# Ukrainian translation for cthulhu. # Copyright (C) 2020 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-11 21:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Закладки" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Команди для встановлення закладок і отримання об'єктів" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Команди встановлення закладок" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "У <app>Cthulhu</app> передбачено декілька команд, якими можна скористатися для " "створення «закладки» на заданому об'єкті для полегшення наступного " "повернення до нього пізніше." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Зберегти закладку до нумерованого буфера: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Зберегти визначені закладки для програми або сторінки: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Перейти до вказаної за номером закладки: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Перейти до попередньої закладки для програми або сторінки: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Перейти до наступної закладки для програми або сторінки: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Брайль" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Брайль" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Команди, якими можна скористатися на дисплеях Брайля" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Команди Брайля" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Вказаними нижче командами можна керувати <app>Cthulhu</app> за допомогою вашого " "оновлюваного дисплея Брайля, замість клавіатури:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Панорамувати брайлівський дисплей ліворуч: Рядок ліворуч" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Панорамувати дисплей Брайля праворуч: Рядок праворуч" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Перемкнути режим загального перегляду: Зафіксувати" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Переглянути слово вище: Рядок вгору" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Переглянути слово нижче: Рядок вниз" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Переглянути нижній лівий: Нижній правий" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Переглянути початкову позицію: Верхній лівий" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Скоропис Брайля: Шість крапок" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Позначити початок позначення тексту: Початок вирізання" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Позначити кінець позначеного тексту: Вирізати рядок" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Робота з клавішею маршрутизації курсора: Курсорне керування" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Повертає об'єкт, що має фокус клавіатури: Позиція курсора" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Спілкування" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "" "Команди, якими можна скористатися у клієнтах миттєвого обміну повідомленнями " "та IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Команди спілкування" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися для доступу до відомостей у " "клієнтах миттєвого обміну повідомленнями і IRC, підтримку яких передбачено у " "<app>Cthulhu</app>. Ви можете зауважити, що декілька з цих команд не пов'язано " "із клавіатурними скороченнями. Будь ласка, ознайомтеся з розділом <link " "xref=\"howto_key_bindings\">зміна клавіатурних прив'язок</link>, щоб " "дізнатися, як пов'язати ці команди із натисканням комбінацій клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Надати попередні повідомлення кімнати спілкування: від " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Увімкнути/вимкнути озвучування назви кімнати із повідомленнями: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Увімкнути/вимкнути озвучування стану введення повідомлення друзями: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Увімкнути або вимкнути специфічні для кімнат журнали: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Керування і навчання користуванню Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Керування і навчання користуванню Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команди для взаємодії із <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Керування і навчання користуванню Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команди для керування <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися для відкриття діалогових вікон " "налаштувань <app>Cthulhu</app>, вмикання і вимикання <app>Cthulhu</app> та обходу " "команд <app>Cthulhu</app>, щоб уникнути конфліктів клавіатурних скорочень із " "клавіатурними скороченнями програми, якою ви користуєтеся." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Вмикання і вимикання <app>Cthulhu</app> у GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся <app>Cthulhu</app> в іншому стільничному середовищі, у " "якому немає команди для вмикання і вимикання <app>Cthulhu</app>, вам може бути " "корисною команда, яка завершує роботу <app>Cthulhu</app>. Типово, цю команду не " "пов'язано із клавіатурним скорочення. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом " "розділу <link xref=\"howto_key_bindings\">Зміна клавіатурних скорочень</" "link>, щоб ознайомитися із тим, які пов'язати із клавіатурними скороченнями, " "команди, які ще не пов'язано із клавіатурними скороченнями." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Діалогове вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link>: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Діалогове вікно параметрів Cthulhu для фокусованої програми: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Передати наступну команду поточній програмі: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>BackSpace</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команди для навчання користуванню <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "У режимі навчання <app>Cthulhu</app> буде озвучувати будь-яке натискання " "комбінації клавіш разом із пов'язаною із ним командою <app>Cthulhu</app>. У " "цьому режимі ви також можете отримати список клавіатурних скорочень, що " "містить усі команди <app>Cthulhu</app>, якими ви можете скористатися." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "" "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Вхід до режиму навчання: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>H</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Вихід з режиму навчання: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Діагностика" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Команди для усування проблем" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Діагностичні команди" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Розробники можуть попросити вас надати певні діагностичні дані для того, щоб " "спростити виявлення джерела проблеми, з якою ви зіткнулися. Вказану нижче " "команду не пов'язано із жодною комбінацією клавіш. Якщо хочете пов'язати її " "із комбінацією клавіш, будь ласка, скористайтеся порадами з розділу щодо " "<link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Циклічний перехід на наступний рівень діагностики: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Пошук в Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Пошук в Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Команди для пошуку у вмісті вікна" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Команди пошуку Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "За допомогою реалізованої в <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">можливості пошуку</link> ви можете шукати контекст " "<link xref=\"howto_flat_review\">режиму огляду</link> для елементів у " "поточному вікні." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Відкриття діалогового вікна пошуку <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>Delete на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ліва дужка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Пересунути загальний перегляд до наступного екземпляра рядка:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Delete на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Права дужка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Пересунути загальний перегляд до попереднього екземпляра рядка:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Shift</" "key><key>Delete на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Права дужка</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Загальний перегляд" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Загальний перегляд" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Команди для просторового перегляду вікон" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Команди режиму загального перегляду" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Команди <link xref=\"howto_flat_review\">режиму загального перегляду</link> " "Cthulhu розроблено для просторового перегляду елементів, які показано на " "екрані. Вони також надають доступу до читання поточного рядка, слова або " "символу при навігації текстом документа. Більшість цих команд пов'язано із " "комбінаціями клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link " "xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</link>, щоб " "дізнатися про те, як пов'язати непов'язані команди із комбінаціями клавіш." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Команди для перегляду рядка" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Перший рядок (позиція «домівка»):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>7 на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Попередній рядок:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>7 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Поточний рядок:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Вимовити поточний рядок за літерами:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (подвійне " "клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Вимовити поточний рядок фонетично:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (потрійне " "клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Наступний рядок:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>9 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Останній рядок (позиція «кінець»):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>9 на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Команди для перегляду за словами" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Слово вище:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>4 на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Попереднє слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>4 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Поточне слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Вимовити поточне слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (подвійне " "клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Фонетично вимовити поточне слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (потрійне " "клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Наступне слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>6 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Слово нижче:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>6 на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Команди для перегляду за символами" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Попередній символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>1 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Поточний символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>кома</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Фонетично вимовити поточний символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>кома</key></keyseq> " "(подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Вимовити значення поточного символу у Юнікоді:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>кома</key></keyseq> " "(потрійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Наступний символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>3 на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>крапка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Останній символ у поточному рядку:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>1 на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Додаткові команди" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути режим загального перегляду (оновлює контекст " "загального перегляду):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>мінус на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Перегляд поточного запису або віджета:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>5 на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "Скористайтеся командою «Вимовляти все», щоб переглянути поточне діалогове чи " "звичайне вікно:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Робоча станція: <key>плюс на ЦБ</key> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>крапка з комою</key></" "keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Копіювати вміст у загальному перегляді до буфера обміну даними: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Дописати вміст у загальному перегляді до буфера обміну даними: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Інтерактивні області" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Інтерактивні області" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Команди для доступу до інтерактивних вебобластей" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Команди інтерактивних областей" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися для доступу до вебсторінок із " "динамічно оновлюваним вмістом, які зроблено доступними для читання за " "допомогою ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Спостерігати за інтерактивними областями: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>Shift</key><key>Backslash</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Розширені параметри роботи із змінюваними областями: <key>Backslash</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Встановити типовий рівень ввічливості у значення «вимкнено»: " "<keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Перейти до наступної або попередньої інтерактивної області: <keyseq><key>D</" "key></keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Перейти до останньої інтерактивної області, яку було оголошено: " "<keyseq><key>Y</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Переглянути оголошення інтерактивних областей: від <keyseq><key>Модифікатор " "Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Пов'язані із мишею та вказівником" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Пов'язані із мишею та вказівником" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Команди для керування вказівником" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Пов'язані із мишею та вказівником команди" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "У <app>Cthulhu</app> передбачено декілька команд, якими можна скористатися для " "керування вказівником миші і читання даних під вказівником. Усі команди " "пов'язано із комбінаціями клавіш, окрім одного виключення: вмикання або " "вимикання режиму перегляду вмісту під вказівником миші. Будь ласка, " "ознайомтеся із розділом щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни " "клавіатурних прив'язок</link>, щоб дізнатися про те, як пов'язати " "непов'язані команди із комбінаціями клавіш." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Нижче ви побачите декілька посилань на «ЦБ». Усі клавіші із позначкою «ЦБ» " "розташовано на цифровому блоці клавіатури. Ви також побачите, що клавіатурні " "скорочення залежать від того, користуєтеся стаціонарним комп'ютером (робочою " "станцією) чи ноутбуком — або, точніше, користуєтеся клавіатурною розкладкою " "<app>Cthulhu</app> для робочої станції чи розкладкою клавіатури для ноутбука. " "Докладніші відомості можна знайти у розділі <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">Розкладка клавіатури</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Клацання лівою кнопкою миші на поточному пункті:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>ділення на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Клацання правою кнопкою на поточному пункті:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>множення на ЦБ</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Пересунути вказівник на поточний запис:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>ділення на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Пересунути фокус до запису, над яким перебуває вказівники миші, або з " "запису, на якому перебуває вказівник миші (лише інтернет):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>множення на ЦБ</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути режим озвучування записів під вказівником миші: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Команди <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Команди" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Команди <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Озвучення і брайль" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Читання вебсторінок та інших документів" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Перегляд і взаємодія із вмістом екрана" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Доступ до динамічних відомостей" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Профілі" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Команди для доступу до збережених налаштувань" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Команди для роботи з профілями" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "За допомогою профілів ви можете зберігати і завантажувати налаштування " "програми, отже, швидко перемикатися між потрібними вам значеннями параметрів." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Вказану нижче команду не пов'язано із жодною комбінацією клавіш. Якщо хочете " "пов'язати її із комбінацією клавіш, будь ласка, скористайтеся порадами з " "розділу щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Циклічний перехід до наступного профілю: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Читання" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Читання" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Команди для доступу до вмісту документа" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Команди читання" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Окрім команд навігації за допомогою курсора, які є частиною GNOME, у " "<app>Cthulhu</app> передбачено декілька команд, якими ви можете скористатися " "для читання документа." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Читання поточної позиції" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Наведеними нижче командами <app>Cthulhu</app> для <link " "xref=\"commands_flat_review\">загального перегляду</link> можна скористатися " "для читання вашої поточної позиції:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Читання поточного рядка:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Читання поточного слова:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Вимовити поточне слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Фонетично вимовити поточне слово:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Прочитати поточний символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Фонетично вимовити поточний символ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Вимовити значення поточного символу у Юнікоді:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Вимовляти все" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Команда Cthulhu «Вимовляти все» наказує <app>Cthulhu</app> виконати читання усього " "документа, починаючи з поточної позиції." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Робоча станція: <key>плюс на ЦБ</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>крапка з комою</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Атрибути тексту і позначений текст" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "У <app>Cthulhu</app> передбачено спеціальну команду для отримання атрибутів " "тексту під курсором. Крім того, якщо ви користуєтеся командами визначення " "позиції <app>Cthulhu</app> у текстовому об'єкті, де позначено якийсь фрагмент, " "<app>Cthulhu</app> озвучить позначений текст. Команда <app>Cthulhu</app> для " "озвучення поточного позначеного фрагмента також має цю функціональну " "можливість для текстових об'єктів." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Озвучити атрибути тексту: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Повідомити про поточну позицію:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Робоча станція: <key>Enter на ЦБ</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Докладне повідомлення про поточну позицію:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Робоча станція: <key>Enter на ЦБ</key> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq> " "(подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Вимовити поточний позначений фрагмент: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>Shift</key><key>стрілка вгору</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Параметри посилання" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on " "how to do so." msgstr "" "Якщо курсор перебуває на посиланні, базовою командою визначення позиції " "<app>Cthulhu</app> можна буде скористатися для озвучення параметрів посилання, " "зокрема типу, того, чи було відвідано посилання, опису сайта та розміру " "файла за посиланням. Якщо замість цього ви надаєте перевагу спеціалізованій " "команді, ви можете пов'язати команду виголошення параметрів посилання " "<app>Cthulhu</app> із певною комбінацією клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із " "розділом щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних " "скорочень</link>, щоб дізнатися про це більше." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Вимовити параметри посилання: (не пов'язано)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Режими навігації і фокусування" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "За допомогою режимів навігації і фокусування <app>Cthulhu</app> ви можете " "перемикатися між читанням і взаємодією із даними сторінок інтернету." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Перемикання між режимом навігації і фокусування: <keyseq><key>Модифікатор " "Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Увімкнути режим «липкого» фокусування: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Увімкнути режим «липкої» навігації: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (потрійне клацання)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Вмикання і вимикання режиму компонування" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "У режимі компонування при використання навігації за допомогою курсора " "<app>Cthulhu</app> враховуватиме компонування вмісту на екрані і вимовлятиме " "увесь рядок, включно з будь-якими посиланнями або полями форми у цьому " "рядку. Якщо режим компонування вимкнено, <app>Cthulhu</app> оброблятиме " "об'єкти, подібні до посилань або полів форми так, наче вони є окремими " "рядками у обох режимах, презентації та навігації." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "У <app>Cthulhu</app> передбачено команду для перемикання між режимом " "компонування і режимом об'єктів. Типово, цю команду не пов'язано із " "комбінацією клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link " "xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб " "дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних " "команд." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "" "Перемкнутися між режимом компонування та режимом об'єктів: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Параметри озвучення" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Озвучення" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Команди для налаштовування виведення даних <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Команди параметрів озвучення" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися для налаштовування озвучування " "у <app>Cthulhu</app>. Ви можете помітити, що деякі з цих команд «не пов'язано» " "із комбінаціями клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link " "xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб " "дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних " "команд." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Вмикання або вимикання озвучення: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>S</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Перемкнути озвучування між коміркою і рядком під час читання таблиці: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Перемкнутися між рівнями докладного і скороченого інформування: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути вимовляння відступів та вирівнювання тексту: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Змінити стиль вимовляння чисел: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Циклічний рівень переходу до наступного рівня озвучування пунктуації: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "" "Циклічний перехід на наступний рівень супроводу натискання клавіш: (не " "пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "" "Циклічно перемикнути на наступний стиль прописних літер: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Зменшити швидкість: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Збільшити швидкість: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Знизити тон голосу: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Підвищити тон голосу: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Зменшити гучність: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Збільшити гучність: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Навігація структурою" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Навігація структурою" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Команди для навігації елементами" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Команди навігації структурою" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися для навігації заголовками, " "посиланнями та іншими елементами вікон програм, для яких у <app>Cthulhu</app> " "передбачено підтримку навігації структурою." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути клавіші навігації структурою: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок: <keyseq><key>H</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок на рівні 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків на рівні 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок на рівні 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків на рівні 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок на рівні 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків на рівні 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок на рівні 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків на рівні 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок на рівні 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків на рівні 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній заголовок на рівні 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список заголовків на рівні 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Форми" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 #| msgid "" #| "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " #| "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Наступне і попереднє поле форми: <keyseq><key>F</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список полів форми: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Наступна і попередня кнопка: <keyseq><key>B</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список кнопок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній спадний список: <keyseq><key>C</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список спадних списків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній пункт: <keyseq><key>E</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список пунктів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній варіант-перемикач: <keyseq><key>R</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список варіантів-перемикачів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній пункт для позначки: <keyseq><key>X</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список пунктів для позначок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Посилання" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Наступне і попереднє посилання: <keyseq><key>K</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Показати список посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Наступне і попереднє невідвідане посилання: <keyseq><key>U</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список невідвіданих посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Наступне і попереднє відвідане посилання: <keyseq><key>V</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список відвіданих посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Списки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній список: <keyseq><key>L</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Показати список списків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній пункт у списку: <keyseq><key>I</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список пунктів списку: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Наступна і попередня таблиця: <keyseq><key>T</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список таблиць: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Комірка ліворуч: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка ліворуч</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Комірка праворуч: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка " "праворуч</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "На комірку вище: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка вгору</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Комірка нижче: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка вниз</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Перша комірка у таблиці: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Остання комірка у таблиці: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Текстові блоки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список абзаців: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Наступна і попередня цитата: <keyseq><key>Q</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список цитат: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній «великий об'єкт»: <keyseq><key>O</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список «великих об'єктів»: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Інші елементи" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній орієнтир: <keyseq><key>M</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список орієнтирів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній роздільник: <keyseq><key>S</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Наступний і попередній об'єкт для натискання: <keyseq><key>A</key></keyseq> " "і <keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Показати список об'єктів для натискання: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Наступне і попереднє зображення: <keyseq><key>G</key></keyseq> і " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Показати список зображень: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Початок і кінець поточного контейнера: <keyseq><key>Shift</key><key>кома</" "key></keyseq> і <keyseq><key>кома</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Переміщення у таблицях" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Переміщення у таблицях" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Команди для доступу до табличних даних" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Команди навігації у таблиці" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation " "commands</link>. In addition you can:" msgstr "" "У Cthulhu передбачено підтримку навігації комірками таблиці як частину її <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">команд для навігації " "структурою</link>. Крім того, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Встановити динамічні заголовки рядків для поточного стовпчика: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Встановити динамічні заголовки стовпчиків для поточного рядка: " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Спорожнити динамічні заголовки рядків: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>C</key></keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Встановити динамічні заголовки стовпчиків: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>R</key></keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Час, дата і сповіщення" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Час, дата і сповіщення" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Команди для отримання часу, дати та вмісту сповіщень" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Команди часу, дати і сповіщень" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися для отримання даних щодо " "поточного часу і дати та перегляду раніше показаних сповіщень:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Отримання даних щодо часу і дати" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "" "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Вимовити час: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Вимовити дату: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> " "(подвійне клацання)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Перегляд сповіщень" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "У Cthulhu передбачено три непов'язані із комбінаціями клавіш команди для " "доступу до раніше показаних <link xref=\"howto_notifications\">сповіщень</" "link>. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link " "xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб " "дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних " "команд." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Прочитати останнє (найсвіжіше) сповіщення: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Прочитати попереднє сповіщення: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 #| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Прочитати наступне сповіщення: (не пов'язано)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Прочитати список усіх сповіщень: (не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Де я" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Де я" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Команди для визначення позиції" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Команди «Де я»" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "За допомогою можливості «Де я» <app>Cthulhu</app> ви зможете отримувати " "пов'язані із контекстом подробиці щодо поточної позиції. Наприклад, у " "таблицях «Де я» надасть вам подробиці щодо комірки таблиці, у якій ви " "перебуваєте, а у тексті повідомить про поточний рядок та позначений текст. " "Із повним списком того, що може вимовляти <app>Cthulhu</app>, можна " "ознайомитися у розділі <link xref=\"howto_whereami\">Вступ до «Де я»</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "У <app>Cthulhu</app> передбачено такі команди «Де я»:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Окрім спеціалізованих команд «Де я», у <app>Cthulhu</app> передбачено додаткові " "команди, які пов'язано із отриманням даних щодо вашої поточно позиції:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Вимовити заголовок вікна:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter на ЦБ</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>похила риска</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Вимовити вміст смужки стану:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter на ЦБ</key></" "keyseq> (подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>похила риска</key></keyseq> " "(подвійне клацання)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Повідомити дані щодо розміру і розташування поточного об'єкта у пікселях: " "(не пов'язано)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Закладки" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Зберігання і отримання об'єктів" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "За допомогою підтримки закладок в <app>Cthulhu</app> ви можете позначати цікаві " "для ваш об'єкти. Передбачено такі можливості:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Можливості програми не обмежуються одним об'єктом — ви можете встановити до " "шести закладок на усе середовище. Ви також можете зберігати закладки і " "використовувати їх у всіх сеансах роботи з Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Після встановлення закладки ви можете пізніше переходити до неї, незалежно " "від того, чи зберігатимуться пов'язані із поточним середовищем між сеансами " "роботи з програмою. Навігацію може бути засновано на номері закладки, якщо " "ви хочете перейти безпосередньо до певного елемента. Крім того, ви можете " "переходити до наступної або попередньої закладки, так само, як можна " "переходити до об'єктів у <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">навігації структурою</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Закладки можна призначати до віджетів у програмі або об'єктів на " "вебсторінці, яку ви читаєте. Середовище, у якому ви перебуваєте, визначає " "дії, які виконуватимуться при навігації закладками: якщо ви працюєте із " "вебсторінкою, курсор буде пересунуто на закладку, отже, ви зможете " "продовжити читання; якщо ж це не так, буде задіяно режим <link " "xref=\"howto_flat_review\">загального перегляду</link>, а закладка стане " "поточним елементом перегляду." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Специфічні комбінації клавіш, які пов'язано із кожною із описаних вище дій, " "можна знайти у розділі <link xref=\"commands_bookmarks\">команд закладок</" "link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Документи" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Читання вмісту" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "Для читання вмісту будь-якого документа скористайтеся вбудованим режимом " "навігації за допомогою курсора відповідної програми. У процесі навігації " "текстом документа <app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про нову позицію. Тому, " "ймовірно, ви вже знайомі із тим, як читати документ за допомогою <app>Cthulhu</" "app>. Приклад:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "" "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Скористайтеся клавішами <key>стрілка ліворуч</key> і <key>стрілка праворуч</" "key> для пересування і читання тексту за окремими символами." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Скористайтеся комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрілка " "ліворуч</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрілка праворуч</key></" "keyseq> для пересування текстом та читання тексту за окремими словами." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Скористайтеся клавішами <key>стрілка вгору</key> і <key>стрілка вниз</key> " "для пересування та читання тексту за рядками." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Скористайтеся клавішею <key>Shift</key> у поєднанні із описаними вище " "командами для позначення тексту та зняття позначення з тексту." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Вмикання навігації за допомогою курсора у програмі" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Навігацію за допомогою курсора типово передбачено не в усіх програмах. У " "багатьох програма GNOME навігацію за допомогою курсора можна увімкнути або " "вимкнути натисканням клавіші <key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "Окрім читання документа з використанням навігації за допомогою курсора, вам " "може бути корисним читання, вимова та отримання значень Юнікоду для " "поточного тексту. Зробити усе це можна за допомогою можливості <app>Cthulhu</" "app> <link xref=\"howto_flat_review\">загальний перегляд</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Нарешті, щоб наказати <app>Cthulhu</app> прочитати уголос увесь документ з " "вашої поточної позиції, скористайтеся командою «Вимовляти все». Опис цієї " "команди та повний писок усіх команд <app>Cthulhu</app> для доступу до тексту " "документа можна знайти у розділі «<link xref=\"commands_reading\">Команди " "читання</link>»." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Загальний перегляд" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Вивчення просторової структури вікна" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Загальний перегляд" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "За допомогою можливості загального перегляду <app>Cthulhu</app> ви можете " "просторово переглядати вміст тексту і віджетів активного вікна. У цьому " "режимі <app>Cthulhu</app> працює із вікном так, наче воно є двовимірним аркушем " "із текстом, вилучаючи будь-які сліди ієрархії віджетів або іншого логічного " "групування вмісту вікна." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "Таким «сплощеним» переглядом, який також називатимемо контекстом загального " "перегляду, можна <link xref=\"commands_flat_review\">пересуватися</link> за " "рядками, за словами, за символами та за об'єктами. Крім того, ви можете " "виконувати клацання лівою кнопкою миші або правою кнопкою миші на об'єкті, " "який переглядаєте. Нарешті, ви можете скористатися <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">пошуком Cthulhu</link>, можливістю, яку засновано на " "загальному перегляді, для пошуку у вмісті активного вікна." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Оскільки контекст загального огляду є просторовим представленням вмісту " "активного вікна, його буде створено під час першого входу до режиму " "загального огляду, і у ньому міститимуться лише ті об'єкти, які є видимими. " "у результаті ви не зможете скористатися режимом загального огляду для " "доступу до пунктів які є у вікні, але зараз перебувають поза екраном. Крім " "того, якщо вміст вікна змінитися, контекст загального огляду не буде " "оновлено автоматично. Ви можете наказати програмі побудувати новий контекст " "вимиканням і повторним вмиканням режиму огляду." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Нарешті, режим загального огляду, за своєю природою, є режимом, яким не " "можна користуватися одночасно зі стеженням за фокусом за допомогою " "<app>Cthulhu</app>. Тому, якщо ви працюєте у режимі загального огляду, а потім " "користуєтеся командами навігації у вікні програми для пересування курсора " "або фокуса до іншого об'єкта, буде здійснено автоматичний вихід з режиму " "загального огляду." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Заповнення форм" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Доступ до віджетів, які вбудовано до документів" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Заповнення форм" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "При взаємодії з вебсторінками та іншими документами за допомогою <app>Cthulhu</" "app>, ви працюєте із самим документом, а не із його буферизованою копією. " "Режими навігації та фокусування <app>Cthulhu</app> надають вам змогу " "перемикатися між читанням та заповненням форм." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Навігація полями форми" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Існує декілька способів навігація між полями форми:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "За допомогою клавіш <key>Tab</key> і <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></" "keyseq> можна переходити між фокусованими об'єктами, незалежно від типу." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Скористатися вбудованими до <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"commands_structural_navigation#forms\">командами навігації структурою " "для форм</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Залежно від форми і програми, у вас може бути можливість використовувати " "клавіші зі стрілочками для переходу до потрібного вам поля форми." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Щоб ви могли користуватися навігацією за допомогою курсора у <app>Cthulhu</app> " "або командами навігації структурою для переходу до поля форми, програма має " "працювати у режимі навігації. Якщо ви працюєте у режимі фокусування, ви " "можете перемкнутися у режим навігації за допомогою комбінації клавіш " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Вихід з полів форми" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "" "Щоб вийти з поля форми, можете скористатися одним із таких варіантів дій:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Скористайтеся <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></" "keyseq>, якщо вам потрібно полишити поточне фокусоване поле форми і перейти " "до наступного або попереднього фокусованого об'єкта, незалежно від типу." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Скористайтеся вбудованими до <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"commands_structural_navigation#forms\">командами навігації структурою " "для форм</link>, щоб перейти до наступного або попереднього поля форми." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Залежно від форми і програми, у вас може бути можливість використовувати " "клавіші зі стрілочками для переходу із заданого поля форми." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Щоб ви могли користуватися навігацією за допомогою курсора у <app>Cthulhu</app> " "або командами навігації структурою для виходу з поля форми, програма має " "працювати у режимі навігації. Якщо ви працюєте у режимі фокусування, ви " "можете перемкнутися у режим навігації за допомогою комбінації клавіш " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Комбінації клавіш" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Команди прив'язки, зміни прив'язки і скасування прив'язки" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Комбінації клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "В Cthulhu є багато команд, деякі з яких пов'язано із комбінаціями клавіш, інші " "команди не пов'язано із комбінаціями клавіш. Ви можете пов'язувати, повторно " "пов'язувати або відв'язувати команди <app>Cthulhu</app> від комбінацій клавіш, " "виконавши вказані нижче дії." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Прив'язка непов'язаної команди" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link> натисканням " "комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Перейдіть на сторінку <gui>Прив'язки клавіш</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Перейдіть за допомогою стрілочок до комірки, яка містить команду, з якою ви " "хочете пов'язати комбінацію клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Натисніть клавішу зі стрілкою праворуч один раз. Фокус буде пересунуто на " "стовпчик <gui>Прив'язка клавіш</gui>. Натисніть клавішу <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Натисніть бажану комбінацію клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб підтвердити нову комбінацію. Нову " "комбінацію клавіш буде збережено, а поле для позначки у останньому стовпчику " "(стовпчику <gui>Змінено</gui>) позначатиме, що клавіатурну прив'язку було " "змінено." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Зміна наявних прив'язок" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до комірки, які містить " "прив'язку, яку ви хочете змінити, і натисніть клавішу <key>Enter</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Відновлення початкових прив'язок" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до стовпчика «Змінено», " "пов'язаного із прив'язкою клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Зніміть позначку з поля натисканням клавіші <key>Пробіл</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Вилучення прив'язки клавіш до команд" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до комірки, які містить " "прив'язку, яку ви хочете вилучити, і натисніть клавішу <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Коли програма вас попросить ввести нову прив'язку клавіш, натисніть клавішу " "<key>Delete</key> або <key>BackSpace</key>. Програма повідомить вам, що " "прив'язку до клавіш буде вилучено." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Натисніть <key>Enter</key>, щоб підтвердити." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Розкладка клавіатури" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Вибір розкладки для робочих станцій чи ноутбуків" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "В Cthulhu передбачено дві розкладки клавіатури: для робочої станції (тобто з " "цифровим блоком) і для ноутбука. Вибрана вами розкладка впливає на те, яку " "клавішу буде використано як клавішу-модифікатор Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Якщо ви користуєтеся розкладкою для ноутбука, типовим модифікатором Cthulhu " "буде <key>CapsLock</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Якщо ви використовуєте розкладку для робочої станції, модифікатором Cthulhu " "буде і <key>Insert</key>, і <key>Insert на цифровому блоці</key>, останній " "варіант є тим самим, що і <key>0 на цифровому блоці</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Розкладка також визначає, які комбінації клавіш буде пов'язано із декількома " "командами <app>Cthulhu</app>, особливо на теренах загального огляду, режиму «Де " "я» та режиму «Вимовляти все»." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Зміна розкладки клавіатури" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Перейдіть до групи кнопок варіантів <gui>Розкладка клавіатури</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Виберіть за допомогою стрілочок бажану розкладку." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Режим навчання" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Вивчення команд <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Режим навчання" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Користування режимом навчання" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Увійдіть до режиму навчання натисканням комбінації клавіш " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Натисніть будь-яку клавішу або комбінацію клавіш. <app>Cthulhu</app> повідомить " "про клавіші та будь-яку пов'язану із ними команду." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Натисніть <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму навчання." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Отримання списку клавіатурних скорочень" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Натисніть клавішу <key>F2</key>, якщо вам потрібен список скорочень, які " "стосуються усієї <app>Cthulhu</app>, або натисніть клавішу <key>F3</key>, якщо " "хочете ознайомитися зі списком скорочень, які стосуються лише вікна " "програми, яка перебуває у фокусі." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Натискайте клавіші <key>стрілка вгору</key> та <key>стрілка вниз</key> для " "вивчення вмісту списку." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Натисніть клавішу <key>Esc</key>, щоб закрити список." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Інтерактивні області" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Взаємодія із динамічними інтернет-даними" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Інтерактивні області" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Інтерактивна область — динамічно оновлювана частина вебсторінки, наприклад " "таблиця зі спортивними результатами, список поточних біржових цін, журнал " "спілкування або попередження, яке показує сторінка, яку ви читаєте. Хоча " "інтерактивні області з'являються доволі часто, повністю доступні вебсторінки " "із інтерактивними областями є набагато рідкіснішим явищем. Із цією проблемою " "активно працює декілька організацій." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Рівні ввічливості для інтерактивних областей" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Із інтерактивними областями пов'язано рівень «ввічливості», який " "встановлюється автором сторінки як міра важливості інформації або для " "визначення моментів, коли користувачам слід повідомляти за допомогою " "допоміжних технологій про оновлення відповідної області. Інтерактивні " "області можуть перебувати у станах «вимкнено», «ввічливий», «наполегливий» " "та крайньому режимі «грубий»." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Підтримка інтерактивних областей в <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Оскільки вас може не задовольняти рівень ввічливості, який вказано автором " "сторінки, яку ви переглядаєте, в <app>Cthulhu</app> передбачено декілька <link " "xref=\"commands_live_regions\">команд інтерактивних областей</link>, за " "допомогою яких ви можете змінити рівень будь-якої або усіх областей на " "сторінці. Крім того, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Вимкнути або увімкнути підтримку інтерактивних областей" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Перейти до наступної або попередньої інтерактивної області просторово" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Перейти до останньої інтерактивної області, яка надає відомості" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Переглянути останні дев'ять показаних повідомлень у інтерактивній області" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Озвучування елементів під вказівником миші" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Користування вказівником для вивчення екрана" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Озвучування елементів під вказівником миші" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "За допомогою можливості озвучування елементів під вказівником миші " "<app>Cthulhu</app> ви наказати <app>Cthulhu</app> переповідати вам вміст об'єктів, " "які перебувають під вказівником миші. На відміну вбудованої можливості " "<app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_flat_review\">Загальний огляд</link>, " "можливість озвучування елементів не обмежено активним вікном; замість роботи " "з окремим вікном, <app>Cthulhu</app> намагатимуться визначити, який доступний " "об'єкт, якщо такий є, візуально перебуває під вказівником, коли ви " "пересуватимете вказівник миші. Якщо ви наведете вказівник на доступний " "об'єкт із відомостями у ньому, <app>Cthulhu</app> озвучить вам цей об'єкт і " "відомості у ньому." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link " "xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named " "<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Оскільки вмикання озвучування елементів під вказівником миші призводить до " "того, що <app>Cthulhu</app> починає слідкувати, а потім і обробляти усі зміни у " "позиції вказівника миші, цю можливість типово вимкнено. Щоб безумовно " "увімкнути її, позначте пункт <gui>Озвучувати об'єкт під вказівником миші</" "gui> на <link xref=\"preferences_general\">сторінці «Загальне» вікна " "параметрів роботи <app>Cthulhu</app></link>. Крім того, ви можете скористатися " "непов'язаною із комбінацією клавіш командою із назвою <gui>Вимовити елементи " "під вказівником миші</gui> на <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">сторінці прив'язки клавіш</link> того " "самого вікна. Пов'язавши цю команду із комбінацією клавіш у спосіб, який " "описано у розділі <link xref=\"howto_key_bindings\">Вступ щодо прив'язки " "клавіш</link>, ви зможете вмикати і вимикати режим озвучування елементів під " "вказівником миші тоді, коли цього захочете." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Типові параметри і прив'язки клавіш є незалежними одне від одного" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Зауважте, що ви можете безумовно увімкнути режим озвучування об'єктів під " "вказівником миші, і мати змогу вмикати і вимикати його за допомогою " "прив'язки до комбінації клавіш і команди <gui>Вимовити елементи під " "вказівником миші</gui>. Не обов'язково вмикати цей режим для того, щоб " "вмикати або вимикати його, оскільки параметри і прив'язки до комбінацій " "клавіш не залежать одне від одного." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Сповіщення" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Читання раніше отриманих повідомлень" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "До стільниці GNOME включено «область сповіщень», якою програми можуть " "скористатися для показу інформації для користувача. Прикладом сповіщень є " "вхідні повідомлення спілкування, подробиці щодо пісні, яку починає " "відтворювати мультимедійний програвач, і попередження про вичерпання заряду " "акумулятора ноутбука." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Оскільки сповіщення призначено для надання користувачам інформації без " "переривання роботи користувача, ці повідомлення з'являються і зникають " "відносно швидко. Також їх не можна фокусувати. Хоча <app>Cthulhu</app> " "озвучуватиме вам ці повідомлення при їхньому надходженні, доволі просто " "випадково перервати оголошення <app>Cthulhu</app> натисканням клавіші або " "зміною фокусування. Через це в <app>Cthulhu</app> передбачено три команди, " "якими ви можете скористатися для доступу до раніше показаних сповіщень:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Прочитати останнє (найсвіжіше) сповіщення" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Прочитати попереднє сповіщення" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Прочитати список усіх сповіщень" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Перші дві команди створено в основному для швидкого доступу до щойно " "отриманого повідомлення. Остання команда є найпотужнішою, оскільки надає " "доступ до усього журналу сповіщень." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Коли ви увійдете до списку сповіщень, програма повідомить вам розмір списку " "та запропонує скористатися одним із таких варіантів дій:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Натисніть «H», щоб отримати довідку." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз та клавішами Home та End " "для навігації списком." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Натисніть Escape, щоб вийти." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Натисніть Пробіл, щоб повторити читання останнього повідомлення." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "" "Натисніть клавішу із цифрою, щоб почути певне нумероване повідомлення." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "" "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Зауважте, що більшість нещодавно отриманих повідомлень розташовуватиметься у " "верхній частині списку." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Усі команди озвучування сповіщень в <app>Cthulhu</app> не пов'язано із " "комбінаціями клавіш. Ви можете пов'язати будь-яку з них або усі команди із " "вибраними вами комбінаціями клавіш. Докладно цю процедуру описано у розділі " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Вступ до прив'язки клавіш</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Пошук в Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Пошук об'єктів у вікні" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Пошук в Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Можливість пошуку в <app>Cthulhu</app> є заснованим на <link " "xref=\"howto_flat_review\">загальному перегляді</link> пошуком, розробленим, " "щоб допомогти вам швидко знаходити об'єкти, які є видимими на екрані у " "поточному вікні." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Активація пошуку в Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Щоб відкрити діалогове вікно <gui>Знайти</gui>, скористайтеся такою " "командою, яка залежить від вибраної <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">розкладки клавіатури</link>:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link " "xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Щоб ознайомитися зі списком додаткових завдань, які ви можете виконати, див. " "<link xref=\"commands_find\">команди пошуку Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Після активації пошуку Cthulhu буде відкрито діалогове вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "У цьому вікні ви можете вказати такі дані:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Текст, який слід знайти" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Місце, з якого слід розпочати пошук. Цим місцем може бути або поточне " "активне місце, або верхня частина вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "Типове значення <gui>Почати з</gui>: <gui>Поточне розташування</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "Те, чи буде враховано регістр символів при пошуку відповідників" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "Типове значення <gui>Збігається регістр</gui>: не позначено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "Те, чи слід вважати відповідниками лише цілі слова або фрази" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "Типове значення <gui>Збігається ціле слово</gui>: не позначено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Те, слід шукати вниз і/або праворуч до наступного відповідника чи вгору і/" "або ліворуч до попереднього відповідника." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Типове значення <gui>Шукати назад</gui>: не позначено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Те, чи слід виконувати пошук циклічно до верхньої/нижньої частини вікна, " "якщо не буде знайдено відповідника при пошуку у заданому напрямку." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "" "Типове значення <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>: не позначено" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "При виконання пошуку ви можете швидко знаходити наступний або попередній " "відповідник без повернення до вікна пошуку Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Оскільки це можливість режиму <link xref=\"howto_flat_review\">загального " "перегляду</link>, при виявленні відповідника буде автоматично активовано " "загальний перегляд, а відповідний запис або текст стане поточним записом " "перегляду. Зауважте, що фокус всередині вікна програми не буде змінено, а " "курсор лишиться на попередньому місці. Якщо вам потрібна інша поведінка, " "будь ласка, скористайтеся <link xref=\"commands_mouse\">командами Cthulhu, які " "пов'язано зі зміною позиції вказівника</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Профілі" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Робота із декількома конфігураціями" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "За допомогою профілів Cthulhu ви можете зберігати і завантажувати налаштування " "програми, отже, швидко перемикатися між потрібними вам значеннями параметрів." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Збереження нового профілю" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Відкрийте діалогове вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Змініть потрібні вам значення параметрів." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "" "На сторінці <gui>Загальне</gui> натисніть кнопку <gui>Зберегти як</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Введіть назву нового профілю у відкритому діалоговому вікні <gui>Зберегти " "профіль як</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui> у діалоговому вікні <gui>Зберегти профіль " "як</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Завантаження наявного профілю" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "На сторінці <gui>Загальне</gui> виберіть профіль, який слід завантажити, зі " "списку <gui>Активний профіль</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Натисніть кнопку <gui>Завантажити</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "" "Програма попросить вас підтвердити дію. Натисніть кнопку <gui>Так</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Зміна наявного профілю" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Виконайте дії, які описано вище для завантаження профілю, який ви хочете " "змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Виконайте дії, які описано вище для збереження нового профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Коли програма попросить вас ввести назву нового профілю, введіть ту саму " "назву, що і у поточного профілю. Коли ви натиснете кнопку <gui>Гаразд</gui>, " "програма повідомить вам про конфлікт назв профілів." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Натисніть кнопку <gui>Так</gui>, щоб підтвердити ваше бажання перезаписати " "наявний профіль новими параметрами." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Внесення змін до <gui>Профілю запуску</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "На сторінці <gui>Загальне</gui> виберіть профіль, який слід завантажити, зі " "списку <gui>Профіль запуску</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>. Наступного разу, коли ви запустите " "<app>Cthulhu</app>, буде використано новий вибраний профіль." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Налаштовування Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Налаштовування <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Налаштовування Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link " "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Якщо ви хочете налаштувати <app>Cthulhu</app>, відкрийте діалогове вікно <link " "xref=\"preferences\">Параметри</link> натисканням комбінації клавіш " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq> з будь-якої " "програми із передбаченими можливостями доступності. Крім того, ви можете " "ввести команду <cmd>cthulhu</cmd> з параметром <cmd>-s</cmd> або <cmd>--setup</" "cmd> у вікні термінала або діалоговому вікні <gui>Запустити</gui> і " "натиснути клавішу <key>Enter</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Навігація структурою" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Пересування заголовками та іншими елементами" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Навігація структурою" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "За допомогою можливості навігації структурою <app>Cthulhu</app> ви можете " "здійснювати навігацію елементами документа. Ось типи елементів, для яких " "передбачено можливість переходу:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Заголовки та інші текстові блоки" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Засоби керування формами" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Списки і пункти списків" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Орієнтири, роздільники та прив'язки" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Таблиці і комірки таблиць" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Повний список окремих елементів та пов'язаних із ними комбінацій клавіш " "можна знайти у розділі щодо <link " "xref=\"commands_structural_navigation\">команд навігації структурою</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Підтримувані програми" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "У поточній версії навігацію структурою повністю реалізовано для вебсторінок, " "зокрема сторінок довідки, які ви зараз читаєте. Підтримку навігації " "структурою <app>Cthulhu</app> також реалізовано для комірок таблиць " "<app>OpenOffice Writer</app> та <app>LibreOffice Writer</app>. Реалізація " "решти об'єктів навігації структурою об'єктів цих комплексів офісних програм " "потребує змін, які мають внести розробники відповідних програм. Реалізація " "можливостей структурної навігації у <app>Evince</app> потребуватиме подібних " "же зусиль з боку частини розробників цієї програми." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Не забудьте увімкнути структурну навігацію!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Залежно від позиції на екрані, перш ніж користуватися можливостями " "структурної навігації, вам доведеться її увімкнути явним чином." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Коли без вмикання структурної навігації не обійтися" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "На вебсторінках, зазвичай, потреби у явному вмикання структурної навігації " "немає, оскільки взаємодія із документом, здебільшого, полягає у читанні його " "вмісту. Отже, не може виникати питань, що саме ви мали на увазі, коли " "натискали клавішу «H» — хотіли щось написати чи віддавали команду навігації." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "З іншого боку, коли ви маєте справу із редагованими документами, наприклад в " "<app>OpenOffice</app> та <app>LibreOffice</app>, для <app>Cthulhu</app> " "набагато складніше точно визначити, що має відбуватися у відповідь на " "натискання клавіші «H». Тому, перш ніж ви зможете скористатися командою " "структурної навігації у редагованому документі, вам слід спочатку увімкнути " "структурну навігацію натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор " "Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Коли потреба у навігації зникне, і ви " "захочете почати редагування документа, натисніть комбінацію клавіш " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> ще раз, щоб " "вимкнути структурну навігацію." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Доступні параметри" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Окрім згаданих вище команд, в <app>Cthulhu</app> передбачено декілька " "параметрів налаштовування, які є доступними окремо для програм, у яких є " "підтримка структурної навігації." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Налаштовування навігації структурою" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Передайте фокус до програми, для якої у <app>Cthulhu</app> передбачено " "підтримку навігації структурою." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link> для " "поточної програми натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Перейдіть на останню сторінку діалогового вікна, назва якої має збігатися із " "назвою поточної програми." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Вивчіть і змініть параметри за вашими уподобаннями." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Таблиці" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Пересування динамічними заголовками та встановлення заголовків" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "В <app>Cthulhu</app> передбачено декілька можливостей, які спеціально " "розроблено для поліпшення доступу до таблиць на вебсторінках та в інших " "документах: придатне до налаштовування читання комірок або рядків, <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">структурна навігація</link> та " "динамічні заголовки." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Читання комірки і рядка" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Розгляньмо процес вивчення списку повідомлень у вашій теці повідомлень " "«Вхідні». Щоб Cthulhu прочитала рядок відправника, теми, дати і оголосила про " "наявність долучень, вам слід наказати <app>Cthulhu</app> прочитати уголос " "рядок. З іншого боку, при навігації рядками електронної таблиці " "прослуховування усього вмісту рядка може бути небажаним хоча б через те, що " "у кожному рядку доволі багато комірок. Тому, у таких випадках варто зробити " "так, щоб <app>Cthulhu</app> читала лише комірку, у якій перебуває фокус. " "Подібні ж ситуації трапляються і при роботи із таблицями у документах." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> надає вам змогу визначити режим читання — лише окрема " "комірка чи увесь рядок, для таблиць у графічному інтерфейсі, документах та " "електронних таблицях. Оскільки параметри читання різних таблиць є " "незалежними, не потрібно визначати один режим читання таблиць, який би " "стосувався усіх можливих типів таблиць." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link " "xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Ви можете визначити кожен із параметрів читання таблиць в <app>Cthulhu</app> " "для загального рівня <app>Cthulhu</app> або для рівня окремої програми. " "Настанови щодо того, як це зробити, наведено у розділі щодо <link " "xref=\"preferences\">діалогових вікон параметрів <app>Cthulhu</app></link>. " "Відповідні пункти параметрів знаходяться на <link " "xref=\"preferences_speech\">сторінці <gui>Озвучення</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Нарешті, передбачено також команду <app>Cthulhu</app>, яка надає вам змогу " "перемикатися між режимами читання комірки і рядка інтерактивно для поточної " "активної таблиці: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Передбачені в <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">команди структурної навігації " "таблицями</link> уможливлюють швидкий пошук таблиць, негайний перехід до " "першої або останньої комірки таблиці та перехід до наступної комірки у будь-" "якому напрямку." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Під час навігації між таблицями та всередині таблиць з використанням режиму " "навігації структурою <app>Cthulhu</app> виголошуватиме додаткові подробиці, які " "допоможуть вам зрозуміти, де ви перебуваєте, зокрема розміри таблиці, до " "якої ви увійшли та те, чи досягли ви краю таблиці у напрямку свого " "пересування." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "Крім того, в <app>Cthulhu</app> передбачено придатні до налаштовування <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">параметри представлення даних</link>, " "які працюють у поєднанні із навігацією структурою і надають вам змогу " "керувати тим, чи буде виголошено координати комірки, озвучено розміри " "великих комірок та чи озвучуватиме програма заголовки комірок." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Залежно від позиції на екрані, перш ніж користуватися можливостями " "структурної навігації, вам доведеться її увімкнути явним чином. Що дізнатися " "про це більше, ознайомтеся із відомостями щодо того, <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">коли слід вмикати " "структурну навігацію</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Динамічні заголовки" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "У багатьох таблицях, які ви можете зустріти під час читання, є комірки, які " "слугують заголовками рядка або стовпчика. Наперед важко сказати, чи було " "належним чином позначено ці комірки як заголовки тим, хто створював цю " "таблицю. У багатьох випадках автори просто роблять текст у комірках " "заголовків більшим і/або напівжирним. І навіть тоді, коли форматування " "заголовків є правильним, немає гарантії, що програма або набір інструментів " "покаже текст заголовка так, щоб відповідна інформація стала відомою засобам " "доступності. Підтримка динамічних заголовків в <app>Cthulhu</app> уможливлює " "подолання цього типу труднощів." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Встановлення заголовків стовпчиків" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Перейдіть до рядка, який містить усі заголовки стовпчиків." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>R</key></" "keyseq>, щоб повідомити <app>Cthulhu</app>, що поточний рядок містить заголовки." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Встановлення заголовків рядків" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Перейдіть до стовпчика, який містить усі заголовки рядків." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>C</key></" "keyseq>, щоб повідомити <app>Cthulhu</app>, що поточний стовпчик містить " "заголовки." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Після налаштовування заголовків стовпчиків або рядків <app>Cthulhu</app> " "читатиме заголовок кожного разу, коли він змінюватиметься. Або, інакше " "кажучи, <app>Cthulhu</app> не виголошуватиме заголовок стовпчика знову і знову, " "доки ви пересуватиметеся поточним стовпчиком. Так само, програма не читатиме " "уголос заголовок рядка знову і знову, доки ви пересуватиметеся ліворуч ви " "праворуч у межах поточного рядка. Втім, якщо ви зміните рядок, і у таблиці " "буде стовпчик заголовків рядків, програма виголосить пов'язаний із новим " "рядком заголовок. А якщо ви зміните стовпчик, і у таблиці буде рядок " "заголовків стовпчиків, програма озвучить заголовок, який пов'язано із новим " "стовпчиком." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "Щоб зняти прив'язку заголовків, просто двічі віддайте команду, якою ви " "скористалися для їхнього встановлення. Таким чином, подвійна комбінація " "клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> повідомить " "<app>Cthulhu</app>, що у таблиці немає заголовків стовпчиків. Подвійне " "натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>C</" "key></keyseq> повідомить <app>Cthulhu</app>, що у таблиці немає заголовків " "рядків." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Атрибути тексту" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Вивчення форматування тексту" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути тексту" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Термін «атрибути тексту» ми використовуватимемо для позначення гарнітури " "шрифту, стилю, вирівнювання та іншого форматування, яке пов'язано із заданим " "символом або послідовністю символів." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Отримання даних щодо форматування" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>F</key> </keyseq>, <app>Cthulhu</app> вимовить дані щодо атрибутів " "тексту об'єкта. Крім того, <app>Cthulhu</app> додатково покаже атрибути тексту " "на брайлі, «підкреслюючи» їх під час вашого пересування документом." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Оскільки кількість атрибутів тексту є великою, а важливим є далеко не кожен " "атрибут, за допомогою <link xref=\"preferences_text_attributes\">сторінки " "«Атрибути тексту» діалогового вікна параметрів програми</link> ви можете " "налаштувати атрибути тексту, які озвучуватиме <app>Cthulhu</app>, порядок, у " "якому їх буде озвучено, та атрибути, які <app>Cthulhu</app> показуватиме на " "брайлі." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Оскільки <link xref=\"preferences_text_attributes\">сторінка «Атрибути " "тексту»</link> є також частиною вікна специфічних для програм параметрів, ви " "можете налаштувати виголошення атрибутів тексту на довільному рівні для " "кожної програми, якою ви користуєтеся." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Виявлення слів із помилками" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "У більшості програм та бібліотек, на основі яких побудовано програми, слова " "із помилками правопису підкреслюють червоною хвилястою лінією. Наявність " "цієї лінії типово визначається допоміжними технологіями як атрибут тексту. " "Отже, ви можете знайти слова з помилками за атрибутами тексту, які ви " "виберете для озвучування. Типово, атрибут помилок увімкнено як для " "виголошення, так і для показу на брайлі, тому ви зможете почути його разом " "із будь-якими іншими атрибутами, демонстрацію яких ви увімкнули." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Окрім доступу до виголошення помилок правопису як атрибутів тексту, якщо ви " "увімкнули озвучення натиснутих клавіш і/або написаних слів і ввели слово з " "помилкою, якщо увімкнеться механізм показу помилки правопису, <app>Cthulhu</" "app> виголосить словосполучення «слово з помилкою», отже ви зможете негайно " "повернутися до редагування слова і виправити помилку." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Нарешті, коли ви пересуватиметеся документом і курсор опиниться на слові із " "помилкою, <app>Cthulhu</app> повідомить вам про помилку правопису у слові." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Модифікатор Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Клавіша, яка працює подібно до <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> та " "<key>Alt</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Модифікатор Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "У Cthulhu передбачено спеціальну клавішу-модифікатор, яка працює подібно до " "клавіш <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> і <key>Alt</key>. Її призначено " "спеціально для виконання команд <app>Cthulhu</app> у такий спосіб, щоб не " "впроваджувати конфліктів із програмами, з якими ви працюєте." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Те, з якою клавішею буде пов'язано «Модифікатор Cthulhu», типово залежить від " "того, якою розкладкою клавіатури ви користуєтеся в <app>Cthulhu</app> — " "розкладкою для ноутбука чи розкладкою для робочої станції:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Якщо ви хочете зберегти вашу поточну розкладку клавіатури, але вибрати іншу " "клавішу-модифікатор, ви можете зробити це за допомогою таких кроків:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Зміна модифікатора Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link> натисканням " "комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></" "keyseq>. Крім того, ви можете відкрити вікно налаштувань Cthulhu з термінала: " "наберіть <cmd>cthulhu -s</cmd> і натисніть клавішу <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Перейдіть до спадного списку <gui>Клавіші-модифікатори екранного читача</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Перейдіть до бажаного модифікатора за допомогою стрілочок. Доступними " "варіантами є:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, Insert_на_ЦБ" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "Insert_на_ЦБ" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock у розкладці для ноутбука" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Перемикання регістру, якщо ця клавіша є <key>Модифікатором Cthulhu</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "CapsLock у розкладці для ноутбука" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "В Cthulhu передбачено дві розкладки клавіатури: для робочих станцій і для " "ноутбуків. Вибраний вами варіант розкладки вплине на те, яку клавішу буде " "використано як клавішу-модифікатор Cthulhu. Якщо ви користуватиметеся " "розкладкою для ноутбуків, типовою клавішею-модифікатором Cthulhu буде " "<key>CapsLock</key>. Якщо ви користуєтеся розкладкою <app>Cthulhu</app> для " "ноутбуків і хочете заблокувати або розблокувати <key>CapsLock</key>, ви " "можете зробити це подвійним натисканням <key>CapsLock</key> (потребує версії " "at-spi2 2.32 або новішої) або виконавши такі дії:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Перемикання CapsLock у розкладці для ноутбука" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш обходу, <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>BackSpace</key> </keyseq>, щоб повідомити <app>Cthulhu</app>, що " "наступну команду слід проігнорувати." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "Натисніть клавішу <key>CapsLock</key>, щоб перемкнути її стан." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. Де я" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Визначення поточної позиції" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Де я" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Окрім спеціалізованих команд для читання смужки заголовка та смужки стану, в " "Cthulhu передбачено дві залежних від контексту команд «Де я»: базова команда " "«Де я» і докладна команда «Де я». Базову команду «Де я» реалізовано для усіх " "об'єктів. Докладну команду «Де я» реалізовано лише для тих об'єктів, для " "яких передбачено достатній масив даних, які були б вам цікавими, але не за " "будь-яких умов." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Найкращим способом ознайомитися із можливостями команд «Де я» є безпосереднє " "тестування <link xref=\"commands_where_am_i\">команд «Де я»</link>. Втім, " "щоб ви краще зрозуміли ідею залежності команд «Де я» від контексту в " "<app>Cthulhu</app>, вам слід знати, що" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Для більшості віджетів програма принаймні повідомить вам мітку і/або назву " "віджета, тип або роль віджета та мнемонічну комбінацію і/або клавіатурну " "комбінацію для доступу, якщо такі існують. Окрім того," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Якщо віджет є текстовим, і ви віддасте базову команду «Де я», програма " "озвучить номер поточного рядка, якщо не позначено жодного фрагмента тексту. " "Втім, якщо позначено якийсь фрагмент тексту, у відповідь на базову команду " "«Де я» програм виголосить позначений фрагмент тексту. Якщо буде використано " "докладну команду «Де я» у тексті, буде також озвучено і атрибути тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Якщо віджет може бути позначено, як у випадку пунктів із позначками або " "пунктів варіантів, буде повідомлено про стан позначеності." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Якщо віджет є списком або спископодібним об'єктом, зокрема спадним списком, " "групою кнопок-варіантів або списком вкладок сторінки, до озвучених даних " "буде включено позицій поточного пункту." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Якщо віджет є ієрархічним, зокрема ієрархічним списком, і у списку є вузол, " "який можна розгортати, програма повідомить вам, чи розгорнуто вузол. І, якщо " "його розгорнуто, програма повідомить вам, скільки дочірніх пунктів міститься " "у списку. Крім того, буде виголошено дані щодо рівня вкладеності." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Якщо віджет є смужкою поступу або повзунком, буде виголошено поточну позицію " "у відсотках." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Якщо віджет є піктограмою у групі піктограм, до даних базової команди «Де я» " "буде включено поточний об'єкт, поточний пункт і кількість позначених " "пунктів. До даних докладної команди «Де я» буде включено дані щодо того, які " "саме пункти позначено." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Якщо ви перебуваєте на посиланні, буде озвучено тип посилання (той самий " "сайт, інший сайт, посилання FTP тощо)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Якщо ви перебуваєте у комірці таблиці, буде повідомлено про координати " "комірки та заголовки стовпчика і рядка комірки." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Якщо у віджеті увімкнено перевірку правопису програми, для якої в <app>Cthulhu</" "app> передбачено розширену підтримку, базова команда «Де я» повторить " "повідомлення про помилку, відповідно до <link " "xref=\"preferences_spellcheck\">параметрів перевірки правопису</link>. " "Використання докладної команди «Де я» змусить <app>Cthulhu</app> повідомити " "також повні дані щодо помилки." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "Тощо. Знову ж таки, метою команд «Де я» <app>Cthulhu</app> є надання тих " "подробиць щодо об'єкта у якому ви перебуваєте, які є найцікавішими. Щоб " "спробувати команди «Де я», скористайтеся списком <link " "xref=\"commands_where_am_i\">команд «Де я»</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Інструмент читання з екрана «Cthulhu»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Вступ до інструмента читання з екрана <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu є вільною програмою з відкритим кодом, гнучкими налаштуваннями та " "можливістю розширення для читання з екрана. Програма надає доступ до " "графічної стільниці за допомогою технологій озвучування тексту та дисплея " "брайля." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Логотип <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Інструмент читання з екрана <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Передмова" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Якщо ви ще не знайомі із навігаційними командами, які передбачено у вашому " "стільничному середовищі, вам варто спочатку прочитати цю документацію." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Читання документів та вебсторінок" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Короткий довідник" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Вітаємо в Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Вступ до користування інструментом читання з екрана <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Вітаємо у Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> є вільною програмою з відкритим кодом, гнучкими " "налаштуваннями та можливістю розширення для читання з екрана. Програма надає " "доступ до графічної стільниці за допомогою технологій озвучування тексту та " "дисплея брайля." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> працює із програмами та бібліотеками, у яких передбачено " "підтримку Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). Цей " "інтерфейс є основною допоміжною технологічною інфраструктурою для Linux і " "Solaris. Серед програм та бібліотек, у яких передбачено підтримку AT-SPI, " "набір бібліотек GNOME Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk та " "Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Запуск <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "Щоб запустити <app>Cthulhu</app>, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "Метод налаштовування <app>Cthulhu</app> на автоматичний запуск як основного " "засобу для читання з екрана залежить від того, яким стільничним середовищем " "ви користуєтеся." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Щоб увімкнути або вимкнути <app>Cthulhu</app> у GNOME, натисніть комбінацію " "клавіш <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Введіть <cmd>cthulhu</cmd>, разом із додатковими параметрами, у вікні термінала " "або у діалоговому вікні <gui>Запустити</gui>, а потім натисніть клавішу " "<key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Параметри завантаження" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Наведені нижче параметри можна вказати при запуску <app>Cthulhu</app> у вікні " "термінала або у діалоговому вікні <gui>Запустити</gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: вивести довідкове повідомлення" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: вивести дані щодо версії <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "" "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: встановити налаштування користувача" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>назва каталогу</em></cmd>: використати " "каталог <em>назва каталогу</em> як альтернативний каталог для налаштувань " "користувача" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>параметр</em></cmd>: примусово використати " "параметр, де <em>параметром</em> може бути одне з таких значень:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>параметр</em></cmd>: запобігти " "використанню параметра, де <em>параметром</em> може бути одне з таких " "значень:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>назва файла</em></cmd>: імпортувати " "профіль з вказаного файла профілю <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замінити наявний процес <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: вивести список відомих запущених " "програм" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: надіслати діагностичні дані до файла debug-РРРР-ММ-ДД-ГГ:" "ХХ:СС.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>назва файла</em></cmd>: надіслати діагностичні дані до " "вказаного файла" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Брайль" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Налаштовування підтримки дисплеїв Брайля <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Налаштування брайля" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Увімкнення підтримки брайля" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "За допомогою цього пункту для позначення можна увімкнути або вимкнути " "використання дисплея Брайля в <app>Cthulhu</app>. Якщо BrlTTY не запущено, " "<app>Cthulhu</app> просто працюватиме і не обмінюватиметься даними із дисплеєм " "Брайля." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Типове значення: не позначено" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам доведеться перезапустити <app>Cthulhu</" "app>, щоб мати змогу користуватися дисплеєм Брайля." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Увімкнути перенесення слів" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Увімкнути перенесення слів</gui>, <app>Cthulhu</app> " "скоригує текст так, щоб на дисплеї Брайля було показано лише цілі слова. " "Якщо пункт не позначено, <app>Cthulhu</app> використає усі комірки на дисплеї, " "щоб показати якомога більше тексту одночасно." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Увімкнути скорочення Брайля" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "В Cthulhu передбачено підтримку скороченого брайля на основі коду проєкту " "liblouis. Оскільки liblouis включено до багатьох дистрибутивів, ймовірно, ви " "автоматично матимете доступ до підтримки скороченого брайля в <app>Cthulhu</" "app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "Щоб увімкнути скорочений брайль у системах, де не встановлено liblouis, " "переконайтеся, що позначено пункт <gui>Увімкнути скорочення Брайля</gui>. " "Далі, виберіть бажану таблицю трансляції із спадного списку <gui>Таблиця " "скорочень</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Скорочені назви ролей" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Цей пункт визначає спосіб, у який буде показано назви ролей. Ним можна " "скористатися для заощадження місця на дисплеї Брайля. Наприклад, якщо фокус " "передано на повзунок, буде показано слово «повзунок», якщо пункт не " "позначено; а якщо пункт позначено, буде показано слово «пвзнк»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Вимкнути символ кінця рядка" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Позначення цього пункту наказує <app>Cthulhu</app> не озвучувати рядок «$l» " "наприкінці рядка тексту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Докладність" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Ця група кнопок-варіантів визначає об'єм інформації, яку буде показано на " "дисплеї Брайля у певних обставинах. Наприклад, якщо встановлено докладний " "варіант, буде показано клавіатурне скорочення та дані щодо назви ролі. Ці " "дані не буде показано у скороченому режимі." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Типове значення: <gui>Докладно</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Індикатори вибору і гіперпосилань" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Групи кнопок-варіантів <gui>Індикатор вибору</gui> і <gui>Індикатор " "гіперпосилання</gui> надають вам можливість налаштувати поведінку <app>Cthulhu</" "app> при показі позначеного тексту та гіперпосилань. Типово, коли ви " "стикатиметеся із будь-яким з цих елементів, <app>Cthulhu</app> " "«підкреслюватиме» цей текст на вашому дисплеї Брайля за допомогою точок 7 і " "8. Якщо хочете, ви можете змінити індикатор на лише точку 7, лише точку 8 " "або взагалі вимкнути індикацію." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Типове значення: <gui>Точки 7 і 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Індикатори атрибутів тексту" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Крім того, ви, якщо хочете, можете наказати програмі показувати атрибути " "тексту на дисплеї Брайля. Вмикання цієї можливості і вибір цікавих для вас " "атрибутів можна виконати на <link " "xref=\"preferences_text_attributes\">сторінці <gui>Атрибути тексту</gui></" "link> діалогового вікна параметрів програми." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Параметри вигулькних повідомлень" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Вигулькні повідомлення є подібними за природою до сповіщень або нагадувань: " "їх буде показано на оновлюваному дисплеї Брайля на короткий час. Після " "показу таких повідомлень буде відновлено початковий вміст дисплея Брайля. В " "<app>Cthulhu</app> передбачено декілька параметрів, якими ви можете " "скористатися для керування показом вигулькних повідомлень." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Увімкнути вигулькні повідомлення" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Увімкнути вигулькні повідомлення</gui>, <app>Cthulhu</" "app> виводитиме повідомлення у брайлі. Якщо ви надаєте перевагу лише " "озвученню повідомлень <app>Cthulhu</app>, вам слід зняти позначку з цього " "пункту." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Типове значення: позначено" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Повідомлення є докладними" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Повідомлення є докладними</gui>, <app>Cthulhu</app> " "показуватиме вам докладні повідомлення на дисплеї Брайля. Наприклад, якщо ви " "скористаєтеся командою <app>Cthulhu</app> для зміни озвучення клавіш, " "<app>Cthulhu</app> може показати повідомлення «Встановлено озвучування для " "слів». Якщо ви надаєте перевагу коротшим повідомленням, зокрема простому " "«слово», вам слід зняти позначення з цього пункту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Повідомлення є постійними" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Як ми вже зазначали, тривалість показу вигулькних повідомлень є незначною. " "Якщо ви хочете, щоб такі повідомлення показувалися, аж доки ви не зробите " "чогось, щоб оновити ваш дисплей, вам слід позначити пункт <gui>Повідомлення " "є постійними</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Тривалість (у секундах)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Проміжок часу, протягом якого <app>Cthulhu</app> очікуватиме, перш ніж вилучити " "повідомлення і відновити початковий вміст вашого дисплея, можна встановити " "за допомогою кнопки-лічильника <gui>Тривалість (у секундах)</gui>. Зауважте, " "що значення цього параметра буде проігноровано, якщо ви увімкнете постійний " "показ вигулькних повідомлень." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Типове значення: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Спілкування" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "" "Налаштовування підтримки <app>Cthulhu</app> для миттєвого обміну повідомленнями " "та IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Параметри спілкування" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Описані нижче пункти надають вам змогу налаштувати спосіб, у який <app>Cthulhu</" "app> поводитиметься при наданні доступу до клієнтів миттєвого обміну " "повідомленнями та IRC." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Вимовити назву кімнати спілкування." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> дописуватиме до вхідних " "повідомлень назву кімнати або співрозмовника, від якого надійшло " "повідомлення, якщо вони не прийшли із поточного фокусованого сеансу " "спілкування." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Сповіщати, коли ваші друзі набирають" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, і якщо <app>Cthulhu</app> має достатньо відомостей, " "які вказують на те, що ваш співрозмовник вводить повідомлення, <app>Cthulhu</" "app> оголошуватиме про зміни у стані введення повідомлень." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Представляти історію повідомлень для кожної бесіди." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, команди <app>Cthulhu</app> для озвучування нещодавніх " "повідомлень застосовуватимуться лише до поточного фокусованого сеансу " "спілкування. Якщо пункт не буде позначено, журнал міститиме найновіші " "повідомлення, незалежно від того, з якого сеансу спілкування надійшли ці " "повідомлення." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Вимовляти повідомлення з" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "За допомогою цієї групи кнопок-варіантів ви можете керувати тим, за яких " "обставин <app>Cthulhu</app> озвучуватиме для вас вхідне повідомлення. " "Передбачено такі варіанти:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Всі канали</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Канал, вікно якого вибрано</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Всі канали, якщо вікно спілкування активне</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Типове значення: всі канали" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Вебнавігація" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Вебнавігація" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Налаштовування підтримки <app>Cthulhu</app> для <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app> і <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Параметри вебнавігації" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Переміщення на сторінці" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Група елементів керування <gui>Переміщення на сторінці</gui> уможливлює " "налаштовування того, як <app>Cthulhu</app> озвучуватиме і надаватиме вам змогу " "взаємодіяти із текстовими та іншими даними." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Керування курсорною навігацією" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути навігацію за " "допомогою курсора в <app>Cthulhu</app>. Якщо пункт позначено, <app>Cthulhu</app> " "перехопить керування курсором, коли ви пересуватиметеся сторінкою за " "допомогою клавіш зі стрілками. Якщо пункт не буде позначено, " "використовуватиметься вбудована навігація за допомогою курсора браузера." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Цей параметр можна перемикати «на льоту»" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "Щоб перемкнути значення цього параметра «на льоту» без його збереження " "скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" "key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Автоматичний режим фокусування під час курсорної навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> автоматично вмикатиме режим " "фокусування, коли ви користуватиметеся командами навігації за допомогою " "курсора для переходу до поля форми. Наприклад, натискання клавіші " "<key>стрілка вниз</key> надасть вам змогу перейти до певного пункту, але " "коли ви перейдете до нього, Cthulhu перемкнеться у режим фокусування, отже " "наступні натискання клавіші <key>стрілка вниз</key> оброблятимуться " "браузером, а не Cthulhu. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Cthulhu</app> " "продовжуватиме керувати тим, що відбуватиметься у відповідь на натискання " "клавіші <key>стрілка вниз</key>, отже ви зможете вийти з пункту за допомогою " "клавіш зі стрілками і продовжити читання." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Перемикання між режимом читання та фокусування вручну" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Щоб розпочати або зупинити взаємодію із фокусованим полем форми, " "скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>A</" "key></keyseq> для перемикання між режимами навігації і фокусування." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Увімкнути структурну навігацію" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати у <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">навігацію структурою</link>. За " "допомогою навігації структурою ви можете пересуватися елементами інтерфейсу, " "зокрема заголовками, посиланням та полями форм." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Щоб перемкнути значення цього параметра «на льоту» без його збереження " "скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Z</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Автоматичний режим фокусування під час навігації структурою" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> автоматично вмикатиме режим " "фокусування, коли ви використовуватимете команди навігації структурою для " "переходу до поля форми. Наприклад, натискання <key>E</key> для переходу до " "наступного поля введення пересуне фокус до поля і увімкне режим фокусування, " "отже ваше наступне натискання клавіші <key>E</key> призведе до введення " "літери «e» до поля. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Cthulhu</app> " "продовжуватиме працювати у режимі навігації, і наступне натискання клавіші " "<key>E</key> призведе до переходу до наступного поля для введення тексту на " "сторінці." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Автоматичний режим фокусування під час природної навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> автоматично вмикатиме режим " "фокусування, коли ви використовуватимете команди природної навігації для " "переходу до поля форми. Наприклад, натискання <key>Tab</key> для переходу до " "наступного поля введення пересуне фокус до поля і увімкне режим фокусування, " "отже ваше наступне натискання клавіші <key>E</key> призведе до введення " "літери «e» до поля. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Cthulhu</app> " "продовжуватиме працювати у режимі навігації, і наступне натискання клавіші " "<key>E</key> призведе до переходу до наступного поля для введення тексту на " "сторінці." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "Вимовляти початок сторінки, коли вона завантажена вперше" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> виконуватиме команду «Вимовляти " "все» для нової відкритої вебсторінки або повідомлення електронної пошти." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Типове значення: позначено для Firefox; не позначено для Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Подавати підсумок сторінки, коли вона завантажена вперше" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> надаватиме резюме щодо нової " "відкритої вебсторінки або повідомлення електронної пошти, зокрема " "повідомлятиме про кількість заголовків, орієнтири та посилання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Увімкнути режим компонування для вмісту" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, при використання навігації за допомогою курсора " "<app>Cthulhu</app> враховуватиме компонування вмісту на екрані і вимовлятиме " "увесь рядок, включно з будь-якими посиланнями або полями форми у цьому " "рядку. Якщо цей пункт не позначено, <app>Cthulhu</app> оброблятиме об'єкти, " "подібні до посилань або полів форми так, наче вони є окремими рядками у обох " "режимах, презентації та навігації." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про можливості <app>Cthulhu</app> при пересуванні " "таблицями, будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">параметрів навігації таблицями</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Параметри пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "За допомогою групи елементів керування <gui>Параметри пошуку</gui> можна " "налаштувати спосіб, у який <app>Cthulhu</app> представлятиме результати пошуку, " "який виконано за допомогою вбудованих функціональних можливостей пошуку " "програми." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Вимовляти результати під час пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме рядок, який " "відповідає поточному запиту щодо пошуку." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Під час пошуку озвучувати зміни рядка" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> не озвучуватиме рядок, якщо цей " "той самий рядок, що і для попереднього збігу. Цей пункт створено для " "запобігання надмірному озвученню рядків, які містять декілька рядків, які ви " "шукаєте." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Мінімальна довжина тексту, що відповідає" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки-лічильника ви можете визначити кількість символів, " "які мають збігатися з результатом, перш ніж <app>Cthulhu</app> озвучить " "відповідний рядок. Цей пункт створено для запобігання надмірному озвученню, " "якщо одразу після початку введення критерію пошуку буде знайдено надто " "багато відповідників." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Типове значення: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Загальне" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Загальне" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Налаштовування базової поведінки <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Параметр діалогового вікна налаштовування для вибору, якою розкладкою " "клавіатури має користуватися <app>Cthulhu</app> — розкладкою для настільного " "комп'ютера (робочої станції) чи ноутбука." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "За допомогою групи кнопок-перемикачів <gui>Розкладка клавіатури</gui> ви " "можете вказати, з якою клавіатурою ви працюватимете — із клавіатурою для " "звичайних комп'ютерів (клавіатурою із цифровим блоком) або клавіатурою для " "ноутбука. Вибір розкладки визначить клавішу <key>Модифікатор Cthulhu</key>, а " "також комбінації клавіш, які використовуватимуться для команд <app>Cthulhu</" "app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Типове значення: <gui>Настільна</gui> система" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Пункт діалогового вікна параметрів для вмикання озвучування панелей " "підказок, які з'являтимуться при наведенні вказівника миші на елементи " "інтерфейсу." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Виводити контексті підказки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Якщо позначено, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме відомості щодо підказок, які " "система показуватиме у відповідь на наведення вказівника миші на елементи " "інтерфейсу. Спеціальні дії для примушення показу панелей підказок, зокрема " "натискання <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> для фокусованого " "об'єкта, завжди призводитимуть до озвучування підказок, незалежно від " "значення цього параметра." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Пункт діалогового вікна налаштовування для вмикання озвучення об'єкта під " "вказівником миші." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Озвучувати об'єкт під вказівником миші" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Якщо позначено, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме відомості щодо об'єкта, який " "перебуває під вказівником миші, коли ви пересуватиметеся екраном з " "використанням вбудованої можливості <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"howto_mouse_review\">Озвучування елементів під вказівником миші</" "link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Пункти діалогового вікна налаштовування, які призначено для налаштовування " "форматів часу і дати, які використовуватимуться в <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Формат часу і формат дати" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "За допомогою спадних списків <gui>Формат часу</gui> і <gui>Формат дати</gui> " "ви можете вказати спосіб, у який <app>Cthulhu</app> вимовлятиме і показуватиме " "на дисплеї Брайля час і дату." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Типове значення: використання формату загальносистемної локалі для усі " "варіантів" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Пункти діалогового вікна налаштовування для вмикання дій з швидкого переходу " "назад і вперед та структурної навігації у режимі «Вимовляти все»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Навігація у режимі «Вимовляти все»" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "За допомогою можливості «Вимовляти все» <app>Cthulhu</app> ви можете наказати " "програмі озвучити увесь вміст документа від поточної позиції до його кінця. " "Типово, натискання будь-якої клавіші перерве озвучення із використанням " "«Вимовляти все». Втім, якщо ви позначите пункт <gui>Увімкнути перемотування " "вперед та назад у Вимовляти все</gui>, натисканням клавіш <key>стрілка " "вгору</key> і <key>стрілка вниз</key> можна буде скористатися у режимі " "«Вимовляти все» для швидкого переходу у документі для повторного " "прослуховування певних фрагментів, які щойно було прочитано, або пропускання " "певних фрагментів тексту, які є нецікавими, без перезапуску команди " "«Вимовляти все»." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Якщо ви читаєте документ у програмі із підтримкою структурної навігації і " "позначили пункт <gui>Увімкнути структурну навігацію у Вимовляти все</gui>, " "ви можете скористатися підтримуваними командами структурної навігації у " "подібний же спосіб: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></" "keyseq> — продовжити читання з наступного або попереднього заголовка, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> — продовжити " "читання з наступного або попереднього абзацу, <key>T</key>/" "<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> — продовжити читання з " "наступної або попередньої таблиці тощо." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Озвучування контекстних даних у режимі «Вимовляти все»" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "Якщо потрібно, <app>Cthulhu</app> може повідомляти додаткові відомості щодо " "документа, озвучення якого відбувається, зокрема озвучувати моменти входу і " "виходу для цитат, списків, таблиць та інших контейнерів даних. Те, чи буде " "використано цю можливість, залежить від того, чи позначено такі пункти " "параметрів:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Оголосити блоки цитат у Вимовляти все" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Оголосити форми у Вимовляти все" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Оголосити орієнтири у Вимовляти все" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Оголосити списки у Вимовляти все" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Оголосити панелі у Вимовляти все" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Оголосити таблиці у Вимовляти все" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Також можна налаштувати, чи буде <app>Cthulhu</app> виголошувати ці дані у " "режимі навігації. Подібні ж пункти є на сторінці <gui>Озвучення</gui>. Щоб " "дізнатися про це більше, ознайомтеся із вмістом розділу <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Дані для озвучення</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Пункт діалогового вікна налаштовування для налаштовування виголошення даних " "за допомогою <app>Cthulhu</app> у режимі «Вимовляти все»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Вимовляти все по" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "За допомогою спадного списку <gui>Вимовляти все по</gui> ви можете " "визначити, чи буде <app>Cthulhu</app> вимовляти по одному реченню чи по одному " "рядку під час читання документа за допомогою можливості «Вимовляти все»." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Типове значення: <gui>Речення</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Пункти діалогового вікна налаштовування для керування профілями параметрів " "програми." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "За допомогою групи елементів керування <gui>Профілі</gui>, яку буде показано " "у нижній частині сторінки <gui>Загальне</gui>, ви зможете створювати і " "використовувати декілька різних наборів параметрів програми." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "У спадному списку <gui>Активний профіль</gui> буде показано поточний " "профіль. Ви зможете вибрати інший профіль для завантаження." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Натисканням кнопки <gui>Завантажити</gui> можна наказати <app>Cthulhu</app> " "завантажити профіль, який вибрано у спадному списку <gui>Активний профіль</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "За допомогою кнопки <gui>Зберегти як</gui> можна зберегти поточний набір " "значень параметрів з діалогового вікна налаштовування програми до профілю із " "вказаною вами назвою." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "За допомогою спадного списку <gui>Профіль запуску</gui> ви можете вибрати " "профіль, який буде автоматично завантажуватися кожного разу, коли ви " "запускаєте <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Оновлення смужки поступу" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Вимовити оновлення" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти оновлення</gui>, <app>Cthulhu</app> " "періодично вимовлятиме стан на смужках поступу виконання завдань." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Оновлення брайля" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оновлення на брайлі</gui>, <app>Cthulhu</app> " "періодично показуватиме стан на смужках поступу виконання завдань на вашому " "оновлюваному дисплеї Брайля." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Гарячі оновлення" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Гудки оновлення</gui>, <app>Cthulhu</app> періодично " "видаватиме гудки із зростанням тону, які супроводжуватимуть оновлення стану " "на смужках поступу виконання завдань." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Частота (сек)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "За допомогою цього поля-лічильника можна визначити, наскільки часто " "відбуватиметься оновлення." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Типове значення: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Застосовується до" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете керувати, дані яких смужок " "поступу вимовлятимуться, якщо буде увімкнено озвучення оновлень на смужках " "поступу. Варіантами є <gui>Усі</gui>, <gui>Програма</gui> і <gui>Вікно</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Якщо буде вибрано варіант <gui>Усі</gui>, <app>Cthulhu</app> виводитиме " "оновлення для усіх смужок поступу, незалежно від того, де розташовано смужку " "поступу." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Якщо буде вибрано варіант <gui>Програма</gui>, <app>Cthulhu</app> виводитиме " "лише оновлення на смужках поступу поточної активної програми, навіть якщо ці " "смужки перебувають не в активному вікні." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Якщо буде вибрано варіант <gui>Вікно</gui>, <app>Cthulhu</app> виводитиме лише " "оновлення на смужках поступу активного вікна." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Типове значення: <gui>Програма</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Вступ до налаштувань <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Вступ до налаштувань <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Вступ до налаштувань <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Налаштування Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "За допомогою вікна налаштувань Cthulhu ви можете визначити параметри роботи " "<app>Cthulhu</app>, які стосуватимуться усіх програм. Прикладом налаштування " "Cthulhu є параметр озвучування натискання клавіш, оскільки озвучування " "натискання клавіш стосується усіх програм одночасно." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Зауважте, що параметри Cthulhu можна налаштувати на рівні окремої програми. " "Наприклад, ви можете налаштувати типове озвучування набраного на клавіатурі " "на рівні слів, а потім встановити для озвучування натискання клавіш у Pidgin " "значення «немає». Після цього, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме кожне введене " "вами слово, але не у вікні Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Клавіатурні скорочення для доступу до діалогових вікон налаштувань" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>: налаштування " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key> </" "keyseq>: параметри <app>Cthulhu</app> для поточної програми" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Параметри для окремої програми" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Окрім загальних параметрів Cthulhu, існують ще і параметри для окремих програм. " "За допомогою цих параметрів ви можете визначити функціональні можливості " "<app>Cthulhu</app>, які стосуватимуться лише певних середовищ, зокрема " "вебсторінок або програм для спілкування. Отже, пункти цих параметрів можна " "буде знайти лише у специфічних для програм діалогових вікнах, а " "стосуватимуться ці параметри лише тих програм, для яких їх визначено." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Прив'язка клавіш" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клавіш" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Налаштовування клавіатурних скорочень <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Параметри прив'язки клавіш" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Клавіші-модифікатори Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "За допомогою спадного списку <gui>Клавіші-модифікатори екранного читача</" "gui> ви можете вибрати клавішу або клавіші, які використовуватимуться як " "клавіша-модифікатор Cthulhu. Можна скористатися одним із таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>Insert_на_ЦБ</gui> (та сама клавіша, що і <key>0</key> на цифровому " "блоці клавіатури)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, Insert_на_ЦБ</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Таблиця прив'язок клавіатури" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "У таблиці прив'язок клавіш буде наведено список усіх команд <app>Cthulhu</app> " "та пов'язаних із ними комбінацій клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "У стовпчику <gui>Команда</gui> буде показано опис команди <app>Cthulhu</app>, " "яку буде виконано." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "У стовпчику <gui>Прив'язки клавіш</gui> буде показано комбінацію клавіш, яку " "пов'язано із командою <app>Cthulhu</app>. Ви можете змінити значення у цьому " "стовпчику натисканням клавіші <key>Enter</key>, натисканням нової комбінації " "клавіш і повторним натисканням клавіші <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "Стовпчик <gui>Змінено</gui> слугує одночасно індикатором того, чи було " "внесено зміни, і способом відновити типову прив'язку, яку використано для " "відповідної команди." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Під списком клавіатурних прив'язок <app>Cthulhu</app> буде показано групу " "«непов'язаних» команд. Це команди, які, як нам здається, є дуже корисними " "для деяких користувачів, але є непотрібними більшості користувачів. Замість " "того, щоб «зарезервувати» комбінації клавіш для таких команд, ми лишили їх " "типово непов'язаними. Наприкінці, буде показано список прив'язок до дисплея " "Брайля для використання на оновлюваних дисплеях Брайля." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Озвучення" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Озвучення" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Налаштовування озвучення під час друку на клавіатурі" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Параметри озвучення" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Увімкнути озвучення клавіш" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Параметр озвучування клавіш Cthulhu керує тим, що відбуватиметься кожного разу, " "коли ви натискатимете клавішу. Щоб увімкнути озвучення клавіш, позначте " "пункт «Увімкнути озвучення клавіш». Після позначення стануть доступними " "додаткові пункти, за допомогою яких ви можете визначити, які саме клавіші " "слід озвучувати і не слід озвучувати так, щоб вам працювалося комфортніше." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Увімкнути клавіші алфавіту" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні " "до <key>а</key>, <key>б</key>, <key>в</key>, після натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Увімкнути цифрові клавіші" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні " "до <key>1</key>, <key>2</key>, <key>3</key>, після натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Увімкнути клавіші пунктуації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні " "до <key>%</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, після натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Увімкнути пробіл" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавішу " "<key>Пробіл</key> після натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Увімкнути клавіші-модифікатори" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші " "<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> і <key>Meta</key> після " "натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Увімкнути функціональні клавіші" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші від " "<key>F1</key> до <key>F12</key> після натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Увімкнути клавіші дій" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші " "<key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, <key>Enter</key>, <key>Esc</key>, " "<key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key> і " "<key>End</key> після натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Увімкнути клавіші переміщення" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші " "<key>стрілка ліворуч</key>, <key>стрілка праворуч</key>, <key>стрілка вгору</" "key> і <key>стрілка вниз</key> після натискання. Цей параметр стосується і " "будь-якої комбінації, у якій натиснутою є клавіша <key>Модифікатор Cthulhu</" "key>, наприклад, якщо використано режим загального перегляду." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Увімкнути несамостійні діакритичні клавіші" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено «мертві " "клавіші», які використовуються для створення літер із акцентами, після " "натискання." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Увімкнути озвучення за буквами" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, Cthulhu озвучуватиме кожен введений вами символ." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Хоча озвучування за символами може здатися дуже подібним до озвучування " "клавіш для літер, цифр та символів пунктуації, є суттєві відмінності, які " "особливо стосуються введення літер із акцентами та інших символів, які не " "пов'язано із однією клавішею:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "При озвучуванні клавіш <app>Cthulhu</app> озвучує клавішу, яку ви щойно " "<em>натисли</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "При озвучуванні символу <app>Cthulhu</app> озвучує те, що було <em>введено</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Отже, якщо вам потрібно, щоб програма озвучувала акцентовані символи при " "введенні, вам слід увімкнути озвучування символів." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Одночасне вмикання озвучування клавіш і символів" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Якщо вам потрібно озвучування клавіш і ви часто вводите акцентовані символи, " "вам варто увімкнути обидва пункти озвучування. Програмна логіка коду " "<app>Cthulhu</app> для озвучування символів намагатиметься відфільтрувати " "символи, які озвучено як результат озвучення натискання клавіш, таким чином " "мінімізуючи ймовірність подвійного озвучення під час введення тексту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Вмикання озвучування за словами і озвучування за реченнями" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Позначення пункту <gui>Увімкнути озвучення словами</gui> призведе до того, " "що <app>Cthulhu</app> озвучуватиме кожне введене вами слово. Так само, " "позначення пункту <gui>Увімкнути озвучення реченнями</gui> призведе до того, " "що <app>Cthulhu</app> озвучуватиме речення, щойно буде завершено його введення." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Вікна параметрів <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Вимова" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Вимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Визначення вимови окремих слів" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Параметри вимови" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Іноді, синтезатор мовлення не вимовляє те, що насправді має вимовляти. Вам, " "ймовірно, захочеться чути «laughing out loud» замість «LOL» або " "«accessibility» замість «a11y». Крім того, у тексті можуть бути технічні " "терміни або імена, які синтезатор вимовляє неправильно." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "За допомогою сторінки <gui>Вимова</gui> діалогового вікна параметрів " "<app>Cthulhu</app> ви можете додати, змінити або вилучити записи словника " "вимови <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Оскільки сторінка <gui>Вимова</gui> є частиною специфічних для програм " "параметрів, ви можете налаштувати записи для кожної з програм, якими " "користуєтеся, окремо." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Додавання нового запису словника" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Натисніть кнопку <gui>Нова стаття</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Введіть текст нового запису і натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб " "завершити редагування рядка." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Перейдіть до стовпчика <gui>Рядок заміни</gui> і натисніть клавішу " "<key>Enter</key>, щоб розпочати редагування." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Введіть текст, який має бути вимовлено замість початкового рядка і натисніть " "клавішу <key>Enter</key>, щоб завершити редагування рядка-замінника." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Редагування наявного запису словника" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Перейдіть до комірки, вміст якої ви хочете змінити, і натисніть клавішу " "<key>Enter</key>, щоб розпочати редагування." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Внесіть зміни і натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб завершити " "редагування." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Вилучення наявного запису словника" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Перейдіть до запису, який ви хочете вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui> або комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</" "key><key>D</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Озвучення" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Налаштовування озвучування" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Параметри озвучування" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Увімкнути вимову" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "За допомогою пункту <gui>Увімкнути вимову</gui> можна керувати тим, чи буде " "<app>Cthulhu</app> використовувати синтезатор мовлення. Ймовірно, користувачам " "дисплеїв Брайля варто зняти позначку з цього пункту." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "За допомогою параметра <gui>Докладність</gui> можна визначити докладність " "відомостей, які буде озвучено у різних ситуаціях. Наприклад, якщо ви " "встановите докладний режим і пересунете курсор клавішами зі стрілочками до " "слова з орфографічною помилкою, <app>Cthulhu</app> повідомить, що у слові є " "помилка. Якщо встановлено скорочений режим, ви не почуєте повідомлення про " "помилку у слові." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Рівень пунктуації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "За допомогою групи кнопок-варіантів <gui>Рівень пунктуації</gui> можна " "скоригувати обсяг пунктуації, яку вимовлятиме синтезатор. Доступними є рівні " "<gui>Немає</gui>, <gui>Деякі</gui>, <gui>Більшість</gui> і <gui>Усі</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Типове значення: <gui>Більшість</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Немає" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Вибір рівня пунктуації <gui>Немає</gui>, як і слід очікувати, призводить до " "того, що програма не вимовлятиме жодних знаків пунктуації. Зауважте, втім, " "що спеціальні символи, зокрема нижні і верхні цифрові індекси, дроби Юнікоду " "та позначки пунктів у списках озвучуватиметься і на цьому рівні, навіть якщо " "дехто може вважати, що це також символи пунктуації." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Деякі" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Вибір рівня пунктуації <gui>Деякі</gui> призведе до озвучення усіх раніше " "згаданих символів. Крім того, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме відомі програмі " "математичні символи, символи валют та символи «^», «@», «/», «&», «#»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Більшість" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Вибір рівня пунктуації <gui>Більшість</gui> призведе до озвучування усіх " "раніше згаданих символів. Окрім того, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме усі " "відомі символи пунктуації <em>окрім</em> «!», «'», «,», «.», «?»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Усі" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Вибір рівня пунктуації <gui>Усі</gui>, як і слід очікувати, призведе до " "того, що <app>Cthulhu</app> озвучуватиме усі відомі їх символи пунктуації." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Дані для озвучення" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Описані нижче пункти керують представленням низки додаткових «системних» " "даних щодо об'єкта, який сфокусовано. Оскільки пов'язаний із об'єктом текст " "не завжди з'являється на екрані, ці дані надаються загальносистемним голосом " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Вимовляти лише показаний текст" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Позначення цього пункту призводить до того, що <app>Cthulhu</app> вимовляє лише " "текст, який показано на екрані. Цей варіант призначено, в основному, для " "користувачів із залишковим зором ат користувачів із проблемами з візуальним " "розпізнаванням інформації." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Наступні пункт є недоступними до налаштовування, якщо позначено пункт " "<gui>Вимовляти лише показаний текст</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Вимовляти розриви рядків" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти розриви рядків</gui>, <app>Cthulhu</app> " "вимовлятиме «порожній» кожного разу, коли ви переходитимете за допомогою " "клавіш зі стрілками до порожнього рядка. Якщо пункт не позначено, <app>Cthulhu</" "app> нічого не вимовлятиме, коли ви переходитимете до порожнього рядка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Коли ви працюєте із кодом або редагуєте інші документи, часто буває бажаним " "знати про вирівнювання та відступ у поточному блоці тексту. Якщо буде " "позначено пункт <gui>Вимовляти відступи та вирівнювання</gui>, <app>Cthulhu</" "app> озвучуватиме відповідну інформацію." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Вимовляти вказівник неправильних слів" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Вказівником слів із помилками є червона хвиляста лінія, якою програма " "підкреслює ці слова у редагованих текстових полях. Якщо позначено пункт " "<gui>Вимовляти вказівник неправильних слів</gui>, коли ви переходитимете до " "слова із відповідним індикатором або вводитимете слова із помилками, " "з'являтиметься цей вказівник, а <app>Cthulhu</app> вимовлятиме словосполучення " "«слово з помилкою»." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Озвучувати мнемоніку об'єктів" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Озвучувати мнемоніку об'єктів</gui>, <app>Cthulhu</" "app> озвучуватиме мнемоніку, пов'язану із фокусованим об'єктом (наприклад, " "<keyseq><key>Alt</key><key>Г</key> </keyseq> для кнопки <gui>Гаразд</gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Озвучувати дочірню позицію" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <gui>Озвучувати дочірню позицію</gui>, <app>Cthulhu</" "app> озвучуватиме позицію фокусованого об'єкта у меню, списках та ієрархіях " "(наприклад, «9 з 16»)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти повідомлення для навчання</gui>, при " "пересуванні між об'єктами інтерфейсу <app>Cthulhu</app> надаватиме додаткові " "відомості, зокрема про те, як можна взаємодіяти зі поточним фокусованим " "об'єктом." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Вимовляти опис" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти опис</gui>, при пересування об'єктами " "інтерфейсу <app>Cthulhu</app> вимовлятиме доступний опис, окрім доступної назви " "об'єкта." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Системні повідомлення — докладні" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Системні повідомлення є докладними</gui>, " "<app>Cthulhu</app> вимовлятиме вам докладні повідомлення. Наприклад, якщо ви " "скористаєтеся командою <app>Cthulhu</app> для зміни озвучення клавіш, " "<app>Cthulhu</app> може вимовити повідомлення «Встановлено озвучування для " "слів». Якщо ви надаєте перевагу коротшим повідомленням, зокрема простому " "«слово», вам слід зняти позначення з цього пункту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Вимовляти кольори як назви" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти кольори як назви</gui>, <app>Cthulhu</app> " "описуватиме кольори, підбираючи найближчий. Наприклад, для RGB 0, 27, 51 " "програма вимовить «чорнувато-синій». Якщо вам хочеться чути значення у " "форматі чисел червоний-зелений-синій, вам слід зняти позначку з цього пункту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Оголошувати блоки цитат під час навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати блоки цитат під час навігації</gui>, " "<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із блоку цитування. " "Зауважте, що цей параметр роботи є незалежним від того, чи виконано це " "оголошення у режимі «Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, " "ознайомтеся із розділом <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування " "контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Оголошувати форми під час навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати форми під час навігації</gui>, " "<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із форми. Зауважте, що " "цей параметр є специфічним для форм, які не є орієнтирами ARIA. Ви можете " "налаштувати представлення орієнтирів ARIA за допомогою пункту " "<gui>Оголошувати орієнтири під час навігації</gui>. Крім того, зауважте, що " "цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі " "«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування " "контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Оголошувати орієнтири під час навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати орієнтири під час навігації</gui>, " "<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із орієнтира ARIA. " "Зауважте, що цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у " "режимі «Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування " "контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Оголошувати списки під час навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати списки під час навігації</gui>, " "<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід зі списків. Зауважте, що " "цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі " "«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування " "контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Оголошувати панелі під час навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати панелі під час навігації</gui>, " "<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із панелей. Зауважте, що " "цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі " "«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування " "контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Оголошувати таблиці під час навігації" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати таблиці під час навігації</gui>, " "<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із таблиць. Зауважте, що " "цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі " "«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування " "контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Вимовляти увесь рядок у таблицях граф. інтерфейсу" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у таблицях граф. інтерфейсу</" "gui>, коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз у " "табличних елементах інтерфейсу програм, зокрема списках повідомлень у вашій " "теці «Вхідні», <app>Cthulhu</app> озвучуватиме цілий рядок списку. Якщо ви " "хочете, щоб програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам " "слід зняти позначку з цього пункту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Вимовляти увесь рядок у таблицях документа" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у таблицях документа</gui>, " "коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз у " "таблицях, зокрема таблицях <app>Writer</app> або інтернет-сторінок, " "<app>Cthulhu</app> озвучуватиме цілий рядок таблиці. Якщо ви хочете, щоб " "програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам слід зняти " "позначку з цього пункту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Вимовляти увесь рядок у електронних таблицях" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у електронних таблицях</" "gui>, коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз в " "електронних таблицях, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме цілий рядок таблиці. Якщо " "ви хочете, щоб програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам " "слід зняти позначку з цього пункту." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Перевірка правопису" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Налаштовування підтримки перевірки правопису в <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Параметри перевірки правопису" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Розробники <app>Cthulhu</app> намагаються реалізувати універсальну підтримку " "роботи з програмами, у яких передбачено засоби перевірки правопису. У " "програмах, для яких передбачено підтримку можливостей доступності, ви " "зможете скористатися декількома параметрами, які уможливлюють визначення " "найзручнішої для вас докладності повідомлень програми." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Ви можете отримувати і короткі, і докладні дані щодо перевірки правопису" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Ви можете вимкнути надання даних, якщо вам, зазвичай, зовсім не потрібні " "дані перевірки правопису, але іноді вам хочеться ознайомитися із докладними " "даними щодо певної помилки. Якщо вам знадобляться такі докладні дані, просто " "скористайтеся докладним режимом вбудовано до <app>Cthulhu</app> команди <link " "xref=\"howto_whereami\">Де я</link>, щоб <app>Cthulhu</app> представила вам " "дані щодо помилки так, наче увімкнуто усі пункти можливостей, описаних нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Вимовляти помилку по буквах" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме за літерами слово із " "помилкою після озвучування його цілком." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Вимовляти пропозицію по буквах" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме за літерами пропозицію " "виправлення після озвучування її цілком." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Надавати контекст помилки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме речення або рядок з " "документа, у якому знайдено помилку." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Переміщення у таблицях" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Налаштовування навігації у таблицях для <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Параметри навігації таблицями" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled " "applications." msgstr "" "Описані нижче пункти надають вам змогу налаштувати спосіб, у який <app>Cthulhu</" "app> поводитиметься при навігації у таблицях у програмах із можливостями " "<link xref=\"howto_structural_navigation\">структурної навігації</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Вимовляти координати комірок" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме координати кожної " "комірки при переході між комірками." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Вимовляти розміри великих комірок" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме кількість рядків та " "стовпчиків, на які поширюється комірка, якщо комірка займає декілька рядків " "або стовпчиків." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Вимовляти заголовок комірки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме змінити у заголовку, " "якщо можна визначити заголовки поточної комірки." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Пропускати порожні рядки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> пропускатиме порожні комірки, коли " "ви використовуватимете команди структурної навігації <app>Cthulhu</app> для " "отримання доступу до вмісту таблиці." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Атрибути тексту" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути тексту" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Налаштовування представлення форматування" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Параметри атрибутів тексту" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Термін «атрибути тексту» стосується даних щодо гарнітури шрифту, стилю, " "вирівнювання та іншого форматування, яке пов'язано із певним символом або " "послідовністю символів. За допомогою сторінки налаштувань <app>Cthulhu</app> " "<gui>Атрибути тексту</gui> ви можете визначити, які атрибути тексту буде " "представлено у вимовлених <app>Cthulhu</app> даних, порядок, у якому буде " "представлено ці атрибути, та вказати атрибути, які <app>Cthulhu</app> " "показуватиме на дисплеї Брайля." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Таблиця атрибутів тексту" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "У таблиці атрибутів тексту можна вказати атрибути, які буде і не буде " "представлено, та визначити умови представлення. Кожен з рядків таблиці " "складається з чотирьох комірок-стовпичків." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Назва атрибута</gui>: назва атрибуту тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Вимовити</gui>: позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб <app>Cthulhu</app> " "вимовляла цей атрибут, коли ви натиснете комбінацію клавіш " "<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Позначати у брайлі</gui>: позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб " "<app>Cthulhu</app> «підкреслювала» це атрибут на дисплеї Брайля." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Лише якщо</gui>: за допомогою цього придатного до редагування поля ви " "можете вказати, коли увімкнений атрибут не слід озвучувати." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Наприклад, типово, атрибути тексту «підкреслення» має значення «немає». " "Отже, <app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам, що текст підкреслено, лише якщо " "текст справді підкреслено. Якщо ви хочете завжди знати про значення цього " "атрибути, незалежно від того, чи підкреслено текст, вміст стовпчика " "<gui>Лише якщо</gui> для підкреслення має бути порожнім. Крім того, вам слід " "позначити пункт у стовпчику <gui>Вимовити</gui> для підкреслення." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Скасовування змін" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Під списком атрибутів буде показано кнопку відновлення початкових значень " "(<gui>Скинути</gui> або <keyseq><key>Alt</key><key>С</key></keyseq>), яка " "відновлює у таблиці значення, які були у ній, коли це діалогове вікно було " "показано вперше." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Зміна порядку озвучування атрибутів" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Під час початкового показу сторінки <gui>Атрибути тексту</gui> усі увімкнені " "атрибути буде розташовано у верхній частині таблиці у порядку, у якому " "програма їх озвучуватиме. Передбачено чотири кнопки, за допомогою яких можна " "змінити порядок представлення атрибутів." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>На початок</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>): " "пересуває позначений пункт атрибута на початок списку." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>На один вгору</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Г</key></keyseq>): " "пересуває позначений пункт атрибута на один рядок вгору." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>На один вниз</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>В</key></keyseq>): " "пересуває позначений пункт атрибута на один рядок вниз." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>В кінець</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>І</key></keyseq>): пересуває " "позначений пункт атрибута у кінець списку." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "" "Параметри налаштовування «підкреслювання» на дисплеї Брайля для форматування" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Під звичайними кнопками розташовано групу кнопок-варіантів <gui>Індикатор " "Брайля</gui>. За їхньою допомогою ви можете вибрати комірку або комірки, які " "буде використано на дисплеї Брайля для індикації тексту, який має принаймні " "один із вказаних атрибутів." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Немає</gui>: не підкреслювати атрибути тексту на дисплеї Брайля (типова " "поведінка)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "<gui>Точка 7</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою лише Точки 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "<gui>Точка 8</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою лише Точки 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Точки 7 і 8</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою Точки 7 і " "Точки 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Голос" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Голос" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Налаштовування голосу, який буде використано в <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Параметри голосу" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Параметри типу голосу" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Тип голосу" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку можна вибрати різні голоси, за допомогою " "яких буде простіше відрізнити текст у верхньому регістрі та текст посилань " "від решти тексту або текст на екрані від тексту, який було додано <app>Cthulhu</" "app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Налаштовування декількох голосів" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Для кожного з голосів, які ви хочете налаштувати, спочатку виберіть голос зі " "спадного списку <gui>Тип голосу</gui>. Потім налаштуйте особу, темп, тор та " "гучність, які буде використано для цього голосу." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Система озвучування мови" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати бажану систему " "озвучування тексту серед встановлених, наприклад Speech Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Синтезатор мови" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати синтезатор мовлення, " "який буде використано вибраною вами системою озвучування тексту." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Особа" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати, яку «особу» або " "«диктора» слід використовувати для вибраного голосу. Наприклад, ви можете " "вибрати для типового голосу Анатоля, але наказати програмі використовувати " "голос Наталка для гіперпосилань. Зауважте, що вміст списку <gui>Особа</gui> " "залежатиме від того, які синтезатори мовлення встановлено у системі." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Стиль великих літер" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати, який зі стилів " "індикації великих літер Speech Dispatcher буде використано на додачу до " "озвучування великих літер в <app>Cthulhu</app>. Варіантами, назви яких " "запозичено з термінології Speech Dispatcher, є такими:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Піктограма</gui>: відтворити сигнал" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Вимова</gui>: вимовити слово «велика»" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Немає</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "Крім того, в <app>Cthulhu</app> передбачено команду циклічного переходу " "доступними стилями великих літер. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із " "розділом <link xref=\"commands_speech_settings\">Команди параметрів " "озвучення</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Типове значення: немає" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Темп, тон і гучність" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "За допомогою цих трьох повзунків ви можете виконати подальше налаштовування " "голосу особи, який ви вибрали." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Загальні параметри голосу" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Розбивати промову на фрагменти призупиняючи" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Залежно від увімкнених параметрів мовлення, <app>Cthulhu</app> може озвучувати " "для певного об'єкта доволі багато даних, зокрема його назву, його роль, його " "стан, його мнемоніку, його навчальне повідомлення тощо. Якщо буде позначено " "пункт <gui>Розбивати промову на фрагменти призупиняючи</gui>, <app>Cthulhu</" "app> вставлятиме короткі паузи між порціями інформації щодо об'єкта." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Вимовляти рядки із складених слів по складах" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "У деяких текстах, особливо якщо ви працюєте з програмним кодом, часто " "трапляються «слова», які насправді є комбінацією декількох слів, які " "відокремлено зміною регістру літер, наприклад «РядокЗДекількохСлів». " "Синтезатори мовлення не завжди здатні вимовити такі слова правильно. Якщо " "буде позначено пункт <gui>Вимовляти рядки із складених слів по складах</" "gui>, <app>Cthulhu</app> розбиватиме слова, подібні до «РядокЗДекількохСлів» та " "окремі слова («Рядок», «З», «Декількох», «Слів»), перш ніж передавати їх " "синтезатору мовлення." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Вимовляти числа як цифри" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <gui>Вимовляти числа як цифри</gui>, <app>Cthulhu</" "app> розбиватиме числа, наприклад «123», на окремі цифри («1», «2» і «3»), " "перш ніж передавати їх синтезатору мовлення." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Наступне і попереднє поле форми: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq> і <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</" #~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Навігація Gecko"