontrados en aplicaciones para las que Cthulhu " "proporciona soporte de navegación estructural." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: Cthulhu ModifierZ" msgstr "" "Activar/desactivar las teclas de navegación estructural: " "Modificador de CthulhuZ" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Cabeceras" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: H and " "ShiftH" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior: H y " "MayúsH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: AltShiftH" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras: AltMayúsH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: 1 and " "Shift1" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 1: 1 y " "Mayús1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: AltShift1" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 1: AltMayús1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: 2 and " "Shift2" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 2: 2 y " "Mayús2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: AltShift2" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 2: AltMayús2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: 3 and " "Shift3" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 3: 3 y " "Mayús3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: AltShift3" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 3: AltMayús3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: 4 and " "Shift4" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 4: 4 y " "Mayús4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: AltShift4" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 4: AltMayús4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: 5 and " "Shift5" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 5: 5 y " "Mayús5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: AltShift5" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 5: AltMayús5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: 6 and " "Shift6" msgstr "" "Cabecera siguiente y anterior de nivel 6: 6 y " "Mayús6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: AltShift6" msgstr "" "Mostrar una lista de cabeceras de nivel 6: AltMayús6" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formularios" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: Cthulhu ModifierTab and Cthulhu ModifierShiftTab" msgstr "" "Campo del formulario anterior y siguiente: Modificador de CthulhuTab y Modificador de CthulhuMayúsTab" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: AltShiftF" msgstr "" "Mostrar una lista de campos de formulario: AltMayúsF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: B and " "ShiftB" msgstr "" "Botón anterior y siguiente: B y " "MayúsB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: AltShiftB" msgstr "" "Mostrar una lista de botones: AltMayúsB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: C and " "ShiftC" msgstr "" "Cuadro combinado anterior y siguiente: C y " "MayúsC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: AltShiftC" msgstr "" "Mostrar una lista de cajas combinadas: AltMayúsC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: E and " "ShiftE" msgstr "" "Entrada anterior y siguiente: E y " "MayúsE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: AltShiftE" msgstr "" "Mostrar una lista de entradas: AltMayúsE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: R and " "ShiftR" msgstr "" "Botón de radio anterior y siguiente: R y " "MayúsR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: AltShiftR" msgstr "" "Mostrar una lista de botones de radio: AltMayúsR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: X and " "ShiftX" msgstr "" "Casilla anterior y siguiente: X y " "MayúsX" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: AltShiftX" msgstr "" "Mostrar una lista de casillas: AltMayúsX" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: K and " "ShiftK" msgstr "" "Enlaces anterior y siguiente: K y " "MayúsK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: AltShiftK" msgstr "" "Mostrar una lista de enlaces: AltMayúsK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: U and " "ShiftU" msgstr "" "Enlace no visitado anterior y siguiente: U y " "MayúsU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: AltShiftU" msgstr "" "Mostrar una lista de enlaces no visitados: AltMayúsU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: V and " "ShiftV" msgstr "" "Enlace visitado anterior y siguiente: V y " "MayúsV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: AltShiftV" msgstr "" "Mostrar una lista de enlaces visitados: AltMayúsV" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: L and " "ShiftL" msgstr "" "Lista anterior y siguiente: L y " "MayúsL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: AltShiftL" msgstr "" "Mostrar una lista de listas: AltMayúsL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: I and " "ShiftI" msgstr "" "Elemento en la lista anterior y siguiente: I y " "MayúsI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: AltShiftI" msgstr "" "Mostrar una lista de listas de elementos: AltMayúsI" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: T and " "ShiftT" msgstr "" "Tabla anterior y siguiente: T y " "MayúsT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: AltShiftT" msgstr "" "Mostrar una lista de tablas: AltMayúsT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: AltShiftLeft" msgstr "" "Celda a la izquierda: AltMayúsIzquierda" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: AltShiftRight" msgstr "" "Celda a la derecha: AltMayúsDerecha" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: AltShiftUp" msgstr "" "Celda superior: AltMayúsArriba" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: AltShiftDown" msgstr "" "Celda inferior: AltMayúsAbajo" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: AltShiftHome" msgstr "" "Primera celda en la tabla: AltMayúsInicio" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: AltShiftEnd" msgstr "" "Última celda en la tabla: AltMayúsFin" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Bloques de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: P and " "ShiftP" msgstr "" "Párrafo anterior y siguiente: P y " "MayúsP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: AltShiftP" msgstr "" "Mostrar una lista de párrafos: AltShiftP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: Q and " "ShiftQ" msgstr "" "Cita anterior y siguiente: Q y " "MayúsQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: AltShiftQ" msgstr "" "Mostrar una lista de citas: AltMayúsQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": O and " "ShiftO" msgstr "" "«Objeto grande» anterior y siguiente: O y " "MayúsO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": AltShiftO" msgstr "" "Mostrar una lista de «objetos grandes»: AltMayúsO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Otros elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: M and " "ShiftM" msgstr "" "Punto de referencia anterior y siguiente: M y " "MayúsM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: AltShiftM" msgstr "" "Mostrar una lista de referencias: AltMayúsM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: S and " "ShiftS" msgstr "" "Separador anterior y siguiente: S y " "MayúsS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": A and " "ShiftA" msgstr "" "Anterior y siguiente elemento que se puede pulsar: A y MayúsA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": AltShiftA" msgstr "" "Mostrar una lista de elementos que se pueden pulsar: AltMayúsA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: G and " "ShiftG" msgstr "" "Imagen anterior y siguiente: T y " "MayúsG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: AltShiftG" msgstr "" "Mostrar una lista de imágenes: AltMayúsG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: ShiftComma and Comma" msgstr "" "Principio o final del contenedor actual: Mayúscoma y coma" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Navegación por tablas" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Navegación por tablas" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Comandos para acceder a información tabular" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Comandos de la navegación por tablas" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its Structural Navigation commands. In addition you can:" msgstr "" "El soporte de Cthulhu para navegar por celdas de tabla forma parte de sus comandos de navegación " "estructural. Además, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: Cthulhu ModifierC" msgstr "" "Establecer las cabeceras dinámicas de las filas a la columna actual: " "Modificador de CthulhuC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: Cthulhu ModifierR" msgstr "" "Establecer las cabeceras dinámicas de las columnas a la fila actual: " "Modificador de CthulhuR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: Cthulhu ModifierC (double-clicked)" msgstr "" "Limpiar las cabeceras dinámicas de las filas: Modificador de " "CthulhuC (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: Cthulhu ModifierR (double-clicked)" msgstr "" "Limpiar las cabeceras dinámicas de las columnas: Modificador de " "CthulhuR (doble pulsación)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Fecha, hora y notificación" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Fecha, hora y notificación" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Comandos para obtener la fecha, la hora y los mensajes de notificación" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Comandos de fecha, hora y notificación" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Los siguientes comandos se pueden usar para obtener la fecha y hora actuales " "y para revisar los mensajes de notificación anteriormente mostrados:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Obtener la fecha y la hora" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: Cthulhu ModifierT" msgstr "" "Presentar la hora: Modificador de CthulhuT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: Cthulhu ModifierT " "(double-clicked)" msgstr "" "Presentar la fecha: Modificador de CthulhuT (pulsación doble)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Revisar mensajes de notificación" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed notification messages. Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu tiene tres comandos sin asociar para acceder a los mensajes de notificación mostrados " "anteriormente. Consulte modificar " "asociaciones de teclas para obtener información sobre cómo asociar " "estos comandos a pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Presentar el último mensaje (el más reciente) de notificación: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Presentar el mensaje de notificación anterior: (sin asociar)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "" "Presentar una lista de todos los mensajes de notificación: (sin asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. ¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Comandos para aprender sobre su ubicación" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Comandos de ¿dónde estoy?" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "Cthulhu's Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect Cthulhu to present can be found in the Introduction to Where Am I." msgstr "" "La característica ¿Dónde estoy? de Cthulhu le muestra los detalles " "sensibles al contexto sobre su ubicación actual. Por ejemplo, en las tablas, " "¿Dónde estoy? le muestra los detalles sobre la celda de tabla en que se " "encuentra; sin embargo, en el texto, le mostrará la línea actual junto con " "cualquier texto que se seleccione. La lista completa de lo que puede esperar " "que Cthulhu muestre se puede encontrar en la introducción a ¿Dónde estoy?." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "Cthulhu provides the following Where Am I commands:" msgstr "Cthulhu proporciona los siguientes comandos de «Dónde estoy»:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, Cthulhu has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Además de los comandos «Dónde estoy» dedicados, Cthulhu tiene dos " "comandos adicionales relativos a la obtención de su ubicación actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Presentar la barra de título:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Enter" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN Intro" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierSlash" msgstr "Portátil: Modificador de Cthulhu/" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Presentar la barra de estado:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Enter " "(double-clicked)" msgstr "" "Sobremesa: Modificador de CthulhuTN Intro (doble pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierSlash (double-" "clicked)" msgstr "" "Portátil: Modificador de Cthulhu/ (doble " "pulsación)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Presentar el tamaño y la ubicación del objeto actual en píxeles: (sin " "asociar)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Marcadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Almacenar y recuperar objetos" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "Cthulhu's Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "El soporte de marcadores de Cthulhu le permite indicar que un objeto " "es interesante. Incluye las siguientes características:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "No está limitado a un único objeto: puede configurar hasta seis marcadores " "por entorno. También puede guardar los marcadores, para que se mantengan " "desde una sesión de Cthulhu a otra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a Structural Navigation object." msgstr "" "Una vez que ha definido un marcador, puede navegar a este más tarde y puede " "hacerlo sin importar si ha elegido o no guardar de manera permanente los " "marcadores asociados a su entorno actual. La navegación se puede basar en el " "número del marcador si desea saltar directamente a un elemento específico. O " "bien, puede navegar hacia el marcador siguiente o anterior del mismo modo " "que con un objeto de navegación " "estructural" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, Flat Review will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Los objetos marcables pueden ser widgets dentro de una aplicación u objetos " "en la página web que está leyendo. El entorno en el cual se encuentra " "determina lo que sucede a medida que navega entre los marcadores: Si está en " "contenido web, el cursor se moverá al marcador de modo que pueda continuar " "leyendo; en caso contrario, la revisión se activará con el marcador convirtiéndose en el actual elemento de " "revisión." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in Bookmark Commands." msgstr "" "Las asociaciones de teclas específicas asociadas con cada una de las " "siguientes tareas se pueden encontrar en Comandos de marcadores." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Documentos" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Leer contenido" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, Cthulhu will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using Cthulhu. For instance:" msgstr "" "Para leer el contenido de cualquier documento, use el modo de navegación del " "cursor incorporado en la aplicación. A medida que navega dentro del texto " "del documento, Cthulhu mostrará su nueva ubicación. Como " "consecuencia, probablemente ya sabe cómo leer un documento usando Cthulhu. Por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use Left and Right to move and read by character." msgstr "" "Use Izquierda y Derecha para moverse y leer por " "carácter." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use CtrlLeft and CtrlRight to move and read by word." msgstr "" "Use CtrlIzquierda y " "CtrlDerecha para moverse y leer por " "palabra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use Up and Down to move and read by line." msgstr "" "Use Arriba y Abajo para moverse y leer por línea." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use Shift in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Use Mayús junto a los comandos anteriores para seleccionar y " "deseleccionar texto." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Activar la navegación del cursor en una aplicación" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "F7." msgstr "" "No todas las aplicaciones tienen activada la navegación del cursor activada " "de manera predeterminada. Para muchas aplicaciones de GNOME, la navegación " "del cursor se puede activar y desactivar pulsando la tecla F7." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through Cthulhu's Flat Review feature." msgstr "" "Además de leer un documento mediante la navegación del cursor, podría serle " "útil leer, deletrear y obtener el valor Unicode del texto actual. Puede " "hacer esto a través de la característica de " "revisión." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have Cthulhu speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of Cthulhu's commands for accessing document text, " "can be found in the Reading Commands " "guide." msgstr "" "Finalmente, para que Cthulhu lea todo el documento desde su " "ubicación actual, use el comando «Hablar todo». Puede encontrar este " "comando, junto con un listado más completo de comandos de Cthulhu " "para acceder al texto de los documentos, en la guía comandos de lectura." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Revisión" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Examinar espacialmente una ventana" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Revisión" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "Cthulhu's Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "Cthulhu treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "La característica «Revisión» de Cthulhu le permite revisar " "espacialmente el contenido, tanto el texto como los widgets, de la ventana " "activa. En este modo, Cthulhu trata la ventana como si fuera una " "hoja de texto bidimensional, eliminando cualquier noción de jerarquía de " "widget u otro agrupamiento lógico dentro de la ventana." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "navigated by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use Cthulhu Find, a Flat-Review-based feature to search " "the active window's contents." msgstr "" "El contenido «aplanado», también conocido como «el contexto de revisión», se " "puede navegar por línea, palabra, " "carácter y objeto. Además, puede pulsar con el botón derecho o el izquierdo " "sobre el objeto que se está revisando. Finalmente, puede usar la búsqueda de Cthulhu, una característica basada en la " "revisión para buscar el contenido de la ventana activa." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Puesto que el contexto de la revisión es una representación espacial del " "contenido de la ventana activa, este se crea cuando usted entra por primera " "vez a la revisión y sólo contiene aquellos objetos que son visibles. Como " "consecuencia, no podrá usar la revisión para acceder a los elementos que " "están en la ventana, pero que actualmente no se ven en la pantalla. Además, " "si el contenido de la ventana cambia por sí solo, el contexto de la revisión " "no se actualizará automáticamente. Puede crear un nuevo contexto " "desactivando la revisión y volviendo a activarla." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that Cthulhu is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Finalmente, la revisión por naturaleza es un modo que no se puede usar al " "mismo tiempo que Cthulhu está siguiendo la trayectoria del foco. Por " "lo tanto, si está en revisión y luego usa los comandos de navegación de la " "aplicación para mover el cursor o dar el foco a otro objeto, abandonará " "automáticamente la revisión." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Rellenar formularios" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Acceder a los widgets incorporados en los documentos." #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Rellenar formularios" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using Cthulhu, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. Cthulhu's browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Cuando interactúa con páginas web y otros documentos usando Cthulhu, " "está interactuando con el documento en sí, no con una copia en el búfer de " "ese documento. Los modos de foco y navegación de Cthulhu le permiten " "cambiar entre leer y rellenar fomularios." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navegar entre los campos de un formulario" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Para navegar entre los campos de un formulario, tiene varias opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use Tab and ShiftTab to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Use Tab y MayúsTab para " "navegar entre objetos enfocables, sin importar el tipo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use Cthulhu's " "structural navigation commands for forms." msgstr "" "Use los comandos de " "navegación estructural para formularios de Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Dependiendo del formulario y de la aplicación, es posible que pueda usar las " "teclas de flechas para navegar hasta un campo determinado." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use Cthulhu's caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing Cthulhu " "ModifierA." msgstr "" "Para usar los comandos de navegación de cursor o de navegación estructural " "de Cthulhu para navegar a un campo de un formulario, debe estar en " "modo navegación. Si está en modo foco, puede cambiar al modo navegación " "pulsando Modificador de CthulhuA." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Salir de los campos de un formulario" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Para salir del campo de un formulario, tiene varias opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use Tab/ShiftTab if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Use Tab/MayúsTab si quiere " "abandonar el campo de formulario actualmente enfocado e ir hacia el objeto " "enfocable siguiente/anterior, sin importar su tipo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use Cthulhu's " "structural navigation commands for forms to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Use los comandos de " "navegación estructural para formularios de Cthulhu para " "moverse a los campos anterior o siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Dependiendo del formulario y de la aplicación, es posible que pueda usar las " "teclas de flechas para salir de un campo determinado." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use Cthulhu's caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing Cthulhu " "ModifierA." msgstr "" "Para usar los comandos de navegación de cursor o de navegación estructural " "de Cthulhu para salir de un campo de un formulario, debe estar en " "modo navegación. Si está en modo foco, puede cambiar al modo navegación " "pulsando Modificador de CthulhuA." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Asociaciones de teclas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Comandos de asociación, reasociación y desasociación" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind Cthulhu's " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu tiene muchos comandos, algunos de los cuales están asociados a una " "pulsación de tecla y otros no están asociados. Puede asociar, reasociar y " "desasociar los comandos de Cthulhu realizando los siguientes pasos." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Asociar un comando no asociado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog by " "pressing Cthulhu ModifierSpace." msgstr "" "Entre en el diálogo de Preferencias de Cthulhu pulsando Modificador de CthulhuEspacio." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the Key Bindings page." msgstr "Vaya a la página Asociaciones de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Vaya a la celda que contiene el comando al cual quiere asignar una pulsación " "de tecla." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the Key Binding " "column. Press Return." msgstr "" "Pulse una vez a la derecha. Esto situará el foco en la columna " "Asociación de teclas. Pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Pulse el atajo del teclado que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press Return to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the Modified " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Pulse Intro para confirmar el nuevo atajo. La nueva pulsación de " "tecla se guardará y la casilla de verificación en la última columna (la " "columna Modificado) indicará que se ha modificado el atajo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the Apply button." msgstr "Pulse el botón Aplicar." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Cambiar las asociaciones existentes" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "Return." msgstr "" "Vaya a la celda que contiene la asociación que quiere cambiar y pulse " "Intro." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Restaurar las asociaciones originales" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Vaya a la columna modificada que está vinculada con la asociación de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing Space." msgstr "Desmarque la casilla de verificación pulsando Espacio." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Desasociar comandos asociados" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "Return." msgstr "" "Vaya a la celda que contiene la asociación que quiere eliminar y pulse " "Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press Delete or " "BackSpace. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Cuando se le pida la asociación de teclas nueva, pulse Supr o " "Retroceso. Se le dirá que el atajo de teclado se ha quitado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press Return to confirm." msgstr "Pulse Intro para confirmar." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Distribución del teclado" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Seleccionar la distribución de escritorio o portátil" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio (es decir, con un " "teclado numérico) y portátil. La distribución que elige afecta a qué tecla " "se usa como modificador de Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "CapsLock" msgstr "" "Si está usando la distribución de portátil, el Modificador de Cthulhu " "predeterminado será Bloq Mayús" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "Insert and KP_Insert, the latter being the same key as " "KP_0." msgstr "" "Si está usando la distribución de escritorio, el Modificador de Cthulhu será " "tanto Insertar como TN Insertar, esta última es la " "misma tecla que TN 0." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "Cthulhu's commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "La distribución también determina las pulsaciones de teclas asociadas a un " "número de comandos de Cthulhu, especialmente en las áreas de " "«Revisión», «¿Dónde estoy?» y «Hablar todo»." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Cambiar la distribución de su teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the Keyboard Layout group of radio buttons." msgstr "Vaya al grupo de botones de radio Distribución de teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Seleccione la distribución que quiere." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Modo de aprendizaje" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering Cthulhu's commands" msgstr "Descubrir los comandos de Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Modos de aprendizaje" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Usar el modo de aprendizaje" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing Cthulhu Modifier H." msgstr "" "Entre en el modo de aprendizaje pulsando Modificador de CthulhuH." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. Cthulhu will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Pulse cualquier tecla. Cthulhu anunciará las teclas y cualquier " "comando asociado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press Esc to exit Learn Mode." msgstr "Pulse Esc para salir del modo de aprendizaje." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Obtener una lista de atajos" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press F2 if you want a list of shortcuts that apply Cthulhu-wide, or press F3 if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Pulse F2 si quiere una lista de todos los atajos que se aplican " "en todo Cthulhu, o pulse F3 si quiere una lista de los " "atajos específicos para la aplicación que tiene el foco." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press Up or Down to examine the contents of the list." msgstr "" "Pulse Arriba o abajo para examinar el contenido de la " "lista." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press Esc to exit the list." msgstr "Pulse Esc para salir de la lista." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Regiones activas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interactuar con contenido web dinámico" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Regiones activas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Una región activa es una sección de una página web que se actualiza " "dinámicamente, como una tabla de estadísticas de deportes, una lista de los " "precios actuales de las acciones, el registro de un chat, o un mensaje de " "alerta mostrado por la página que está leyendo. Mientras que las regiones " "activas aparecen con bastante frecuencia, las páginas web completamente " "accesibles con regiones activas se encuentran con menos frecuencia. Este " "problema lo están abordando activamente muchas organizaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Niveles de comportamiento de las regiones activas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive" "\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Las regiones activas tienen un nivel de «comportamiento» asociado " "establecido por el autor como un medio para transmitir la importancia de la " "información y para sugerir cuándo las tecnologías de asistencia deberían " "informar a los usuarios sobre las actualizaciones realizadas en esa región. " "Las regiones activas pueden ser «desactivada», «cortés» o «agresiva» hasta " "el punto de ser «grosera»." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "Cthulhu's Support for Live Regions" msgstr "Soporte de Cthulhu para regiones activas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, Cthulhu provides a number of " "live region commands which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Puesto que podría no estar de acuerdo con el nivel de comportamiento " "especificado por el autor cuya página usted está viendo, Cthulhu " "proporciona varios comandos de regiones " "dinámicas que le permiten modificar el nivel de algunas o de todas " "las regiones de una página. Además, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Activar o desactivar el soporte de regiones activas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Saltar espacialmente a las regiones activas siguiente y anterior" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Saltar a la última región activa que mostró información" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Revisar los nueve últimos mensajes de las regiones activas que se mostraron" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Revisión del ratón" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Usar el puntero para examinar la pantalla" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Revisión del ratón" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "Cthulhu's Mouse Review feature causes Cthulhu to present the " "object under the mouse pointer. Unlike Cthulhu's Flat Review feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, Cthulhu will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, Cthulhu will present that object and " "its information to you." msgstr "" "La característica «Revisión del ratón» de Cthulhu hace que " "Cthulhu muestre el objeto bajo el puntero del ratón. A diferencia de " "la característica revisión de " "Cthulhu, la revisión del ratón no se limita a la ventana activa; en " "lugar de eso, Cthulhu tratará de identificar qué objeto accesible, " "si existe alguno, se encuentra visualmente bajo el puntero cuando mueve el " "ratón. Si ha movido el puntero sobre un objeto accesible con información que " "mostrar, Cthulhu le mostrará ese objeto y su información." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes Cthulhu to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the Speak object " "under mouse checkbox found on the General page of Cthulhu's Preferences dialog. In addition, " "you will find an unbound command named Toggle mouse review mode " "on the Key Bindings page of " "that same dialog box. By binding this command, as described in the Introduction to Key Bindings, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Puesto que activar la «Revisión del ratón» hace que Cthulhu esté " "atento a todos los cambios en la posición del puntero del ratón y luego los " "procese, esta característica está desactivada de manera predeterminada. Para " "que siempre esté activada, marque la casilla Leer el objeto debajo del " "ratón que se encuentra en la página " "general del diálogo de preferencias de Cthulhu. Además, " "encontrará un comando sin asociar con el nombre Alternar modo de " "revisión del ratón en la página de asociaciones de teclas de ese mismo cuadro de diálogo. " "Al asociar este comando, como se describe en la introducción a las asociaciones de teclas, " "puede activar y desactivar la revisión del ratón cuando sea necesario." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "La configuración predeterminada y los atajos de teclado son independientes " "entre sí" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the Toggle mouse review " "mode command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede elegir entre tener la «Revisión del ratón» siempre " "activada o no y aún poder activarla y desactivarla asociando y usando el " "comando Alternar modo de revisión del ratón. No es necesario " "activarla para poder alternarla ya que las configuraciones y asociaciones de " "teclas son independientes entre sí." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Notificaciones" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Leer los mensajes recibidos anteriormente" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "El escritorio GNOME incluye un «área de notificación» que las aplicaciones " "pueden usar para mostrar información al usuario. Los ejemplos de " "notificaciones incluyen mensajes entrantes de chat, los detalles de la " "canción que su reproductor multimedia está empezando a reproducir y " "advertencias de que el nivel de su batería es bajo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While Cthulhu will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt Cthulhu's announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, Cthulhu has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Puesto que las notificaciones tienen como objetivo mostrar información a los " "usuarios sin interrumpir lo que estos están haciendo, estos mensajes tienden " "a aparecer y desaparecer de manera relativamente rápida. Además, no se " "pueden enfocar. Aunque Cthulhu mostrará estos mensajes a medida que " "se reciban, es demasiado fácil interrumpir los anuncios de Cthulhu " "de manera accidental al continuar escribiendo o cambiando el foco. Por esta " "razón, Cthulhu tiene tres comandos que puede usar para acceder a los " "mensajes de notificación mostrados anteriormente:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Presentar el último (el más reciente) mensaje de notificación" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Presentar el mensaje anterior de notificación" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Presentar una lista de todos los mensajes de notificación" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Los dos primeros comandos están diseñados principalmente para acceder " "rápidamente a un mensaje que acaba de recibir. El último comando es el más " "potente, puesto que almacena su historial de mensajes de notificación." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Cuando introduzca la lista de mensajes de notificación, se le dirá el tamaño " "de la lista y se le mostrarán las siguientes opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Pulse «H» para obtener ayuda" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Use las teclas «Arriba», «Abajo», «Inicio» o «Fin» para navegar en la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Pulse «Escape» para salir." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Pulse «Espacio» para repetir el último mensaje leído." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Pulse un dígito para leer un mensaje específico." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Tenga en cuenta que el último mensaje recibido está en la parte superior de " "la lista." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of Cthulhu's notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the Introduction to Key Bindings." msgstr "" "Todos los comandos de Cthulhu que sirven para revisar las " "notificaciones no están asociados de manera predeterminada. Puede asociar " "cualquiera o todos ellos al acceso directo o accesos directos que elija. La " "manera de realizar esta operación se describe en la introducción a las asociaciones de teclas." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Buscar objetos de una ventana" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "Cthulhu's Find feature is a Flat-" "Review-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "La característica «Buscar» de Cthulhu es una búsqueda en el modo de " "Revisión diseñada para ayudarle a " "localizar rápidamente los objetos visibles en pantalla que están dentro de " "la ventana actual." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Activar la búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu Find dialog, use the following command based on " "your chosen keyboard layout:" msgstr "" "Para abrir el diálogo Buscar de Cthulhu, use el siguiente comando " "basado en la distribución de teclado elegida." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the Cthulhu Find commands" msgstr "" "Para acceder a una lista de otras tareas que puede realizar, consulte los " "comandos de la búsqueda de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Cuando active la búsqueda de Cthulhu, se situará en un cuadro de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Aquí puede especificar los siguientes elementos:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "El texto que buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "La ubicación desde donde comienza la búsqueda, que puede ser la ubicación " "actual o la parte superior de la ventana" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of Start from: Current location" msgstr "" "Valor predeterminado de Empezar en: Posición actual" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Indica si se debe tener en cuenta la capitalización al buscar coincidencias" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of Match case: not checked" msgstr "" "Valor predeterminado de Coincidir con mayúsculas: no seleccionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Indica si se deben limitar o no las coincidencias a aquellas que contengan " "la palabra o frase completa" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of Match entire word only: not checked" msgstr "" "Valor predeterminado de Coincidir sólo con la palabra entera: no " "seleccionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Indica si «Buscar» debe buscar hacia abajo y/o a la derecha o arriba y/o a " "la izquierda para la siguiente coincidencia" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of Search backwards: not checked" msgstr "Valor predeterminado de Buscar hacia atrás: no seleccionado" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Indica si «Buscar» deber saltar al inicio/final de la ventana si no existe " "ninguna coincidencia desde la posición de inicio, en la dirección de " "búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of Wrap around: checked" msgstr "Valor predeterminado de Salto: seleccionado" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Una vez que haya realizado una búsqueda puede buscar rápidamente la " "siguiente o anterior coincidencia sin tener que volver a la cuadro de " "diálogo de búsqueda de Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a Flat Review feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands." msgstr "" "Puesto que se trata de una característica de la revisión, cuando se encuentre una coincidencia, " "se activará automáticamente la «Revisión» y el elemento o texto coincidente " "se convertirá en el elemento de revisión actual. Tenga en cuenta que no se " "modificará el foco de la aplicación, ni tampoco se reposicionará el cursor. " "Si necesita realizar ambas operaciones, consulte los comandos de Cthulhu relacionados con el ratón/puntero." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Perfiles" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Mantener varias configuraciones" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Los perfiles de Cthulhu le permiten guardar y cargar varias configuraciones, " "por lo que puede acceder rápidamente a la configuración que necesite." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Guardar un perfil nuevo" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog box." msgstr "" "Entre en el cuadro de diálogo de preferencias de " "Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Cambie la configuración que quiera." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the General page, press the Save As button." msgstr "" "En la página General pulse el botón Guardar como." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting Save Profile As dialog " "box." msgstr "" "Escriba el nombre del perfil nuevo en el cuadro de diálogo Guardar " "perfil como resultante." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the OK button in the Save Profile As dialog box." msgstr "" "Pulse el botón Aceptar en el cuadro de diálogo Guardar " "perfil como." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Cargar un perfil existente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Active Profile combo box." msgstr "" "En la página General, seleccione el perfil que cargar desde el " "cuadro combinado Perfil activo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the Load button." msgstr "Pulse el botón Cargar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the Yes button." msgstr "Se le pedirá que confirme. Pulse el botón ." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the OK button." msgstr "Pulse el botón Aceptar." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Cambiar un perfil existente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Siga los pasos descritos anteriormente para cargar el perfil que quiere " "cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Siga los pasos descritos anteriormente para guardar un perfil nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the OK button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Cuando se le pida el nombre del perfil nuevo, escriba el mismo nombre del " "perfil actual. Cuando pulse el botón Aceptar, se le dirá que hay " "un conflicto de nombres." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the Yes button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Pulse el botón para confirmar que quiere sobreescribir el " "perfil existente con la nueva configuración." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the Start-up Profile" msgstr "Cambiar el Perfil inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Start-up Profile combo box." msgstr "" "En la página General, seleccione el perfil que cargar desde el " "cuadro combinado Perfil inicial." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the OK button. The next time you launch Cthulhu, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Pulse el botón Aceptar. La próxima vez que ejecute Cthulhu, se usará el perfil recientemente seleccionado." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Configuración de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up Cthulhu" msgstr "Configurar Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Configuración de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure Cthulhu, get into the Preferences dialog by pressing Cthulhu " "ModifierSpace from within any accessible " "application. Alternatively, you can type cthulhu followed by either " "-s or --setup in a terminal window or within the " "Run dialog and then press Return." msgstr "" "Si quiere configurar Cthulhu, vaya al diálogo de Preferencias pulsando Modificador de " "CthulhuEspacio desde cualquier aplicación accesible. " "Alternativamente, puede escribir cthulhu seguido de -s o " "--setup en una ventana de la terminal o en el diálogo " "Ejecutar y pulse Intro." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Navegación estructural" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Moverse por las cabeceras y otros elementos" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Navegación estructural" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "Cthulhu's Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "La característica Navegación Estructural de Cthulhu le permite " "navegar entre los elementos de un documento. Entre los tipos de elementos " "por los cuales puede navegar se incluyen:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Cabeceras y otros bloques de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Controles de formularios" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listas y elementos de listas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Marcadores, separadores y anclas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tablas y celdas de tablas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in Structural Navigation " "Commands." msgstr "" "Puede encontrar una lista completa de elementos individuales y sus " "asociaciones de teclas en los comandos de navegación estructural." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Aplicaciones soportadas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. Cthulhu's Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "OpenOffice Writer and LibreOffice Writer. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within Evince will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Actualmente, la navegación estructural está completamente implementada en el " "contenido web, incluyendo el contenido de ayuda que está leyendo ahora. El " "soporte de navegación estructural deCthulhu para celdas de tablas " "también se ha implementado en OpenOffice Writer y en " "LibreOffice Writer. Implementar el resto de objetos de navegación " "estructural en estos paquetes de oficina requiere que sus respectivos " "desarrolladores realicen cambios. Implementar cualquier característica de " "navegación estructural en Evince requerirá un esfuerzo similar " "por parte de sus desarrolladores." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "No olvide activar la navegación estructural." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Dependiendo de dónde se encuentre, puede ser necesario activar " "explícitamente la navegación estructural antes de que pueda usarla." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Cuándo es necesario activar la navegación estructural" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "En las páginas web, generalmente no es necesario activar la navegación " "estructural dado que su interacción con el documento consiste principalmente " "en leer su contenido. De este modo, no hay ninguna duda respecto a si la «H» " "que acaba de pulsar tuvo la intención de ser un comando de escritura o un " "comando de navegación." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "OpenOffice and LibreOffice, it is far more difficult " "for Cthulhu to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing Cthulhu ModifierZ. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "Cthulhu ModifierZ again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Por otro lado, en los documentos editables, como aquellos encontrados en " "OpenOffice y LibreOffice, es mucho más difícil para " "Cthulhu predecir con exactitud lo que espera que ocurra como " "resultado de pulsar «H». Por lo tanto, antes de que pueda usar cualquier " "comando de navegación estructural en un documento editable, primero debe " "activar la navegación estructural pulsando el Modificador de " "CthulhuZ. Cuando haya terminado de navegar y esté " "listo para reanudar la lectura, pulse el Modificador de CthulhuZ nuevamente para desactivar la navegación " "estructural." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Configuración disponible" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, Cthulhu has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Además de los comandos mencionados anteriormente, Cthulhu tiene " "varias opciones configurables disponibles específicamente para aplicaciones " "en las que hay soporte de navegación estructural." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Configurar la navegación estructural" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which Cthulhu has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Dé el foco a una aplicación para la que Cthulhu tiene soporte de " "navegación estructural." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog box " "for the current application by pressing CtrlCthulhu " "ModifierSpace ." msgstr "" "Entre en el cuadro de diálogo de preferencias de " "Cthulhu para la aplicación actual pulsando: CtrlModificador de CthulhuEspacio" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Navegue hasta la última página del cuadro de diálogo cuyo nombre debería ser " "el nombre de su aplicación actual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Examine y cambie la configuración como considere conveniente." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tablas" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navegar y establecer cabeceras dinámicas" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "Cthulhu provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, Structural " "Navigation and Dynamic Headers." msgstr "" "Cthulhu proporciona varias características específicamente diseñadas " "para mejorar el acceso a las tablas encontradas en páginas web y otros " "documentos: celda configurable frente a lectura de fila, navegación estructural y cabeceras " "dinámicas." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Celda frente a Lectura de fila" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need Cthulhu to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want Cthulhu to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Considere el proceso de examinar la lista de mensajes en su bandeja de " "entrada. Para que Cthulhu anuncie el remitente, asunto, fecha y la presencia de " "adjuntos necesitará que Cthulhu lea la fila. Por otro lado, cuando " "se navega entre filas de una hoja de cálculo, puede que no desee escuchar la " "fila completa, aunque únicamente sea porque hay demasiadas celdas en cada " "fila. En ese caso, querrá que Cthulhu sólo lea la celda que tiene el " "foco. Ocurren situaciones similares en las tablas de documento." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "Cthulhu allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "Cthulhu le permite personalizar si se debe leer sólo la celda o si " "se debe leer la fila entera, en tablas de la IGU, de documentos y hojas de " "cálculo. Dado que estas opciones son independientes unas de las otras, no " "necesita elegir un modo de lectura de tablas que se ajuste a varios tipos de " "tablas." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of Cthulhu's table reading preferences Cthulhu wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on Cthulhu's " "preferences dialogs. The settings can be found on the Speech page." msgstr "" "Puede configurar cada una de las preferencias de lectura de tablas de " "Cthulhu para la configuración global de Cthulhu, así como " "por aplicaciones individuales. En la guía del diálogo de preferencias de Cthulhu se describe cómo " "hacerlo. Esta configuración se puede encontrar en la página Voz." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an Cthulhu command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "Cthulhu ModifierF11." msgstr "" "Además, hay un comando de Cthulhu que le permite cambiar esta " "configuración al vuelo para la tabla actualmente activa: " "Modificador de CthulhuF11." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "Cthulhu's table " "Structural Navigation commands make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "los comandos de " "navegación estructural de Cthulhu hacen posible localizar " "rápidamente las tablas, saltar inmediatamente a la primera o última celda de " "una tabla y pasar a la siguiente celda en cualquier dirección." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "Cthulhu will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "A medida que navegue entre las tablas y al interior de éstas usando la " "navegación estructural, Cthulhu anunciará detalles adicionales para " "ayudarle a entender su posición, tales como las dimensiones de la tabla que " "acaba de ingresar y el hecho de que ha alcanzado el límite de la tabla en la " "dirección que se está moviendo." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, Cthulhu provides configurable presentation options which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or " "not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and " "cell headers are announced." msgstr "" "Además, Cthulhu proporciona opciones de presentación configurables que funcionan en conjunto " "con la navegación estructural y le permiten controlar si se presentan las " "coordenadas de celda, si se indican las celdas dentro de otra celda y si se " "anuncian o no las cabeceras de celda." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read when toggling " "Structural Navigation on is required." msgstr "" "Dependiendo de donde se encuentre, puede ser necesario activar " "explícitamente la navegación estructural antes de que pueda usarla. Para " "obtener más información, lea cuándo es necesario " "activar la navegación estructural." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Cabeceras dinámicas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "Cthulhu's Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Muchas de las tablas que encontrará durante la lectura tienen celdas que " "funcionan como cabeceras para una fila o columna. No resulta fácil decir si " "el creador de esa tabla marcó correctamente aquellas celdas como cabeceras o " "no. En muchos casos, el texto simplemente se formateó para ser más grande y/" "o en negrita. Incluso si la tabla se ha marcado correctamente, nada " "garantiza que la aplicación o el kit de herramientas expongan ese texto como " "información de cabecera a las tecnologías de asistencia. El soporte de " "cabeceras dinámicas de Cthulhu hace posible superar estos desafíos." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Configurar las cabeceras de las columnas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Muévase a la fila que contiene todas las cabeceras de las columnas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press Cthulhu ModifierR to tell " "Cthulhu that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Pulse Modificador de CthulhuR para " "indicar a Cthulhu que la fila actual es la que tiene las cabeceras." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Configurar las cabeceras de las filas" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Muévase a la columna que contiene las cabeceras de las filas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press Cthulhu ModifierC to tell " "Cthulhu that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Pulse Modificador de CthulhuC para " "indicar a Cthulhu que la columna actual es la que tiene las " "cabeceras." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, Cthulhu will present each " "header that has changed. Or to put it another way, Cthulhu will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Una vez configuradas las cabeceras de las columnas o las cabeceras de las " "filas, notará que a medida que navegue entre las celdas, Cthulhu " "presentará todas las cabeceras que hayan cambiado. O dicho de otro modo, " "Cthulhu no presentará la cabecera de la columna una y otra vez a " "medida que se desplace hacia arriba o abajo dentro de la columna actual. " "Asimismo, no presentará la cabecera de la fila una y otra vez a medida que " "se desplace hacia la izquierda o derecha dentro de la fila actual. Sin " "embargo, si cambia las filas y hay nuevas cabeceras de fila, se presentará " "la cabecera asociada a la nueva fila, y si cambia las columnas y hay nuevas " "cabeceras de columna, se presentará la cabecera asociada a la nueva columna." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking Cthulhu ModifierR tells " "Cthulhu there are no column headers. Double-clicking " "Cthulhu ModifierC tells Cthulhu " "there are no row headers." msgstr "" "Para borrar las cabeceras, simplemente pulse dos veces el comando que usaba " "para configurarlas. De este modo, al pulsar dos veces " "elModificador de CthulhuR se indica a " "Cthulhu que no hay cabeceras de columna. Al pulsar dos veces el " "Modificador de CthulhuC se indica a " "Cthulhu que no hay cabeceras de fila." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Atributos de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Examinar formato de texto" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "El término «atributos de texto» hace referencia a la tipografía, el estilo, " "la alineación y otro formato asociado a un carácter o serie de caracteres " "dados." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Obtener Información de Formato" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press Cthulhu ModifierF , " "Cthulhu will speak known text attribute information about an object. " "In addition, Cthulhu will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Cuando pulse Modificador de CthulhuF, " "Cthulhu leerá la información conocida en relación con los atributos " "de texto de un objeto. Además, Cthulhu indicará opcionalmente los " "atributos de texto en braille, «subrayándolos» a medida que se desplaza por " "un documento." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the Text " "Attributes page of the preferences dialog allows you to customize " "which text attributes Cthulhu will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones Cthulhu will " "indicate in braille." msgstr "" "Puesto que existe un gran número de atributos de texto, y no todos se " "preocupan por cada atributo, la página de Atributos de texto del diálogo de preferencias le " "permitirá personalizar qué atributos de texto presentará Cthulhu por " "voz, junto al orden en que se deben presentar, y cuáles de ellos indicará " "Cthulhu en braille." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the Text Attributes page is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Puesto que la página de Atributos " "de texto también forma parte de la configuración específica de la " "aplicación, puede personalizar la presentación de los atributos de textos en " "función de sus necesidades para cada aplicación que use." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identificar palabras mal escritas" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones y kits de herramientas indican que una " "palabra está mal escrita subrayando esa palabra con una línea roja y " "ondulada. La presencia de esta línea comúnmente queda expuesta a las " "tecnologías de asistencia como un atributo de texto. Como consecuencia, " "encontrará errores de ortografía entre los atributos de texto que puede " "elegir. De manera predeterminada, el atributo con errores de ortografía está " "activado tanto para voz como para braille y, por lo tanto, se presentará " "junto con cualesquiera otros atributos cuya indicación haya activado." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, Cthulhu will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Además de acceder a la presencia de errores de ortografía como un atributo " "de texto, si tiene activado el eco de teclas y/o el eco de palabras y " "escribe mal una palabra, cuando aparezca la señal de error de ortografía, " "Cthulhu anunciará que la palabra está «mal escrita», para que pueda " "volver atrás inmediatamente y corregir el error." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, Cthulhu will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Finalmente, cuando se esté desplazando dentro de un documento y el cursor se " "traslade a una palabra mal escrita, Cthulhu anunciará la presencia " "de un error ortográfico." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. El modificador de Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like Shift, Ctrl, and Alt" msgstr "" "Una tecla que funciona como Mayús, Ctrl, y Alt" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "El modificador de Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like Shift, Ctrl, and Alt. It is designed specifically for performing " "Cthulhu commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu tiene una tecla modificadora especial, similar a Mayús, " "Ctrl, y Alt. Está específicamente diseñada para " "ejecutar comandos de Cthulhu sin generar conflictos en las " "aplicaciones que esté usando." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using Cthulhu's Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "A qué tecla se asocia, de manera predeterminada,el «Modificador de Cthulhu», " "dependerá de si está usando la distribución de portátil de Cthulhu o " "su distribución de escritorio:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Si quiere mantener su distribución de teclado actual, pero quiere " "seleccionar una tecla modificadora diferente, puede hacerlo siguiendo estos " "pasos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Cambiar el «modificador de Cthulhu»" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the Screen Reader Modifier Key(s) combobox." msgstr "" "Vaya a la caja combinada Teclas modificadoras del lector de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Elija el modificador que quiere. Las opciones disponibles son:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Ins, TN Ins" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Bloqueo_mayúscula" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. Bloq Mayús en distribución de portátil" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the Cthulhu Modifier" msgstr "Activarlo cuando es el Modificador Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Bloq Mayús en distribución de portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be CapsLock. If you are " "using Cthulhu's Laptop Layout and want to lock or unlock " "CapsLock, you can do so by either pressing CapsLock " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio y portátil. La " "distribución que elija afecta a qué tecla se usa como «modificador de Cthulhu». " "Si está usando la distribución de portátil, el «modificador de Cthulhu» " "predeterminado será Bloq Mayús. Si está usando la distribución de " "escritorio, y quiere bloquear o desbloquear el Bloq Mayús, puede " "hacerlo bien pulsando Bloq Mayús dos veces (requiere at-spi2 " "2.32 . superior) o siguiendo estos pasos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Alternar el «Bloq Mayús» en la distribución de portátil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, Cthulhu ModifierBackSpace , to tell Cthulhu that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Pulse el comando Ignorar, Modificador de CthulhuRetroceso, para indicar a Cthulhuque el " "siguiente comando se debería ignorar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press CapsLock to toggle its locked state." msgstr "Pulse Bloq Mayús para cambiar su estado de bloqueo." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. ¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Aprender sobre su ubicación" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "¿Dónde estoy?" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Además de los comandos especializados para leer la barra de título y la " "barra de estado, Cthulhu proporciona dos comandos ¿Dónde estoy? sensibles al " "contexto: ¿Dónde estoy? básico y ¿Dónde estoy? detallado. ¿Dónde estoy? " "básico se aplica a todos los objetos. ¿Dónde estoy? detallado se aplica sólo " "a aquellos objetos para los cuales existe una gran cantidad de información " "que podría desear saber, pero que probablemente no querrá saber todo el " "tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the Where Am I commands a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "Cthulhu's Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "La mejor manera de familiarizarse con lo que presentará ¿Dónde estoy? es " "probando los comandos ¿Dónde estoy?. Sin embargo, para que tenga una idea más clara de la naturaleza " "sensible al contexto de la característica ¿Dónde estoy? de Cthulhu, " "considere lo siguiente:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Se le dirá, para la mayoría de widgets, la etiqueta y/o el nombre, el tipo o " "el rol del widget y el mnemónico y/o tecla aceleradora si existe. Además:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Si el widget es texto y ejecuta un ¿Dónde estoy? básico, se le dirá la línea " "actual si no se selecciona texto. Si se selecciona texto, sin embargo, un " "¿Dónde estoy? básico le dirá qué texto se ha seleccionado. Un ¿Dónde estoy? " "detallado en el texto también incluirá los atributos de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Si se puede marcar el widget, como en el caso de casillas de verificación y " "botones de radio, se incluirá el estado marcado." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Si el widget es una lista o un objeto de tipo lista, como un cuadro " "combinado, un grupo de botones de radio, o una lista de pestañas de página, " "se incluirá la posición del elemento actual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Si el widget es jerárquico, como un árbol, y está en un nodo expandible, se " "le dirá si ese nodo es expandible o no. Y si es expandible, también se le " "dirá cuántos hijos contiene. Además, se proporcionará el nivel de " "anidamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Si el widget es una barra de progreso o un deslizador, se le dirá el " "porcentaje actual." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Si el widget es un icono dentro de un grupo de iconos, un ¿Dónde estoy? " "básico incluirá el objeto que esté examinando, el elemento sobre el cual " "esté situado y el número de elementos seleccionados. En un ¿Dónde estoy? " "detallado, también se le dirá qué elementos están seleccionados." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Si está sobre un enlace, se incluirá el tipo de enlace (mismo sitio, " "diferente sitio, enlace FTP, etc.)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Si está en una celda de la tabla, se incluirán las coordenadas de esa celda " "y de las cabeceras." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where Cthulhu " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your spell check " "preferences. A detailed Where Am I will cause Cthulhu to " "present the full details of the error." msgstr "" "Si está en el corrector ortográfico o en una aplicación en la que Cthulhu proporcione un soporte mejorado, una operación Donde estoy básica " "repetirá el error respetando sus preferencias de corrección ortográfica. Una operación Donde estoy " "detallada hará que Cthulhu muestre todos los detalles del error." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of Cthulhu's Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of Where Am I commands." msgstr "" "Y así sucesivamente. Nuevamente, el objetivo de la característica ¿Dónde " "estoy? de Cthulhu es proporcionarle la información que probablemente " "más le interesa saber acerca del objeto que está examinando actualmente. " "Para probar ¿Dónde estoy?, consulte la lista de comandos ¿Dónde estoy?." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the Cthulhu Screen Reader" msgstr "Introducción al lector de pantalla Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu es un lector de pantalla libre, de código abierto, flexible y ampliable " "que proporciona acceso al escritorio gráfico a través de voz y Braille " "actualizable." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "Cthulhu's logo" msgstr "Logo de Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Cthulhu Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Lector de pantalla Cthulhu" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Antes de comenzar" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Si todavía no está familiarizado con los comandos de navegación " "proporcionados por su entorno de escritorio, se le recomienda que lea " "primero esa documentación." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Leer documentos y páginas web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Referencia rápida" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Bienvenido a Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the Cthulhu screen reader" msgstr "Introducción al lector de la pantalla Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Bienvenido a Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu es un lector de pantalla libre, de código abierto, flexible " "y ampliable que proporciona acceso al escritorio gráfico a través de voz y " "Braille actualizable." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Cthulhu works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "Cthulhu funciona con aplicaciones y kits de herramientas que " "soportan la interfaz del proveedor de servicios de tecnologías de asistencia " "(AT-SPI), que es la infraestructura principal de tecnologías de asistencia " "para Linux y Solaris. Las aplicaciones y kits de herramientas que soportan " "la AT-SPI incluyen el kit de herramientas GTK+ de GNOME, el kit de " "herramientas Swing de la plataforma Java, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, y " "Chrome/Chromium. Se está intentando que el kit de herramientas Qt de KDE " "también tenga soporte." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching Cthulhu" msgstr "Lanzando Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch Cthulhu:" msgstr "Para lanzar Cthulhu:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring Cthulhu to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "El método para configurar Cthulhu para que se lance como su lector " "de pantalla preferido dependerá de qué entorno de escritorio use." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle Cthulhu on and off in GNOME, press SuperAltS." msgstr "" "Para activar y desactivar Cthulhu en GNOME, pulse " "SuperAltS." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type cthulhu, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the Run dialog and then press Return." msgstr "" "Escriba cthulhu, con cualquier parámetro opcional, en una ventana de " "la terminal o en el diálogo Ejecutar y pulse Intro." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Opciones en tiempo de carga" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching Cthulhu in a " "terminal window or within the Run dialog:" msgstr "" "Al lanzar Cthulhu se pueden especificar las siguientes opciones, " "bien en una ventana de la terminal o el diálogo Ejecutar:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "-h, --help: Show the help message" msgstr "-h, --help: mostrar el mensaje de ayuda" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "-v, --version: Show the version of Cthulhu" msgstr "" "-v, --version: mostrar la versión de Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "-s, --setup: Set up user preferences" msgstr "" "-s, --setup: configurar las preferencias del usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "-u, --user-prefs=dirname: Use dirname as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "-u, --user-prefs=carpeta: usar carpeta como la carpeta alternativa para las preferencias del usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "-e, --enable=option: Force use of option, " "where the option can be one of the following:" msgstr "" "-e, --enable=opción: forzar el uso de una " "opción, donde opción puede ser una de las siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "speech" msgstr "speech" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "braille" msgstr "braille" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "braille-monitor" msgstr "braille-monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "-d, --disable=option: Prevent the use of an " "option, where the option can be one of the following:" msgstr "" "-d, --disable=opción: evitar el uso de una " "opción, donde la opción puede ser una de las siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "-p, --profile=filename: Import a profile from " "a given Cthulhu profile file" msgstr "" "-i, --profile=nombre de archivo: importar un " "archivo desde un perfil de Cthulhu dado" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "-r, --replace: Replace a currently-running Cthulhu" msgstr "" "-r, --replace: reemplazar una instancia Cthulhu en ejecución" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "-l, --list-apps: Print the known running applications" msgstr "" "-l, --list-apps: imprimir las aplicaciones conocidas " "en ejecución" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "--debug: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "--debug: enviar información de depurado a debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:" "SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "--debug-file=filename: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "--debug-file=filename: enviar información de depurado al " "archivo especificado" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring Cthulhu's braille display support" msgstr "Configurar el soporte de Cthulhu para dispositivos Braille" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Preferencias Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not Cthulhu will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, Cthulhu will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Esta casilla de verificación conmuta entre si Cthulhu puede usar un " "dispositivo Braille. Si BrlTTY no se está ejecutando, Cthulhu se " "recuperará con elegancia y no se comunicará con el dispositivo Braille." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Valor predeterminado: no marcado" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart Cthulhu in " "order to use braille." msgstr "" "Si configura BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Cthulhu para poder " "usar Braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Activar ajuste de palabras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If Enable word wrap is checked, Cthulhu will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, Cthulhu will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Si la casilla Activar ajuste de palabrasestá marcada, Cthulhu ajustará el texto para que sólo se muestren palabras completas en la " "pantalla braille. Si no está marcada, Cthulhu usará todas las celdas " "de la pantalla por lo que se podrá mostrar más texto de una sola vez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Activar Braille contraído" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in Cthulhu." msgstr "" "Cthulhu suporta Braille contraído a través del proyecto liblouis. Ya que muchas " "distribuciones incluyen liblouis, probablemente tenga acceso automático de " "Braille contraído en Cthulhu." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the Enable Contracted Braille checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the Contraction Table combo box." msgstr "" "Para activar el Braille contraído en un sistema donde se ha instalado " "liblouis, asegúrese de que la casilla de verificación Activar Braille " "contraído está marcada. Después, elija la tabla de traducción que " "quiera de la caja combinada Tabla de contracción." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Esta casilla determina la manera en que se muestran los nombres de rol de " "los controles y puede usarse para ayudar a conservar el espacio real en la " "línea braille. Por ejemplo, si un deslizador tiene el foco, se mostrará la " "palabra «deslizador» si nombres de roles abreviados no está marcada; si " "estuviera marcada, se mostraría «desl»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells Cthulhu to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Al marcar esta casilla se indica a Cthulhu que no presente la cadena " "«$l» al final de una línea de texto." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Este grupo de botones de radio determina la cantidad de información Braille " "que se mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece a " "«detallada», se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del " "rol. Esta información no se muestra en el modo abreviado." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: Verbose" msgstr "Valor predeterminado: extendida" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indicadores de selección e hiperenlace" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The Selection Indicator and Hyperlink Indicator radio " "button groups allow you to configure Cthulhu's behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, Cthulhu will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Los grupos de botones de radio Indicador de selección y " "Indicador de hiperenlace le permiten configurar el comportamiento " "de Cthulhu cuando se muestra texto seleccionado e hiperenlaces. De " "forma predeterminada, cuando encuentre alguno de ellos, Cthulhu " "«subrayará» dicho texto en su línea braille con los puntos 7 y 8. Si lo " "desea, puede cambiar el indicador para que sea solo punto 7, solo punto 8 o " "no se presente ningún indicador." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: Dots 7 and 8" msgstr "Valor predeterminado: Puntos 7 y 8" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indicadores de atributos del texto" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " " Text Attributes page of the preferences dialog." msgstr "" "Opcionalmente, puede hacer que los atributos de texto se indiquen en " "Braille. Puede activar esta característica y elegir qué atributos le " "interesan en la página " "Atributos de texto del diálogo de preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Configuración de mensajes temporales" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. Cthulhu " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Los mensajes temporales son similares a las notificaciones o los anuncios: " "se muestran en su pantalla Braille actualizable durante un breve tiempo, " "después del cual se restaura el contenido original de la pantalla Braille. " "Cthulhu tiene varias opciones de configuración que puede usar para " "controlar la presentación de los mensajes temporales." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Activar mensajes temporales" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If Enable flash messages is checked, Cthulhu will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have Cthulhu's " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la casilla Activar mensajes temporales está marcada Cthulhu mostrará mensajes en braille. Si prefiere que Cthulhu sólo " "hable los mensajes, debe desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Valor predeterminado: marcado" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Los mensajes son detallados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If Messages are detailed is checked, Cthulhu will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use Cthulhu's command to change echo, Cthulhu might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción Los mensajes son detallados está activada, " "Cthulhu presentará mensajes detallados en Braille. Por ejemplo, si " "usa el comando de Cthulhu para cambiar el eco de la tecla, " "Cthulhu puede mostrar «Eco de teclado establecido a palabra». Si " "prefiere mensajes más cortos, como simplemente «palabra», debe desmarcar " "esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Los mensajes son persistentes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the Messages " "are persistent checkbox." msgstr "" "Como se ha indicado antes, los mensajes temporales sólo se muestran durante " "un breve período de tiempo. Si prefiere que los mensajes se sigan mostrando " "mientras realiza una acción que hace que se actualice su pantalla, debe " "marcar la casilla Los mensajes son persistentes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Duración (segs)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time Cthulhu will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the " "Duration (secs) spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "La cantidad de tiempo que Cthulhu esperará antes de eliminar el " "mensaje y restaurar el contenido original de la pantalla se puede configurar " "con el botón Duración del mensaje (segs). Tenga en cuenta que el " "valor de esta opción se ignorará si los mensajes temporales son persistentes." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Valor predeterminado: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring Cthulhu's support for IM and IRC" msgstr "Configurar el soporte de Cthulhu IM e IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Preferencias del chat" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how Cthulhu behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Las siguientes opciones le permiten personalizar cómo se comporta Cthulhu cuando proporciona acceso a la mensajería instantánea y a clientes de " "IRC." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Leer el nombre de la sala de chat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Si está casilla está marcada, Cthulhu antepondrá a los mensajes " "entrantes el nombre de la sala o del amigo del que provienen, a menos que " "provengan de la conversación que tiene el foco actualmente." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Anunciar cuando sus amigos están tecleando" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if Cthulhu has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, Cthulhu will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, y Cthulhu tiene suficiente información " "para identificar que su amigo está escribiendo, Cthulhu anunciará su " "estado de escritura." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu's commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, los comandos de Cthulhu para revisar " "mensajes recientes sólo se aplicarán a la conversación que actualmente tiene " "el foco. Si no, el histórico contendrá los mensajes más recientes, " "independientemente de qué conversación provienen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Leer los mensajes de" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "Cthulhu will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Este grupo de botones de radio le permite controlar bajo qué circunstancias " "Cthulhu le presenta un mensaje. Sus opciones son:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "All channels" msgstr "Todos los canales" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "A channel only if its window is active" msgstr "Un canal sólo si su ventana está activa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "All channels when any chat window is active" msgstr "" "Todos los canales cuando cualquier ventana de chat está activa" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Valor predeterminado: todos los canales" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Navegación Web" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Navegación Weg" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring Cthulhu's support for Firefox, " "Thunderbird, and Chrome/Chromium" msgstr "" "Configurar el soporte de Cthulhu para Firefox, " "Thunderbird, y Chrome Chromium" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Preferencias de la navegación Web" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Navegación por páginas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The Page Navigation group of controls make it possible for you to " "customize how Cthulhu presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "El grupo de controles Navegación por páginas le permite " "personalizar cómo se presenta Cthulhu, y le permite interactuar con " "el texto y otros contenidos." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Controlar la navegación de cursor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles Cthulhu's caret navigation on and off. When it " "is on, Cthulhu takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Esta casilla activa o desactiva la navegación de cursor de Cthulhu. " "Cuando está activada, Cthulhu toma el control del cursor a mientras " "se mueve por una página; cuando está desactivada, la navegación del cursor " "nativa de Gecko está activa." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Esta configuración se puede cambiar al vuelo" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Cthulhu " "ModifierF12." msgstr "" "Para cambiar esta configuración al vuelo sin guardarla, use " "Modificador de CthulhuF12." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Modo de foco automático durante la navegación de cursor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing Down would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of Down would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, Cthulhu would " "continue to control what happens when you press Down, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Si esta casilla está activada, Cthulhu activará automáticamente el " "modo de foco cuando use los comandos de navegación del cursor para navegar a " "un campo de un formulario. Por ejemplo, pulsar la tecla Abajo le " "permitirá moverse a una entrada pero una vez que lo haya hecho, Cthulhu " "cambiará al modo de foco, y la siguientes pulsaciones de la tecla " "Abajo estarán controladas por el navegador web y no por Cthulhu. Si " "esta casilla no está marcada, Cthulhu continuará controlando lo que " "sucede cuando pulsa la tecla Abajo, haciendo por lo tanto posible " "salir de la entrada y seguir leyendo." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Cambiar manualmente entre modo navegación y modo foco" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "Cthulhu ModifierA to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Para iniciar o detener la interacción con el campo del formulario que tiene " "el foco, use Modificador de CthulhuA " "para cambiar entre el modo navegación y el modo foco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Activar la navegación estructural" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles Cthulhu's Structural Navigation on and off. " "Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, " "links, and form fields." msgstr "" "Esta opción activa o desactiva la navegación estructura de Cthulhu. La navegación " "estructural le permite navegar por elementos como cabeceras, enlaces y " "campos de formularios." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Cthulhu " "ModifierZ." msgstr "" "Para cambiar esta configuración al vuelo sin guardarla, use " "Modificador de CthulhuZ." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Modo de foco automático durante la navegación estructural" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing E to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then Cthulhu will leave you in browse mode and your next " "press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu activará automáticamente el " "modo foco cuando use los comandos de navegación estructural para navegar al " "campo de un formulario. Por ejemplo, al pulsar la tecla E para " "moverse a la siguiente entrada se moverá el foco y se activará el modo foco, " "por lo que la siguiente pulsación de la tecla E escribirá una «e» " "en la entrada. Si esta casilla no está marcada Cthulhu permanecerá " "en modo navegación, y la siguiente pulsación de la tecla E le " "moverá a la siguiente entrada en la página." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Foco automático durante la navegación nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing Tab to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then Cthulhu will leave you in browse mode and your next " "press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu activará automáticamente el " "modo foco cuando use los comandos de navegación estructural para navegar al " "campo de un formulario. Por ejemplo, al pulsar la tecla E para " "moverse a la siguiente entrada se moverá el foco y se activará el modo foco, " "por lo que la siguiente pulsación de la tecla E escribirá una «e» " "en la entrada. Si esta casilla no está marcada Cthulhu permanecerá " "en modo navegación, y la siguiente pulsación de la tecla E le " "moverá a la siguiente entrada en la página." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "" "Empezar a leer una página automáticamente cuando se carga por primera vez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu leerá la página web o el " "correo-e completos." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Valor predeterminado: activado para Firefox, desactivado para Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Mostrar el resumen de una página cuando se carga por primera vez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu resumirá los detalles sobre la " "nueva página o correo-e abierto, tales como el número de encabezados, " "marcadores y enlaces." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Activar el modo de distribución para el contenido" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "Cthulhu will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu respetará siempre la " "distribución del contenido de la pantalla y mostrará la línea completa, " "incluyendo los enlaces o campos de formulario de esa línea. Si esta casilla " "no está marcada, Cthulhu tratará los objetos como enlaces y campos " "de formulario como si estuvieran en líneas separadas, tanto para " "presentación como para navegación." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about Cthulhu's options for navigating within tables, " "please see Table Navigation " "Preferences." msgstr "" "Para aprender más sobre las opciones de Cthulhu para navegar por " "tablas, consulta las Preferencias de navegación por tablas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The Find Options group of controls make it possible for you to " "customize how Cthulhu presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "El grupo de controles Opciones de búsqueda hace posible que " "personalice cómo Cthulhu presenta los resultados de una búsqueda " "llevada a cabo usando la funcionalidad de búsqueda de la aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Hablar resultados durante la búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu leerá la línea que coincida " "con su búsqueda actual." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Hablar solamente las líneas modificadas durante la búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Si esta casilla de verificación está marcada, Cthulhu no presentará " "la línea coincidente si es la misma línea que para la coincidencia anterior. " "Esta opción está diseñada para evitar «charlatanería» en una línea con " "múltiples coincidencias de la cadena que está buscando." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Longitud mínima del texto coincidente" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before Cthulhu announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Este botón contador editable es donde puede especificar el número de " "caracteres que deben coincidir al menos antes que Cthulhu anuncie la " "línea coincidente. Esta opción también está diseñada para prevenir «ruido» " "ya que al principio cuando comienza a teclear la cadena de búsqueda hay " "muchas coincidencias." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Valor predeterminado: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. General" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring Cthulhu's fundamental behaviors" msgstr "Configurar el comportamiento básico de Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which Cthulhu keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para seleccionar qué " "disposición del teclado de Cthulhu usar, sobremesa o portátil." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The Keyboard Layout radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the Cthulhu " "Modifier as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "Cthulhu commands." msgstr "" "El grupo de botones de radio distribución de teclado le permite " "especificar si trabajará en un equipo sobremesa (es decir, con un teclado " "numérico) o con un teclado de portátil. La distribución que elija " "determinará tanto el Modificador de Cthulhu como cierto número de " "atajos de teclado para los comandos de Cthulhu." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: Desktop" msgstr "Valor predeterminado: Escritorio" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para activar la presentación de " "consejos que aparece al pasar el ratón por encima." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell Cthulhu to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Cuando está marcada, esta opción le dirá a Cthulhu que presente " "información sobre los consejos cuando estos aparezcan como resultado de " "pasar el ratón. Las acciones específicas para forzar que se muestren los " "consejos, tales como presionar CtrlF1 " "cuando un objeto tiene el foco, siempre hará que se presente el consejo " "independientemente de este ajuste." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para activar la presentación " "del objeto de debajo del puntero del ratón." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Leer el objeto de debajo del ratón" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell Cthulhu to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using Cthulhu's Mouse Review feature." msgstr "" "Cuando está marcada, esta opción hace que Cthulhu presente la " "información acerca del objeto bajo el puntero del ratón, según lo mueve " "alrededor de la pantalla, usando la característica Revisión del ratón de Cthulhu." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by Cthulhu." msgstr "" "Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para personalizar los " "formatos de fecha y hora usados por Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Formato de fecha y hora" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The Time Format and Date Format combo boxes allow you " "to specify how Cthulhu will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Los cuadros combinados Formato de hora y Formato de fecha le permite especificar cómo leerá y mostrará Cthulhu en Braille " "la hora y la fecha." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Valor predeterminado: utilizar el formato de la configuración regional del " "sistema para cada uno" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para activar el ir hacia " "adelante y hacia atrás y la navegación estructural al Hablar todo." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navegación en hablar todo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "Cthulhu's Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the Enable " "rewind and fast forward in Say All checkbox, Up and " "Down can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "La funcionalidad Hablar todo de Cthulhu habla el contenido del " "documento desde el punto actual hasta el final. De manera predeterminada, al " "pulsar cualquier tecla se interrumpirá la presentación de Hablar todo. Sin " "embargo, si activa la casilla Activar ir hacia atrás y avance rápido en " "Hablar todo, las teclas Arriba y Abajo se pueden " "usar durante Hablar todo para moverse rápidamente por el documento para " "volver a escuchar algo que ya se ha leído o para omitir texto no interesante " "sin tener que reiniciar la lectura." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the Enable structural " "navigation in Say All checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: H/Shift H continues reading from the next/previous heading, " "P/ShiftP continues reading " "from the next/previous paragraph, T/Shift " "T continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Si está leyendo un documento con un aplicación que soporte la navegación " "estructural, y ha marcado la casilla Activar la navegación estructural " "en Hablar todo puede usar los comandos de navegación estructural " "soportados de manera similar: H/Mayús H sigue leyendo el encabezado anterior o siguiente, P/" "MayúsP sigue leyendo el párrafo " "anterior o siguiente, T/Mayús T, sigue leyendo la tabla anterior o siguiente, y así sucesivamente." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Anunciar información contextual en Hablar todo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "Cthulhu can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "Cthulhu puede opcionalmente proporcionar más información sobre el " "contenido del documento que se está hablando, como anunciar cuando entra o " "sale de un bloque, lista, tabla u otro contenedor. Si estos anuncios se " "hacen o no se puede configurar de manera independiente mediante las " "siguientes casillas:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Anunciar citas en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Anunciar formularios en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Anunciar marcas en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Anunciar listas en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Anunciar paneles en Hablar todo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Anunciar tablas en Hablar todo" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not Cthulhu makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the Speech page. For more information, see Spoken Context." msgstr "" "Indica si los anuncios que hace Cthulhu durante la navegación son " "configurables o no. Encontrará casillas similares en la página Hablar. Consulte el Contexto " "hablado para obtener más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing Cthulhu's Say All " "presentation." msgstr "" "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para personalizar la " "presentación Hablar todo de Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Hablar todo por" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The Say All By combo box allows you to specify whether Cthulhu speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All" "\" of a document." msgstr "" "El cuadro combinado Hablar todo por le permite especificar si " "Cthulhu habla una frase a la vez o una línea cuando se hace un " "«Hablar todo» de un documento." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: Sentence" msgstr "Valor predeterminado: Frase" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para gestionar perfiles de " "configuración." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The Profiles group of controls, which appear at the bottom of the " "General page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "El grupo de controles Perfiles, que aparece en la parte inferior " "de la página General, le permite mantener y usar varias " "configuraciones." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The Active Profile combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "El cuadro combinado Perfil activo muestra el perfil actual y le " "permite seleccionar un perfil diferente que cargar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The Load button will cause Cthulhu to load the profile " "indicated in the Active Profile combo box." msgstr "" "El botón Cargar hará que Cthulhu cargue el perfil " "indicado en el cuadro combinado Perfil activo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The Save As button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "El botón Guardar como le permite guardar el conjunto actual de " "opciones desde el cuadro de diálogo de preferencias a un perfil con nombre." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The Start-up Profile combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch Cthulhu." msgstr "" "El cuadro combinado Perfil inicial le permite selección qué " "perfil se cargará automáticamente cada vez que ejecute Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Actualizaciones de barras de progreso" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Hablar actualizaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the Speak updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Si la casilla Hablar actualizaciones está marcada Cthulhu " "hablará periódicamente el estado de las barras de progreso." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Actualizaciones en Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the Braille updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Si la casilla Actualizaciones en Braille está marcada Cthulhu presentará periódicamente el estado de las barras de progreso en su " "pantalla Braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Sonar actualizaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the Beep updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Si la casilla Sonar actualizaciones está marcada Cthulhu " "emitirá pitidos periódicos a medida que el valor de la barra de progreso " "aumenta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frecuencia (segs)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Este botón incremental determina con qué frecuencia se muestran las " "actualizaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Valor predeterminado: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Se aplica a" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are All, Application, and " "Window." msgstr "" "Este cuadro combinado le permite controlar qué barras de progreso se " "deberían presentar, asumiendo que la presentación de actualización de barras " "de progreso se ha activado. Las opciones son Todo, " "Aplicación y Ventana." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing All will result in Cthulhu presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Seleccionar Todo dará lugar a que Cthulhu presente " "actualizaciones para todas las barras de progreso, con independencia de la " "ubicación en que se encuentren las mismas." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing Application will result in Cthulhu presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Seleccionar Aplicación dará lugar a que Cthulhu presente " "actualizaciones de las barras de progreso para la aplicación activa, incluso " "si las mismas no están en la ventana activa." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing Window will result in Cthulhu only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Seleccionar Ventana dará lugar a que Cthulhu presente " "solamente actualizaciones de las barras de progreso en la ventana activa." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: Application" msgstr "Valor predeterminado: Aplicación" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "0. Introducción a las preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "Introducción a las preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "Introducción a las preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in Cthulhu " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Las preferencias de Cthulhu le permiten personalizar la funcionalidad de " "Cthulhu que se usa en todas las aplicaciones. Un ejemplo de " "preferencia de Cthulhu es el eco de teclas, ya que es algo que se usa en todas " "las aplicaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, Cthulhu " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Note que las preferencias de Cthulhu se pueden personalizar para cada " "aplicación. Por ejemplo, puede establecer el eco predeterminado por palabras " "y después, no establecer ningún eco para Pidgin. Habiendo hecho esto, " "Cthulhu siempre leerá las palabras que escriba, a menos que use " "Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Atajos de teclado para entrar en los diálogos de preferencias" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "Cthulhu ModifierSpace: Cthulhu's " "Preferences" msgstr "" "Modificador de CthulhuEspacio: " "preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "CtrlCthulhu ModifierSpace : " "Cthulhu's Preferences for the current application" msgstr "" "CtrlModificador de CthulhuEspacio: preferencias de Cthulhupara la aplicación actual" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Preferencias únicas de la aplicación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize Cthulhu functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "En contraste con las preferencias de Cthulhu, existen preferencias únicas para " "cada aplicación. Estas preferencias le permiten personalizar la " "funcionalidad de Cthulhu que solo se aplica en ciertos entornos, " "tales como en páginas web o en aplicaciones de chat. Como resultado, " "encontrará solamente estas opciones disponibles en los diálogos de " "preferencias específicas para la aplicación y únicamente para aquellas " "aplicaciones en las que estas opciones se aplican." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Asociaciones de teclas" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring Cthulhu's keyboard shortcuts" msgstr "Configurar los atajos de teclado de Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Preferencias de las asociaciones de teclas" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras de Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The Screen Reader Modifier Key(s) combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "La caja combinada Teclas modificadoras de Cthulhu le permite elegir " "qué tecla o teclas servirán como «Modificador de Cthulhu». Las opciones " "disponibles son:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "KP_Insert (the same key as the 0 on the numeric keypad)" msgstr "" "TN Ins (la misma que el 0 en el teclado numérico)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Ins, TN Ins" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "Caps_Lock" msgstr "Bloq. Mayús." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "La tabla de atajos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of Cthulhu operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "La tabla de asociaciones de teclas proporciona una lista de las operaciones " "de Cthulhu y de las teclas que están asociadas a " "ellas." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The Command column contains a description of the Cthulhu " "command to be performed." msgstr "" "La columna Función es una descripción del comando de Cthulhu que se ejecutará" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The Key Binding column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the Cthulhu command. You can modify the value of this " "column by pressing Return, pressing the keys for the new binding, " "and pressing Return again." msgstr "" "La columna Asociación de teclas contiene el atajo de teclado " "asignado actualmente al comando de Cthulhu. Puede modificar el valor " "de esta columna pulsando Intro, pulsando después las teclas para " "el nuevo atajo, y pulsando Intro de nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The Modified column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "La columna Modificado sirve tanto como un indicador para lo que " "se ha cambiado, así como una forma de restaurar las asociaciones " "predeterminadas con esa función." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of Cthulhu keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Bajo la lista de atajos de teclado de Cthulhu encontrará un grupo de " "comandos «sin asociar». Estos son comandos muy útiles para algunos usuarios, " "pero no necesarios para otros muchos. En lugar de «usar» una pulsación de " "tecla para esos comandos, se han dejado sin asignar de forma predeterminada. " "Al final de la lista están los atajos de teclado Braille, para usarlos con " "un dispositivo actualizable Braille." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Eco" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Eco" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Configurar lo que se habla al escribir" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Preferencias del eco" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Activar eco de teclas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "La configuración del eco de teclas de Cthulhu controla lo que sucede cada vez " "que pulsa una tecla. Para activar el eco de teclas, marque la casilla " "«Activar eco de teclas». Al hacerlo, se activan algunas casillas adicionales " "mediante las que puede elegir exactamente qué de qué teclas se debe hacer " "eco y de cuáles no para ajustarse mejor a sus necesidades." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Activar teclas alfabéticas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like a, b, " "and c should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas a, b y c " "se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Activar teclas numéricas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like 1, 2, " "and 3 should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas 1, 2 y 3 " "se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Activar teclas de puntuación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like %, ;, " "and ? should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas %, ; y ? " "se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Activar espacio" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not Space should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Esta opción controla si la tecla Espacio se debe hablar o no " "cuando se pulsa." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Activar teclas modificadoras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not Shift, Ctrl, " "Alt and Meta should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas Shift, Ctrl, " "Alt y Windows, etcétera se deben hablar o no cuando se " "pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Activar teclas de función" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not F1 through F12 " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas F1 hasta F12 se " "deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Activar teclas de acción" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not BackSpace, Delete , Return, Esc, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, and End should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las teclas Retroceso, Supr , " "Intro, Esc, Tab, Re Pág, Av " "Pág, Inicio, y Fin, etcétera se deben hablar o " "no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Activar teclas de navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not Left, Right, " "Up, and Down should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which Cthulhu Modifier " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Esta opción controla si se deben leer las teclas Izquierda, " "Derecha, Arriba, y Abajo cuando al " "pulsarlas. Esta opción también se aplica a cualquier atajo del teclado en la " "que se pulse el Modificador de Cthulhu, por ejemplo cuando se usa la " "revisión." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Activar teclas diacríticas no espaciadas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Esta opción controla si las «teclas muertas» usadas para generar letras " "acentuadas se deben hablar o no cuando se pulsan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Activar eco por carácter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Activar esta opción provoca que Cthulhu haga eco del carácter que acaba de " "escribir." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Aunque el eco por carácter es bastante similar al eco de teclas " "alfanuméricas y de puntuación, hay diferencias importantes, especialmente en " "lo que respecta a las letras acentuadas y otros símbolos para los que no hay " "una tecla dedicada:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes Cthulhu to announce what you just pressed." msgstr "" "El eco de teclas hace que Cthulhu anuncie qué tecla acaba de " "pulsar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes Cthulhu to announce what was just " "inserted." msgstr "" "El eco de carácter hace que Cthulhu anuncie qué es lo que se acaba " "de insertar." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Por ello, para tener caracteres acentuados hablados según los escribe, debe " "activar el eco de carácter." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Activar el eco de tecla y el eco de carácter" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. Cthulhu's character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Si quiere eco de teclas y pulsa con frecuencia teclas con tilde, considere " "activar ambos. La lógica de echo de carácter de Cthulhu intenta " "filtrar los caracteres que se hablan como resultado del eco de teclas, " "minimizando la posibilidad de «hablar dos veces» según escribe." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Activar eco por palabras y activar eco por frases" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the Enable echo by word checkbox causes Cthulhu " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the Enable echo by " "sentence checkbox causes Cthulhu to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Marcar la casilla de verificación Activar eco por palabras hace " "que Cthulhu lea la palabra que acaba de escribir. De forma similar, " "marcando la casilla de verificación Activar eco por frases hace " "que Cthulhu lea la frase que acaba de escribir." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "Cthulhu's Preferences Dialogs" msgstr "Diálogos de preferencias de Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Pronunciación" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciación" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Definir cómo se pronuncian palabras específicas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Preferencias de pronunciación" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "A veces su sintetizador de voz simplemente no dice lo correcto para una " "cadena dada. Puede que prefiera escuchar «Riendo en voz alta» en lugar de " "«LOL,» o «Accesibilidad» en lugar de «a11y». O puede que haya un término " "técnico o un nombre que el sintetizador no pronuncie correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The Pronunciation page of the Cthulhu preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in Cthulhu's " "pronunciation dictionary." msgstr "" "La página Pronunciación del diálogo de preferencias de Cthulhu le permite añadir, editar y eliminar entradas en el diccionario de " "pronunciación de Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the Pronunciation page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Gracias a que la página Pronunciación es parte de la " "configuración específica de la aplicación, podrá personalizar sus entradas " "según las necesidades para cada aplicación que utilice." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the New Entry button (AltN)" msgstr "" "Pulse el botón Entrada nueva (AltN)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Escriba el texto de la nueva entrada y pulse Intro para terminar " "de editar la cadena actual." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "" "Desplácese a la columna Cadena de reemplazo y pulse Intro para comenzar a editar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Escriba el texto que quiere que se hable en su lugar y pulse Intro para terminar de editar la cadena de reemplazo." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Editar una entrada existente del diccionario" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Desplácese a la celda que quiera editar y pulse Intro para " "comenzar a editar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Realice sus cambios y luego pulse Intro para terminar de editar." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Eliminar una entrada de diccionario existente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Desplácese hasta la entrada que quiere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Pulse el botón Eliminar o AltD." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1. Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Configurar lo que se habla" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Preferencias de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Activar voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The Enable speech check box controls whether or not Cthulhu will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "La casilla Activar voz controla si Cthulhu hará uso o no " "de un sintetizador de voz. Los usuarios que solamente usen Braille " "probablemente quieran desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, Cthulhu will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "El ajuste Cantidad de información determina la cantidad de " "información que se hablará en varias situaciones. Por ejemplo, si este está " "establecido a extendida, y se sitúa con los cursores sobre una palabra mal " "escrita, Cthulhu anunciará que la palabra está mal escrita. Este " "anuncio no se hará cuando el nivel se establece a «breve»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "None, Some, Most, and All." msgstr "" "El grupo de botones de radio Nivel de puntuación se usa para " "ajustar la cantidad de puntuación que se habla por el sintetizador. Los " "niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La " "mayoría y Toda." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: Most" msgstr "Valor predeterminado: La mayoría" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Ninguna" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of None would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Seleccionar un nivel de puntuación Ninguna hará, como imagina, " "que no se hable ninguna puntuación. Sin embargo, note que los símbolos " "especiales tales como números superíndice y subíndice, fracciones Unicode y " "viñetas todavía se hablarán en este nivel, a pesar de que algunos podrían " "considerar estos símbolos como signos de puntuación." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Alguna" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of Some causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Cthulhu will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Seleccionar nivel de puntuación Alguna hace que se hablen todos " "los símbolos mencionados anteriormente. Por otro lado, Cthulhu " "hablará los símbolos matemáticos conocidos, símbolos de moneda y «^», «@», " "«/», «&», «#»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "La mayoría" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of Most causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Cthulhu will speak all " "other known punctuation symbols other than \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Seleccionar el nivel de puntuación La mayoría hace que se hablen " "todos los símbolos mencionados anteriormente. Por otra parte Cthulhu " "hablará todos los otros símbolos de puntuación conocidos que no sean «!», «'», «,», «.», «?»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Toda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of All, as expected, causes " "Cthulhu to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Seleccionar un nivel de puntuación Toda hace, como ya imagina, " "que Cthulhu hable todos los símbolos de puntuación conocidos." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexto hablado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in Cthulhu's System voice." msgstr "" "Los siguientes elementos controlan la presentación de una variedad de " "información suplementaria acerca del elemento con el foco. Debido a que el " "texto asociado no aparece en pantalla, esta información se presenta con la " "voz de sistema de Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Hablar solamente el texto mostrado" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes Cthulhu to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Al marcar esta casilla hace que Cthulhu solamente hable el texto " "actual que se muestra en pantalla. Esta opción está destinada a usuarios con " "baja visión y usuarios con una discapacidad de aprendizaje visual." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the Only " "speak displayed text checkbox is checked." msgstr "" "Los siguientes elementos no estarán disponibles para configurar si la " "casilla Hablar solamente el texto mostrado está marcada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the Speak blank lines checkbox is checked, Cthulhu " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "Cthulhu will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Si la casilla Indicar líneas en blancoestá marcada, Cthulhu dirá «en blanco» cada vez que llegue con flechas de cursor a una línea " "en blanco. Si no está marcada, Cthulhu no dirá nada cuando se mueva " "a una línea en blanco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Indicar sangrado y justificación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the Speak " "indentation and justification checkbox will cause Cthulhu to " "announce this information." msgstr "" "Cuando se trabaja con código o se editan otros documentos a menudo es " "deseable estar al tanto de la justificación y el sangrado. Al marcar la " "casilla Indicar sangrado y justificación hará que Cthulhu " "anuncie esta información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Hablar el indicador de palabra mal escrita" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If Speak " "misspelled-word indicator is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, Cthulhu will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "El indicador de palabra mal escrita es la línea roja que aparece debajo de " "las palabras mal escritas en los campos de texto editables. Si la opción " "Hablar el indicador de palabra mal escrita está marcada, cuando " "navegue por una palabra con este indicador, o cuando escriba una palabra " "incorrectamente, haciendo que aparezca el indicador, Cthulhu hablará " "«mal escrita»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the Speak object mnemonics checkbox is checked, Cthulhu will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as AltO for an OK button)." msgstr "" "Si se marca la casilla Leer las teclas de acceso del objeto, " "Cthulhu anunciará las teclas de acceso asociadas al objeto con el " "foco (tal como AltA para el botón " "Aceptar)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Indicar la posición del hijo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause Cthulhu to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Al marcar la casilla Indicar la posición del hijo hará que " "Cthulhu anuncie la posición del elemento con el foco en menús, " "listas y árboles (Ej. «9 de 16»)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Leer mensajes de aprendizaje" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the Speak tutorial messages checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, Cthulhu will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Si la casilla Leer mensajes de aprendizaje está marcada, " "Cthulhu proporcionará información adicional, como la forma de " "interactuar con el objeto que actualmente tiene el foco." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Hablar descripción" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the Speak description checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, Cthulhu will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Si la casilla Leer descripción está marcada, según se mueva entre " "los objetos de una interfaz, Cthulhu leerá la descripción accesible " "además del nombre accesible del objeto." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Los mensajes del sistema son detallados" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If System messages are detailed is checked, Cthulhu will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "Cthulhu's command to change echo, Cthulhu might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción Los mensajes son del sistema son detallados está " "activada, Cthulhu mostrará mensajes detalladados al hablar. Por " "ejemplo, si usa el comando de Cthulhu para cambiar el eco de las " "teclas, Cthulhu puede hablar «Eco de tecla establecido a palabra». " "Si prefiere mensajes más cortos, como simplemente «palabra», debe desmarcar " "esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Hablar colores como nombres" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If Speak colors as names is checked, Cthulhu will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción Hablar colores como nombres está activada, " "Cthulhu describirá los colores de manera más aproximada. Por " "ejemplo, RGB 0, 27, 51 se hablará como «midnight blue»\" Si prefiere " "escuchar el valor RGB exacto, desmarque esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Anunciar citas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If Announce blockquotes during navigation is checked, Cthulhu will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si las casilla Anunciar bloques durante la navegación está " "marcada, Cthulhu le dirá cuando navega dentro o fuera de un bloque. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección Información contextual de " "anuncios al hablar todo para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Anunciar formularios durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If Announce forms during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the Announce landmarks " "during navigation checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "Announce " "Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si las casilla Anunciar formularios durante la navegación está " "marcada, Cthulhu le dirá cuando navega dentro o fuera de un " "formulario. Tenga en cuenta que esta opción es específica de formularios que " "no son marcadores ARIA. Puede configurar la presentación de marcas ARIA " "mediante la casilla Anunciar marcas durante la navegación. " "Además, está opción es independiente de si este anuncio se hace o no al " "hablar todo. Consulte la sección Información contextual de " "anuncios al hablar todo para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Anunciar marcas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If Announce landmarks during navigation is checked, Cthulhu will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si las casilla Anunciar marcas durante la navegación está " "marcada, Cthulhu le dirá cuando navega dentro o fuera de una marca " "ARIA. Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se " "hace o no al hablar todo. Consulte la sección Información contextual de " "anuncios al hablar todo para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Anunciar listas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If Announce lists during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si las casilla Anunciar listas durante la navegación está " "marcada, Cthulhu le dirá cuando navega dentro o fuera de una lista. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección Información contextual de " "anuncios al hablar todo para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Anunciar paneles durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If Announce panels during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si las casilla Anunciar paneles durante la navegación está " "marcada, Cthulhu le dirá cuando navega dentro o fuera de un panel. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección Información contextual de " "anuncios al hablar todo para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Anunciar tablas durante la navegación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If Announce tables during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si las casilla Anunciar tablas durante la navegación está " "marcada, Cthulhu le dirá cuando navega dentro o fuera de una tabla. " "Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace " "o no al hablar todo. Consulte la sección Información contextual de " "anuncios al hablar todo para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Hablar la fila completa en tablas de la IGU" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If Speak full row in GUI tables is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "Cthulhu will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción Leer fila completa el tablas de la IGU está marcada, " "a medida que sube y baja en las tablas de la aplicación, tales como la lista " "de mensajes de la bandeja de entrada, Cthulhu hablará la fila " "completa. Si prefiere escuchar sólo la celda con el foco, debe desmarcar " "esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Hablar la fila completa en tablas del documento" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If Speak full row in document tables is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in Writer and web " "documents, Cthulhu will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la opción Leer fila completa el tablas del documento está " "marcada, a medida que sube y baja en las tablas como las de writer y en documentos web, Cthulhu hablará la fila completa. Si " "prefiere escuchar sólo la celda con el foco, debe desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Hablar la fila completa en hojas de cálculo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If Speak full row in spreadsheets is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, Cthulhu will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Si la casilla Hablar fila completa en hojas de cálculo está " "marcada, a medida que sube y baja en la hoja de cálculo Cthulhu " "hablará la fila completa. Si prefiere escuchar sólo la celda que tiene el " "foco, debe desmarcar esta casilla." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Revisión ortográfica" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Revisión ortográfica" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring Cthulhu's support for Spell Check" msgstr "Configurar el soporte de Cthulhu para la revisión ortográfica" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Preferencias de la revisión ortográfica" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "Cthulhu tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Cthulhu trata de ofrecer una experiencia de usuario consistente al " "interactuar con los correctores ortográficos de las aplicaciones. Para " "aquellas aplicaciones en las que se proporciona este soporte mejorado, " "encontrará varios opciones que puede ajustar para conseguir el nivel de " "detalle que mejor se ajusta a sus necesidades." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Puede tener información escueta y detallada sobre la corrección ortográfica" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use Cthulhu's " "detailed Where Am I command to have " "Cthulhu present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Si normalmente quiere un nivel bajo de detalles al usar un corrector " "ortográfico, pero en ocasiones necesita información detallada sobre un " "determinado error, puede desactivar estas opciones. Cuando necesite más " "detalles, simplemente use el comando detallado Dónde estoy de Cthulhu para hacer que Cthulhu " "muestre el error actual como si todas estas opciones estuviesen activadas" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Error ortográfico" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu anunciará la palabra mal " "escrita después de leerla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Sugerencia ortográfica" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu anunciará la corrección " "sugerida después de leerla." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Mostrar el contexto de un error" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu leerá la frase o la línea del " "documento en la que se ha encontrado el error." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Navegación por tablas" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring Cthulhu's navigation within tables" msgstr "Configurar la navegación de Cthulhu dentro de las tablas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Preferencias de la navegación por tablas" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how Cthulhu behaves " "when navigating within a table in Structural-Navigation-enabled applications." msgstr "" "La siguiente opción le permite personalizar cómo se comporta Cthulhu " "cuando navega dentro de una tabla en aplicaciones habilitadas para navegación-estructural." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Leer las coordenadas de una celda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu anunciará las coordenadas de " "cada celda a la que navegue." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Leer celdas dentro de otra celda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu anunciará cuántas filas y/o " "columnas abarca una celda cuando ésta abarque más de una." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Anunciar la cabecera de una celda" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu anunciará los cambios en la " "cabecera si se pueden determinar las cabeceras para la celda actual." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Saltar celdas en blanco" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will skip blank cells when you " "are using Cthulhu's table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Cthulhu se saltará las celdas en " "blanco cuando utilice los comandos de navegación estructural por tablas de " "Cthulhu para acceder a la tabla." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Atributos de texto" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Configurar qué formateo se presenta" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Preferencias de los atributos de texto" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. Cthulhu's Text Attributes page allows you to " "customize which text attributes Cthulhu will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "Cthulhu will indicate in braille." msgstr "" "El término «atributos de texto» hace referencia a la fuente, estilo, " "alineación y otro formato asociado a un carácter o serie de caracteres " "dados. La página Atributos de texto de Cthulhu le permite " "personalizar qué atributos de texto presentará Cthulhu por voz, " "junto al orden en que se deben presentar, y cuáles de ellos indicará " "Cthulhu en braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "La tabla de atributos de texto" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "La tabla de atributos de texto es donde se especifica qué atributos se " "presentarán y cuáles no y bajo qué condiciones. Cada fila consiste en cuatro " "columnas." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "Attribute Name: The name of the text attribute." msgstr "Nombre de atributo: el nombre del atributo de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "Speak: Check this checkbox if you would like Cthulhu to " "speak this attribute when you press Cthulhu ModifierF." msgstr "" "Hablar: marque esta casilla si quiere que Cthulhu hable " "este atributo cuando pulse Modificador de CthulhuF." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "Mark in braille: Check this checkbox if you would like Cthulhu to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "Marcar en braille: marque esta casilla si quiere que Cthulhu subraye este atributo en su línea braille." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "Present Unless: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "Presentar a menos que: éste campo editable le permite especificar " "cuándo un atributo activo no es de interés." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes Cthulhu to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "Present unless column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the Speak column for underline is checked." msgstr "" "Por ejemplo, el atributo «subrayado» tiene un valor predeterminado de " "«none». Esto hace que Cthulhu le informe acerca del texto subrayado " "siempre y cuando el texto esté actualmente subrayado. Si quiere que este " "atributo se hable siempre independientemente de que el texto esté subrayado " "o no, entonces el atributo debería estar marcado y el valor de " "Presentar a menos que en blanco. Además, debería asegurarse de " "que la columna Hablar para el subrayado está marcada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Deshaciendo cambios" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button " "(AltR) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Bajo la lista de atributos de texto, hay un botón " "«Restablecer» (AltR) que restaurará " "los valores de la tabla a los que eran cuando el diálogo se mostró por " "primera vez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Reorganizando el orden de presentación" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the Text Attributes page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Cuando muestra la página de Atributos de texto inicialmente, " "todos sus atributos marcados se ponen al principio de la lista. Se dan en el " "orden en que se hablarán. Hay cuatro botones que se pueden usar para " "reorganizar el orden de presentación." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "Move to top (AltT): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "Mover al principio (AltP): " "mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "Move up (AltU): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "Mover uno arriba (AltU): " "mueve el atributo seleccionado una fila arriba." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "Move down (AltD): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "Mover uno abajo (AltD): " "mueve el atributo seleccionado una fila abajo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "Move to bottom (AltB): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "Mover al final (AltF): " "mueve el atributo seleccionado al final de la lista." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Opciones para configurar el «subrayado» braille para el formato" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the Braille Indicator group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Debajo de los botones está el grupo de botones de radio Indicador " "Braille. Aquí puede seleccionar la celda o celdas que se usarán para " "indicar el texto tenga que al menos uno de los atributos especificados." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "None: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "Ninguno: no subrayar los atributos de texto en braille " "(predeterminado)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "Dot 7: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "Punto 7: subrayar los atributos de texto solamente con el punto 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "Dot 8: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "Punto 8: subrayar los atributos de texto solamente con el punto 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "Dots 7 and 8: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "Puntos 7 y 8: subrayar los atributos de texto con ambos puntos 7 " "y puntos 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Voz" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Voz" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by Cthulhu" msgstr "Configurar la voz usada por Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Preferencias de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Configuración del tipo de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Tipo de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by Cthulhu." msgstr "" "Este cuadro combinado hace posible que use voces diferentes para distinguir " "mejor el texto en mayúscula y el texto enlazado de otro texto, y el texto en " "que aparece en pantalla de otro texto que Cthulhu añada." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Configurar múltiples voces" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "Voice type combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Para cada voz que desee configurar, primero seleccione la voz en la caja " "combinada Tipo de voz. Luego configure la persona, la velocidad, " "el tono y el volumen que se usarán con esa voz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Sistema de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Esta caja combinada le permite seleccionar su sistema de voz preferido de " "entre los que tenga instalados. Como por ejemplo Speech Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Sintetizador de voz" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Este cuadro combinado le permite seleccionar el sintetizador de voz que usar " "con el sistema de voz elegido." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Persona" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the Person combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Este cuadro combinado le permite elegir qué «persona» o «hablante» se " "debería usar con la voz seleccionada. Por ejemplo, podría querer tener a " "David para hablar de manera predeterminada, pero tener a Alicia para hablar " "los hiperenlaces. Tenga en cuenta que lo que encuentre en el cuadro " "combinado Persona dependerá de qué sintetizador de voz tenga " "instalado." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Estilo de uso de mayúsculas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to Cthulhu's " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Esta caja combinada le permite elegir qué estilo de uso de mayúsculas de " "«Speech Dispatcher» quiere usar además de la voz de Cthulhu. Las " "opciones, usando la terminología de nombres de «Speech Dispatcher», son:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "Icon: Plays a tone" msgstr "Icono: reproduce un tono" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "Spell: Speaks the word \"capital\"" msgstr "Deletrear: habla la palabra «mayúscula»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "Cthulhu also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See Speech " "Settings Commands for more information." msgstr "" "Cthulhu también tiene un comando para cambia entre estilos de uso de " "mayúsculas. Consulte Comandos de " "configuración de voz para obtener más información." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Valor predeterminado: ninguno" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Velocidad, tono y volumen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Estos tres deslizadores izquierda-derecha le permiten personalizar aún más " "el sonido de la persona que acaba de seleccionar." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Configuración global de voz" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Cthulhu may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the Break " "speech into chunks between pauses checkbox will cause Cthulhu " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Dependiendo de los ajustes de voz que se tengan activados, Cthulhu " "puede que tenga bastante que decir sobre un objeto en particular tal como su " "nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de aprendizaje y " "así sucesivamente. Al marcar la casilla Partir la voz en trozos entre " "pausas hará que Cthulhu inserte breves pausas entre cada uno " "de estos elementos de información." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the Speak multicase strings as " "words checkbox will cause Cthulhu to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "En algunos textos, y sobre todo cuando se trabaja con código, uno a menudo " "encuentra una palabra consistente en varias palabras separadas por " "alternancia de capitalización tal como «CadenaMultiCapitalización». Los " "sintetizadores de voz no siempre pronuncian correctamente estas cadenas con " "mayúsculas y minúsculas. Al marcar la casilla Hablar cadenas con " "mayúsculas y minúsculas como palabras hará que Cthulhu divida " "una palabra con capitalización múltiple en varias palabras separadas " "(«Cadena», «Multi» y «Capitalización») antes de enviarla al sintetizador de " "voz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Hablar números como dígitos" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the Speak numbers as digits checkbox will cause " "Cthulhu to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Marcar la casilla Hablar números como dígitos hará que Cthulhu divida un número como «123» en dígitos separados («1», «2» y «3») antes " "de enviarlo a sintetizador de voz." #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "Cthulhu's Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the Keyboard Layout topic." #~ msgstr "" #~ "En las listas que se muestran a continuación, observará varias " #~ "referencias a «TN». Todas las teclas «TN» se ubican en el teclado " #~ "numérico. También notará que hay diferentes pulsaciones de teclas " #~ "dependiendo de si está usando un ordenador de escritorio o un portátil, o " #~ "para ser más preciso, si está usando la distribución de escritorio de " #~ "Cthulhu o su distribución de portátil. Para obtener más " #~ "información, consulte el tema distribución del teclado." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. ¿Dónde estoy?" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "¿Dónde estoy?" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Navegación Gecko" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Restringir a" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Hablar el texto seleccionado: (sin asociar)" #~ msgid "" #~ "Get into the Cthulhu Preferences dialog by " #~ "pressing Cthulhu ModifierSpace ." #~ msgstr "" #~ "Entre en el diálogo de Preferencias de Cthulhu pulsando Modificador de CthulhuEspacio." #~ msgid "" #~ "If you want to configure Cthulhu, you can do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Si quiere configurar Cthulhu puede hacerlo de las siguientes " #~ "maneras:" #~ msgid "" #~ "Get into the Preferences dialog by " #~ "pressing Cthulhu ModifierSpace from " #~ "within any accessible application." #~ msgstr "" #~ "Vaya al diálogo de Preferencias " #~ "pulsando Modificador de CthulhuEspacio desde cualquier aplicación accesible." #~ msgid "" #~ "Pass the --text-setup option to Cthulhu to re-run " #~ "Cthulhu's text-based setup." #~ msgstr "" #~ "Pase la opción de --text-setup a Cthulhu para volver a " #~ "ejecutar la configuración de texto " #~ "de Cthulhu." #~ msgid "" #~ "A feature which allows you to perform basic configuration of Cthulhu even if the graphical desktop is not running." #~ msgstr "" #~ "Una característica que le permite realizar una configuración básica de " #~ "Cthulhu aunque el entorno gráfico no esté en ejecución." #~ msgid "Using Text Setup" #~ msgstr "Usar la configuración en modo texto" #~ msgid "" #~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic " #~ "configuration of Cthulhu even if the graphical desktop is not " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Cthulhu tiene una característica de configuración en modo texto que le " #~ "permite realizar una configuración básica de Cthulhu aunque el " #~ "entorno gráfico no esté en ejecución." #~ msgid "Launching Cthulhu's Text-Only Guided Setup" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la instalación asistida de Cthulhu en modo de sólo texto" #~ msgid "" #~ "Open a Run dialog. For most distros, this can be accomplished " #~ "by pressing AltF2. Alternatively, " #~ "you can use a terminal window or the system text console." #~ msgstr "" #~ "Abra un diálogo Ejecutar. En la mayoría de las distribuciones, " #~ "esto se puede hacer pulsando AltF2. Alternativamente, puede usar una ventana de la termina o la " #~ "consola de texto del sistema." #~ msgid "" #~ "Type cthulhu --text-setup or cthulhu -t and press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "Escriba cthulhu --text-setup o cthulhu -t y pulse " #~ "Intro." #~ msgid "You will be asked a few questions:" #~ msgstr "Se le harán algunas preguntas:" #~ msgid "Select desired speech system" #~ msgstr "Seleccione el sistema de voz deseado" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech system and press Return." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes opciones dependerán de qué sistemas de voz tenga " #~ "instalados en su sistema. Escriba el número asociado a su sistema de voz " #~ "deseado y pulse Intro." #~ msgid "Select desired speech server" #~ msgstr "Seleccione el servidor de voz deseado" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech server and press Return." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes opciones dependerán de qué sintetizadores de voz tenga " #~ "instalados en su sistema. Escriba el número asociado a su servidor de voz " #~ "deseado y pulse Intro." #~ msgid "Select desired voice" #~ msgstr "Seleccione la voz deseada" #~ msgid "" #~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of " #~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects " #~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your " #~ "language choice (e.g., 7 for American English) and press " #~ "Return. You do not need to wait for the entire list to be " #~ "spoken. In addition, Cthulhu attempts to make your default " #~ "language the first choice, so in many cases you can simply type 1 and press Return without having to listen to the full " #~ "list of voices." #~ msgstr "" #~ "Las «voces» corresponden a los idiomas disponibles. En el caso de «speech-" #~ "dispatcher», hay aproximadamente 60 idiomas y dialectos admitidos, y cada " #~ "cierto tiempo se agregan más. Escriba el número de su opción de idioma " #~ "(por ejemplo, 7 para «Inglés americano») y pulse Intro. No necesita esperar a que se lea la lista completa. Además, " #~ "Cthulhu trata de poner su idioma predeterminado como primera " #~ "opción, de modo que en muchos casos simplemente tendrá que escribir " #~ "1 y pulsar Intro sin tener que escuchar la lista " #~ "completa de voces." #~ msgid "Enable echo by word?" #~ msgstr "¿Activar eco por palabras?" #~ msgid "" #~ "This option causes Cthulhu to speak words as you finish typing " #~ "them. Type y or n and press Return." #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que Cthulhu lea las palabras cuando termina de " #~ "escribirlas. Escriba s o n y pulse Intro." #~ msgid "Enable key echo?" #~ msgstr "¿Activar eco de teclas?" #~ msgid "" #~ "This option causes Cthulhu to speak all keys as they are pressed. " #~ "Type y or n and press Return." #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que Cthulhu lea todas las teclas que se pulsan. " #~ "Escriba s o n y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask " #~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, " #~ "type y to enable it or n to disable it and press " #~ "Return. The types are:" #~ msgstr "" #~ "Si indica que le gustaría activar el eco de teclas, la configuración le " #~ "preguntará por los tipos de eco de teclas que puede activar o desactivar. " #~ "Para cada uno, escriba s para activarlo o n para " #~ "desactivarlo y pulse Intro. Los tipos de eco de teclas son:" #~ msgid "alphabetic keys" #~ msgstr "teclas alfabéticas" #~ msgid "numeric keys" #~ msgstr "teclas numéricas" #~ msgid "punctuation keys" #~ msgstr "teclas de puntuación" #~ msgid "space" #~ msgstr "espacio" #~ msgid "modifier keys" #~ msgstr "teclas modificadoras" #~ msgid "locking keys" #~ msgstr "teclas de bloqueo" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not Caps Lock, Scroll " #~ "Lock, and Num Lock should be spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si las teclas Bloq Mayús, Bloq " #~ "Despl, y Bloq Num, etcétera se deben hablar o no cuando " #~ "se pulsan." #~ msgid "function keys" #~ msgstr "teclas de función" #~ msgid "action keys" #~ msgstr "teclas de acción" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not BackSpace, Delete, Return, Escape, Tab, Page Up, Page Down, Home, and End should be " #~ "spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si las teclas Retroceso, Supr, " #~ "Intro, Escape, Tab, Re Pág, " #~ "Av Pág, Inicio, y Fin se deben leer al " #~ "pulsarlas." #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Seleccione la distribución de teclado deseada." #~ msgid "" #~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " #~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." #~ msgstr "" #~ "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio y portátil. La " #~ "distribución que elija afecta a qué tecla se usa como «modificador de " #~ "Cthulhu»." #~ msgid "" #~ "Type 1 for Desktop layout or 2 for Laptop layout " #~ "and press Return." #~ msgstr "" #~ "Escriba 1 para la distribución de escritorio o 2 " #~ "para la distribución de portátil y pulse Intro." #~ msgid "Enable Braille" #~ msgstr "Activar Braille" #~ msgid "" #~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type " #~ "y or n and press Return. Note that you " #~ "can usually just enter y here; Cthulhu will recover " #~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." #~ msgstr "" #~ "Esta función da por hecho que hay disponible un dispositivo compatible " #~ "con BrlTTY. Escriba s o n y pulse Intro. " #~ "Tenga en cuenta que por lo general solamente puede introducir s; Cthulhu se recuperará correctamente y funcionará incluso si no puede " #~ "encontrar BrlTTY." #~ msgid "" #~ "That's it. Cthulhu is now ready for use and will be launched if " #~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ya está. Cthulhu está listo para usarse y se ejecutará cuando " #~ "tenga la accesibilidad activada y esté en el entorno del escritorio." #~ msgid "" #~ "-t, --text-setup: Set up user preferences (text " #~ "version)" #~ msgstr "" #~ "-t, --text-setup: configurar las preferencias de " #~ "usuario (versión texto)" #~ msgid "Table Rows" #~ msgstr "Filas de tabla" #~ msgid "" #~ "The Table Rows radio button group determines what gets spoken " #~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are " #~ "speak row and speak cell." #~ msgstr "" #~ "El grupo de botones de radio Filas de tabla determina qué se " #~ "habla cuando se navega entre las filas de una tabla. Las opciones " #~ "disponibles son Leer fila y Leer celda." #~ msgid "" #~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " #~ "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and " #~ "presence of attachments you would need speak row. On the other " #~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " #~ "may not be desired. In that case, speak cell should instead be " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Considere el proceso de examinar la lista de mensajes en su bandeja de " #~ "entrada. Para que Cthulhu anuncie el remitente, asunto, fecha y " #~ "la presencia de adjuntos necesitará Leer fila. Por otro lado, " #~ "cuando se navega entre filas de una hoja de cálculo, puede que no desee " #~ "escuchar la fila completa. En ese caso debería seleccionar Leer " #~ "celda." #~ msgid "Default value: Speak row" #~ msgstr "Valor predeterminado: Leer fila" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "teclas alfanuméricas y de puntuación" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not keys like a, b, " #~ "c, ;, ?, and so on should be spoken when " #~ "pressed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si las teclas a, b, c, ;, ?, etcétera se deben hablar o no cuando se " #~ "pulsan." #~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Activar teclas alfanuméricas y de puntuación" #~ msgid "" #~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current " #~ "pointer location: (Unbound)" #~ msgstr "" #~ "Información «¿Dónde estoy?» para este marcador relativo a la ubicación " #~ "del puntero actual: (sin asociar)" #~ msgid "" #~ "Next and previous object (to exit field): Cthulhu ModifierRight and Cthulhu ModifierLeft" #~ msgstr "" #~ "Objeto anterior y siguiente (salir del campo): Modificador " #~ "de CthulhuDerecha y Modificador de " #~ "CthulhuIzquierda" #~ msgid "" #~ "Next and previous anchor: A and " #~ "ShiftA" #~ msgstr "" #~ "Ancla anterior y siguiente: A y " #~ "MayúsA" #~ msgid "" #~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you " #~ "know where the specified bookmark is relative to your current location." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, está la información ¿Dónde estoy? para marcadores, que le " #~ "permite saber dónde el marcador especificado es relativo a su ubicación " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Because there is no special mode in Cthulhu for interacting with " #~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form " #~ "field. For this, too, you have several options:" #~ msgstr "" #~ "Puesto que en Cthulhu no hay un modo especial para interactuar " #~ "con los formularios, la pregunta más frecuente es cómo salir de un campo " #~ "de formulario enfocado. Para esto también tiene varias opciones:" #~ msgid "" #~ "Use Cthulhu's structural navigation to move to the next/previous form field: " #~ "Cthulhu ModifierTab/ " #~ "Cthulhu ModifierShiftTab." #~ msgstr "" #~ "Use la navegación " #~ "estructural de Cthulhu para ir al campo de formulario " #~ "siguiente/anterior: Modificador de CthulhuTab/Modificador de CthulhuMayúsTab." #~ msgid "" #~ "Use Cthulhu's commands for moving to the next/previous object or " #~ "chunk of text: Cthulhu ModifierRight /" #~ "Cthulhu ModifierLeft." #~ msgstr "" #~ "Use los comandos de Cthulhu para ir al objeto o bloque de texto " #~ "siguiente/anterior: Modificador de CthulhuDerecha/Modificador de CthulhuIzquierda." #~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically" #~ msgstr "" #~ "Posicionar el cursor al principio de línea cuando se navega verticalmente" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' " #~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' " #~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'" #~ msgid "" #~ " " #~ "Cthulhu's logo Cthulhu Screen Reader" #~ msgstr "" #~ "Logo de Cthulhu Lector de pantallaCthulhu" #~ msgid "" #~ "In order for the next three commands to be of use, Cthulhu needs " #~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is " #~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." #~ msgstr "" #~ "Para que los tres comandos siguientes puedan ser de utilidad, se debe " #~ "iniciar Cthulhu desde una consola virtual o a " #~ "través del gnome-terminal. La salida se envía sólo a la consola (es " #~ "decir, no se envía ni a la locución ni a Braille)." #~ msgid "" #~ "Print a debug listing of all known applications to the console where " #~ "Cthulhu is running: CtrlAltCthulhu ModifierEnd " #~ msgstr "" #~ "Mostrar una lista de depuración con todas las aplicaciones conocidas de " #~ "la consola en la que se está ejecutando Cthulhu: " #~ "CtrlAltModificador de CthulhuFin" #~ msgid "" #~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: " #~ " CtrlAltCthulhu ModifierPage " #~ "Up " #~ msgstr "" #~ "Mostrar información de depuración sobre la ascendencia del objeto que " #~ "tiene el foco: CtrlAltModificador de " #~ "CthulhuRe Pág" #~ msgid "" #~ "Print debug information about the hierarchy of the application with " #~ "focus: CtrlAltCthulhu ModifierPage Down " #~ msgstr "" #~ "Mostrar información de depuración sobre la jerarquía de la aplicación que " #~ "tiene el foco: CtrlAltModificador de " #~ "CthulhuAv Pág" #~ msgid "" #~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided " #~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that " #~ "documentation first." #~ msgstr "" #~ "Si todavía no está familiarizado con los comandos de navegación del " #~ "cursor proporcionados por las aplicaciones que quiere usar, se le " #~ "recomienda que lea primero esa documentación." #~ msgid "" #~ "Depending on the form, you may also be able to use Cthulhu's " #~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when Cthulhu is controlling the caret." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo del formulario, también puede usar los comandos de navegación " #~ "del cursor de Cthulhu, en otras palabras, las flechas de " #~ "dirección cuando Cthulhu esté controlando el cursor." #~ msgid "" #~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation " #~ "commands to arrow out of the form field, as long as Cthulhu is " #~ "controlling the caret." #~ msgstr "" #~ "Si no está en una lista o caja combinada, puede usar los comandos de " #~ "navegación del cursor para salir del campo de formulario, siempre que " #~ "Cthulhu esté controlando el cursor." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' " #~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' " #~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' " #~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' " #~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' " #~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' " #~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_load.png' " #~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_load.png' " #~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' " #~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' " #~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'" #~ msgid "Maintaining Multiple Configurations" #~ msgstr "Mantener varias configuraciones" #~ msgid "" #~ "These options appear at the bottom of the General page of the " #~ "Cthulhu preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Esta opciones aparecen en la parte inferior de la página General del diálogo de preferencias de Cthulhu." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' " #~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' " #~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' " #~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' " #~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' " #~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' " #~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' " #~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' " #~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' " #~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' " #~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' " #~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' " #~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_chat.png' " #~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_chat.png' " #~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' " #~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' " #~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' " #~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' " #~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'" #~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation" #~ msgstr "Usar la navegación estructural de Cthulhu" #~ msgid "Grab focus on objects when navigating" #~ msgstr "Dar el foco a los objetos cuando se navega" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked, Cthulhu will perform an explicit " #~ "focus grab as you navigate using the Cthulhu-controlled caret. " #~ "Doing this was necessary in older versions of Firefox and " #~ "Thunderbird." #~ msgstr "" #~ "Si esta casilla está marcada, Cthulhu llevará a cabo una captura " #~ "explícita del foco al navegar usando la navegación de cursor de " #~ "Cthulhu. Esto era necesario hacerlo en versiones más antiguas de " #~ "Firefox y Thunderbird." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' " #~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' " #~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' " #~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' " #~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' " #~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' " #~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' " #~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' " #~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' " #~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' " #~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' " #~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' " #~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'" #~ msgid "" #~ "The Key Binding is the primary way to invoke the function from " #~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". " #~ "This indicates that the Cthulhu Modifier key should be held down " #~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by " #~ "pressing Return, pressing the keys for the new binding, and " #~ "pressing Return again." #~ msgstr "" #~ "Los Atajos de teclado son la primera forma de invocar a la " #~ "función desde le teclado. Note que el atajo de teclado puede incluir la " #~ "palabra «Cthulhu». Esto indica que la tecla Modificador de Cthulhu " #~ "se debería mantener pulsada junto a las otras teclas. Puede modificar el " #~ "valor de esta columna pulsando Intro, pulsando después las " #~ "teclas para el nuevo atajo, y pulsando Intro de nuevo." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' " #~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' " #~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' " #~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' " #~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' " #~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' " #~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'" #~ msgid "Enable locking keys" #~ msgstr "Activar teclas de bloqueo" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' " #~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' " #~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' " #~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' " #~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' " #~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' " #~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' " #~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' " #~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' " #~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' " #~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' " #~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' " #~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' " #~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' " #~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' " #~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' " #~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' " #~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' " #~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' " #~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' " #~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' " #~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' " #~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' " #~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' " #~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' " #~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' " #~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'" #~ msgid "Text-To-Speech Options" #~ msgstr "Opciones de texto a voz" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "Configuration of System Information" #~ msgstr "Configuración de información del sistema" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' " #~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' " #~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' " #~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' " #~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' " #~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' " #~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' " #~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' " #~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'" #~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented" #~ msgstr "Opciones para controlar el orden en que se presentan los atributos" #~ msgid "" #~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing Cthulhu Modifier " #~ "H twice quickly." #~ msgstr "" #~ "Entre en el modo de lista de atajos pulsando dos veces " #~ "Modificador de CthulhuH rápidamente." #~ msgid "Press Esc to exit List Shortcuts Mode." #~ msgstr "Pulse Esc para salir del modo de lista de atajos." #~ msgid "Setting up Cthulhu initially and in the future" #~ msgstr "Configurar Cthulhu inicialmente y más adelante" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Configuración inicial" #~ msgid "" #~ "When you run Cthulhu for the first time, it will automatically " #~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one " #~ "of two things will occur:" #~ msgstr "" #~ "Cuando ejecute Cthulhu por primera vez, el programa entrará " #~ "automáticamente en el modo de configuración. Dependiendo de la " #~ "configuración de sus sesión activa, ocurrirá una de dos cosas:" #~ msgid "" #~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you " #~ "will be placed in the Cthulhu Preferences dialog box where you can customize Cthulhu " #~ "completely and then use it immediately." #~ msgstr "" #~ "Si el soporte de accesibilidad para su sesión ya se ha activado, se le " #~ "situará al cuadro de diálogo de preferencias de Cthulhu donde puede personalizar Cthulhu " #~ "completamente y luego usarlo inmediatamente." #~ msgid "" #~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, " #~ "Cthulhu's text-based setup " #~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure " #~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your " #~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Si el soporte de accesibilidad para su sesión aún no se ha activado, se " #~ "ejecutará la configuración de texto de Cthulhu en su lugar. La configuración de texto le " #~ "permite configurar los parámetros más importantes y activar el soporte de " #~ "accesibilidad para su sesión. Necesitará cerrar la sesión y volver a " #~ "entrar para que la nueva configuración surta efecto." #~ msgid "Configuring Cthulhu in the Future" #~ msgstr "Configurar Cthulhu más adelante" #~ msgid "" #~ "Pass the --setup option to Cthulhu the next time you " #~ "run it to automatically be placed in the Preferences dialog box." #~ msgstr "" #~ "Pase la opción --setup a Cthulhu la próxima vez que la " #~ "ejecute para situarse automáticamente al cuadro de diálogo de preferencias." #~ msgid "" #~ "Get into the Preferences dialog box by " #~ "pressing the Preferences button in the Cthulhu main " #~ "window or by pressing Cthulhu ModifierSpace from within any accessible application." #~ msgstr "" #~ "Entre en el cuadro de diálogo de preferencias pulsando el botón Preferencias en la ventana principal " #~ "de Cthulhu o pulsando Modificador de CthulhuEspacio desde cualquier aplicación accesible." #~ msgid "Enable Braille Monitor" #~ msgstr "Activar el monitor de Braille" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is " #~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may " #~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or " #~ "verifying braille output. Type y or n and press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "El Monitor Braille de Cthulhu es una representación del sistema braille en " #~ "pantalla. Se ha diseñado principalmente para desarrolladores videntes que " #~ "necesitan verificar la salida BrlTTY, pero también puede ser útil en " #~ "otras situaciones, tales como el diagnóstico o la verificación visual de " #~ "la salida Braille. Escriba s o n y pulse " #~ "Intro." #~ msgid "" #~ "Type y if you want Cthulhu automatically launched for " #~ "you or n if you do not, and press Return." #~ msgstr "" #~ "Escriba s si quiere que Cthulhu se ejecute " #~ "automáticamente o n si no quiere, y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "That's it. Cthulhu is now ready for use. If accessibility was not " #~ "yet enabled, Cthulhu does so now and asks you to logout and back " #~ "in for the services to start. Type y and press Return to restart your login session. If, on the other hand, accessibility " #~ "was already enabled, you will simply be prompted to press Return after which Cthulhu will be launched for you." #~ msgstr "" #~ "Eso es todo. Cthulhu está listo para ser utilizado. Si todavía no " #~ "se ha activado la accesibilidad, Cthulhu la activa ahora y le " #~ "pide cerrar sesión y volver a entrar para que comiencen a funcionar los " #~ "servicios. Escriba s y pulse Intro para reiniciar " #~ "su inicio de sesión. Si ya se activó la accesibilidad por otro lado, " #~ "simplemente se le pedirá que pulse Intro, tras lo cual " #~ "Cthulhu se ejecutará." #~ msgid "To quit Cthulhu:" #~ msgstr "Para salir de Cthulhu:" #~ msgid "" #~ "Press Cthulhu ModifierQ. This command " #~ "works whether the Cthulhu main window is enabled or not." #~ msgstr "" #~ "Pulse Modificador de CthulhuQ. Este " #~ "comando funciona tanto si la ventana principal de Cthulhu está " #~ "activada como si no." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' " #~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' " #~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes " #~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " #~ "purposes, but is also useful for Cthulhu developers who do not " #~ "have access to a braille display." #~ msgstr "" #~ "El monitor de Braille de Cthulhu proporciona una " #~ "representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. " #~ "Esta característica es básicamente para demostraciones, pero también es " #~ "útil para los desarrolladores de Cthulhu que no " #~ "tengan acceso a dispositivos Braille." #~ msgid "joanied@gnome.org" #~ msgstr "joanied@gnome.org" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png'; " #~ "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png'; " #~ "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png'; " #~ "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png'; " #~ "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png'; md5=THIS " #~ "FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png'; md5=THIS " #~ "FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to quit Cthulhu without presenting " #~ "a confirmation dialog." #~ msgstr "" #~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para salir de Cthulhu sin mostrar un diálogo de confirmación." #~ msgid "Quit Cthulhu Without Confirmation" #~ msgstr "Salir de Cthulhu sin confirmación" #~ msgid "" #~ "Normally, when you quit Cthulhu, a confirmation dialog will " #~ "appear asking you if you do indeed wish to quit Cthulhu. Checking " #~ "the Quit Cthulhu without confirmation checkbox prevents this " #~ "confirmation window from appearing." #~ msgstr "" #~ "Generalmente, cuando sale de Cthulhu aparece un diálogo de " #~ "confirmación preguntando si realmente quiere salir de Cthulhu. " #~ "Desmarcar la casilla Salir de Cthulhu sin confirmación evita que " #~ "aparezca esta ventana de confirmación." #~ msgid "Show Cthulhu Main Window" #~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Cthulhu" #~ msgid "The Cthulhu Main Window" #~ msgstr "La ventana principal de Cthulhu" #~ msgid "" #~ "Cthulhu's main window provides you with a graphical way to " #~ "display the Cthulhu Preferences dialog, " #~ "access help content, bring up the About dialog, and quit Cthulhu." #~ msgstr "" #~ "La ventana principal de Cthulhule proporciona una forma gráfica " #~ "de mostrar el diálogo de preferencias de Cthulhu, acceder al contenido de la ayuda, mostrar el diálogo «Acerca de» y " #~ "salir de Cthulhu." #~ msgid "" #~ "Many users do not like the Cthulhu main window because it shows " #~ "up in the window manager's Tab order when you press AltTab to switch windows. By unchecking the " #~ "Show Cthulhu main window checkbox, you can tell " #~ "Cthulhu to not show Cthulhu's main window." #~ msgstr "" #~ "A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Cthulhu " #~ "porque ésta se muestra en el orden de tabulación del gestor de ventanas " #~ "cuando pulsa AltTab para cambiar " #~ "de ventana. Al desmarcar esta casilla Mostrar ventana principal de " #~ "Cthulhu, puede indicarle a Cthulhu que no muestre " #~ "la ventana principal." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to cause Cthulhu to automatically " #~ "start when you log in." #~ msgstr "" #~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para hacer que Cthulhu se ejecute automáticamente al iniciar sesión." #~ msgid "Start Cthulhu When You Login" #~ msgstr "Ejecutar Cthulhu al iniciar sesión" #~ msgid "" #~ "When checked, this option will tell the system to automatically launch " #~ "Cthulhu when you log in." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activada, esta opción le dice al sistema que lance Cthulhu automáticamente cuando inicia la sesión." #~ msgid "Press the Quit button in the Cthulhu main window." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Salir en la ventana principal de Cthulhu." #~ msgid "" #~ "Type cthulhu -q or cthulhu --quit in a terminal window or " #~ "within the Run dialog and then press Return." #~ msgstr "" #~ "Escriba cthulhu -q o cthulhu --quit en una ventana de la " #~ "terminal o en el diálogo Ejecutar y pulse Intro." #~ msgid "speech" #~ msgstr "voz" #~ msgid "braille" #~ msgstr "braille" #~ msgid "main-window" #~ msgstr "main-window" #~ msgid "splash-window" #~ msgstr "splash-window" #~ msgid "" #~ "Read the Universal Access Help" #~ msgstr "" #~ "Consulte la ayuda del acceso " #~ "universal" #~ msgid "" #~ "For a complete listing of GNOME's caret navigation commands, see the " #~ "Universal Access Help." #~ msgstr "" #~ "Para obtener una lista completa de los comandos de la navegación del " #~ "cursor de GNOME, consulte la ayuda " #~ "del acceso universal." #~ msgid "" #~ "-s, --setup, --gui-setup: Set up user " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "-s, --setup, --gui-setup: configurar las " #~ "preferencias de usuario" #~ msgid "-q, --quit: Quits Cthulhu" #~ msgstr "-q, --quit: salir de Cthulhu" #~ msgid "" #~ "-f, --forcequit: Forces Cthulhu to be " #~ "terminated immediately." #~ msgstr "" #~ "-f, --forcequit: forzar a Cthulhu a " #~ "terminar inmediatamente." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; " #~ "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; " #~ "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; " #~ "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; " #~ "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; " #~ "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; " #~ "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_color.png'; " #~ "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_color.png'; " #~ "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_border.png'; " #~ "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_border.png'; " #~ "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; " #~ "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; " #~ "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; " #~ "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; " #~ "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; " #~ "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; " #~ "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; " #~ "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; " #~ "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" #~ msgid "5. Magnifier" #~ msgstr "5. Magnificador" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Magnificador" #~ msgid "Configuring the zoom window appearance" #~ msgstr "Configurar la apariencia de la ventana de ampliación" #~ msgid "Magnifier Preferences" #~ msgstr "Preferencias del magnificador" #~ msgid "Enable Magnifier" #~ msgstr "Activar magnificador" #~ msgid "" #~ "The Enable magnifier check box enables and disables Cthulhu's magnification support. When it is unchecked, the other widgets on " #~ "this page become unavailable." #~ msgstr "" #~ "La casilla Activar magnificador activa y desactiva el soporte " #~ "para el magnificador de Cthulhu. Cuando no está marcada los demás " #~ "componentes de está página no estarán disponibles." #~ msgid "Zoomer" #~ msgstr "Ampliador" #~ msgid "" #~ "The Zoomer options allow you to customize the magnifier's " #~ "level, position, and size, as well as to hide the system pointer." #~ msgstr "" #~ "Las opciones del Ampliador le permiten personalizar el nivel, " #~ "posición y tamaño del magnificador, así como ocultar el puntero del " #~ "sistema." #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor de escala" #~ msgid "" #~ "Scale factor can be used to set the magnification level from " #~ "1.0x to 16.0x (fractional values are supported)." #~ msgstr "" #~ "Factor de escala puede usarse para establecer el nivel de " #~ "magnificación desde 1.0x hasta 16.0x (se soportan valores fraccionarios)." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "" #~ "Position can be used to specify the placement of the magnifier " #~ "on your screen. The available positions are: Full Screen, " #~ "Left Half, Right Half, Top Half, " #~ "Bottom Half, and Custom." #~ msgstr "" #~ "Posición puede usarse para especificar la colocación del " #~ "magnificador en la pantalla. Las posiciones disponibles son: " #~ "Pantalla completa, Mitad izquierda, Mitad " #~ "derecha, Mitad superior, Mitad inferior y " #~ "Personalizada." #~ msgid "Default value: Full Screen" #~ msgstr "Valor predeterminado: Pantalla completa" #~ msgid "Specifying the Bounds of a \"Custom\" Zoomer" #~ msgstr "Especificar los límites de un ampliador personalizado" #~ msgid "" #~ "Choosing a Position of Custom causes four spin " #~ "buttons to become available: Top, Left, Right " #~ ", and Bottom." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar una Posición Personalizada hace que " #~ "estén disponibles cuatro botones contadores: Arriba, " #~ "Izquierda, Derecha y Abajo." #~ msgid "" #~ "These spin buttons allow you to define the location of each edge of the " #~ "zoom window. Units are in pixels." #~ msgstr "" #~ "Estos botones contadores le permiten definir la ubicación de cada borde " #~ "de la ventana de ampliación. Las unidades se indican en píxeles." #~ msgid "Hide system pointer" #~ msgstr "Ocultar el puntero del sistema" #~ msgid "" #~ "The Hide system pointer checkbox will hide the unmagnified " #~ "pointer, leaving just the magnified one visible." #~ msgstr "" #~ "La casilla Ocultar el puntero del sistema ocultará el puntero " #~ "no magnificado, dejando visible solamente el puntero magnificado." #~ msgid "Default value: unchecked" #~ msgstr "Valor predeterminado: no marcado" #~ msgid "Tracking and Alignment" #~ msgstr "Seguimiento y alineación" #~ msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." #~ msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón." #~ msgid "Mouse Pointer" #~ msgstr "Puntero del ratón" #~ msgid "" #~ "The Mouse Pointer combo box allows you to select your tracking " #~ "and alignment from the following options:" #~ msgstr "" #~ "El cuadro combinado Puntero del ratón le permite seleccionar " #~ "el seguimiento y alineación desde las siguientes opciones:" #~ msgid "" #~ "Centered: Keeps the mouse pointer at the center of the screen " #~ "whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Centrado: mantiene el puntero del ratón en el centro de la " #~ "pantalla siempre y cuando sea posible." #~ msgid "" #~ "Proportional: Positions the mouse pointer in the zoom window " #~ "relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse " #~ "pointer is 25% away from the left edge of the desktop, Cthulhu " #~ "positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Proporcional: posiciona el puntero del ratón en la ventana del " #~ "ampliador en relación a su posición no magnificada. Por ejemplo, si el " #~ "puntero del ratón está 25% de distancia del borde izquierdo del " #~ "escritorio, Cthulhu posiciona el puntero del ratón magnificado " #~ "25% de distancia del margen izquierdo de la ventana del ampliador." #~ msgid "" #~ "Push: Moves the zoomer window the least amount necessary to " #~ "keep the mouse pointer on the screen." #~ msgstr "" #~ "Empujar: mueve la ventana del ampliador lo mínimo necesario " #~ "para mantener el puntero del ratón en la pantalla." #~ msgid "" #~ "None: Moving the mouse pointer has no impact on what the " #~ "zoomer window displays." #~ msgstr "" #~ "Ninguno: mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo " #~ "que se muestra en la ventana del ampliador." #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "El puntero sigue al ampliador" #~ msgid "" #~ "The Pointer follows zoomer checkbox allows you to customize " #~ "what should occur if the mouse pointer is not on the screen when you " #~ "initially move the mouse. With this option enabled, if the mouse pointer " #~ "is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved " #~ "into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. " #~ "If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be " #~ "moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus." #~ msgstr "" #~ "La casilla El puntero sigue al ampliador le permite " #~ "personalizar lo que sucede cuando inicialmente mueve el ratón y el " #~ "puntero del mismo no está en la pantalla. Con esta opción activada, si el " #~ "puntero del ratón no está en la pantalla cuando inicialmente mueva el " #~ "ratón, este se moverá dentro del ampliador para que pueda continuar " #~ "viendo en lo qué estaba trabajando. Si su modo de seguimiento del ratón " #~ "es centrado, el puntero se moverá al centro, de otra manera se moverá al " #~ "elemento con el foco." #~ msgid "Control and menu item" #~ msgstr "Control y elemento de menú" #~ msgid "These options control additional behavior of the magnifier." #~ msgstr "" #~ "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador." #~ msgid "" #~ "Centered: When navigating via keyboard, keep the focused " #~ "dialog box control or menu item at the center of the screen whenever " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Centrado: cuando se navega usando el teclado, mantiene el " #~ "control del cuadro de diálogo o elemento de menú con el foco al centro de " #~ "la pantalla siempre y cuando sea posible." #~ msgid "" #~ "Push: When navigating via keyboard, move the zoomer window the " #~ "least amount necessary to display the focused dialog box control or menu " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Empujar: cuando navega usando el teclado, mueve la ventana del " #~ "ampliador lo mínimo necesario para mostrar el control del cuadro de " #~ "diálogo o elemento de menú con el foco." #~ msgid "" #~ "None: Using the keyboard to navigate among dialog box controls " #~ "and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." #~ msgstr "" #~ "Ninguno: usar el teclado para navegar entre los controles del " #~ "cuadro de diálogo y elementos de menú no tendrá ningún impacto en lo que " #~ "muestra la ventana del ampliador." #~ msgid "Default value: Push" #~ msgstr "Valor predeterminado: Empujar" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "El puntero sigue al foco" #~ msgid "" #~ "Pointer follows focus: If this option is enabled, the mouse " #~ "pointer will follow you as you arrow through menu items and move among " #~ "controls in dialog boxes." #~ msgstr "" #~ "El puntero sigue al foco: si está opción está activada, el " #~ "puntero del ratón le seguirá tal como según se mueva con la flechas de " #~ "cursor a través de los elementos de menú y entre los controles de cuadros " #~ "de diálogo." #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Cursor de texto" #~ msgid "These options control how the text cursor behaves." #~ msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto." #~ msgid "" #~ "Centered: As the text cursor moves, keep it at the center of " #~ "the screen whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Centrado: a medida que se mueve el cursor de texto mantener " #~ "este en el centro de la pantalla siempre y cuando sea posible." #~ msgid "" #~ "Push: As the text cursor moves, move the zoomer window the " #~ "least amount necessary to display it." #~ msgstr "" #~ "Empujar: a medida que se mueve el cursor de texto, mover la " #~ "ventana del ampliador lo mínimo necesario para mostrarlo." #~ msgid "" #~ "None: Moving the text cursor will have no impact on what the " #~ "zoomer window displays." #~ msgstr "" #~ "Ninguno: al mover el cursor de texto no tendrá ningún impacto " #~ "en lo que se muestra en la ventana del ampliador." #~ msgid "Edge margin" #~ msgstr "Margen del borde" #~ msgid "" #~ "The Edge margin is how close the caret should be allowed to " #~ "get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer " #~ "window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent " #~ "of choosing centering." #~ msgstr "" #~ "El Margen del borde representa cuán cerca del borde de la " #~ "pantalla se permite que el cursor esté, antes «empujar» la ventana del " #~ "ampliador. El margen puede variar entre 0 y 50%, siendo 50% el " #~ "equivalente a seleccionar «centrado»." #~ msgid "" #~ "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Esta opción solamente está disponible si su modo de seguimiento del " #~ "cursor es «Empujar»." #~ msgid "Default value: 0" #~ msgstr "Valor predeterminado: 0" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "" #~ "The Color options allow you to do some rough color adjustments " #~ "of the magnified region." #~ msgstr "" #~ "Las opciones Color le permiten realizar algunos ajustes en " #~ "bruto del color de la región magnificada." #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Invertir colores" #~ msgid "" #~ "Invert colors: Creates a reverse or negative-image effect." #~ msgstr "" #~ "Invertir colores: crea un efecto negativo o inverso de la " #~ "imagen." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "" #~ "Brightness: Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 " #~ "is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." #~ msgstr "" #~ "Brillo: varía entre -1 y 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es " #~ "blanco/brillo total; 0 es «normal»/sin cambio)." #~ msgid "Default value: 0.00" #~ msgstr "Valor predeterminado: 0.00" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "" #~ "Contrast: Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is " #~ "maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." #~ msgstr "" #~ "Contraste: varía entre -1 y 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es " #~ "máximo contraste; 0 es «normal»/sin cambio)." #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "" #~ "The Border options can be used to customize the border which " #~ "separates the magnified region from the non-magnified region. As such, " #~ "these options are not available when Full Screen is selected." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de Borde pueden usarse para personalizar el borde " #~ "que separa la región magnificada de la no magnificada. Como tales, estas " #~ "opciones no estarán disponibles cuando se selecciona Pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "Enable border: This option determines if a window border is " #~ "visible for the magnifier." #~ msgstr "" #~ "Activar borde: esta opción determina si el borde de las " #~ "ventanas es visible por el magnificador." #~ msgid "Border size" #~ msgstr "Tamaño del borde" #~ msgid "This value determines the size of the border in pixels." #~ msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles." #~ msgid "Default value: 1" #~ msgstr "Valor predeterminado: 1" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Color del borde" #~ msgid "This value determines the color of the border." #~ msgstr "Este valor determina el color del borde." #~ msgid "Default value: black" #~ msgstr "Valor predeterminado: negro" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "" #~ "These controls can be used to customize the size and color of the " #~ "magnifier's cursor." #~ msgstr "" #~ "Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del " #~ "cursor del magnificador." #~ msgid "Enable cursor" #~ msgstr "Activar cursor" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked then a cursor is visible and the size and " #~ "color options become available." #~ msgstr "" #~ "Si esta casilla está marcada se visualiza un cursor y las opciones de " #~ "tamaño y color están disponibles." #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaño personalizado" #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you would like to make the mouse pointer larger " #~ "than it normally is." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si quiere aumentar el tamaño del puntero del ratón " #~ "por encima de lo normal." #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "Tamaño del cursor" #~ msgid "This value determines the size of the cursor in pixels." #~ msgstr "Este valor determina el tamaño del cursor en píxeles." #~ msgid "Default value: 32" #~ msgstr "Valor predeterminado: 32" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "This value determines the color of the cursor." #~ msgstr "Este valor determina el color del cursor." #~ msgid "Cross-hair" #~ msgstr "Cruz" #~ msgid "" #~ "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional " #~ "area-targeting cursor." #~ msgstr "" #~ "Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el área " #~ "opcional del magnificador encargada del cursor." #~ msgid "Enable cross-hair" #~ msgstr "Activar la cruz" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is checked then the cross-hair is visible and the size " #~ "and color options become available." #~ msgstr "" #~ "Si marca esta casilla se visualiza la cruz y las opciones de tamaño y " #~ "color están disponibles." #~ msgid "Enable cross-hair clip" #~ msgstr "Activar recorte de la cruz" #~ msgid "" #~ "If checked, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " #~ "immediately surrounding the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Si está marcada, la cruz se recorta (elimina) en el área inmediata en " #~ "torno al puntero del ratón." #~ msgid "Cross-hair size" #~ msgstr "Tamaño de la cruz" #~ msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." #~ msgstr "Este control establece el grosor de la cruz en píxeles." #~ msgid "Default value: 16" #~ msgstr "Valor predeterminado: 16" #~ msgid "Cross-hair color" #~ msgstr "Color de la cruz" #~ msgid "This value determines the color of the cross-hair." #~ msgstr "Este valor determina el color de la cruz." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "" #~ "If you press the Advanced button located near the bottom of " #~ "the Magnifier page, you can further customize Cthulhu's " #~ "magnification support." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el botón Avanzado en la parte inferior de la página " #~ "del magnificador, puede personalizar aún más el soporte de magnificación " #~ "de Cthulhu." #~ msgid "" #~ "Brightness: Choosing different brightness levels for red, " #~ "blue, and green allows you to create the color scheme that works best for " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "brillo: al seleccionar diferentes niveles de brillo para rojo, " #~ "azul y verde le permite crear el esquema de color que más se adecúe a sus " #~ "necesidades." #~ msgid "" #~ "Contrast: While not as significant as changes to brightness, " #~ "choosing different contrast levels for red, blue, and green helps you to " #~ "create the color scheme that works best for you." #~ msgstr "" #~ "Contraste: aunque no son tan importantes como los cambios en " #~ "el brillo, seleccionar diferentes niveles de contraste para rojo, azul y " #~ "verde le ayuda a crear el esquema de color que más se adecúe a sus " #~ "necesidades." #~ msgid "" #~ "Color Filtering: Allows you to pick one of the colorblind " #~ "filters available through libcolorblind. In order to take advantage of " #~ "this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild " #~ "gnome-mag." #~ msgstr "" #~ "Filtro del color: le permite usar uno de los filtros de " #~ "«colorblind» disponibles a través de «libcolorblind». Para beneficiarse " #~ "de esta característica deberá instalar «libcolorblind» reconstruir «gnome-" #~ "mag»." #~ msgid "" #~ "Multi-Monitor Settings - Source Display: X Window System " #~ "DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x " #~ "is the number of the screen whose contents should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Ajustes multi-monitor - Pantalla origen: la pantalla del " #~ "sistema X Window que se debe magnificar. En la forma de «:0.x» donde x es " #~ "el número de pantalla cuyo contenido se desea magnificar." #~ msgid "" #~ "Multi-Monitor Settings - Target Display: X Window System " #~ "DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" " #~ "where y is the number of the screen where the zoomer window should appear." #~ msgstr "" #~ "Configuración multi-monitor - Pantalla destino: pantalla del " #~ "sistema de X Window donde se desea poner la ventana del ampliador. En la " #~ "forma de «:0.y» donde y es el número de pantalla donde debería aparecer " #~ "la pantalla del ampliador." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; " #~ "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; " #~ "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" #~ msgid "Preferences dialog box option to disable gksu keyboard grab." #~ msgstr "" #~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para desactivar la captura " #~ "de teclado desde gksu." #~ msgid "Disable gksu Keyboard Grab" #~ msgstr "Desactivar la captura de teclado desde gksu" #~ msgid "" #~ "When running commands from the launch menu, many distributions use an " #~ "application known as gksu to authorize the user to run these commands; " #~ "gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu " #~ "enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to " #~ "prevent keyboard actions from going to any other application on the " #~ "desktop, including Cthulhu. The result of a keyboard grab is that " #~ "Cthulhu will not receive any keyboard events, preventing " #~ "Cthulhu from functioning normally." #~ msgstr "" #~ "Cuando se ejecutan comandos desde el menú, muchas distribuciones usan una " #~ "aplicación conocida como «gksu» para autorizar al usuario para ejecutar " #~ "estos comandos; gksu es el IGU que le pregunta por su contraseña. Cuando " #~ "se ejecuta, gksu activa lo que se conoce como una «captura de teclado», " #~ "la cual es una característica que previene cualquier acción de teclado " #~ "vaya a cualquier otra aplicación del escritorio, incluyendo Cthulhu. El resultado de una captura de teclado es que Cthulhu no " #~ "recibirá ningún evento de teclado, previniendo que Cthulhu " #~ "funcione normalmente." #~ msgid "" #~ "By checking the Disable gksu keyboard grab checkbox, you will " #~ "turn off the keyboard grab behavior, allowing Cthulhu to function " #~ "normally with system administration applications." #~ msgstr "" #~ "Marcando la casilla de verificación Desactivar captura de teclado " #~ "desde gksu desactivará el comportamiento de captura del teclado, " #~ "permitiendo a Cthulhu que funcione normalmente con aplicaciones " #~ "de administración del sistema." #~ msgid "" #~ "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious " #~ "applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret " #~ "information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab " #~ "feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel " #~ "comfortable with this, you can always use the root account for system " #~ "administration purposes. To do so, you need to enable the root account " #~ "for login, and then logout and log back in as root whenever you want to " #~ "perform a system administration command." #~ msgstr "" #~ "La captura de teclado es un intento de seguridad de gksu para prevenir " #~ "que aplicaciones maliciosas «rastreen» el teclado y obtengan información " #~ "secreta. Tenga en cuenta que al desactivar la característica de captura " #~ "de teclado de gksu puede exponerle a un comportamiento malicioso. Si no " #~ "se siente cómodo con esto, siempre puede usar la cuenta de root para " #~ "propósitos de administración de sistema. Para ellp, necesita activar el " #~ "inicio de sesión para la cuenta root, y luego salir y entrar como root " #~ "cada vez que quiera realizar un comando de administración de sistema." #~ msgid "" #~ "Configure Cthulhu to launch automatically, by enabling this " #~ "option in Cthulhu's text setup or on the General page of Cthulhu's Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Configure Cthulhu para ejecutarse automáticamente, activando esta " #~ "opción en la configuración de texto de Cthulhu o en la página General del diálogo de preferencias de Cthulhu." #~ msgid "magnifier" #~ msgstr "magnificador" #~ msgid "Speech, Braille, and Magnification" #~ msgstr "Voz, Braille y magnificación" #~ msgid "Magnifier Settings" #~ msgstr "Configuración del magnificador" #~ msgid "Commands for customizing Cthulhu's zoomer" #~ msgstr "Comandos para personalizar el ampliador de Cthulhu" #~ msgid "Magnifier Settings Commands" #~ msgstr "Comandos de la configuración del magnificador" #~ msgid "Enable/disable magnification: (Unbound)" #~ msgstr "Activar/desactivar magnificación: (sin asociar)" #~ msgid "Increase magnification level: (Unbound)" #~ msgstr "Aumentar el nivel de magnificación: (sin asociar)" #~ msgid "Decrease magnification: (Unbound)" #~ msgstr "Disminuir magnificación: (sin asociar)" #~ msgid "Enable/disable color enhancements: (Unbound)" #~ msgstr "Activar/desactivar las mejoras del color: (sin asociar)" #~ msgid "Enable/disable mouse enhancements: (Unbound)" #~ msgstr "Activar/desactivar las mejoras del ratón: (sin asociar)" #~ msgid "Cycle to the magnifier position: (Unbound)" #~ msgstr "Rotar a la posición del magnificador: (sin asociar)" #~ msgid "None (the default)" #~ msgstr "Ninguna (Predeterminado) " #~ msgid "Dot 7" #~ msgstr "Punto 7" #~ msgid "Dot 8" #~ msgstr "Punto 8" #~ msgid "Dots 7 and 8" #~ msgstr "Puntos 7 y 8" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "Mitad izquierda" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "Mitad derecha" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "Mitad superior" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "Mitad inferior" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Principio" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Top of window" #~ msgstr "Parte superior de la ventana" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincidir con capitalización"