# Russian translation for cthulhu. # Copyright (C) 2019 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # olesya_gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 00:42+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Закладки" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Команды для добавления в закладки и получения объектов" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Команды закладок" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> предоставляет несколько команд, которые можно использовать " "для добавления указанного объекта в закладки. Добавление в закладки " "позволяет в дальнейшем вернуться к этому объекту." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Сохранить закладку в слот с номером: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Сохранить заданные закладки для приложения или страницы: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Перейти к определённой закладке с номером: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Перейти к предыдущей закладке для приложения или страницы: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Перейти к следующей закладке для приложения или страницы: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Брайль" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Брайль" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Команды, которые выполняются на брайлевских дисплеях" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Команды Брайля" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Следующие команды позволяют управлять <app>Cthulhu</app> с обновляемого " "брайлевского дисплея, а не с клавиатуры:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Панорамировать брайлевскую строку влево: Строка влево" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Панорамировать брайлевскую строку вправо: Строка вправо" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Переключить режим общего осмотра: Зафиксировать" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Просмотреть слово над текущим словом: Строка вверх" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Просмотреть слово под текущим словом: Строка вниз" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Просмотреть левый нижний угол: Нижний левый" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Просмотреть начало: Верхний левый" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Брайлевская краткопись: Шесть точек" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Отметить начало выделения текста: Начало вырезания" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Отметить конец выделения текста: Вырезать строку" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Работа с клавишей курсорного управления: Курсорное управление" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Вернуться к объекту с фокусом ввода: Позиция курсора" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Беседа" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Беседа" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "" "Команды для использования при работе с клиентами обмена мгновенными " "сообщениями и IRC-клиентами" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Команды беседы" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Следующие команды можно использовать для доступа к информации в клиентах " "обмена мгновенными сообщениями и IRC-клиентах, которые поддерживаются " "<app>Cthulhu</app>. Некоторые из этих команд не имеют привязок к клавишам. " "Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок " "клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к " "клавишам." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Предоставить предыдущие сообщения беседы: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>F1</key></keyseq> по <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Включить/отключить озвучивание названия беседы с сообщениями: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Включить/отключить уведомление о том, что собеседник печатает: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Включить/отключить историю сообщений для каждой беседы: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Изучение Cthulhu и управление программой" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Изучение Cthulhu и управление программой" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команды для работы с <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Изучение Cthulhu и управление программой" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команды для управления <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Следующие команды позволяют перейти к диалогам настройки параметров " "<app>Cthulhu</app>, включить или отключить <app>Cthulhu</app> и обойти команды " "<app>Cthulhu</app>, чтобы избежать конфликтов комбинаций клавиш внутри " "используемого приложения." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Включить или отключить <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Если вы используете <app>Cthulhu</app> в другом окружении рабочего стола, в " "котором нет команды включения и отключения <app>Cthulhu</app>, можно " "воспользоваться командой выхода из <app>Cthulhu</app>. По умолчанию эта команда " "не привязана к какой-либо клавише. Обратитесь к разделу <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для получения " "сведений о привязке команд к клавишам." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link>: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Диалог настройки параметров Cthulhu для приложения с фокусом: " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Передавать следующие команды непосредственно в приложение: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Backspace</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команды для изучения <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "В режиме изучения <app>Cthulhu</app> будет озвучивать каждую нажатую клавишу и " "связанную с ней команду <app>Cthulhu</app> (при её наличии). В этом режиме " "также можно получить список комбинаций клавиш, содержащий все доступные для " "использования команды <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Войти в режим изучения клавиатуры: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Выйти из режима изучения клавиатуры: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Отладка" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Команды для устранения неполадок" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Команды отладки" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Разработчики могут запросить отладочную информацию, чтобы определить " "источник проблемы. Следующая команда не «привязана» к клавише. Если её " "следует привязать, обратитесь к разделу <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Перейти к следующему уровню отладки: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Поиск Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Поиск Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Команды для поиска в содержимом окна" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Команды поиска Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "Предоставляемая <app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">функция " "поиска</link> позволяет выполнять поиск элементов, находящихся в текущем " "окне, в режиме <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Открыть диалоговое окно поиска <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Delete на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Левая скобка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Переместить общий осмотр на следующее вхождение строки:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Delete на ЦК</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Правая скобка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Переместить общий осмотр на предыдущее вхождение строки:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq> <key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</" "key><key>Delete на ЦК</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq> <key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Правая " "скобка</key> </keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Общий осмотр" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Общий осмотр" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Команды для пространственного осмотра окон" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Команды режима общего осмотра" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Команды режима <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> Cthulhu " "предназначены для пространственного осмотра отображаемых на экране " "элементов. Они также позволяют прочитать текущую строку, слово и символ при " "навигации в тексте документа. Большинство этих команд «привязано» к " "клавишам. Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение " "привязок клавиш</link> для получения сведений о том, как выполнять привязку " "команд к клавишам." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Команды для осмотра по строкам" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Первая строка (начало):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>7 на ЦК</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Предыдущая строка:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>7 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Текущая строка:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Произнести текущую строку по буквам:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (двойной " "щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Произнести фонетически текущую строку:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (тройной " "щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Следующая строка:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>9 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Последняя строка (конец):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>9 на ЦК</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Команды для осмотра по словам" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Слово над текущим словом:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>4 на ЦК</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Предыдущее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>4 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Текущее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Произнести текущее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (двойной " "щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Произнести фонетически текущее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (тройной " "щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Следующее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>6 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Слово под текущим словом:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>6 на ЦК</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Команды для осмотра по символам" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Предыдущий символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>1 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Текущий символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Произнести фонетически текущий символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq> " "(двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Произнести юникодное значение текущего символа:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq> " "(тройной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Следующий символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>3 на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Последний символ в текущей строке:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>1 на ЦК</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Дополнительные команды" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Переключить общий осмотр (обновить контекст общего осмотра):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Вычитание на " "ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Просмотреть текущий элемент/виджет:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>5 на ЦК</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "Используйте команду «Читать всё» для осмотра текущего диалога или окна:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Настольный компьютер: <key>Сложение на ЦК</key> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка с запятой</key></" "keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Копировать содержимое общего осмотра в буфер обмена: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Добавить содержимое общего осмотра в буфер обмена: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Изменяющаяся область" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Изменяющиеся области" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Команды для доступа к сетевым изменяющимся областям" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Команды изменяющихся областей" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Следующие команды можно использовать для доступа к динамически обновляемому " "содержимому веб-страниц, которое было сделано доступным для чтения с помощью " "ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Следить за изменяющимися областями: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>Shift</key><key>Обратная косая черта</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Расширенные настройки работы с изменяющимися областями: <key>Обратная косая " "черта</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Отключить вежливое напоминание об изменяющихся областях: <keyseq><key>Shift</" "key><key>Обратная косая черта</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Перейти к следующей/предыдущей изменяющейся области: <keyseq><key>D</key></" "keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Перейти к последней объявленной изменяющейся области: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Повторить предыдущие сообщения об изменяющихся областях: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> по <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Связанные с мышью/указателем" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Связанные с мышью/указателем" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Команды для управления указателем" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Команды, связанные с мышью/указателем" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> предоставляет несколько команд, которые можно использовать " "для управления указателем мыши и чтения элементов под ним. К клавишам " "«привязаны» все команды, кроме одной: «Произносить ли элементы под " "указателем мыши». Обратитесь к разделу <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для получения " "сведений о том, как привязать эту команду к клавише." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Ниже вы можете несколько раз встретить сокращение «ЦК». «ЦК» — это цифровая " "клавиатура. Также клавиши различаются в зависимости от того, что " "используется — настольный компьютер или ноутбук. Вернее, от того, какую " "раскладку <app>Cthulhu</app> вы используете — «Настольный компьютер» или " "«Ноутбук». Дополнительные сведения доступны в разделе <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">Раскладка клавиатуры</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши по текущему элементу:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Деление на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши по текущему элементу:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Умножение на ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Переместить указатель на текущий элемент:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Деление на ЦК</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Навести фокус и убрать его с элемента под мышью (только для Интернета):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Умножение на " "ЦК</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "" "Включить/отключить озвучивание элементов под указателем мыши: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Команды <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Команды" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Команды <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Речь и Брайль" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Чтение веб-страниц и других документов" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Просмотр и взаимодействие с содержимым экрана" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Доступ к динамической информации" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Профили" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Команды для доступа к сохранённым конфигурациям" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Команды для работы с профилями" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "С помощью профилей можно сохранять и загружать различные конфигурации, " "получая быстрый доступ к нужным параметрам." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Следующая команда не «привязана» к клавише. Если её следует привязать, " "обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок " "клавиш</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Перейти к следующему профилю: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Чтение" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Чтение" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Команды для доступа к содержимому документа" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Команды чтения" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Помимо команд курсорной навигации, которые являются частью GNOME, <app>Cthulhu</" "app> предоставляет ряд команд, которые можно использовать для чтения " "документа." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Чтение вашего текущего положения" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Для чтения вашего текущего положения можно использовать следующие <link " "xref=\"commands_flat_review\">команды режима общего осмотра</link> " "<app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Произнести текущую строку:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Произнести текущее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Произнести текущее слово по буквам:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Произнести фонетически текущее слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Произнести текущий символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Произнести фонетически текущий символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Произнести юникодное значение текущего символа:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Читать всё" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "При использовании команды «Читать всё» <app>Cthulhu</app> прочтёт весь " "документ, начиная с текущего положения." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Настольный компьютер: <key>Сложение на ЦК</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка с запятой</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Атрибуты текста и выбранный текст" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "В <app>Cthulhu</app> имеется специальная команда для получения атрибутов текста " "в позиции курсора. Кроме того, при нахождении внутри текстового объекта с " "выбранным текстом этот текст можно озвучить с помощью команд <app>Cthulhu</app> " "«Где я» или команды <app>Cthulhu</app> для озвучивания текущего выделения." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Озвучить атрибуты текста: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Сообщить о текущем положении:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Настольный компьютер: <key>Ввод на ЦК</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Сообщить о текущем положении подробно:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Настольный компьютер: <key>Ввод на ЦК</key> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод</key></keyseq> " "(двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Произнести текущее выделение: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</" "key><key>Стрелка вверх</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Сведения о ссылке" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on " "how to do so." msgstr "" "Если вы находитесь на ссылке, озвучить сведения о ней (тип ссылки, была ли " "она посещена, описание сайта и размер файла) можно с помощью команды " "сообщения текущего положения <app>Cthulhu</app>. Для этого также можно " "использовать специальную команду; в этом случае следует привязать к клавише " "команду <app>Cthulhu</app> «Произнести сведения о ссылке». Обратитесь к разделу " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для " "получения сведений о том, как это сделать." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Произнести сведения о ссылке: (Не задано)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Режим чтения и режим фокуса" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "С помощью режима чтения и режима фокуса <app>Cthulhu</app> можно переключаться " "между чтением сетевого содержимого и взаимодействием с ним." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Переключить между режимом чтения и режимом фокуса: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Включить принудительный режим фокуса: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Включить принудительный режим чтения: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (тройной щелчок)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Включение и отключение режима макета" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Когда режим макета включён, при курсорной навигации <app>Cthulhu</app> будет " "учитываться экранный макет содержимого и озвучиваться строка целиком, " "включая любые присутствующие в ней ссылки или поля форм. Когда режим макета " "отключён, <app>Cthulhu</app> будет выполнять озвучивание и навигацию по ссылкам " "и полям форм так, как если бы они находились в отдельных строках." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "В <app>Cthulhu</app> имеется команда для переключения между режимами макета и " "объекта. По умолчанию эта команда не привязана к какой-либо клавише. " "Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок " "клавиш</link> для получения сведений о привязке команд к клавишам." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Переключить между режимом макета и режимом объекта: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Параметры речи" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Речь" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Команды для настройки вывода <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Команды параметров речи" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Следующие команды можно использовать для настройки речевого вывода " "<app>Cthulhu</app>. Некоторые из этих команд не имеют привязок к клавишам. " "Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок " "клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к " "клавишам." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Включить/отключить речь: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>S</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Переключить озвучивание между текущей ячейкой таблицы и всей строкой: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Переключить уровень информативности между подробным и кратким: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "Включить/отключить озвучивание отступов и выравниваний: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Изменить стиль произношения чисел: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Перейти к следующему уровню озвучивания пунктуации: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Перейти к следующему уровню озвучивания клавиш: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Перейти к следующему стилю прописных букв: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Уменьшить темп: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Увеличить темп: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Понизить тон: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Повысить тон: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Уменьшить громкость: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Увеличить громкость: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Структурная навигация" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Структурная навигация" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Команды для навигации по элементам" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Команды структурной навигации" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Следующие команды можно использовать для навигации по заголовкам, ссылкам и " "другим элементам, имеющимся в приложениях, для которых <app>Cthulhu</app> " "предоставляет поддержку структурной навигации." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Включить/отключить клавиши структурной навигации: <keyseq><key>Модификатор " "Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок: <keyseq><key>H</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок на уровне 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> " "и <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков на уровне 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок на уровне 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> " "и <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков на уровне 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок на уровне 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> " "и <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков на уровне 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок на уровне 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> " "и <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков на уровне 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок на уровне 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> " "и <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков на уровне 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий заголовок на уровне 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> " "и <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список заголовков на уровне 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Формы" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Следующее и предыдущее поля формы: <keyseq><key>F</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список полей формы: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Следующая и предыдущая кнопка: <keyseq><key>B</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список кнопок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Следующее и предыдущее поле со списком: <keyseq><key>C</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список полей со списками: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Следующее и предыдущее поле ввода: <keyseq><key>E</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список полей ввода: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий переключатель: <keyseq><key>R</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список переключателей: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Следующая и предыдущая кнопка-флажок: <keyseq><key>X</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список кнопок-флажков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Следующая и предыдущая ссылка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Показать список ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Следующая и предыдущая непосещённая ссылка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список непосещённых ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Следующая и предыдущая посещённая ссылка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список посещённых ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Списки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий список: <keyseq><key>L</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Показать список списков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий элемент списка: <keyseq><key>I</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список элементов списка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Следующая и предыдущая таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список таблиц: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Ячейка слева: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка влево</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Ячейка справа: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вправо</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Ячейка сверху: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Ячейка снизу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Первая ячейка в таблице: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Последняя ячейка в таблице: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Блоки текста" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список абзацев: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий блок цитирования: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список блоков цитирования: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий «крупный объект»: <keyseq><key>O</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список «крупных объектов»: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Другие элементы" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список ориентиров: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий разделитель: <keyseq><key>S</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Следующий и предыдущий объект для нажатия: <keyseq><key>A</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Показать список объектов для нажатия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Следующее и предыдущее изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показать список изображений: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Начало и конец текущего контейнера: <keyseq><key>Shift</key><key>запятая</" "key></keyseq> и <keyseq><key>запятая</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Перемещение по таблицам" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Перемещение по таблицам" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Команды для доступа к табличной информации" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Команды перемещения по таблицам" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation " "commands</link>. In addition you can:" msgstr "" "<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Команды структурной " "навигации</link> Cthulhu включают поддержку перемещения между ячейками таблиц. " "Кроме того, можно:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Задать текущий столбец для использования в качестве динамических заголовков " "строк: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Задать текущую строку для использования в качестве динамических заголовков " "столбцов: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Очистить временные заголовки строк: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>C</key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Очистить временные заголовки столбцов: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>R</key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Время, дата и уведомления" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Время, дата и уведомления" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Команды для получения времени, даты и уведомлений" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Команды времени, даты и уведомлений" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Следующие команды можно использовать для получения текущего времени и даты и " "для просмотра ранее показанных уведомлений:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Получение времени и даты" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Сообщить время: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Сообщить дату: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> " "(двойной щелчок)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Просмотр уведомлений" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "В Cthulhu имеются три не привязанные к клавишам команды для доступа к ранее " "показанным <link xref=\"howto_notifications\">уведомлениям</link>. " "Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок " "клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к " "клавишам." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Сообщить последнее (самое недавнее) уведомление: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Сообщить предыдущее уведомление: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Сообщить следующее уведомление: (Не задано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Сообщить список всех уведомлений: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Где я" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Где я" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Команды для сообщения положения" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Команды «Где я»" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "Функция «Где я» <app>Cthulhu</app> позволяет получить сведения о положении с " "учётом контекста. Например, в таблицах «Где я» сообщит сведения о той ячейке " "таблицы, в которой вы находитесь, а в тексте — текущую строку и выбранный в " "ней текст, если таковой имеется. Полный перечень того, что может сообщить " "<app>Cthulhu</app>, доступен в разделе <link xref=\"howto_whereami\">Введение в " "функцию «Где я»</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "В <app>Cthulhu</app> имеются следующие команды «Где я»:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Помимо специальных команд «Где я», в <app>Cthulhu</app> имеются дополнительные " "команды для получения сведений о текущем положении:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Сообщить заголовок окна:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод на ЦК</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Косая черта</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Сообщить содержимое строки состояния:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод на ЦК</" "key></keyseq> (двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Косая черта</key></keyseq> " "(двойной щелчок)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Сообщить размер и расположение текущего объекта в пикселах: (Не задано)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Закладки" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Хранение и получение объектов" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "Благодаря закладкам <app>Cthulhu</app> можно отмечать интересные объекты. " "Поддерживаются следующие возможности:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "В закладки можно добавить несколько объектов — поддерживается установка до " "шести закладок в текущей рабочей среде. Их также можно сохранить, чтобы они " "не пропали по завершению текущего сеанса Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "После установки закладки к соответствующему объекту будет можно вернуться в " "дальнейшем, независимо от того, задано ли постоянное хранение закладок, " "связанных с текущей рабочей средой. Можно выполнить навигацию по номеру " "закладки, если необходимо сразу перейти к определённому объекту. Или можно " "перейти к следующей или предыдущей закладке таким же образом, как к объекту " "<link xref=\"howto_structural_navigation\">структурной навигации</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "В закладки можно добавлять виджеты, имеющиеся внутри приложения, или объекты " "на веб-странице. Действия, которые выполняются при навигации по закладкам, " "зависят от текущей среды: если вы работаете с веб-содержимым, курсор будет " "перемещён на закладку, чтобы вы могли продолжить чтение; в ином случае будет " "активирован режим <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link>, в " "котором закладка станет текущим элементом." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Клавиши, связанные с каждой из приведённых выше задач, доступны в разделе " "<link xref=\"commands_bookmarks\">Команды закладок</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Документы" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Чтение содержимого" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Документы" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "Для чтения содержимого документов следует использовать встроенный режим " "курсорной навигации приложения. По мере перемещения по тексту документа " "<app>Cthulhu</app> будет сообщать новое положение. Поэтому вы, скорее всего, " "уже знаете, как читать документ с помощью <app>Cthulhu</app>. Например:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Используйте клавиши <key>Стрелка влево</key> и <key>Стрелка вправо</key> для " "перемещения и чтения по символам." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Используйте комбинации клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка влево</" "key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq> " "для перемещения и чтения по словам." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Используйте клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для " "перемещения и чтения по строкам." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Используйте клавишу <key>Shift</key> в сочетании с приведёнными выше " "командами для выделения и снятия выделения текста." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Включение курсорной навигации в приложении" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Курсорная навигация включена по умолчанию не во всех приложениях. Во многих " "приложениях GNOME её можно включать и отключать нажатием клавиши <key>F7</" "key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "В режиме курсорной навигации можно не только читать документ, но и работать " "с текущим текстом — озвучить, озвучить по буквам, а также получить юникодное " "значение. Это можно сделать с помощью <link " "xref=\"howto_flat_review\">функции общего осмотра</link> <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Наконец, чтобы программа <app>Cthulhu</app> произнесла весь документ, начиная с " "текущего положения, используйте команду «Читать всё». Сведения о ней, как и " "более полный перечень команд <app>Cthulhu</app> для доступа к тексту документа, " "доступны в разделе <link xref=\"commands_reading\">Команды чтения</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Общий осмотр" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Пространственное изучение окна" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Общий осмотр" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "Функция общего осмотра <app>Cthulhu</app> позволяет выполнять пространственный " "осмотр содержимого (как текста, так и виджетов) активного окна. В этом " "режиме <app>Cthulhu</app> обрабатывает окно так, как если бы оно было двумерным " "листом текста, исключая понятие иерархии виджетов или другой логической " "группировки внутри окна." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "В «двумерном» содержимом, также известном как контекст общего осмотра, можно " "<link xref=\"commands_flat_review\">перемещаться</link> между строками, " "между словами, между символами и между объектами. Кроме того, по " "просматриваемому объекту можно щёлкнуть левой или правой кнопкой мыши. " "Наконец, можно использовать <link xref=\"howto_cthulhu_find\">поиск Cthulhu</" "link>; эта основанная на режиме общего осмотра функция позволяет выполнять " "поиск в содержимом активного окна." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Так как контекст общего осмотра является пространственным представлением " "содержимого активного окна, он создаётся при входе в этот режим и содержит " "только видимые объекты. Следовательно, в этом режиме будут недоступны " "элементы, которые присутствуют в окне, но находятся за пределами экрана. " "Кроме того, если содержимое окна самостоятельно изменится, контекст общего " "осмотра не будет автоматически обновлён. Можно построить новый контекст, " "отключив и снова включив режим общего осмотра." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Наконец, общий осмотр по своей природе является режимом, который нельзя " "использовать, когда <app>Cthulhu</app> отслеживает фокус. Следовательно, если " "при нахождении в режиме общего осмотра использовать команды навигации " "приложения для перемещения курсора или передачи фокуса другому объекту, то " "произойдёт автоматический выход из этого режима." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Заполнение форм" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Доступ к встроенным в документы виджетам" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Заполнение форм" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Когда вы открываете веб-страницы и другие документы с помощью <app>Cthulhu</" "app>, вы работаете непосредственно с самим документом, а не с его " "сохранённой копией. Режим чтения и режим фокуса <app>Cthulhu</app> позволяют " "переключаться между чтением и заполнением форм." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Навигация между полями форм" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Существует несколько способов навигации между полями форм:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Используйте клавиши <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></" "keyseq> для навигации между способными принимать фокус объектами, независимо " "от типа." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Используйте <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> команды " "структурной навигации для форм</link> <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Для перехода к определённому полю формы также можно использовать клавиши со " "стрелками (эта возможность зависит от формы и приложения)." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Чтобы использовать команды курсорной навигации или структурной навигации " "<app>Cthulhu</app> для перехода в поле формы, необходимо находиться в режиме " "чтения. Если используется режим фокуса, в режим чтения можно переключиться с " "помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Выход из полей форм" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Существует несколько вариантов выхода из поля формы:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Используйте клавиши <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></" "keyseq> для выхода из поля формы с текущим фокусом и перехода к следующему/" "предыдущему способному принимать фокус объекту, независимо от типа." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Используйте <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> команды " "структурной навигации для форм</link> <app>Cthulhu</app> для перехода к " "следующему или предыдущему полю формы." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Для выхода из определённого поля формы также можно использовать клавиши со " "стрелками (эта возможность зависит от формы и приложения)." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Чтобы использовать команды курсорной навигации или структурной навигации " "<app>Cthulhu</app> для выхода из поля формы, необходимо находиться в режиме " "чтения. Если используется режим фокуса, в режим чтения можно переключиться с " "помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Привязки клавиш" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Привязка команд к клавишам, её изменение и отмена" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Привязки клавиш" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "В Cthulhu много команд. Некоторые из них привязаны к клавишам, в то время как " "другие не имеют такой привязки. Вы можете привязывать команды <app>Cthulhu</" "app> к клавишам, а также изменять или отменять эти привязки. Далее приведено " "описание того, как это сделать." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Привязка команды" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Откройте диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link> с " "помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Привязки клавиш</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей команду, " "которой следует назначить клавишу." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Нажмите клавишу со стрелкой вправо один раз. Это передаст фокус столбцу " "<gui>Привязка клавиш</gui>. Нажмите клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Нажмите требуемую комбинацию клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Нажмите клавишу <key>Ввод</key> для подтверждения новой комбинации. Новая " "привязка будет сохранена, а флажок в последнем столбце (<gui>Изменено</gui>) " "будет означать, что привязка была изменена." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Нажмите кнопку <gui>Применить</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Изменение существующих привязок" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей привязку, " "которую следует изменить, и нажмите клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Восстановление исходных привязок" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "С помощью клавиш со стрелками перейдите к столбцу «Изменено», связанному с " "привязкой клавиши." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Снимите флажок, нажав клавишу <key>Пробел</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Удаление привязок клавиш" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей привязку, " "которую следует удалить, и нажмите клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Когда будет предложено ввести новую привязку, нажмите клавишу <key>Delete</" "key> или <key>Backspace</key>. Программа сообщит о том, что привязка была " "удалена." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Для подтверждения нажмите клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Раскладка клавиатуры" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Выбор раскладки «Настольный компьютер» или «Ноутбук»" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "В Cthulhu имеются две раскладки клавиатуры: «Настольный компьютер» (то есть с " "цифровой клавиатурой) и «Ноутбук». Выбор раскладки влияет на то, какая " "клавиша используется в качестве модификатора Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Если используется раскладка «Ноутбук», модификатором Cthulhu по умолчанию будет " "клавиша<key>CapsLock</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Если используется раскладка «Настольный компьютер», модификатором Cthulhu будет " "как клавиша <key>Insert</key>, так и клавиша <key>Insert на ЦК</key> (та же " "клавиша, что и <key>0 на ЦК</key>)." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Раскладка также определяет клавиши, связанные с рядом команд <app>Cthulhu</" "app>, в частности в категориях «Общий осмотр», «Где я» и «Читать всё»." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Смена раскладки клавиатуры" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Перейдите к группе переключателей <gui>Раскладка клавиатуры</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "С помощью клавиш со стрелками выберите нужную раскладку." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Режим изучения" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Изучение команд <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Режим изучения" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Использование режима изучения" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Перейдите в режим изучения, нажав комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор " "Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Нажмите любую клавишу или комбинацию клавиш. <app>Cthulhu</app> озвучит клавиши " "и связанную с ними команду (при её наличии)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Нажмите клавишу <key>Esc</key> для выхода из режима изучения." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Получение списка комбинаций клавиш" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Нажмите клавишу <key>F2</key> для получения списка комбинаций клавиш, " "которые действуют во всей программе <app>Cthulhu</app>, или клавишу <key>F3</" "key> для получения списка комбинаций клавиш, которые предназначены " "специально для приложения с фокусом." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Используйте клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для " "изучения содержимого списка." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Нажмите клавишу <key>Esc</key> для выхода из списка." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Изменяющиеся области" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Взаимодействие с динамическим сетевым содержимым" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Изменяющиеся области" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Изменяющаяся область — это динамически обновляемая часть веб-страницы, " "например таблица спортивной статистики, перечень текущих биржевых котировок, " "журнал беседы или оповещение, показанное на читаемой странице. Изменяющиеся " "области встречаются довольно часто, но содержащие их веб-страницы не всегда " "полностью доступны для чтения. В настоящее время ряд организаций работает " "над решением этой проблемы." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Уровни вежливого уведомления об изменяющихся областях" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "С изменяющимися областями связаны уровни «вежливого уведомления». Они " "задаются автором, чтобы передать степень важности информации и предложить " "частоту, с которой пользователям будет сообщаться об обновлении информации с " "помощью вспомогательных технологий. Эти напоминания могут быть «отключены» " "или находиться в «вежливом», «напористом» или «грубом» режимах." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Поддержка работы с изменяющимися областями в программе <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Так как вас может не устраивать уровень вежливого уведомления, заданный " "автором просматриваемой вами страницы, <app>Cthulhu</app> предоставляет ряд " "<link xref=\"commands_live_regions\">команд для изменяющихся областей</" "link>, которые позволяют изменять этот уровень для всех или каких-либо из " "этих областей. Кроме того, можно:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Включить или отключить поддержку изменяющихся областей" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "" "Выполнить пространственный переход к следующей или предыдущей изменяющейся " "области" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "" "Выполнить переход к последней изменяющейся области, которая предоставила " "информацию" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Просмотреть последние девять сообщений изменяющихся областей, которые были " "предоставлены" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Озвучивание элементов под указателем мыши" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Использование указателя для изучения экрана" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Озвучивание элементов под указателем мыши" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "Функция озвучивания элементов под указателем мыши <app>Cthulhu</app> позволяет " "программе <app>Cthulhu</app> сообщать об объекте, который находится под " "указателем мыши. В отличие от функции <link " "xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> <app>Cthulhu</app>, функция " "озвучивания элементов под указателем мыши не ограничивается активным окном; " "программа <app>Cthulhu</app> выполнит попытку определить, какой именно " "доступный объект (при его наличии) визуально находится под указателем мыши " "по мере её перемещения. Если указатель мыши находится над доступным " "объектом, который содержит информацию для предоставления, программа " "<app>Cthulhu</app> озвучит как объект, так и его информацию." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link " "xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named " "<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Так как при включённой функции озвучивания элементов под указателем мыши " "программа <app>Cthulhu</app> отслеживает и обрабатывает все изменения положения " "указателя мыши, по умолчанию эта функция отключена. Чтобы она была постоянно " "включена, установите флажок <gui>Озвучивать объект под указателем мыши</" "gui>, который находится на <link xref=\"preferences_general\">вкладке " "«Общие» диалогового окна настройки <app>Cthulhu</app></link>. Кроме того, " "имеется не привязанная к какой-либо клавише команда <gui>Произносить ли " "элементы под указателем мыши</gui> на <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">вкладке «Привязки клавиш»</link> того же " "диалогового окна. Если привязать эту команду к клавише (как описано в " "разделе <link xref=\"howto_key_bindings\">Введение в привязки клавиш</" "link>), будет можно по мере необходимости включать и отключать озвучивание " "элементов под указателем мыши." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Параметры по умолчанию и привязки клавиш не зависят друг от друга" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Обратите внимание, что даже включив или отключив постоянное озвучивание " "элементов под указателем мыши путём установки или снятия соответствующего " "флажка, эту функцию всё равно можно переключать с помощью команды " "<gui>Произносить ли элементы под указателем мыши</gui>. Эту функцию не " "требуется включать на постоянной основе, чтобы получить возможность её " "включения и отключения, так как параметры и привязки клавиш работают " "независимо друг от друга." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Уведомления" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Чтение ранее полученных сообщений" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "На рабочем столе GNOME имеется «область уведомлений», которая может " "использоваться приложениями для предоставления информации пользователю. " "Примерами уведомлений являются входящие сообщения бесед, сведения, связанные " "с песней, воспроизведение которой начато проигрывателем мультимедиа, и " "предупреждения о низком уровне заряда батареи." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Так как уведомления предназначены для того, чтобы донести до пользователя " "информацию, не отвлекая его от текущих задач, эти сообщения относительно " "быстро появляются и исчезают. Они также не принимают фокус. <app>Cthulhu</app> " "предоставит вам эти сообщения при их поступлении, но есть вероятность " "случайно прервать озвучивание сообщения программой <app>Cthulhu</app>, " "продолжив набирать текст или изменив фокус. Поэтому в <app>Cthulhu</app> " "имеются три команды, которые можно использовать для доступа к ранее " "показанным уведомлениям:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Сообщить последнее (самое недавнее) уведомление" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Сообщить предыдущее уведомление" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Сообщить список всех уведомлений" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Первые две команды предназначены главным образом для быстрого доступа к " "только что полученному сообщению. Последняя команда обладает наиболее " "широкими возможностями, так как хранит историю уведомлений." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "При входе в список уведомлений будет озвучен его размер и предложены " "следующие варианты действий:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Нажмите H для получения справки." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Используйте для перемещения по списку клавиши со стрелками вверх и вниз, а " "также клавиши Home и End." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Нажмите клавишу Escape для выхода." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Нажмите клавишу Пробел для повтора последнего озвученного сообщения." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Нажмите одну цифру для озвучивания определённого сообщения." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Обратите внимание, что самое последнее озвученное сообщение является первым " "в списке." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Каждая из команд просмотра уведомлений <app>Cthulhu</app> по умолчанию не " "привязана к какой-либо клавише. Вы можете выполнить привязку некоторых или " "всех этих команд к клавишам по вашему выбору. Описание способа привязки " "доступно в разделе <link xref=\"howto_key_bindings\">Введение в привязки " "клавиш</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Поиск Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Поиск объектов в окне" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Поиск Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Функция поиска <app>Cthulhu</app> основана на режиме <link " "xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> и позволяет быстро найти " "объекты, которые видны на экране в пределах текущего окна." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Включение поиска Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Чтобы открыть диалоговое окно <gui>поиска</gui> Cthulhu, воспользуйтесь " "следующей командой в соответствии с выбранной вами <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">раскладкой клавиатуры</link>:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link " "xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Перечень дополнительных задач, которые можно выполнить, доступен в разделе " "<link xref=\"commands_find\">Команды поиска Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "При включении поиска Cthulhu будет открыто диалоговое окно." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "В нём можно указать следующее:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Текст для поиска" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Место начала поиска (это может быть текущее положение или верхняя часть окна)" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "" "Значение по умолчанию для параметра <gui>Начать от</gui>: <gui>Текущее " "положение</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "Следует ли учитывать регистр при поиске соответствия" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "" "Значение по умолчанию для параметра <gui>Учитывать регистр</gui>: не отмечено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "Ограничивать ли поиск полными словами или фразами" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "" "Значение по умолчанию для параметра <gui>Искать только полные слова</gui>: " "не отмечено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Вести поиск следующего вхождения в направлении вниз и/или вправо или в " "направлении вверх и/или влево." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "" "Значение по умолчанию для параметра <gui>Искать назад</gui>: не отмечено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Должен ли поиск переходить в начало/конец окна, если от начального положения " "по направлению поиска не было найдено соответствие." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "" "Значение по умолчанию для параметра <gui>Автоматически переходить к началу</" "gui>: отмечено" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "После выполнения поиска к следующему или предыдущему вхождению будет можно " "перейти, не открывая диалоговое окно поиска Cthulhu снова." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Так как поиск является функцией <link xref=\"howto_flat_review\">общего " "осмотра</link>, при нахождении соответствия будет автоматически активирован " "режим общего осмотра, в котором текущим элементом станет совпавший элемент " "или текст. Обратите внимание, что фокус внутри приложения не будет изменён, " "а также не будет изменено положение курсора. Если следует выполнить какое-" "либо из этих действий, обратитесь к разделу <link " "xref=\"commands_mouse\">Команды Cthulhu, связанные с мышью/указателем</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Профили" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Поддержка нескольких конфигураций" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "С помощью профилей Cthulhu можно сохранять и загружать различные конфигурации, " "получая быстрый доступ к нужным параметрам." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Сохранение нового профиля" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Перейдите в диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Измените любые желаемые параметры." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "На вкладке <gui>Общие</gui> нажмите кнопку <gui>Сохранить как</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Введите название нового профиля в появившемся диалоговом окне <gui>Сохранить " "профиль как</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui>OK</gui> в диалоговом окне <gui>Сохранить профиль как</" "gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Загрузка существующего профиля" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "На вкладке <gui>Общие</gui> выберите профиль для загрузки в поле со " "списком<gui>Текущий профиль</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Нажмите кнопку <gui>Загрузить</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Будет запрошено подтверждение. Нажмите кнопку <gui>Да</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Нажмите кнопку <gui>OK</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Изменение существующего профиля" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Выполните приведённые выше шаги, чтобы загрузить профиль, который следует " "изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Выполните приведённые выше шаги, чтобы сохранить новый профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Когда будет предложено указать название нового профиля, введите то же " "название, что и у текущего профиля. Когда вы нажмёте кнопку <gui>OK</gui>, " "прозвучит предупреждение о конфликте названий." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui>Да</gui> для подтверждения перезаписи существующего " "профиля новыми параметрами." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Изменение <gui>Начального профиля</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "На вкладке <gui>Общие</gui> выберите профиль для загрузки в поле со списком " "<gui>Начальный профиль</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui>OK</gui>. При следующем запуске <app>Cthulhu</app> будет " "использован только что выбранный профиль." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Конфигурация Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Настройка <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Конфигурация Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link " "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Для настройки <app>Cthulhu</app> необходимо открыть диалоговое окно <link " "xref=\"preferences\">Параметры</link>, нажав комбинацию клавиш " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq> в любом " "доступном приложении. Либо можно ввести команду <cmd>cthulhu</cmd> с параметром " "<cmd>-s</cmd> или <cmd>--setup</cmd> в окне терминала или в диалоговом окне " "<gui>Выполнить</gui> и затем нажать клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Структурная навигация" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Перемещение по заголовкам и другим элементам" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Структурная навигация" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "Структурная навигация <app>Cthulhu</app> позволяет перемещаться между " "элементами в документе. Типы элементов, между которыми можно перемещаться, " "включают:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Заголовки и другие блоки текста" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Элементы управления форм" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Списки и элементы списков" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Ориентиры, разделители и привязки" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Таблицы и ячейки таблиц" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Полный перечень отдельных элементов и связанных с ними привязок клавиш " "доступен в разделе <link xref=\"commands_structural_navigation\">Команды " "структурной навигации</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Поддерживаемые приложения" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "В настоящее время структурная навигация полностью реализована для сетевого " "содержимого, включая содержимое справки, которое вы сейчас читаете. " "Поддержка структурной навигации <app>Cthulhu</app> по ячейкам таблиц также была " "реализована для <app>OpenOffice Writer</app> и <app>LibreOffice Writer</" "app>. Реализация остальных объектов структурной навигации в этих офисных " "пакетах требует внесения соответствующих изменений их разработчиками. " "Аналогичная доработка со стороны разработчиков требуется и для реализации " "возможностей структурной навигации в <app>Evince</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Не забудьте включить режим структурной навигации!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "В зависимости от вашего положения, для использования режима структурной " "навигации может потребоваться сначала включить его в явной форме." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Когда необходимо включить структурную навигацию" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "При работе с веб-страницами обычно не требуется включать структурную " "навигацию в явном виде, так как взаимодействие с документом в основном " "заключается в чтении его содержимого. Поэтому не возникает вопроса о том, с " "какой целью нажата клавиша «H» — в качестве команды набора текста или " "команды навигации." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "С другой стороны, в доступных для изменения документах, таких как документы " "<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app>, программе <app>Cthulhu</app> " "гораздо сложнее определить, какого действия ожидает пользователь при нажатии " "клавиши «H». Следовательно, перед использованием команд структурной " "навигации в доступном для изменения документе необходимо сначала включить " "структурную навигацию с помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор " "Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. По завершению навигации, когда вы готовы " "продолжить печатать в документе, снова воспользуйтесь комбинацией клавиш " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> для отключения " "структурной навигации." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Доступные параметры" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Помимо вышеуказанных команд, в приложении <app>Cthulhu</app> имеется ряд " "настраиваемых параметров, которые доступны только для приложений с " "поддержкой структурной навигации." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Настройка структурной навигации" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Передайте фокус приложению, для которого в <app>Cthulhu</app> имеется поддержка " "структурной навигации." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Перейдите в диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</" "link> для текущего приложения с помощью комбинации клавиш <keyseq> " "<key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key> </keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Перейдите к последней вкладке диалогового окна (её название должно " "соответствовать названию текущего приложения)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Изучайте и изменяйте параметры по вашему усмотрению." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Таблицы" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Навигация и установка динамических заголовков" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "В <app>Cthulhu</app> имеется несколько функций, разработанных специально для " "улучшения доступа к таблицам на веб-страницах и в других документах: " "настраиваемое чтение ячейки или строки, <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">структурная навигация</link> и " "динамические заголовки." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Чтение ячейки или строки" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Подумайте о процессе чтения списка сообщений в папке «Входящие». Чтобы " "программа Cthulhu озвучила отправителя, тему, дату и наличие вложений, " "необходимо настроить <app>Cthulhu</app> на озвучивание строки. С другой " "стороны, при навигации по строкам в электронной таблице может быть неудобно " "прослушивать их целиком, хотя бы по причине наличия слишком большого " "количества ячеек в каждой строке. В этом случае можно настроить <app>Cthulhu</" "app> на озвучивание только ячейки с фокусом. Аналогично можно поступать и " "при работе с таблицами документов." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> позволяет настроить, следует ли произносить в таблицах " "графического интерфейса, таблицах документов и электронных таблицах только " "ячейку или строку полностью. Так как эти параметры не зависят друг от друга, " "для разных видов таблиц можно настроить разные варианты озвучивания." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link " "xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Каждый параметр чтения, используемый <app>Cthulhu</app> для таблиц, можно " "настроить как для <app>Cthulhu</app> в целом, так и для каждого приложения в " "отдельности. Оба варианта описаны в руководстве по <link " "xref=\"preferences\">диалогам настройки параметров <app>Cthulhu</app></link>. " "Параметры чтения доступны на вкладке <link xref=\"preferences_speech\"> " "<gui>Речь</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Наконец, также имеется команда <app>Cthulhu</app>, которая позволяет «на лету» " "переключать озвучивание между ячейкой и строкой в текущей активной таблице: " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Команды структурной " "навигации для таблиц</link> <app>Cthulhu</app> позволяют быстро находить " "таблицы, сразу переходить к первой или последней ячейке таблицы, а также " "переходить к соседней ячейке в любом направлении." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "По мере перемещения от одной таблицы к другой и внутри них с помощью " "структурной навигации программа <app>Cthulhu</app> будет озвучивать " "дополнительные сведения, которые помогут вам сориентироваться, например " "размеры таблицы, в которую вы только что перешли, и факт того, что достигнут " "край таблицы по направлению вашего движения." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "Кроме того, <app>Cthulhu</app> предоставляет настраиваемые <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">параметры озвучивания</link>, которые " "работают совместно со структурной навигацией и позволяют управлять тем, " "будут ли предоставлены координаты ячеек, указаны размеры больших ячеек и " "сообщены заголовки ячеек." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "В зависимости от вашего положения, для использования режима структурной " "навигации может потребоваться сначала включить его в явной форме. " "Дополнительные сведения доступны в разделе <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Когда необходимо " "включить структурную навигацию.</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Динамические заголовки" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Во многих таблицах имеются ячейки, которые служат в качестве заголовка " "строки или столбца. Сложно сказать, правильно ли автор таблицы отметил эти " "ячейки как заголовки. Часто для текста просто выбран шрифт большего размера " "и/или полужирное начертание. И даже если таблица размечена верно, нет " "гарантий, что приложение или набор средств предоставляет этот текст как " "информацию заголовка для вспомогательных технологий. Поддержка динамических " "заголовков <app>Cthulhu</app> позволяет преодолевать такие сложности." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Установка заголовков столбцов" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Перейдите к строке, которая содержит все заголовки столбцов." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></" "keyseq>, чтобы указать программе <app>Cthulhu</app>, что текущая строка " "является строкой с заголовками." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Установка заголовков строк" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Перейдите к столбцу, который содержит все заголовки строк." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></" "keyseq>, чтобы указать программе <app>Cthulhu</app>, что текущий столбец " "является столбцом с заголовками." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Установив заголовки столбцов или заголовки строк, при навигации по ячейкам " "вы заметите, что <app>Cthulhu</app> озвучивает каждый поменявшийся заголовок. " "Иными словами, <app>Cthulhu</app> не будет повторять заголовок столбца снова и " "снова, когда вы перемещаетесь вверх или вниз в текущем столбце. Это " "относится и к озвучиванию заголовков строк — они не будут повторяться снова " "и снова, когда вы перемещаетесь влево или вправо в текущей строке. Но если " "при наличии заголовков строк перейти к другой строке, программа озвучит " "заголовок, связанный с новой строкой. Аналогичным образом, если при наличии " "заголовков столбцов перейти к другому столбцу, программа озвучит заголовок, " "связанный с новым столбцом." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "Для очистки заголовков просто дважды выполните команду, которая была " "использована для их установки. Таким образом, дважды нажав комбинацию " "клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, вы укажете " "программе <app>Cthulhu</app>, что заголовки столбцов отсутствуют. Дважды нажав " "комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, " "вы укажете программе <app>Cthulhu</app>, что заголовки строк отсутствуют." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Атрибуты текста" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Изучение форматирования текста" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибуты текста" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Термин «атрибуты текста» относится к шрифту, стилю, выравниванию и другому " "форматированию, связанному с определённым символом или последовательностью " "символов." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Получение сведений о форматировании" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "При нажатии комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</" "key> </keyseq> <app>Cthulhu</app> озвучит известные сведения об атрибутах " "текста объекта. Кроме того, <app>Cthulhu</app> также может обозначить атрибуты " "текста в Брайле, «подчёркивая» их по мере перемещения по документу." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Так как количество атрибутов текста велико и не всем пользователям интересны " "сведения о каждом из них, на вкладке <link " "xref=\"preferences_text_attributes\">«Атрибуты текста» диалогового окна " "настройки параметров</link> можно выбрать те атрибуты, которые <app>Cthulhu</" "app> будет озвучивать, и порядок их сообщения, а также те атрибуты, которые " "<app>Cthulhu</app> будет обозначать в Брайле." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Так как параметры на <link xref=\"preferences_text_attributes\">вкладке " "«Атрибуты текста»</link> зависят от конкретного приложения, настройку " "предоставления атрибутов текста можно по мере необходимости выполнить для " "каждого используемого приложения." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Определение слов с ошибками" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "Большинство приложений и наборов средств обозначают, что слово написано " "неверно, подчёркивая его волнистой красной линией. Наличие этой линии обычно " "объявляется как атрибут текста для вспомогательных технологий. Поэтому среди " "доступных для выбора атрибутов текста будут присутствовать и орфографические " "ошибки. По умолчанию атрибут орфографических ошибок включён как для речи, " "так и для Брайля; следовательно, он будет предоставляться вместе с другими " "атрибутами, сообщение о которых вы включили." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Помимо обнаружения орфографических ошибок с помощью включения " "соответствующего атрибута текста, <app>Cthulhu</app> может произносить фразу " "«написано неправильно», что позволяет пользователю сразу же вернуться к " "слову и исправить ошибку. Чтобы программа произносила эту фразу, когда вы " "ошибаетесь в написании слова, необходимо включить озвучивание клавиш и/или " "слов." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Наконец, когда при навигации внутри документа курсор перемещается на слово с " "ошибкой, <app>Cthulhu</app> сообщает о наличии орфографической ошибки." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Модификатор Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Клавиша, которая работает как <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</" "key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Модификатор Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "В Cthulhu имеется специальная клавиша-модификатор, которая работает как " "<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она предназначена " "специально для выполнения команд <app>Cthulhu</app> без конфликтов с командами " "приложений, в которых вы работаете." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "То, к какой клавише привязан «Модификатор Cthulhu», по умолчанию зависит от " "того, какая раскладка <app>Cthulhu</app> (для ноутбука или для настольного " "компьютера) используется:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Если следует сохранить текущую раскладку клавиатуры, изменив при этом " "клавишу-модификатор, это можно сделать следующим образом:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Изменение модификатора Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Откройте диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link> с " "помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</" "key></keyseq>. Кроме того, вы можете запустить Cthulhu с открытым диалогом " "параметров из терминала: введите <cmd>cthulhu -s</cmd> и нажмите <key>Return</" "key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "Перейдите к полю со списком <gui>Клавиши-модификаторы</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "С помощью клавиш со стрелками выберите нужный модификатор. Доступные " "варианты:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, Insert_на_ЦК" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "Insert_на_ЦК" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock в раскладке «Ноутбук»" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "" "Переключение этой клавиши, когда она является <key>модификатором Cthulhu</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "CapsLock в раскладке «Ноутбук»" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "В Cthulhu имеются две раскладки клавиатуры: «Настольный компьютер» и «Ноутбук». " "Выбор раскладки влияет на то, какая клавиша используется в качестве " "модификатора Cthulhu. При использовании раскладки «Ноутбук» по умолчанию " "модификатором Cthulhu будет клавиша <key>CapsLock</key>. Если вы используете " "эту раскладку <app>Cthulhu</app> и хотите заблокировать или разблокировать " "клавишу <key>CapsLock</key>, это можно сделать двумя способами: дважды нажав " "клавишу <key>CapsLock</key> (требуется версия at-spi2 2.32 или выше) или " "выполнив следующие действия:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Включение и отключение клавиши CapsLock в раскладке «Ноутбук»" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Используйте команду прямой передачи — нажмите комбинацию клавиш " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Backspace</key></keyseq>, чтобы " "сообщить <app>Cthulhu</app> о том, что следующую команду следует " "проигнорировать." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "" "Нажмите клавишу <key>CapsLock</key>, чтобы переключить состояние её " "блокировки." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. Где я" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Сообщение вашего положения" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Где я" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Помимо специальных команд для чтения строки заголовка и строки состояния, " "Cthulhu предоставляет две чувствительные к контексту команды «Где я»: «Сообщить " "о текущем положении» и «Сообщить о текущем положении подробно». Команда " "«Сообщить о текущем положении» доступна для всех объектов. Команда «Сообщить " "о текущем положении подробно» доступна только для тех объектов, о которых " "имеется значительное количество сведений, которые могут быть вам интересны, " "но, вероятно, не на постоянной основе." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Чтобы понять, какие сведения можно получить с помощью функции «Где я», " "попробуйте использовать <link xref=\"commands_where_am_i\">команды «Где я»</" "link>. А также ознакомьтесь со следующей информацией, чтобы лучше " "представлять, как именно функция «Где я» программы <app>Cthulhu</app> учитывает " "контекст:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Для большинства виджетов будут озвучены по крайней мере подпись и/или " "название, тип или назначение виджета, а также мнемоническая клавиша и/или " "клавиша вызова (при их наличии). Кроме того:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Если выполнить команду «Сообщить текущее положение» для текстового виджета, " "в котором не выбран текст, будет озвучена текущая строка. А при наличии " "выбранного текста по этой команде будет сообщён выбранный текст. По команде " "«Сообщить текущее положение подробно» также будут сообщены атрибуты " "выбранного текста." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Если виджет можно отметить, как в случае с кнопкой-флажком или " "переключателем, будет сообщено состояние этой отметки." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Если виджет представляет собой список или похожий на список объект, например " "поле со списком, группу переключателей или список вкладок, будет сообщено " "положение текущего элемента." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Если виджет имеет иерархическую структуру, например древовидную, и вы " "находитесь на доступном для расширения её элементе, программа сообщит о том, " "расширен ли этот элемент. Если он расширен, также будет сообщено, сколько " "дочерних элементов он содержит. Кроме того, будет озвучен и уровень " "вложенности." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Если виджет представляет собой индикатор выполнения или ползунок, будет " "сообщён текущий процент." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Если виджет представляет собой значок в группе значков, по команде «Сообщить " "о текущем положении» будут озвучены объект, в котором вы находитесь, " "элемент, на котором вы находитесь, и количество выбранных элементов. По " "команде «Сообщить о текущем положении подробно» также будут сообщены " "выбранные элементы." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Если вы находитесь на ссылке, будет сообщён её тип (тот же сайт, другой " "сайт, FTP-ссылка и так далее)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Если вы находитесь в ячейке таблицы, будут сообщены координаты этой ячейки и " "её заголовок." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Если вы находитесь в средстве проверки орфографии приложения, для которого " "<app>Cthulhu</app> предоставляет расширенную поддержку, по команде «Сообщить " "текущее положение» ошибка будет повторена в соответствии с выбранными вами " "<link xref=\"preferences_spellcheck\">параметрами проверки орфографии</" "link>. По команде «Сообщить текущее положение подробно» программа <app>Cthulhu</" "app> озвучит все сведения об ошибке." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "И так далее. Задача функции «Где я» программы <app>Cthulhu</app> — предоставить " "вам те сведения, которые вы, скорее всего, хотите получить об объекте, в " "котором находитесь в данный момент. Чтобы попробовать использовать эту " "функцию, ознакомьтесь с перечнем <link xref=\"commands_where_am_i\">команд " "«Где я»</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Экранный диктор Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Введение в работу с экранным диктором <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu — свободный экранный диктор с открытым исходном кодом, который обладает " "широкими возможностями настройки и предоставляет доступ к графическому " "рабочему столу с помощью озвучивания и обновляемого брайлевского дисплея." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Логотип <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Экранный диктор <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Перед началом работы" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Если вы пока не знаете, как использовать команды навигации, предоставляемые " "вашим окружением рабочего стола, рекомендуется сначала ознакомиться с " "соответствующей документацией." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Чтение документов и веб-страниц" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Краткий справочник" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Добро пожаловать в Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Знакомство с экранным диктором <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Добро пожаловать в Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> — свободный экранный диктор с открытым исходном кодом, " "который обладает широкими возможностями настройки и предоставляет доступ к " "графическому рабочему столу с помощью озвучивания и обновляемого " "брайлевского дисплея." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> работает с приложениями и наборами средств, которые " "поддерживают интерфейс службы доступа вспомогательных технологий (AT-SPI), " "который представляет собой основную инфраструктуру вспомогательных " "технологий для Linux и Solaris. Приложения и наборы средств, которые " "поддерживают AT-SPI, включают набор средств Gtk+, QT, Swing на платформе " "Java, LibreOffice, Gecko , WebKitGtk и Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Запуск <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "Чтобы запустить <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "Способ настройки автоматического запуска <app>Cthulhu</app> в качестве " "предпочитаемого экранного диктора будет зависеть от того, какое окружение " "рабочего стола вы используете." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Для включения и отключения <app>Cthulhu</app> в GNOME воспользуйтесь " "комбинацией клавиш <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Введите команду <cmd>cthulhu</cmd> (вместе с любыми дополнительными " "параметрами) в окне терминала или в диалоговом окне <gui>Выполнить</gui> и " "затем нажмите клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Параметры загрузки" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "При запуске <app>Cthulhu</app> в окне терминала или в диалоговом окне " "<gui>Выполнить</gui> можно указать следующие параметры:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показать справочное сообщение" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показать версию <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задать параметры пользователя" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>имя_каталога</em></cmd>: использовать " "<em>имя_каталога</em> в качестве каталога с параметрами пользователя" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>параметр</em></cmd>: принудительно " "использовать параметр, <em>параметр</em> может быть одним из следующих:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>параметр</em></cmd>: исключить " "использование параметра, <em>параметр</em> может быть одним из следующих:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>имя_файла</em></cmd>: импортировать " "профиль из указанного файла профиля <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: заменить существующий процесс " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: вывести список известных запущенных " "приложений" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: записывать отладочные данные в debug-ГГГГ-ММ-ДД-ЧЧ:ММ:СС." "out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>имя_файла</em></cmd>: записывать отладочные данные в " "указанный файл" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Брайль" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для брайлевского дисплея" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Параметры Брайля" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Включить поддержку Брайля" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Этот флажок определяет, использует ли <app>Cthulhu</app> брайлевский дисплей. " "Если BrlTTY не выполняется, <app>Cthulhu</app> продолжит работу и не будет " "обмениваться данными с брайлевским дисплеем." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Значение по умолчанию: не отмечено" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Если в дальнейшем вы настроите BrlTTY, для использования Брайля потребуется " "перезапустить <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Включить перенос по словам" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Если флажок <gui>Включить перенос по словам</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> настроит отображение текста таким образом, чтобы на брайлевском дисплее " "были показаны только целые слова. Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет использовать все ячейки на дисплее, чтобы показать как можно " "больше текста за раз." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Включить брайлевскую краткопись" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu поддерживает брайлевскую краткопись с помощью проекта liblouis. Так как " "многие дистрибутивы включают в себя liblouis, вы, скорее всего, " "автоматически получите доступ к поддержке брайлевской краткописи в " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "Чтобы включить брайлевскую краткопись в системе с установленным пакетом " "liblouis, установите флажок <gui>Включить брайлевскую краткопись</gui>. " "Затем выберите нужную таблицу перевода в поле со списком <gui>Таблица " "сокращений</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Сокращённое назначение" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Этот флажок определяет способ отображения назначений, его можно установить " "для экономии места на брайлевском дисплее. Например, если ползунок получает " "фокус, то при неустановленном флажке будет отображено слово «ползунок»; при " "установленном флажке вместо него будет отображено слово «плзнк»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Выключить символ конца строки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "При установке этого флажка <app>Cthulhu</app> не будет озвучивать строку «$l» в " "конце строки текста." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Информативность" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Эта группа переключателей определяет количество информации, которая будет " "передана в Брайле в определённых ситуациях. Например, если выбран вариант " "«Подробно», будут показаны сведения о комбинации клавиш и назначении. При " "выборе варианта «Кратко» эта информация не будет показана." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Подробно</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Индикаторы выделения и гиперссылки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Группы переключателей <gui>Индикатор выделения</gui> и <gui>Индикатор " "гиперссылки</gui> позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при " "отображении выбранного текста и гиперссылок. По умолчанию <app>Cthulhu</app> и " "в том, и в другом случае «подчеркнёт» соответствующий текст на брайлевском " "дисплее, используя точки 7 и 8. При желании вы можете изменить индикатор, " "чтобы использовалась только точка 7 или только точка 8, или вообще не " "использовать его." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Точки 7 и 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Индикаторы атрибутов текста" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Также имеется возможность обозначать атрибуты текста в Брайле. Включение " "этой функции и выбор интересующих атрибутов выполняется на вкладке <link " "xref=\"preferences_text_attributes\"><gui>Атрибуты текста</gui></link> " "диалогового окна настройки параметров." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Параметры быстрых сообщений" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Быстрые сообщения по своей сути похожи на уведомления или объявления: они на " "короткое время показываются на обновляемом брайлевском дисплее, а затем там " "снова появляется исходное содержимое. В <app>Cthulhu</app> имеется несколько " "параметров для управления предоставлением быстрых сообщений." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Включить быстрые сообщения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Включить быстрые сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет предоставлять сообщения в Брайле. Если нужно, чтобы программа " "<app>Cthulhu</app> только озвучивала сообщения, этот флажок следует снять." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Значение по умолчанию: отмечено" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Подробные сообщения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Подробные сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет " "предоставлять подробные сообщения в Брайле. Например, если использовать " "команду <app>Cthulhu</app> для изменения озвучивания, <app>Cthulhu</app> может " "показать «Включено озвучивание по словам». Если предпочтительны короткие " "сообщения, такие как просто «по словам», этот флажок следует снять." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Сообщения отображаются до закрытия пользователем" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Как написано выше, быстрые сообщения показываются только на короткое время. " "Если нужно, чтобы они не исчезали до тех пор, пока вы не выполните действие, " "которое приведёт к обновлению брайлевского дисплея, следует установить " "флажок <gui>Сообщения отображаются до закрытия пользователем</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Длительность (в секундах)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Время ожидания, применяемое программой <app>Cthulhu</app> перед удалением " "сообщения и восстановлением исходного содержимого брайлевского дисплея, " "можно установить с помощью счётчика <gui>Длительность (в секундах)</gui>. " "Обратите внимание, что значение этого параметра будет проигнорировано, если " "включено отображение сообщений до закрытия пользователем." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Значение по умолчанию: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Беседа" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "" "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для клиентов обмена мгновенными " "сообщениями и IRC-клиентов" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Параметры беседы" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Следующие параметры позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при " "предоставлении доступа к клиентам обмена мгновенного сообщения и IRC-" "клиентам." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Произносить название беседы" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет предварять входящие " "сообщения названием беседы или именем собеседника, если эти сообщения " "поступают не из текущей беседы с фокусом." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Уведомлять, когда собеседник печатает" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Если этот флажок установлен и <app>Cthulhu</app> получит данные, которые " "означают, что ваш собеседник печатает, <app>Cthulhu</app> сообщит об изменении " "состояния печати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Предоставлять историю сообщений для каждой беседы" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Если этот флажок установлен, команды <app>Cthulhu</app> для озвучивания " "последних сообщений будут применяться только к текущей беседе с фокусом. " "Если этот флажок снят, в истории будут содержаться самые последние " "сообщения, независимо от того, к каким беседам они относятся." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Произносить сообщения из" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Эта группа переключателей позволяет выбрать, в каких случаях <app>Cthulhu</app> " "будет озвучивать входящие сообщения. Доступные варианты:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Все каналы</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Канал, окно которого выбрано</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Все каналы, когда активно любое окно беседы</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Значение по умолчанию: все каналы" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Web навигация" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Web навигация" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, и <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Параметры Web навигации" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Перемещение по странице" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Группа элементов управления <gui>Перемещение по странице</gui> позволяет " "настроить то, как <app>Cthulhu</app> предоставляет и позволяет " "взаимодействовать с текстом и другим содержимым." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Управление курсорной навигацией" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Этот флажок включает и отключает курсорную навигацию <app>Cthulhu</app>. Если " "он установлен, <app>Cthulhu</app> управляет курсором, когда вы перемещаетесь по " "странице с помощью клавиш со стрелками; если он снят, активна встроенная " "курсорная навигация браузера." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Этот параметр можно переключать «на лету»" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "Чтобы переключить этот параметр «на лету», не сохраняя выбранное значение, " "воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" "key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при курсорной навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать " "режим фокуса, когда вы используете команды курсорной навигации для " "перемещения к полю формы. Например, нажатие клавиши <key>Стрелка вниз</key> " "позволит вам перейти к полю ввода, но после этого Cthulhu перейдёт в режим " "фокуса и последующие нажатия клавиши <key>Стрелка вниз</key> будут " "обрабатываться веб-браузером, а не Cthulhu. Если этот флажок не установлен, " "<app>Cthulhu</app> продолжит обрабатывать нажатия клавиши <key>Стрелка вниз</" "key>, таким образом позволяя выйти из поля ввода с помощью клавиши и " "продолжить чтение." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Ручное переключение между режимом чтения и режимом фокуса" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Чтобы начать или завершить взаимодействие с полем формы с фокусом, " "воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</" "key></keyseq> для переключения между режимом чтения и режимом фокуса." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Включить структурную навигацию" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "Этот флажок включает и отключает <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">структурную навигацию</link> <app>Cthulhu</" "app>. Структурная навигация позволяет перемещаться по таким элементам, как " "заголовки, ссылки и поля форм." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Чтобы переключить этот параметр «на лету», не сохраняя выбранное значение, " "воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Z</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при структурной навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать " "режим фокуса, когда вы используете команды структурной навигации для " "перехода к полю формы. Например, нажатие клавиши <key>E</key> для перехода к " "следующему полю ввода переместит туда фокус и приведёт к включению режима " "фокуса, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</key> в этом поле ввода " "будет напечатана буква «e». Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> " "останется в режиме чтения, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</" "key> вы перейдёте к следующему полю ввода на этой странице." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при курсорной навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать " "режим фокуса, когда вы используете команды нативной навигации для перехода к " "полю формы. Например, нажатие клавиши <key>Tab</key> для перехода к " "следующему полю ввода переместит туда фокус и приведёт к включению режима " "фокуса, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</key> в этом поле ввода " "будет напечатана буква «e». Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> " "останется в режиме чтения, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</" "key> вы перейдёте к следующему полю ввода на этой странице." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "" "Автоматически начинать чтение страницы, когда она загружена в первый раз" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет выполнять команду «Читать " "всё» для впервые загруженной веб-страницы или сообщения электронной почты." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Значение по умолчанию: отмечено для Firefox; не отмечено для Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "Предоставлять сводку сведений о странице, когда она загружена в первый раз" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет предоставлять сводку " "сведений о впервые загруженной веб-странице или сообщении электронной почты, " "в том числе количество заголовков, ориентиров и ссылок." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Включить режим макета для содержимого" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при курсорной навигации <app>Cthulhu</app> будет " "учитывать экранный макет содержимого и озвучивать строку целиком, включая " "любые присутствующие в ней ссылки или поля форм. Если этот флажок не " "установлен, <app>Cthulhu</app> будет выполнять озвучивание и навигацию по " "ссылкам и полям форм так, как если бы они находились в отдельных строках." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Параметры таблиц" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Более подробные сведения о параметрах <app>Cthulhu</app>, предназначенных для " "перемещения внутри таблиц, доступны в разделе <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">Параметры перемещения по таблицам</" "link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Параметры поиска" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Группа элементов управления <gui>Параметры поиска</gui> позволяет настроить " "то, как <app>Cthulhu</app> предоставляет результаты поиска, выполненного с " "помощью встроенной в приложение функции поиска." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Произносить результаты во время поиска" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку, " "которая соответствует текущему поисковому запросу." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Во время поиска озвучивать изменение строки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> не будет повторно озвучивать " "строку, если в ней обнаружено ещё одно соответствие. Этот параметр " "предназначен для предотвращения «избыточного» озвучивания в строках, " "содержащих несколько соответствий поисковому запросу." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Минимальная длина совпавшего текста" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Этот изменяемый счётчик позволяет указать количество символов, которые " "должны совпасть, чтобы программа <app>Cthulhu</app> озвучила соответствующую " "строку. Этот параметр также предназначен для предотвращения «избыточного» " "озвучивания, потому что при начале ввода поискового запроса обычно имеется " "много совпадений." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Значение по умолчанию: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Общие" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Общие" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Настройка базового поведения <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Общие параметры" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Параметр настройки, который позволяет выбрать раскладку клавиатуры " "<app>Cthulhu</app> для использования — «Настольный компьютер» или «Ноутбук»." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "С помощью группы переключателей <gui>Раскладка клавиатуры</gui> можно " "выбрать, будете ли вы работать с раскладкой для настольного компьютера (то " "есть с цифровой клавиатурой) или с раскладкой для ноутбука. Выбор раскладки " "определяет как <key>Модификатор Cthulhu</key>, так и ряд комбинаций клавиш для " "выполнения команд <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Настольный компьютер</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Параметр настройки, который позволяет включить предоставление всплывающих " "подсказок, которые появляются при наведении указателя мыши." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Предоставлять всплывающие подсказки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать всплывающие " "подсказки, которые появляются при наведении указателя мыши. Если выполнить " "специальное действие, чтобы принудительно показать всплывающую подсказку " "(например, нажать комбинацию клавиш <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></" "keyseq>, когда объект имеет фокус), то такая подсказка всегда будет " "озвучена, независимо от значения этого параметра." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Параметр настройки, который позволяет включить озвучивание объекта под " "указателем мыши." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Озвучивать объект под указателем мыши" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать сведения об " "объекте под указателем мыши по мере того, как вы перемещаете указатель по " "экрану, с помощью функции <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"howto_mouse_review\">Озвучивание элементов под указателем мыши</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Параметры настройки формата времени и формата даты, которые используются " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Формат времени и формат даты" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Поля со списками <gui>Формат времени</gui> и <gui>Формат даты</gui> " "позволяют указать, как <app>Cthulhu</app> будет озвучивать и предоставлять в " "Брайле время и дату." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "Значение по умолчанию: использовать формат системного языка" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Параметры настройки для включения перемотки назад и вперёд и структурной " "навигации при использовании функции «Читать всё»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Навигация в «Читать всё»" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "По команде «Читать всё» программы <app>Cthulhu</app> содержимое документа " "произносится с места вашего текущего положения и до конца документа. По " "умолчанию нажатие любой клавиши прервёт озвучивание по команде «Читать всё». " "Но, если установить флажок <gui>Включить перемотку назад и вперёд в «Читать " "всё»</gui>, во время использования функции «Читать всё» можно будет " "задействовать клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для " "быстрого перемещения по документу, чтобы заново прослушать только что " "озвученный текст или пропустить не интересующий вас текст без необходимости " "перезапуска функции «Читать всё»." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Если вы читаете документ в приложении, которое поддерживает структурную " "навигацию, и вы установили флажок <gui>Включить структурную навигацию в " "«Читать всё»</gui>, то вы можете использовать поддерживаемые команды " "структурной навигации схожим образом: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>H</key></keyseq> — чтение будет продолжено, начиная со следующего/" "предыдущего заголовка; <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></" "keyseq> — чтение будет продолжено, начиная со следующего/предыдущего абзаца; " "<key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> — чтение будет " "продолжено, начиная со следующей/предыдущей таблицы, и так далее." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Сообщение контекстной информации в «Читать всё»" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app> может предоставить дополнительные сведения об озвучиваемом " "содержимом документа, например сообщить, когда начинается и заканчивается " "блок цитирования, список, таблица или другой контейнер. Такие сообщения " "можно настроить по отдельности с помощью следующих флажков:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Уведомлять о блоках цитирования в «Читать всё»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Уведомлять о формах в «Читать всё»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Уведомлять об ориентирах в «Читать всё»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Уведомлять о списках в «Читать всё»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Уведомлять о панелях в «Читать всё»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Уведомлять о таблицах в «Читать всё»" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Также можно настроить, будет ли <app>Cthulhu</app> сообщать эту контекстную " "информацию во время навигации. На вкладке <gui>Речь</gui> имеются " "аналогичные флажки. Дополнительные сведения доступны в разделе <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Речевой контекст</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Параметр настройки, который позволяет настроить работу <app>Cthulhu</app> в " "режиме «Читать всё»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Читать всё по" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "Поле со списком <gui>Читать всё по</gui> позволяет указать, каким образом " "<app>Cthulhu</app> будет озвучивать документ по команде «Читать всё»: делая " "паузу после каждого предложения или после каждой строки." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Предложение</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Параметры настройки для управления профилями настройки." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Группа элементов управления <gui>Профили</gui>, которая находится в нижней " "части вкладки <gui>Общие</gui>, позволяет настраивать и использовать " "различные конфигурации." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "В поле со списком <gui>Текущий профиль</gui>, в котором показан текущий " "профиль, можно выбрать другой профиль для загрузки." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui>Загрузить</gui>, чтобы программа <app>Cthulhu</app> " "выполнила загрузку профиля, указанного в поле со списком <gui>Текущий " "профиль</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "С помощью кнопки <gui>Сохранить как</gui> можно сохранить текущий набор " "параметров настройки в именованный профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "В поле со списком <gui>Начальный профиль</gui> можно выбрать профиль, " "который должен автоматически загружаться при каждом запуске <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Обновления индикатора выполнения" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Произносить обновления" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить обновления</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> " "будет периодически озвучивать состояние индикаторов выполнения." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Отображать обновления в Брайле" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Если флажок <gui>Отображать обновления в Брайле</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> периодически будет показывать состояние индикаторов выполнения на " "обновляемом брайлевском дисплее." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Нарастающие звуковые сигналы при обновлениях индикатора выполнения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Если флажок <gui>Нарастающие звуковые сигналы при обновлениях индикатора " "выполнения</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет периодически издавать " "звуковые сигналы, нарастающие по тону по мере увеличения значения индикатора " "выполнения." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Частота (сек)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "Этот счётчик определяет частоту озвучивания обновлений." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Значение по умолчанию: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Применяется к" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Это поле со списком позволяет управлять тем, какие индикаторы выполнения " "будут озвучиваться (при условии, что озвучивание обновлений индикатора " "выполнения включено). Доступные варианты: <gui>Все</gui>, <gui>Приложение</" "gui> и <gui>Окно</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "При выборе варианта <gui>Все</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать " "обновления для всех индикаторов выполнения, независимо от того, где они " "находятся." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "При выборе варианта <gui>Приложение</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать " "обновления для индикаторов выполнения в активном приложении, даже если они " "не находятся в активном окне." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "При выборе варианта <gui>Окно</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать " "обновления только для индикаторов выполнения в активном окне." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Приложение</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Введение в параметры <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Введение в параметры <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Введение в параметры <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Параметры Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Параметры Cthulhu позволяют настроить функции <app>Cthulhu</app>, которые " "применяются ко всем приложениям. В качестве примера параметра Cthulhu можно " "привести озвучивание, так как оно применяется ко всем приложениям." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Обратите внимание, что параметры Cthulhu можно настроить отдельно для каждого " "приложения. Например, для функции озвучивания можно задать в качестве " "значения по умолчанию озвучивание по словам, а затем отключить функцию " "озвучивания для программы Pidgin. В этом случае <app>Cthulhu</app> всегда будет " "озвучивать каждое набранное вами слово, за исключением слов, которые вы " "набираете в программе Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Комбинации клавиш для перехода к диалогам настройки параметров" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>: Параметры " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key> </" "keyseq>: Параметры <app>Cthulhu</app> для текущего приложения" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Уникальные параметры приложения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "В противоположность параметрам Cthulhu существуют также и уникальные параметры " "приложений. Эти параметры позволяют настроить функции <app>Cthulhu</app>, " "которые применяются только в определённой среде, например на веб-страницах " "или в приложениях для бесед. Поэтому они доступны только в диалогах " "настройки параметров конкретных приложений и только для тех приложений, к " "которым они применяются." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Привязки клавиш" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Параметры привязок клавиш" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Клавиши-модификаторы Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "В поле со списком <gui>Клавиши-модификаторы</gui> можно выбрать клавишу или " "клавиши, которые будут служить в качестве модификатора Cthulhu. Доступные " "варианты:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>Insert_на_ЦК</gui> (та же клавиша, что и <key>0</key> на цифровой " "клавиатуре)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, Insert_на_ЦК</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Таблица привязок клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Таблица привязок клавиш содержит список операций <app>Cthulhu</app> и " "привязанных к ним клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "Столбец <gui>Функция</gui> содержит описание команды <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "Столбец <gui>Привязка клавиш</gui> содержит комбинацию клавиш, которая в " "настоящее время назначена соответствующей команде <app>Cthulhu</app>. Чтобы " "изменить значение этого столбца, нажмите клавишу <key>Ввод</key>, нажмите " "клавиши для новой привязки и затем снова нажмите клавишу <key>Ввод</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "Столбец <gui>Изменено</gui> служит как в качестве индикатора наличия " "изменений привязки, так и средства восстановления привязки по умолчанию." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Под списком привязок клавиш <app>Cthulhu</app> находится группа «не заданных» " "команд. Эти команды могут быть очень полезны некоторым пользователям, но " "большинству они не требуются. Поэтому на них не были «потрачены» клавиши; по " "умолчанию эти команды не имеют привязок. В конце списка находятся привязки " "Брайля, предназначенные для использования с обновляемым брайлевским дисплеем." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Озвучивание" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Озвучивание" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Настройка озвучивания по мере набора" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Параметры озвучивания" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Включить озвучивание клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Параметр озвучивания клавиш Cthulhu позволяет выбрать действие, которое будет " "выполняться при каждом нажатии клавиши. Чтобы включить озвучивание клавиш, " "установите флажок «Включить озвучивание клавиш». После этого станут доступны " "дополнительные флажки, с помощью которых можно выбрать, какие именно клавиши " "следует или не следует озвучивать." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Включить озвучивание буквенных клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, " "как <key>a</key>, <key>b</key> и <key>c</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Включить озвучивание цифровых клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, " "как <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Включить озвучивание клавиш пунктуации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, " "как <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Включить озвучивание пробелов" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавишу " "<key>Пробел</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Включить озвучивание клавиш-модификаторов" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши " "<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> и <key>Meta</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Включить озвучивание функциональных клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши с " "<key>F1</key> по <key>F12</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Включить озвучивание клавиш действий" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши " "<key>Backspace</key>, <key>Delete </key>, <key>Ввод</key>, <key>Escape</" "key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</" "key> и <key>End</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Включить озвучивание клавиш навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши " "<key>Стрелка влево</key>, <key>Стрелка вправо</key>, <key>Стрелка вверх</" "key> и <key>Стрелка вниз</key>. Этот параметр также применяется к любым " "комбинациям клавиш, которые предусматривают нажатие <key>Модификатора Cthulhu</" "key> (например, при использовании общего осмотра)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Включить озвучивание непробельных диакритических клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии «мёртвые " "клавиши», которые используются для создания букв с диакритикой." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Включить озвучивание по символам" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "При включении этого параметра Cthulhu будет озвучивать каждый набранный вами " "символ." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "В то время как функция озвучивания по символам кажется довольно похожей на " "функции озвучивания по буквенным, цифровым и пунктуационным клавишам, " "существуют важные отличия, особенно в отношении букв с диакритикой и других " "символов, для которых не выделены отдельные клавиши:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "При включении озвучивания клавиш <app>Cthulhu</app> озвучивает то, что вы " "только что <em>нажали</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "При включении озвучивания по символам <app>Cthulhu</app> озвучивает то, что вы " "только что <em>ввели</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Поэтому для озвучивания символов с диакритикой по мере их набора необходимо " "включить озвучивание по символам." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Одновременное включение озвучивания клавиш и озвучивания по символам" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Если вы предпочитаете, чтобы клавиши озвучивались, а также часто набираете " "символы с диакритикой, можно включить оба соответствующих параметра. " "Логическая система, применяемая <app>Cthulhu</app> для озвучивания по символам, " "будет отфильтровывать символы, озвученные в результате срабатывания функции " "озвучивания клавиш, таким образом минимизируя вероятность «двойного " "озвучивания» по мере набора." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Включить озвучивание по словам и Включить озвучивание по предложениям" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Если флажок <gui>Включить озвучивание по словам</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет озвучивать каждое набранное вами слово. Установка флажка " "<gui>Включить озвучивание по предложениям</gui> позволит достичь " "аналогичного эффекта — <app>Cthulhu</app> будет озвучивать каждое набранное " "вами предложение." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Диалоги настройки параметров <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Произношение" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Произношение" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Определение произношения определённых слов" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Параметры произношения" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Иногда синтезатор речи неправильно произносит какое-либо слово в строке. " "Вероятно, вы предпочли бы услышать «laughing out loud» вместо «LOL» или " "«accessibility» вместо «a11y». Также могут встречаться названия или " "технические термины, которые синтезатор произносит неверно." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "На вкладке <gui>Произношение</gui> диалога настройки параметров <app>Cthulhu</" "app> можно добавлять, изменять и удалять записи словаря произношений " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Так как параметры на вкладке <gui>Произношение</gui> зависят от конкретного " "приложения, настройку записей можно по мере необходимости выполнять для " "каждого используемого приложения." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Добавление новой записи словаря" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Нажмите кнопку <gui>Новое поле</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Введите текст новой записи и нажмите кнопку <key>Ввод</key> для завершения " "редактирования строки." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Перейдите к столбцу <gui>Строка замены</gui> и нажмите клавишу <key>Ввод </" "key> для начала редактирования." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Введите текст, который должен быть озвучен, и нажмите клавишу <key> Ввод</" "key> для завершения редактирования строки замены." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Редактирование существующей записи словаря" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Перейдите к ячейке, которую следует изменить, и нажмите клавишу <key>Ввод </" "key> для начала редактирования." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Внесите изменения и затем нажмите клавишу <key>Ввод</key> для завершения " "редактирования." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Удаление существующей записи словаря" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Перейдите к записи, которую следует удалить." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui>Удалить</gui> или комбинацию клавиш <keyseq><key>Alt</" "key><key>D</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Речь" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Настройка речи" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Параметры речи" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Включить речь" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Флажок <gui>Включить речь</gui> определяет, будет ли <app>Cthulhu</app> " "использовать синтезатор речи. Пользователи, которые задействуют " "исключительно брайлевский дисплей, скорее всего, предпочтут снять этот " "флажок." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Параметр <gui>Информативность</gui> определяет количество информации, " "которая будет произнесена в различных ситуациях. Например, если установить " "уровень информативности в значение «Подробно» и перейти к слову с ошибкой, " "то <app>Cthulhu</app> сообщит о том, что слово написано с ошибкой. Если уровень " "информативности установлен в значение «Кратко», такого сообщения не " "последует." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Пунктуация" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "Группа переключателей <gui>Пунктуация</gui> используется для настройки " "уровня озвучивания пунктуации синтезатором речи. Доступные варианты: " "<gui>Нет</gui>, <gui>Некоторые</gui>, <gui>Большинство</gui> и <gui>Все</" "gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Большинство</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Нет" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "При выборе уровня пунктуации <gui>Нет</gui>, как следует из названия, не " "будут озвучиваться какие-либо знаки пунктуации. Тем не менее, обратите " "внимание, что такие специальные символы, как подстрочные и надстрочные " "цифры, знаки дробей в Юникоде и знаки маркеров, будут озвучиваться при " "установке этого уровня, несмотря на то, что некоторые пользователи могут " "счесть символы этих типов знаками пунктуации." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Некоторые" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "При выборе уровня пунктуации <gui>Некоторые</gui> будут озвучиваться все " "вышеупомянутые символы. Кроме того, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать " "известные математические символы, символы валют, а также «^», «@», «/», " "«&», «#»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Большинство" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "При выборе уровня пунктуации <gui>Большинство</gui> будут озвучиваться все " "вышеупомянутые символы. Кроме того, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать все " "остальные известные знаки пунктуации, <em>отличные от</em> «!», «'», «,», " "«.», «?»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Все" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "При выборе уровня пунктуации <gui>Все</gui>, как следует из названия, " "<app>Cthulhu</app> будет озвучивать все известные знаки пунктуации." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Речевой контекст" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Следующие элементы управляют предоставлением ряда дополнительных, " "«системных» сведений об элементе с фокусом. Так как соответствующий текст не " "появляется на экране, эти сведения предоставляются системным голосом " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Произносить только показанный на экране текст" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "При установке этого флажка <app>Cthulhu</app> будет произносить только сам " "текст, который показан на экране. Этот параметр предназначен главным образом " "для пользователей со слабым зрением и пользователей с нарушениями визуальной " "обучаемости." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Следующие элементы не будут доступны для настройки, если установлен флажок " "<gui>Произносить только показанный на экране текст</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Произносить пустые строки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить пустые строки</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> " "будет произносить слово «пустое» при наведении указателя мыши на пустую " "строку. Если флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> не будет ничего " "произносить." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Сообщать отступы и выравнивания" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "При работе с кодом или редактировании других документов часто требуется " "информация об отступах и выравниваниях. При установке флажка <gui>Сообщать " "отступы и выравнивания</gui> <app>Cthulhu</app> будет сообщать эти сведения." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Произносить указатель слов с ошибками" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Указатель слов с ошибками — это волнистая красная линия, которая появляется " "под словами с ошибками в доступных для изменения текстовых полях. Если " "флажок <gui>Произносить указатель слов с ошибками</gui> установлен, при " "переходе к слову с этим указателем или при наборе слова с ошибкой (что " "вызовет появление этого указателя) <app>Cthulhu</app> произнесёт фразу " "«написано неправильно»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Сообщать мнемоники объектов" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Если флажок <gui>Сообщать мнемоники объектов</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет сообщать мнемонику, связанную с объектом с фокусом (например, " "комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> для кнопки " "<gui>OK</gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Сообщать дочернее положение" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Если флажок <gui>Сообщать дочернее положение</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет сообщать положение элемента с фокусом в меню, списках и деревьях " "(например, «9 из 16»)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Произносить сообщения для обучения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить сообщения для обучения</gui> установлен, по " "мере перемещения между объектами в интерфейсе <app>Cthulhu</app> будет " "предоставлять дополнительные сведения (например, о том, как " "взаимодействовать с текущим объектом с фокусом)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Произносить описание" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить описание</gui> установлен, при перемещении " "между объектами в интерфейсе <app>Cthulhu</app> будет произносить доступное " "описание в дополнение к доступному названию объекта." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Подробные системные сообщения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Подробные системные сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет предоставлять подробные системные сообщения с помощью синтезатора " "речи. Например, при использовании команды <app>Cthulhu</app> для смены варианта " "озвучивания клавиш <app>Cthulhu</app> может произнести фразу «Включено " "озвучивание по словам». Если предпочтительны короткие сообщения, такие как " "просто «по словам», этот флажок следует снять." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Произносить цвета как названия" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить цвета как названия</gui> установлен, <app>Cthulhu</" "app> будет описывать цвета, выбирая самое близкое значение. Например, RGB 0, " "27, 51 будут озвучены как «полуночно-синий». Если предпочтительно " "озвучивание точного RGB-значения, этот флажок следует снять." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Уведомлять о блоках цитирования при навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Если флажок <gui>Уведомлять о блоках цитирования при навигации</gui> " "установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в блок цитирования и " "выходе из него. Обратите внимание, что этот параметр применяется независимо " "от того, выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». " "Дополнительные сведения доступны в разделе <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной " "информации в «Читать всё»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Уведомлять о формах при навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Если флажок <gui>Уведомлять о формах при навигации</gui> установлен, " "<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в форму и выходе из неё. Обратите " "внимание, что этот параметр относится к формам, которые не являются " "ориентирами ARIA. Предоставление ориентиров ARIA можно настроить с помощью " "флажка <gui>Уведомлять об ориентирах при навигации</gui>. Кроме того, " "обратите внимание, что этот параметр применяется независимо от того, " "выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные " "сведения доступны в разделе <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной " "информации в «Читать всё»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Уведомлять об ориентирах при навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Если флажок <gui>Уведомлять об _ориентирах при навигации</gui> установлен, " "<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в ориентир ARIA и выходе из него. " "Обратите внимание, что этот параметр применяется независимо от того, " "выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные " "сведения доступны в разделе <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной " "информации в «Читать всё»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Уведомлять о списках при навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Если флажок <gui>Уведомлять о списках при навигации</gui> установлен, " "<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в список и выходе из него. Обратите " "внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли " "такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в " "разделе <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной " "информации в «Читать всё»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Уведомлять о панелях при навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Если флажок <gui>Уведомлять о панелях при навигации</gui> установлен, " "<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в панель и выходе из неё. Обратите " "внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли " "такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в " "разделе <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной " "информации в «Читать всё»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Уведомлять о таблицах при навигации" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Если флажок <gui>Уведомлять о таблицах при навигации</gui> установлен, " "<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в таблицу и выходе из неё. Обратите " "внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли " "такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в " "разделе <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной " "информации в «Читать всё»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Произносить строку в таблицах графического интерфейса полностью" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить строку в таблицах графического интерфейса " "полностью</gui> установлен, по мере перемещения вверх и вниз по таблицам в " "приложении (например, по списку сообщений в папке «Входящие») с помощью " "клавиш со стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. Если " "предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок следует " "снять." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Произносить строку в таблицах документов полностью" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить строку в таблицах документов полностью</gui> " "установлен, по мере перемещения вверх и вниз по таблицам (например, в " "программе <app>Writer</app> и в веб-документах) с помощью клавиш со " "стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. Если " "предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок следует " "снять." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Произносить строку в электронных таблицах полностью" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить строку в электронных таблицах полностью</gui> " "установлен, по мере перемещения вверх и вниз по электронным таблицам с " "помощью клавиш со стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. " "Если предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок " "следует снять." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Проверка правописания" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для проверки правописания" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Параметры правописания" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Программа <app>Cthulhu</app> нацелена на предоставление постоянной поддержки " "пользователя при работе со средствами проверки орфографии приложений. Если " "для конкретного приложения предусмотрена такая расширенная поддержка, будут " "доступны несколько параметров, которые позволят вам настроить уровень " "информативности наиболее подходящим образом." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "Можно получать и краткие, и подробные сведения об ошибках" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Эти параметры можно отключить, если обычно при проверке орфографии вам " "требуется минимальное количество информации и только иногда бывают нужны " "подробные сведения об определённых ошибках. Для получения подробных сведений " "просто воспользуйтесь командой <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"howto_whereami\">Где я</link>, которая предназначена для подробного " "сообщения положения, и тогда <app>Cthulhu</app> сообщит о текущей ошибке таким " "образом, как если бы все эти параметры были включены." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Произносить ошибку по буквам" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Если этот флажок установлен, после озвучивания слова с ошибкой <app>Cthulhu</" "app> будет произносить его по буквам." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Произносить вариант по буквам" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Если этот флажок установлен, после озвучивания варианта исправления " "<app>Cthulhu</app> будет произносить его по буквам." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Предоставлять контекст ошибки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать предложение " "или строку из документа, в котором обнаружена ошибка." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Перемещение по таблицам" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Настройка перемещения внутри таблиц <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Параметры перемещения по таблицам" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled " "applications." msgstr "" "Следующие параметры позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при " "перемещении внутри таблиц в приложениях с поддержкой <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">структурной навигации</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Произносить координаты ячеек" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать координаты " "каждой ячейки, в которую вы переходите." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Произносить размеры больших ячеек" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать количество строк " "и/или столбцов ячейки, когда это количество превышает одну строку и/или " "столбец." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Произносить заголовок ячейки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать заголовок " "ячейки, если для текущей ячейки можно определить заголовки." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Пропускать пустые ячейки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет пропускать пустые ячейки, " "когда для доступа к таблице используются команды структурной навигации " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Атрибуты текста" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибуты текста" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Настройка озвучивания форматирования" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Параметры атрибутов текста" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Термин «атрибуты текста» относится к шрифту, стилю, выравниванию и другому " "форматированию, связанному с определённым символом или последовательностью " "символов. На вкладке <gui>Атрибуты текста</gui> <app>Cthulhu</app> можно " "выбрать те атрибуты, которые <app>Cthulhu</app> будет озвучивать, и порядок их " "сообщения, а также те атрибуты, которые<app>Cthulhu</app> будет обозначать в " "Брайле." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Таблица атрибутов текста" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "В таблице атрибутов текста можно указать, какие атрибуты и при каких " "условиях следует или не следует предоставлять. Каждая строка состоит из " "четырёх столбцов." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Название атрибута</gui>: название атрибута текста." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Произнести</gui>: установите этот флажок, чтобы программа <app>Cthulhu</" "app> озвучивала этот атрибут при нажатии комбинации клавиш " "<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Отмечать в Брайле</gui>: установите этот флажок, чтобы программа " "<app>Cthulhu</app> «подчёркивала» этот атрибут на брайлевском дисплее." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Произносить, если не</gui>: в этом доступном для изменения поле можно " "указать, когда включённый атрибут не следует озвучивать." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Например, по умолчанию атрибут текста «подчёркивание» имеет значение " "«отсутствует». Поэтому <app>Cthulhu</app> будет сообщать о подчёркивании текста " "только тогда, когда текст действительно подчёркнут. Если этот атрибут " "следует озвучивать независимо от того, подчёркнут ли текст, столбец " "<gui>Произносить, если не</gui> для этого атрибута должен быть пуст. Кроме " "того, следует убедиться, что для этого атрибута установлен флажок в столбце " "<gui>Произнести</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Отмена изменений" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Под списком атрибутов текста находится кнопка <gui>Сбросить</gui> " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>). При её нажатии в таблице " "будут восстановлены те значения, которые отображались при выводе этого " "диалогового окна." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Изменение порядка озвучивания атрибутов" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "На вкладке <gui>Атрибуты текста</gui> все включённые атрибуты расположены в " "верхней части таблицы в порядке озвучивания. Этот порядок можно изменить с " "помощью четырёх кнопок." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Переместить в начало</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></" "keyseq>): переместить выбранный атрибут в начало списка." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Переместить выше</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): " "переместить выбранный атрибут на одну строку выше." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Переместить ниже</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): " "переместить выбранный атрибут на одну строку ниже." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Переместить в конец</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></" "keyseq>): переместить выбранный атрибут в конец списка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Параметры настройки брайлевского «подчёркивания» для форматирования" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Под кнопками находится группа переключателей <gui>Индикатор Брайля</gui>. С " "их помощью можно выбрать ячейку или ячейки, которые будут использоваться для " "обозначения текста, имеющего хотя бы один из указанных атрибутов." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Нет</gui>: не подчёркивать атрибуты текста в Брайле (значение по " "умолчанию)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "<gui>Точка 7</gui>: подчёркивать атрибуты текста только с помощью Точки 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "<gui>Точка 8</gui>: подчёркивать атрибуты текста только с помощью Точки 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Точки 7 и 8</gui>: подчёркивать атрибуты текста с помощью Точки 7 и " "Точки 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Голос" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Голос" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Настройка голоса, используемого <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Параметры голоса" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Параметры типа голоса" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Тип голоса" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "В этом поле со списком можно выбирать разные голоса, чтобы было проще " "отличать текст в верхнем регистре и текст ссылок от остального текста, а " "также отображаемый на экране текст от текста, который добавляет программа " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Настройка нескольких голосов" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Чтобы настроить голос, сначала выберите его в поле со списком <gui>Тип " "голоса</gui>. Затем задайте диктора, темп, тон и громкость, которые будут " "использоваться для этого голоса." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Система поддержки речи" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "В этом поле со списком можно выбрать предпочитаемую систему поддержки речи " "среди установленных, например диспетчер речи." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Синтезатор речи" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "В этом поле со списком можно выбрать синтезатор речи для использования с " "выбранной системой поддержки речи." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Голос" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "В этом поле со списком можно выбрать «диктора», голосом которого будет " "выполняться озвучивание. Например, можно установить в качестве диктора по " "умолчанию Дэвида, а для озвучивания гиперссылок выбрать Алису. Обратите " "внимание, что варианты, которые доступны в поле со списком <gui>Голос</gui>, " "зависят от установленных синтезаторов речи." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Стиль прописных букв" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "В этом поле со списком можно выбрать стили обозначения прописных букв " "диспетчера речи, которые следует использовать в дополнение к голосу для " "озвучивания прописных букв <app>Cthulhu</app>. Доступны следующие параметры, " "названные согласно терминологии диспетчера речи:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Сигнал</gui>: воспроизвести сигнал" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Произносить</gui>: произнести слово «прописная»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Нет</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "В <app>Cthulhu</app> также имеется команда перебора доступных стилей прописных " "букв. Подробные сведения доступны в разделе <link " "xref=\"commands_speech_settings\">Команды параметров речи</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Значение по умолчанию: нет" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Темп, Тон и Громкость" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Эти три ползунка позволяют выполнить более тонкую настройку голоса " "выбранного диктора. Для увеличения выбранного значения ползунок следует " "переместить вправо, для уменьшения — влево." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Общие голосовые параметры" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Разделять речь на фразы между паузами" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "В зависимости от включённых параметров речи, <app>Cthulhu</app> может озвучить " "для конкретного объекта довольно много информации, включая его название, " "назначение, состояние, мнемонику, сообщение для обучения и так далее. Если " "флажок <gui>Разделять речь на фразы между паузами</gui> установлен, " "<app>Cthulhu</app> будет вставлять между этими частями информации короткие " "паузы." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Произносить по словам строки со смешанным регистром" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "В некоторых текстах (особенно в коде) часто встречаются «слова», которые " "состоят из нескольких слов с буквами в разном регистре, например " "«СтрокаСоСмешаннымРегистром». Если флажок <gui>Произносить по словам строки " "со смешанным регистром</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет разбивать " "такие слова, как «СтрокаСоСмешаннымРегистром», на отдельные слова («Строка», " "«Со», «Смешанным», «Регистром») перед их передачей синтезатору речи." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Произносить числа цифрами" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Если флажок <gui>Произносить числа цифрами</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> " "будет разбивать такие числа, как «123», на отдельные цифры («1», «2» и «3») " "перед их передачей синтезатору речи." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Следующее и предыдущее поле формы: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</" #~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the <link " #~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "В приведённых далее списках несколько раз встречается сокращение «ЦК». " #~ "«ЦК» — это цифровая клавиатура. Также клавиши различаются в зависимости " #~ "от того, что используется — настольный компьютер или ноутбук. Вернее, от " #~ "того, какую раскладку <app>Cthulhu</app> вы используете — «Настольный " #~ "компьютер» или «Ноутбук». Дополнительные сведения доступны в разделе " #~ "<link xref=\"howto_keyboard_layout\">Раскладка клавиатуры</link>." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. ГдеЯ" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "ГдеЯ" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Навигация Gecko" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Ограничиться"