# Hungarian translation for cthulhu help. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cthulhu help. # # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023. # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu-help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:02+0200\n" "Last-Translator: Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, " "2016, 2018, 2020, 2021." #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Könyvjelzők" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Objektumok könyvjelzőzése és lekérése" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 C/commands_chat.page:12 #: C/commands_controlling_cthulhu.page:11 C/commands_debugging.page:10 #: C/commands_find.page:12 C/commands_flat_review.page:12 #: C/commands_live_regions.page:12 C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 #: C/commands_profiles.page:12 C/commands_reading.page:14 #: C/commands_speech_settings.page:12 C/commands_structural_navigation.page:12 #: C/commands_table.page:12 C/commands_time_date_notifications.page:12 #: C/commands_where_am_i.page:12 C/howto_bookmarks.page:7 #: C/howto_documents.page:10 C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 #: C/howto_key_bindings.page:8 C/howto_keyboard_layout.page:8 #: C/howto_learn_modes.page:10 C/howto_live_regions.page:10 #: C/howto_mouse_review.page:8 C/howto_notifications.page:8 #: C/howto_cthulhu_find.page:8 C/howto_profiles.page:8 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 C/howto_structural_navigation.page:12 #: C/howto_tables.page:10 C/howto_text_attributes.page:10 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 C/howto_toggling_caps_lock.page:8 #: C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 C/introduction.page:10 #: C/preferences_braille.page:11 C/preferences_chat.page:11 #: C/preferences_web.page:12 C/preferences_general.page:11 #: C/preferences_introduction.page:8 C/preferences_key_bindings.page:12 #: C/preferences_key_echo.page:11 C/preferences.page:7 #: C/preferences_pronunciation.page:12 C/preferences_speech.page:11 #: C/preferences_spellcheck.page:10 C/preferences_table_navigation.page:14 #: C/preferences_text_attributes.page:13 C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 C/commands_chat.page:16 #: C/commands_controlling_cthulhu.page:15 C/commands_debugging.page:14 #: C/commands_find.page:16 C/commands_flat_review.page:16 #: C/commands_live_regions.page:16 C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 #: C/commands_profiles.page:16 C/commands_reading.page:18 #: C/commands_speech_settings.page:16 C/commands_structural_navigation.page:16 #: C/commands_table.page:16 C/commands_time_date_notifications.page:16 #: C/commands_where_am_i.page:16 C/howto_bookmarks.page:11 #: C/howto_documents.page:14 C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" a " "given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "Az <app>Orka</app> számos paranccsal rendelkezik egy objektum könyvjelzővel " "történő megjelöléséhez. Ha könyvjelzővel lát el egy objektumot, a könyvjelző " "segíthet a későbbi navigációban." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Könyvjelző elhelyezése a megadott sorszámú helyre: <keyseq><key>Orka módosító</" "key><key>Alt</key><key>1-től</key></keyseq>–<key>6-ig</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése: " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>1</" "key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Ugrás a megadott számú könyvjelzőre: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>1-" "től</key></keyseq>–<key>6-ig</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal előző könyvjelzőjére: <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal következő könyvjelzőjére: " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Braille-kijelzőkön használható parancsok" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Braille parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "A következő parancsok lehetővé teszik, hogy az <app>Orkát</app> egy frissíthető " "Braille-kijelzőn irányíthassa a billentyűzet helyett:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "A Braille-kijelző balra görgetése: Sor balra" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "A Braille-kijelző jobbra görgetése: Sor jobbra" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Braille áttekintő mód be- vagy kikapcsolása: Fagyasztás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó feletti szóra: Sor fel" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó alatti szóra: Sor le" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jobb alsó sarokba: Jobbra lent" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra: Balra fent" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése: Hat pontos" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Kijelölés kezdetének kijelölése: Kijelölés kezdete" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Kijelölés végének kijelölése: Kijelölés vége" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "" "A kurzorirányító billentyűhöz társított esemény feldolgozása: Kurzor irány" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Visszaadja a billentyűzetfókusszal rendelkező objektumot: Kurzorpozíció" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Csevegés" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Azonnali üzenők és IRC-kliensek használata" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Csevegéssel kapcsolatos billentyűparancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how " "to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok segítségével használhatja az <app>Orka</app> által " "támogatott azonnaliüzenet-küldő alkalmazásokat és internetes csevegőklienseket. " "Számos parancs nem rendelkezik billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást " "szeretne hozzárendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "A csevegőszoba korábbi csevegési üzeneteinek megjelenítése: <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>F1</key></keyseq> és <keyseq><key>Orka módosító</" "key><key>F9</key></keyseq> között." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "A csatorna nevének a csevegőüzenetek elé illesztése be/ki: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Partner gépelési állapotának közlése be/ki: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése be/ki: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Az Orka irányítása és használatának megtanulása" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> kezeléséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> irányításához" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> commands " "to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "A következő billentyűparancsok segítségével megnyithatja az <app>Orka</app> " "beállító párbeszédablakait, kiléphet az <app>Orka</app> képernyőolvasóból, és " "figyelmen kívül hagyathat olyan <app>Orka</app> billentyűparancsokat, amelyek " "ütköznének az éppen használt alkalmazás billentyűparancsaival." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</" "key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása a GNOME asztali " "környezetben: <keyseq><key>STARTGOMB</key><key>ALT</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which there " "is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the command to " "quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. Please see " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information " "on how to bind unbound commands." msgstr "" "Ha az <app>Orka</app> képernyőolvasót olyan asztali környezettel használja, " "amelyben nincs beépített billentyűparancs az <app>Orka</app> képernyőolvasó be- " "és kikapcsolására, akkor hasznos lehet a kilépés az <app>Orka</app> " "képernyőolvasóból parancs. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, " "akkor olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások " "módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások párbeszédablak</link> " "megnyitása: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablak megnyitása a fókuszban levő " "alkalmazáshoz: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak: " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>BackSpace</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> használatának megtanulásához" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed along " "with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound to. In this " "mode, you can also get a list of shortcuts containing all the <app>Cthulhu</app> " "commands you can use." msgstr "" "A tanuló módban az <app>Orka</app> kimondja az Ön által lenyomott " "billentyűkombinációkat és a hozzájuk társított <app>Orka</app> parancsokat. " "Ezen kívül, a billentyűparancs-listázó mód segítségével az összes használható " "<app>Orka</app> parancsot egy listában áttekintheti." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Belépés a tanuló módba: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Kilépés a tanuló módból: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. The " "following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind it, " "please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link>." msgstr "" "A fejlesztők megkérhetik arra, hogy az Ön által tapasztalt problémával " "kapcsolatban további hibakövetési információkat adjon meg, melyek segíthetik a " "probléma okának pontos feltárását. A következő parancshoz nincs definiálva " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a parancshoz, " "olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</" "link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő hibakövetési szintre: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Keresés az Orkával" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Az Orka keresés" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Parancsok az ablaktartalom kereséséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Az Orka keresés billentyűparancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows you " "to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> context for " "elements located within the current window." msgstr "" "Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">keresés funkciója</link> az " "<link xref=\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintésre</link> épül, amellyel " "gyorsan megtalálhatók az aktív ablakban lévő objektumok." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Az <app>Orka</app> Keresés párbeszédablakának megnyitása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad Del</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Nyitó szögletes</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "A karakterlánc következő előfordulásának keresése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Del</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Záró szögletes zárójel</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "A karakterlánc előző előfordulásának keresése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</key> " "</keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</key><key>Numpad " "Del</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Záró " "szögletes zárójel</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Az egyszerű áttekintés parancsai" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Az egyszerű áttekintés" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Parancsok az ablakok áttekintéséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés parancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" to " "keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés</link> " "parancsait arra tervezték, hogy át tudja velük tekinteni a képernyőn megjelenő " "elemeket. Ez például azt jelenti, hogy a képernyőn megjelenő információkat " "áttekintheti soronként, szavanként vagy karakterenként, ezt megteheti akkor is, " "amikor egy dokumentumban navigál. A legtöbb parancshoz definiálva van " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy nem definiált " "parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások " "módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Parancsok a soronkénti áttekintéshez" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Ugrás az előző sorra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>U</key></keyseq>" # Megjegyzés: a current line nem jó fordítás lenne aktuális sorként, mivel itt az egyszerű áttekintés használatakor az aktuális sor kimondása történik. # Angolul röviden fogalmaztak (current line). #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Az aktuális sor kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Az aktuális sor betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq> (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq> (kétszer " "gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Az aktuális sor fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq> (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq> " "(háromszor gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Ugrás a következő sorra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a záró pozícióra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Parancsok a szavankénti áttekintéshez" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a jelenlegi szó fölötti szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Ugrás az előző szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>J</key></keyseq>" # Megjegyzés: Ugyanaz a probléma, mint a current line rövidített fogalmazásnál, ha lehet maradjon a hosszabb fordítás. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó kimondatása, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq>" # Megjegyzés: maradjon a hosszabb fordítást, lásd az előző current line és current word rövidített fogalmazással kapcsolatos megjegyzéseket. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq> (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq> (kétszer " "gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq> (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq> " "(háromszor gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Ugrás a következő szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális szó alatti szóra:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Parancsok a karakterenkénti áttekintéshez" # megjegyzés: itt is inkább maradjon a hosszú egyszerű áttekintés fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintése vonatkozik. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az előző karakterre:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>M</key></keyseq>" # Megjegyzés, Itt is maradjon a hosszú fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Az aktuális karakter kimondatása, amelyen az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq> (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq> " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Az aktuális karakter unicode kódjának kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq> (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq> " "(háromszor gyorsan megnyomva)" # Megjegyzés: itt is maradjon a hosszabb fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a következő karakterre:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pont</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális sor végére:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Egyéb parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Egyszerű áttekintés be/ki (frissíti a környezetet):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad mínusz</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Az aktuális objektum vagy felületi elem kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "A felolvasás parancs használata az aktuális párbeszédablak vagy ablak " "áttekintéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad plusz</key> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pontosvessző</key></" "keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom másolása a vágólapra: nincs " "előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom hozzáfűzése a vágólaphoz: nincs " "előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "Élő régiók" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Élő régiók" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Weboldalak élő régióinak elérése" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Élő régiókkal kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on web " "pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "A következő parancsokat használhatja az ARIA szabvánnyal akadálymentesített " "dinamikusan frissülő webes tartalmak eléréséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Élő régiók megjelenítése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</" "key><key>Bekszles</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "Élő régiók udvariassági beállításának módosítása: <key>Bekszles</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Az élő régiók alapértelmezett udvariassági szintjének kikapcsolása: " "<keyseq><key>Shift</key><key>Bekszles</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző élő régióra: <keyseq><key>D</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás az utolsó élő régióra, amely információt közölt: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Élő régiók áttekintése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F1-től</key></" "keyseq> <key>F9-ig</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Parancsok a mutató helyének manipulálásához" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate the " "mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are \"bound\" " "to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how " "to bind this command to a keystroke." msgstr "" "Az <app>Orka</app> számos, az egérmutató helyének manipulálására és az elérhető " "információk felolvastatására használható paranccsal rendelkezik. Minden " "parancshoz definiálva van billentyűtársítás, az áttekintés egérrel mód be- vagy " "kikapcsolásának kivételével. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a " "parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások " "módosítása</link> című fejezetet." # Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás # esetén. #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located on " "the numeric keypad. You will also notice that there are different keystrokes " "depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or more " "accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or " "its Laptop keyboard layout. For additional information, please see the <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” " "kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán már " "tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy asztali " "vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a billentyűparancsok közötti " "különbség attól függ, hogy az <app>Orka</app> képernyőolvasót asztali vagy " "laptop kiosztással használja-e. További információkért olvassa el a <link xref=" "\"howto_keyboard_layout\">Billentyűzetkiosztás</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Bal kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad per</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Jobb kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad csillag</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "A mutató átirányítása az aktuális elemhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad per</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "A fókusz mozgatása az egérmutató alatti objektumra, vagy arról el (csak web):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad csillag</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "" "Az áttekintés egérrel mód be- vagy kikapcsolása: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Az <app>Orka</app> billentyűparancsai" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Az <app>Orka</app> billentyűparancsai" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdeti lépések" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Beszéd és Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Weboldalak és más dokumentumok olvasása" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Képernyőtartalom áttekintése és kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Hozzáférés a folyamatosan változó információkhoz" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profilok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Parancsok a mentett konfigurációk eléréséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Profilokkal kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen " "többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző " "beállításokhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "A következő parancshoz nincs előre definiálva billentyűtársítás. Ha " "billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című " "fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Váltás a következő profilra: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Felolvasással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Parancsok a dokumentumtartalom eléréséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "A GNOME részét képező mutatónavigációval kapcsolatos billentyűparancsokon túl " "az <app>Orka</app> számos billentyűparanccsal rendelkezik, amelyekkel egy " "dokumentumot felolvastathat." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "A jelenlegi elem helyének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat Review " "Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "A következő <app>Orka</app> <link xref=\"commands_flat_review\">egyszerű " "áttekintés parancsok</link> segítségével meghallgathatja az aktuális elemmel " "kapcsolatos információkat:" # Megjegyzés: így szebben néz ki. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Az aktuális sor felolvasása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Az aktuális szó felolvasása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Az aktuális szó betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Az aktuális szó fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Az aktuális karakter felolvasása:" # Megjegyzés: változtattam a fordításon, így szebbnek tűnik, mivel ezután jönnek csak a billentyűparancsok. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Az aktuális karakter Unicode kódjának kimondatása:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "A felolvasás parancs" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire document " "beginning from your current location." msgstr "" "Az <app>Orka</app> felolvasás parancsa lehetőséget ad a dokumentum " "felolvastatására az aktuális kurzorpozíciótól." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad plusz</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pontosvessző</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Szövegattribútumokkal és a kijelölt szöveggel kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where Am " "I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command to " "speak the current selection will also perform this function in a text object." msgstr "" "Az <app>Orka</app> rendelkezik egy billentyűparanccsal a kurzor pillanatnyi " "helyénél található szöveg attribútumainak felolvastatásához. Ha az <app>Orka</" "app> Hol vagyok művelet billentyűparancsait használja egy szövegrész kijelölése " "után, az <app>Orka</app> képes kimondani a kijelölt szöveget. Ha erre a célra " "inkább egy önálló billentyűparancsot szeretne használni, hozzon létre " "billentyűtársítást a „Kimondja a kijelölt szöveget” parancshoz. Ha " "billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című " "fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "A szöveges attribútumok ismertetése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Egyszerű hol vagyok művelet végrehajtása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad Enter</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Enter</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Részletesebb hol vagyok művelet végrehajtása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad Enter</key> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Enter</key></keyseq> " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "A jelenleg kijelölt objektum kimondása: <keyseq><key>Orka módosító</" "key><key>Shift</key><key>Felfelé nyíl</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Részletes információ egy hivatkozásról" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used to " "announce the details associated with the link such as the link type, if the " "link is visited, the site description, and file size. If you would instead " "prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</app>'s " "Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how to " "do so." msgstr "" "Ha egy hivatkozáson áll és az <app>Orka</app> egyszerű hol vagyok műveletét " "használja, információkat kaphat az adott hivatkozásról. Megtudhatja például a " "hivatkozás típusát, meglátogatta-e már az adott hivatkozást, az oldal leírását " "és a fájl méretét. Ha erre a célra inkább egy önálló billentyűparancsot " "szeretne használni, hozzon létre billentyűtársítást a „Kimondja a hivatkozás " "részleteit” parancshoz. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a " "parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások " "módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "" "Kimondja a hivatkozás részleteit: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "A böngészőmód és a fókuszmód" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Az <app>Orka</app> böngésző- és fókuszmódjának segítségével váltani tud a " "weboldalakon az olvasási és űrlapmód között." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Váltás a böngészőmód és a fókuszmód között: <keyseq><key>Orka módosító</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "A rögzített fókuszmód engedélyezése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</" "key></keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "A rögzített böngészőmód engedélyezése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</" "key></keyseq> (háromszor gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Elrendezésmód be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ha az elrendezésmód engedélyezve van, az <app>Orka</app> mutatónavigációja a " "képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban " "szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs " "bejelölve, az <app>Orka</app> különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat " "és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how to " "bind unbound commands." msgstr "" "Az <app>Orka</app> parancsot ad az elrendezésmód és az objektummód közötti " "váltáshoz. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált " "billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, " "akkor olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások " "módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "" "Váltás az elrendezésmód és az objektummód között: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Beszédbeállítások" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> kimenetének testreszabásához" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Beszédbeállításokkal kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" Please " "see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for " "information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok segítségével személyre szabhatja az <app>Orka</app> " "beszédbeállításait. Számos parancs ezek közül nem rendelkezik " "billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a " "parancsokhoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Billentyűtársítások módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "A beszéd engedélyezése vagy letiltása: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>S</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Váltás a táblázat aktuális cellájának vagy sorának felolvasása között: " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Váltás a részletes és tömör részletességi szintek között: <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "A behúzás és igazítás felolvasásának be- vagy kikapcsolása: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "" "Megváltoztatja a kimondott szám stílusát: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő központozási szintre: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő billentyűvisszhang-szintre: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő nagybetű stílusra: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd sebességének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd sebességének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangmagasságának csökkentése: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangmagasságának növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangerejének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangerejének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. A strukturált Orka navigáció használata" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturált navigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Parancsok az elemek közötti navigáláshoz" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "A strukturált Orka navigáció billentyűparancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "A következő parancsok segítségével a címsorok, hivatkozások és más elemek " "alapján navigálhat azokban az alkalmazásokban, amelyekhez az <app>Orka</app> " "biztosítja a strukturált Orka navigáció támogatását." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "A strukturált Orka navigáció engedélyezése vagy letiltása: <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>Z</key></keyseq>" # Megjegyzés: szándékosan hosszabb címet adtam, ha lehet maradjon. #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Címsor-navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás az előző vagy következő címsorra: <keyseq><key>H</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</key></" "keyseq>" msgstr "" "Címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő 1. szintű és az előző 1. szintű címsorra: <keyseq><key>1</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Az 1. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő 2. szintű és az előző 2. szintű címsorra: <keyseq><key>2</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "A 2. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő 3. szintű és az előző 3. szintű címsorra: <keyseq><key>3</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "A 3. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő 4. szintű és az előző 4. szintű címsorra: <keyseq><key>4</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "A 4. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő 5. szintű és az előző 5. szintű címsorra: <keyseq><key>5</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Az 5. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő 6. szintű és az előző 6. szintű címsorra: <keyseq><key>6</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "A 6. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" # Megjegyzés: szándékosan írtam hosszabb címet, ha lehet maradjon. #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Űrlap-navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 #| msgid "" #| "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " #| "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző űrlapmezőre: <keyseq><key>F</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Űrlapmezők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" "key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző gombra: <keyseq><key>B</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></" "keyseq>" msgstr "" "Gombok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző kombinált listamezőre: <keyseq><key>C</key></" "keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Kombinált listamezők megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>C</key></keyseq>" # Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" "key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző szerkesztőmezőre, ha a kurzor nem szerkesztőmezőn " "áll: <keyseq><key>E</key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>E</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</key></" "keyseq>" msgstr "" "Szerkesztőmezők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző választógombra: <keyseq><key>R</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</" "key></keyseq>" msgstr "" "Választógombok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző jelölőnégyzetre: <keyseq><key>X</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Jelölőnégyzetek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" "key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző hivatkozásra: <keyseq><key>K</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző nem meglátogatott hivatkozásra: <keyseq><key>U</" "key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "A nem meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző meglátogatott hivatkozásra: <keyseq><key>V</key></" "keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>V</" "key></keyseq>" msgstr "" "A meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" # Megjegyzés: szándékosan adtam hosszabb címet. #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listanavigációs billentyűparancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" "key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző listára: <keyseq><key>L</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Listák listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző listaelemre: <keyseq><key>I</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Listaelemek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" "key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző táblázatra: <keyseq><key>T</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></" "keyseq>" msgstr "" "Táblázatok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás egy cellát balra: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Balra nyíl</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás egy cellát jobbra: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Jobbra " "nyíl</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás egy cellát felfelé: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Felfelé " "nyíl</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás egy cellát lefelé: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Lefelé " "nyíl</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Ugrás a táblázat első cellájára: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Ugrás a táblázat utolsó cellájára: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Szövegblokkal kapcsolatos navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző bekezdésre: <keyseq><key>P</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Bekezdések listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző idézett blokkra: <keyseq><key>Q</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Idézetblokkok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző „nagy objektumra”: <keyseq><key>O</key></keyseq> " "és <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Nagy objektumok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Egyéb navigációs parancsok" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző jelölőre: <keyseq><key>M</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Jelölők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző elválasztóra: <keyseq><key>S</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző kattintható elemre: <keyseq><key>A</key></keyseq> " "és <keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>A</" "key></keyseq>" msgstr "" "Kattintható elemek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</" "key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző képre: <keyseq><key>G</key></keyseq> és " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</key></" "keyseq>" msgstr "" "Képek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" # Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</key></" "keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Ugrás az aktuális elemblokk elejére vagy végére: <keyseq><key>Shift</" "key><key>vessző</key></keyseq> és <keyseq><key>vessző</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Táblázatnavigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Parancsok a táblázatokhoz való hozzáféréshez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref=" "\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</" "link>. In addition you can:" msgstr "" "A táblázatcellák közötti navigáció támogatása az Orka <link xref=" "\"commands_structural_navigation#tables\">Strukturált navigációs " "billentyűparancsainak</link> része. Ezeken kívül a következő parancsokat is " "használhatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Dinamikus sorfejlécek beállítása az aktuális oszlopra: <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Dinamikus oszlopfejlécek beállítása az aktuális sorra: <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Dinamikus sorfejlécek törlése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></" "keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Dinamikus oszlopfejlécek törlése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>R</key></" "keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Idő, dátum és értesítések" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Idő, dátum és értesítések" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Parancsok az idő, dátum és az értesítések lekérdezéséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Idővel, dátummal és értesítésekkel kapcsolatos parancsok" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and to " "review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "A következő parancsok lehetővé teszik az aktuális idő és dátum meghallgatását, " "valamint az utoljára megjelent értesítések áttekintését:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Dátum és idő lekérdezése" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Az idő lekérdezése: <keyseq><key>Orka módosító></key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Dátum lekérdezése: <keyseq><key>Orka módosító></key><key>T</key></keyseq> " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Az értesítési üzenetek áttekintése" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link xref=" "\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how to " "bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Az <app>Orka</app> három nem kiosztott parancsot tartalmaz az előzőleg " "megjelenített <link xref=\"howto_notifications\">értesítési üzenetekhez</link> " "való hozzáféréshez. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a " "funkciókhoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások " "módosítása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Az utolsó értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "" "Az előző értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 #| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "" "A következő értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "" "Az értesítések listájának megjelenítése: nincs előre meghatározott " "billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. A hol vagyok művelet" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Hol vagyok művelet" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "A hol vagyok művelet parancsai" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details about " "your present location. For instance, in tables, Where Am I will give you " "details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list of " "what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link xref=" "\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "Az <app>Orka</app> hol vagyok művelete helyzetérzékeny információt közöl az " "aktuális felületi elemről vagy objektumról. Ha például egy táblázatban " "tartózkodik, a hol vagyok művelet minden részletet közöl a táblázat aktuális " "cellájáról, de egy szövegben például csak az aktuális sor kerül közlésre a " "kijelölt szövegrész mellett. Az <app>Orka</app> hol vagyok műveletről " "részletesebb információt <link xref=\"howto_whereami\">A hol vagyok művelet " "bemutatása</link> című fejezetben talál." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "Az <app>Orka</app> a következő hol vagyok parancsokat biztosítja:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "A fenti hol vagyok műveletek billentyűparancsain kívül az <app>Orka</app> " "további billentyűparancsokkal rendelkezik a pillanatnyi helyzet információinak " "beszerzéséhez:" # Megjegyzés: itt átírtam a bekezdést, így jobban néz ki a felületi fordítás helyett. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "A címsor kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Enter</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Per</key></keyseq>" # Megjegyzés: Itt is átírtam a fordítást, hasonló okból. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Az állapotsor kimondatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Enter</key></" "keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Per</key></keyseq> " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Az aktuális objektum jelenlegi mérete és helye képpontban: nincs előre " "meghatározott billentyűtársítás" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Könyvjelzők" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Objektumok tárolása és lekérése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is of " "interest. It includes the following features:" msgstr "" "Az <app>Orka</app> könyvjelzők funkciója lehetővé teszi az érdekes objektumok " "megjelölését. A következő funkciókat használhatja:" # Megjegyzés: soha nem használtam ezt a funkciót, remélem jól fordítottam. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "A könyvjelzők nincsenek egy objektumra korlátozva: Hat könyvjelzőt állíthat be " "környezetenként. Elmentheti a könyvjelzőket, így ezek megmaradnak minden Orka " "munkamenetben." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "A beállított könyvjelzőkre később közvetlenül ráugorhat, függetlenül attól, " "hogy elmentette-e az aktuális környezethez tartozó könyvjelzőket. A navigáció " "azon könyvjelző száma alapján történik, amelyre éppen ugrani szeretne. " "Alternatív lehetőségként az előző vagy következő könyvjelzőre léphet az <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Orka strukturált navigáció</link> " "használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the web " "page you are reading. Which environment you are in determines what happens as " "you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the caret will be " "moved to the bookmark so that you can continue reading; otherwise, <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be activated with the bookmark " "becoming the current review item." msgstr "" "A könyvjelzővel ellátható objektumok egy alkalmazás felületi elemei lehetnek, " "vagy az éppen olvasott weboldal objektumai. A pillanatnyilag használt környezet " "határozza meg, mi történik a könyvjelzők közötti lépkedéskor: ha egy weboldalon " "tartózkodik, a mutató a könyvjelzőre fog ugrani, így az olvasást a " "könyvjelzőtől folytathatja. Ha egy alkalmazásban tartózkodik, az <link xref=" "\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés</link> kerül aktiválásra, az " "áttekintő kurzor pedig a könyvjelzővel ellátott objektumra fog kerülni." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be found " "in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Az ezekkel a funkciókkal kapcsolatos billentyűparancsok teljes listáját a <link " "xref=\"commands_bookmarks\">Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok</link> fejezet " "tartalmazza." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumentumok kezelése" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Dokumentum tartalmának olvasása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "A dokumentumok tartalmának elolvasásához használja az alkalmazások beépített " "mutatónavigációs módját. Ahogyan a dokumentum szövegében navigál, az <app>Orka</" "app> folyamatosan közölni fogja a dokumentumon belüli tartózkodási helyét. " "Emiatt nem okozhat gondot a dokumentumok elolvasása az <app>Orka</app> " "használatával. Például:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "A karakterenkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <key>Balra nyíl</key> és " "<key>Jobbra nyíl</key> billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "A szavankénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Balra nyíl</key></keyseq> és <keyseq><key>Ctrl</key><key>Jobbra nyíl</" "key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "A soronkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <key>Felfelé nyíl</key> és " "<key>Lefelé nyíl</key> billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Szöveg kijelöléséhez vagy szöveg kijelölésének megszüntetéséhez használja az " "előzőleg leírt parancsokat a <key>Shift</key> billentyűvel együtt." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "A mutatónavigáció engedélyezése egy alkalmazásban" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many GNOME " "applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing <key>F7</" "key>." msgstr "" "A mutatónavigáció nem minden alkalmazásban van alapértelmezetten engedélyezve. " "A legtöbb GNOME alkalmazásban a mutatónavigációt könnyen be- vagy " "kikapcsolhatja, ha lenyomja az <key>F7</key> billentyűt." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it helpful " "to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. You can do " "these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_flat_review\">Flat " "Review feature</link>." msgstr "" "Ha egy dokumentumot a mutatónavigációval olvas, hasznos lehet az aktuális " "szövegrész felolvastatása, lebetűztetése, vagy Unicode karakteradatainak " "lekérdezése. Ezeket a feladatokat elvégezheti az <app>Orka</app> <link xref=" "\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés funkciója</link> segítségével." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from your " "present location, use the Say All command. It, along with a more complete " "listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, can be found " "in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> guide." msgstr "" "Végezetül, az <app>Orka</app> a felolvasás parancs segítségével képes " "felolvasni az egész dokumentumot a kurzor pillanatnyi helyétől kezdve. A " "dokumentumok kezelésével kapcsolatos parancsok teljes listájáért olvassa el a " "<link xref=\"commands_reading\">felolvasással kapcsolatos parancsok</link> című " "fejezetet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Az egyszerű áttekintés" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Ablak térbeli vizsgálata" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Az egyszerű áttekintés" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, <app>Cthulhu</" "app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of text, " "eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping within the " "window." msgstr "" "Az <app>Orka</app> egyszerű áttekintés funkciója lehetőséget ad a képernyőn " "megjelenő aktív ablakban található szövegek és felületi elemek áttekintésére. " "Ebben a módban az <app>Orka</app> az ablakokat két dimenziós elrendezésben úgy " "jeleníti meg, ahogyan az ablakokban található felületi elemek vagy szövegek " "valójában látszanak a képernyőn. Ez azt jelenti, hogy nem fog érvényesülni " "semmilyen hierarchikus csoportosítás a felületi elemeknél és szövegeknél, " "melyet az aktív ablak használ." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be <link " "xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by character, " "and by object. In addition, you can perform a left-click or right-click on the " "object being reviewed. Finally, you can use <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu " "Find</link>, a Flat-Review-based feature to search the active window's contents." msgstr "" "A képernyőn megjelenő információkat az <link xref=\"commands_flat_review" "\">egyszerű áttekintés</link> parancsai segítségével áttekintheti soronként, " "szavanként, karakterenként vagy objektumonként, valamint lehetősége van " "szimulált egérkattintást végrehajtani azon az objektumon, ahová az egyszerű " "áttekintés segítségével éppen navigált. Végül az áttekintendő objektumok között " "kereshet is az <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Orka keresés funkciója</link> " "segítségével." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able to " "use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, the " "Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a new " "context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Mivel az egyszerű áttekintés az aktív ablaktartalom pillanatnyi állapotát adja " "vissza, a pillanatnyi tartalom akkor kerül rögzítésre, amikor először belép az " "egyszerű áttekintés módba. Az áttekintési terület csak az éppen látható " "objektumokat tartalmazza. Emiatt nem használhatja az egyszerű áttekintést az " "olyan elemekhez való hozzáféréshez, amelyek időközben jelentek meg az aktív " "ablakban, de kívül esnek a pillanatnyi egyszerű áttekintési területen. Vagyis, " "ha az ablakok tartalma megváltozik, az egyszerű áttekintés által mutatott " "tartalom nem fog automatikusan frissülni. Az egyszerű áttekintés által " "ismertetett tartalmat frissítheti, ha ki- és bekapcsolja az egyszerű áttekintés " "funkciót." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review and " "then use the application's navigation commands to move the caret or to give " "focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Végezetül, az egyszerű áttekintés funkció egy olyan mód, amely nem használható " "egy időben az <app>Orka</app> fókuszkövető módjával. Ha az egyszerű áttekintés " "módban van, és az alkalmazások navigációs parancsait használja, például a " "mutató mozgatására vagy a fókusz áthelyezésére egy másik objektumra, akkor az " "egyszerű áttekintés módot automatikusan elhagyja." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Űrlapok kitöltése" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Dokumentumokba ágyazott elemek elérése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Űrlapok kitöltése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, you " "are interacting with the document itself; not a buffered copy of that document. " "<app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between reading and " "filling out forms." msgstr "" "Amikor az <app>Orka</app> segítségével dolgozik egy weboldallal vagy " "dokumentummal, Ön a dokumentumon hajt végre minden feladatot, nem pedig a " "dokumentum egy átmeneti pufferbe töltött másolatán. Az <app>Orka</app> " "böngésző- és fókuszmódja lehetőséget nyújt az olvasási és űrlapkitöltési mód " "közötti váltásra." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigálás az űrlapmezők között" # Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "Az űrlapmezők közötti navigációhoz számos lehetőség áll rendelkezésére:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Az előző vagy következő objektum fókuszba hozására használhatja a <key>Tab</" "key> és <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> billentyűket, " "függetlenül az objektum típusától." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Használhatja az <app>Orka</app> strukturált navigációját az <link xref=" "\"commands_structural_navigation#forms\">űrlapok kezeléséhez</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Az űrlaptól és a használt alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is ráléphet " "egy űrlapmezőre." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Függetlenül attól, hogy az <app>Orka</app> mutatónavigációját vagy strukturált " "navigációs parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz, böngészőmódban " "kell lennie. Ha éppen fókuszmódban van, böngészőmódba tud váltani az " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációval." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Kilépés az űrlapmezőkből" # Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "" "Ha egy űrlapmezőből ki szeretne lépni, számos lehetőség áll rendelkezésére:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you wish " "to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Ha el szeretné hagyni a fókuszban levő űrlapmezőt, és a következő vagy előző " "objektumot szeretné fókuszba hozni, az objektum típusától függetlenül használja " "a <key>Tab</key> vagy a <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or previous " "form field." msgstr "" "Az előző vagy következő űrlapmezőre lépéshez használhatja az <app>Orka</app> " "strukturált navigációjának <link xref=\"commands_structural_navigation#forms" "\">űrlapkezeléssel kapcsolatos parancsait</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "A használt űrlaptól és alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is kiléphet " "egy űrlapmezőből." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in focus " "mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Ahhoz, hogy egy űrlapmezőből ki tudjon lépni az <app>Orka</app> " "mutatónavigációjával vagy az <app>Orka</app> strukturált navigációs " "parancsaival, az <app>Orkának</app> böngészőmódban kell lennie. Ha az " "<app>Orka</app> fókuszmódban van, átválthat a böngészőmódba az " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációval." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Billentyűtársítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Parancsok társítása billentyűkombinációkhoz, és a társítások módosítása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyűtársítások" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of which " "are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s commands by " "following the steps below." msgstr "" "Az <app>Orka</app> rengeteg funkciót tartalmaz. Sok funkciónak van előre " "definiált billentyűtársítása, másoknak nincs. A létező billentyűtársítások az " "alábbi lépések végrehajtásával megváltoztathatók, törölhetők, vagy " "billentyűtársítás rendelhető a ki nem osztott <app>Orka</app> funkciókhoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott funkcióhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások</link> párbeszédpanel " "megnyitásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></" "keyseq> billentyűkombinációt." # Megjegyzés: Nem tudom, dokumentumok esetén miben maradtunk korábban: lapra vagy lapfülre a helyes fordítás? # Orkában kimondásnál a vezérlőelem megnevezésnél lapfület használtunk. # Ha szükségesnek érzed, nyugodtan változtasd meg lapra, ha a többi súgóban ez a terminológia használatos. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Lépjen a <gui>Billentyűtársítások</gui> lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke to." msgstr "" "Lépjen arra a cellára, amely tartalmazza a billentyűtársítással nem rendelkező " "parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "A jobbra nyíl segítségével lépjen a <gui>Billentyűtársítás</gui> oszlopra, majd " "nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke will " "be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> column) " "will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Az új billentyűkombináció megerősítéséhez nyomja meg az <key>Enter</key> " "billentyűt. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <gui>Módosítva</gui> " "cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Létező billentyűtársítások megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a módosítani kívánt billentyűtársításra, " "majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Eredeti billentyűtársítások visszaállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "Lépjen a visszaállítani kívánt billentyűtársítás Módosítva oszlopára." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "" "A <key>Szóköz</key> billentyű lenyomásával törölje a Módosítva jelölőnégyzetet." # Megjegyzés: jobb cím nem jutott eszembe, mivel szószerinti fordításban valami ilyesmi lenne a cím: # nem kiosztani kiosztott billentyűtársításokat # Valójában itt a billentyűtársítások törlését mutatja be a dokumentum részlet, ezért a más cím. #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Létező billentyűtársítások törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt billentyűtársítás " "cellájára, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Amikor megjelenik az „Üsse le az új billentyűparancsot” üzenet, nyomja meg a " "<key>Del</key> vagy a <key>BackSpace</key> billentyűt. Ezután a " "billentyűtársítás törlésre kerül, valamint elhangzik a „Billentyűtársítás " "törölve” üzenet." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "A megerősítéshez nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Billentyűzetkiosztás" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Az asztali vagy laptop kiosztás kiválasztása" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and Laptop. " "The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, ezek az asztali (numerikus " "billentyűzettel rendelkező) és a laptop. Az Ön által választott " "billentyűzetkiosztás az alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre " "van hatással." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Ha a laptop kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a " "<key>Nagybetűzár</key> lesz." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Ha az asztali kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyűk " "az <key>Inzert</key> és <key>Numerikus Inzert</key> billentyűk lesznek, a " "második billentyű egyben a <key>Numpad 0</key> billentyű is." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am I, " "and Say All." msgstr "" "A választott billentyűzetkiosztás meghatároz számos <app>Orka</app> parancshoz " "tartozó billentyűtársítást, például az egyszerű áttekintésnél, a hol vagyok " "műveleteknél és a felolvasás parancsainál." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Lépjen a <gui>Billentyűzetkiosztás</gui> választógomb-csoportra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Válassza ki a kívánt billentyűzetkiosztást." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Az <app>Orka</app> tanuló mód" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Az <app>Orka</app> parancsainak felfedezése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Az <app>Orka</app> tanuló mód használata" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "A tanuló mód használata" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</key></" "keyseq>." msgstr "" "A tanuló mód eléréséhez nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>H</" "key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Nyomjon le egy billentyűkombinációt. Az <app>Orka</app> fel fogja olvasni a " "lenyomott billentyűkombinációt és a hozzá társított parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az <key>Esc</key> billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "A billentyűparancsok listájának megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</app>-" "wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Nyomja le az <key>F2</key> billentyűt az <app>Orka</app> általános " "billentyűparancsainak felsorolásához. Ha az éppen fókuszban levő alkalmazás " "billentyűparancsait szeretné megismerni, akkor nyomja le az <key>F3</key> " "billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "A lista áttekintéséhez használja a <key>Felfelé nyíl</key> és a <key>Lefelé " "nyíl</key> billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "" "A billentyűparancs-listázó módból az <key>Esc</key> billentyű megnyomásával " "léphet ki." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Élő régiók" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Dinamikus webtartalmak kezelése" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Élő régiók" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a table " "of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a chat, or an " "alert displayed by the page you are reading. While live regions appear quite " "frequently, fully accessible web pages with live regions are encountered less " "often. This problem is actively being addressed by a number of organizations." msgstr "" "Az élő régió egy weboldal dinamikusan frissülő része, például a legfrissebb " "sporteredmények táblázata, az aktuális tőzsdei árfolyamok listája, egy csevegés " "naplója, vagy az oldalon található információs sáv. Noha élő régiókkal gyakran " "találkozhat, a teljesen akadálymentesen használható élő régiókat tartalmazó " "weboldalak ritkábbak. Ezen probléma megoldásán rengeteg szervezet dolgozik." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Az élő régiók udvariassági szintjei" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the author " "as a means to convey the importance of the information and to suggest when " "users should be informed by their assistive technology of updates made within " "that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive\" to the " "point of being \"rude.\"" msgstr "" "Minden élő régióhoz tartozik egy „udvariassági” szint, ezzel jelzik a szerzők " "az információ fontosságát, és javaslatot tesznek az akadálymentesítési " "technológiák számára, hogy mikor értesítsék a felhasználót az élő régiók " "frissüléséről. Az élő régiók a „kikapcsolva”, „udvarias”, „tolakodó” vagy akár " "„durva” udvariassági szintekkel rendelkezhetnek." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Az <app>Orka</app> élő régió támogatása" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the author " "whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of <link xref=" "\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow you to modify " "the level of any or all of the regions on a page. In addition, you can:" msgstr "" "Mivel az élő régiónak a weboldal szerzője által megadott udvariassági szintje " "nem minden esetben felelhet meg az Ön igényeinek, az <app>Orka</app> számos " "<link xref=\"commands_live_regions\">élő régióval kapcsolatos parancsot</link> " "biztosít, amelyek segítségével módosíthatja egy oldal egyik vagy minden élő " "régiójának udvariassági szintjét. A következőket is megteheti:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Be- vagy kikapcsolhatja az élő régiók támogatását" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Odaugorhat a következő vagy előző élő régióra" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Odaugorhat az utolsóként információt közölt élő régióra" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "Áttekintheti az élő régiók utoljára megjelent kilenc üzenetét" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Az áttekintés egérrel mód" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "A mutató használata a képernyő áttekintéséhez" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Áttekintés egérrel" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not limited " "to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to identify what " "accessible object, if any, is visually under the pointer as you move the mouse. " "If you have moved the pointer over an accessible object with information to " "present, <app>Cthulhu</app> will present that object and its information to you." msgstr "" "Az <app>Orka</app> áttekintés egérrel funkciója lehetőséget ad az egér alatti " "objektumok ismertetésére. Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_flat_review" "\">egyszerű áttekintés</link> funkciójával ellentétben az áttekintés egérrel " "funkció nem korlátozódik az aktív ablakra, az <app>Orka</app> megpróbál minden " "akadálymentesen hozzáférhető objektumot azonosítani, melyre az egérmutató " "mutat. Ha az egérmutatót egy olyan akadálymentesen hozzáférhető objektumra " "mozgatta, amely információkat közöl, az <app>Orka</app> ismertetni fogja az " "objektumot és az objektum által közölt információkat." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general" "\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, " "you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> on " "the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that " "same dialog box. By binding this command, as described in the <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can enable and " "disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Mivel az áttekintés egérrel funkció engedélyezése azt eredményezi, hogy az " "<app>Orka</app> az egér minden pozícióváltozását figyeli és közli az " "információkat, ez a funkció alapértelmezetten nincs engedélyezve. Ha azt " "szeretné, hogy ez a funkció mindig engedélyezve legyen, jelölje be <gui>Az egér " "alatti objektum felolvasása</gui> jelölőnégyzetet. Ezt a beállítást az <link " "xref=\"preferences_general\"><app>Orka</app> Beállítások párbeszédpanelének " "Általános lapján</link> találja meg. Ugyanezen párbeszédpanel <link xref=" "\"preferences_key_bindings\">Billentyűtársítások lapján</link> találni fog egy " "nem kiosztott <app>Orka</app> parancsot, melynek segítségével szükség szerint " "be- vagy kikapcsolhatja az áttekintés egérrel funkciót. Ennek a parancsnak a " "neve: <gui>Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot</gui>. Ha szeretne " "billentyűtársítást hozzárendelni ehhez a funkcióhoz, olvassa el a <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások bemutatása</link> című fejezetet." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Az alapbeállítások és billentyűtársítások függetlenek egymástól" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and still " "toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review mode</" "gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it because " "settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Megjegyzés: függetlenül attól, hogy engedélyezi-e az áttekintés egérrel " "funkciót, folyamatosan be- és kikapcsolhatja, ha létrehoz egy " "billentyűtársítást a <gui>Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot</" "gui> parancshoz. Nem szükséges véglegesen engedélyeznie ezt a funkciót, mivel " "az alapbeállítások és a billentyűtársítások függetlenek egymástól." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Értesítések" # Megjegyzés: mivel itt értesítő üzenetekről van szó, beszúrtam az értesítési szót a rövid leírásba #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Korábban kapott értesítések olvasása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your media " "player is starting to play, and warnings that your battery level is getting low." msgstr "" "A GNOME asztali környezet tartalmaz egy „értesítési területet”, amelyet az " "alkalmazások információk közlésére használnak a felhasználóval. Ilyen " "értesítések például a beérkező csevegési üzenetek, a lejátszott zeneszám " "részletei, amely lejátszását a Médialejátszó megkezdi, vagy az alacsony " "akkumulátortöltöttségre figyelmeztető üzenet." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy to " "interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to type or " "to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands which you " "can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Mivel az értesítéseket arra tervezték, hogy az információk megjelenítésekor a " "felhasználónak ne kelljen megszakítania a feladatát, ezek az értesítő üzenetek " "általában csak megjelennek, és hamarosan eltűnnek. Ezen kívül nem lehet " "fókuszba hozni őket. Amíg az <app>Orka</app> bejelenti ezeket az értesítő " "üzeneteket, könnyen előfordulhat, hogy a felhasználó véletlenül megszakítja egy " "értesítő üzenet kimondását, például elkezd újra gépelni, vagy átváltja a " "fókuszt egy másik alkalmazásra. Az <app>Orka</app> emiatt rendelkezik három " "paranccsal, amelyek segítségével hozzáférhet az előzőleg megjelenített " "értesítési üzenetekhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Az utolsó értesítés megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Az előző értesítés megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Az értesítések listájának megjelenítése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Az első két parancs főként azért lett megvalósítva, hogy gyorsan hozzá tudjon " "férni egy kapott értesítési üzenethez. Az utolsó parancs segítségével az összes " "korábbi értesítést újra áttekintheti egy listában." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size of " "the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Ha aktiválja az értesítések listájának megjelenítése funkciót, megtudhatja, " "mennyi értesítésből áll a lista, valamint a következő lehetőségekről fog " "tájékoztatást kapni:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "A segítségért nyomja meg a H billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "A listában való navigációhoz használja a Felfelé, Lefelé, Home és End " "billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "" "Nyomja meg a szóköz billentyűt az utoljára kimondott értesítési üzenet újbóli " "meghallgatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "" "Nyomjon meg egy számot egy megadott számú értesítési üzenet újbóli " "meghallgatásához." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Megjegyzés: az utoljára kapott értesítési üzenet lesz a legelső a listában." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by default. " "You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you choose. How to " "do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key " "Bindings</link>." msgstr "" "Alapesetben egyik <app>Orka</app> értesítésiüzenet-áttekintő parancshoz " "sincsenek billentyűtársítások rendelve. Az Ön választásának megfelelően " "bármelyik parancshoz új billentyűtársítást rendelhet. Erről részletesebben " "<link xref=\"howto_key_bindings\">A billentyűtársítások bemutatása</link> című " "fejezetben olvashat." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Az Orka keresés" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Objektumok keresése ablakokban" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Az Orka keresés" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that are " "visible on-screen within the current window." msgstr "" "Az <app>Orka</app> keresés funkciója az <link xref=\"howto_flat_review" "\">egyszerű áttekintésre</link> épül, amely segít gyorsan megtalálni a " "képernyőn látható és az aktív ablakban található objektumokat." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak aktiválása" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Ha meg szeretné nyitni az Orka <gui>Keresés</gui> párbeszédablakát, a " "választott <link xref=\"howto_keyboard_layout\">billentyűzetkiosztástól</link> " "függően használja a következő parancsok valamelyikét:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref=" "\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni a végrehajtható keresési feladatok listáját, olvassa el " "<link xref=\"commands_find\">Az Orka keresési parancsai</link> fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Ha aktiválja az Orka keresés funkciót, egy párbeszédablakba fog kerülni." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "A következő adatokat adhatja meg:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "A keresendő szöveget." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "A keresés kiindulási pontját, amely lehet a jelenlegi hely, vagy az aktív ablak " "teteje." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "A <gui>Kezdés</gui> beállítás alapértéke: <gui>Jelenlegi hely</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a match" msgstr "" "Megadhatja, hogy kereséskor meg legyenek-e különböztetve a kis és nagybetűs " "egyezések." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "" "A <gui>Kis és nagybetűk megkülönböztetése</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: " "nincs bejelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or phrase" msgstr "" "Megadhatja, hogy a találatok csak teljes szó szerinti egyezés esetén, vagy " "töredék esetén is megjelenjenek-e." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "" "A <gui>Csak teljes szóra</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up and/" "or to the left." msgstr "" "Megadhatja, hogy a következő találat keresése visszafelé és/vagy jobbra " "történjen, vagy felfelé és/vagy balra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "" "A <gui>Keresés visszafelé</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if there " "is no match found from the starting location in the direction of the search." msgstr "" "Megadhatja, hogy a keresés az aktív ablak felső és alsó fele között körkörösen " "történjen, ha nem található egyező találat a keresett kifejezéssel a kiindulási " "helytől kezdve a keresés iránya felé." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "A <gui>Körbe</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: bejelölve." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Ha végrehajtott egy keresést, gyorsan megkeresheti az előző vagy következő " "találatot anélkül, hogy újra aktiválnia kellene az Orka keresés " "párbeszédablakot." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref=" "\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Mivel az Orka keresés egy <link xref=\"howto_flat_review\">Egyszerű áttekintés</" "link> funkció, ha van találat a keresett kifejezésre, akkor az egyszerű " "áttekintés funkció automatikusan aktiválásra kerül, és az egyező kifejezésre " "vagy szövegre kerül az egyszerű áttekintő kurzor. Megjegyzés: az alkalmazás " "fókusza vagy a mutató pozíciója ezzel szemben nem fog megváltozni, ha mégis " "erre lenne szüksége, olvassa el az <link xref=\"commands_mouse\">Orka " "egérmutatóval kapcsolatos parancsai</link> című fejezetet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profilok" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Több konfiguráció fenntartása" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that you " "can quickly access the settings you need." msgstr "" "Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen " "többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző " "beállításokhoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Új profil mentése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "Nyissa meg az <link xref=\"preferences\">Orka Beállítások</link> ablakát." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Változtassa meg a kívánt beállításokat." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "" "Az <gui>Általános</gui> lapon nyomja meg a <gui>Mentés másként</gui> gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "A megjelenő <gui>Profil mentése másként</gui> párbeszédpanelen írja be az új " "profil nevét a <gui>Profil neve</gui> szerkesztőmezőbe." # Megjegyzés: így egy kicsit gördülékenyebb a szöveg, nem olyan nehézkes, mint az eredeti angol szöveg. :-):-) #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot a <gui>Profil mentése másként</gui> " "párbeszédablakon." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Meglévő profil betöltése" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the <gui>Active " "Profile</gui> combo box." msgstr "" "Az <gui>Általános</gui> lap <gui>Aktív profil</gui> kombinált listamezőjében " "válassza ki a betöltendő profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Nyomja meg a <gui>Betöltés</gui> gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "" "Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Ha be szeretné tölteni a kiválasztott " "profilt, nyomja meg az <gui>Igen</gui> gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Ha végzett, nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot." # Megjegyzés: a következő fejezet címét szándékosan változtattam meg, mivel nem csak egy profil betöltése és szimpla mentése történik. #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Meglévő profil beállításainak megváltoztatása" # Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció # 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző. # Addig is csak nagyjából így lehet a következő két bekezdést lefordítani: #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "A megváltoztatni kívánt profil betöltéséhez kövesse a profil betöltésével " "kapcsolatos fentebb leírt lépéseket." # Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció # 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző. # Addig is csak nagyjából így lehet a következő bekezdést lefordítani: #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Az új profil elmentéséhez kövesse a profil mentésével kapcsolatos fentebb leírt " "lépéseket." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current profile. " "When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is a name " "conflict." msgstr "" "Amikor megjelenik az új profil nevét kérő párbeszédpanel, adja meg az aktuális " "profilnévvel egyező nevet. Az <gui>OK</gui> gomb megnyomásakor figyelmeztető " "üzenet jelenik meg, miszerint már létezik a megadott nevű profil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the existing " "profile with the new settings." msgstr "" "Nyomja meg az <gui>Igen</gui> gombot. Ezzel felülírja a már létező profilban a " "beállításokat." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "A <gui>Kezdeti profil</gui> megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the <gui>Start-" "up Profile</gui> combo box." msgstr "" "Az <gui>Általános</gui> lap <gui>Kezdeti profil</gui> kombinált listamezőjében " "válassza ki a betöltendő profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, the " "newly-selected profile will be used." msgstr "" "Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot. Az <app>Orka</app> következő indításakor az " "újonnan beállított profil kerül automatikusan betöltésre." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Az Orka beállítása" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Az <app>Orka</app> kiinduló és későbbi beállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Az Orka beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref=\"preferences" "\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible application. " "Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either <cmd>-s</cmd> or " "<cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog and " "then press <key>Return</key>." msgstr "" "Ha megszeretné változtatni az <app>Orka</app> beállításait, bármely " "akadálymentesen használható alkalmazás használatakor beléphet a <link xref=" "\"preferences\">Beállítások</link> párbeszédablakba az <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq> billentyűkombináció lenyomásával. " "Ezenkívül, ha a Terminálban vagy a <gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban " "begépeli az <cmd>cthulhu -s</cmd> vagy az <cmd>cthulhu --setup</cmd> parancsot és " "lenyomja az <key>Enter</key> billentyűt, a beállítások párbeszédablak meg fog " "jelenni." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturált Orka navigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Navigáció címsorok és egyéb elemek alapján" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturált navigáció" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate amongst " "elements in a document. The types of elements by which you can navigate include:" msgstr "" "Az <app>Orka</app> strukturált navigáció funkciója lehetővé teszi a gyors " "navigálást a leggyakrabban előforduló elemek között egy dokumentumban. Néhány " "elemtípus, melyek között egyszerűen navigálhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Címsorok és egyéb szövegblokkok" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Űrlapvezérlők" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listák és listaelemek" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Jelölők, elválasztók és iránypontok" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Táblázatok és táblázatcellák" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Az elemek teljes listájáról és a hozzájuk társított navigációs " "billentyűparancsokról a <link xref=\"commands_structural_navigation" "\">Strukturált navigációval kapcsolatos parancsok</link> című fejezetben talál " "információkat." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Támogatott alkalmazások" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a similar " "effort on the part of its developers." msgstr "" "Jelenleg az <app>Orka</app> strukturált navigációja teljesen implementálva lett " "a webes tartalmakhoz, beleértve a súgótartalmakat is (amit most éppen olvas). " "Az <app>Orka</app> strukturált navigáció táblázatokkal kapcsolatos navigálási " "lehetőségei is teljesen meg lettek valósítva az <app>Openoffice.org " "szövegszerkesztőhöz</app> és a <app>Libreoffice szövegszerkesztőhöz</app>. A " "többi strukturált navigációs objektum implementálása ezekhez az irodai " "alkalmazásokhoz szükségessé teszi az alkalmazás fejlesztőivel való " "együttműködést. Bármilyen strukturált navigációval kapcsolatos funkció " "implementálása, például az <app>Evince</app> alkalmazáshoz ugyanezt az " "együttműködést igényli az alkalmazás fejlesztői részéről." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Ne felejtse el bekapcsolni a strukturált Orka navigációt!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Attól függően, hogy milyen alkalmazást használ, szükség lehet az <app>Orka</" "app> strukturált navigációjának bekapcsolására, mielőtt azt használni tudná." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Amikor mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you just " "pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "A weboldalakon szükségtelen külön bekapcsolni a strukturált Orka navigációt, " "mivel jórészt a dokumentumtartalmakat csak olvassa. Vagyis, nem kérdés, hogy az " "Ön által lenyomott H billentyű egy beírási parancsot, vagy navigálási parancsot " "jelent-e, ez egyértelműen eldönthető." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult for " "<app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as a " "result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural Navigation " "command in an editable document, you must first toggle Structural Navigation on " "by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq>. When you are " "finished navigating and ready to resume writing, press <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle Structural Navigation off." msgstr "" "Más a helyzet akkor, ha egy szerkeszthető dokumentummal dolgozik az " "<app>OpenOffice</app> vagy <app>LibreOffice</app> szövegszerkesztőkben, az " "<app>Orka</app> nem fogja tudni egyértelműen meghatározni, hogy milyen " "műveletet akart végrehajtani, amikor lenyomta a H billentyűt. Vagyis, mielőtt " "bármilyen strukturált navigációs parancsot használni szeretne egy szerkeszthető " "dokumentumban, mindenképpen be kell először kapcsolnia a strukturált <app>Orka</" "app> navigációt az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Z</key></keyseq> " "billentyűkombinációval. Ha befejezte a navigációt, és szeretné folytatni a " "dokumentum szerkesztését, kapcsolja ki az <app>Orka</app> strukturált " "navigációt az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Z</key></keyseq> " "billentyűkombinációval." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Az elérhető beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there is " "structural navigation support." msgstr "" "A fentebb említett parancsokon kívül az <app>Orka</app> számos testreszabható " "beállítással rendelkezik azokhoz az alkalmazásokhoz, melyekhez támogatott az " "<app>Orka</app> strukturált navigáció." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "A strukturált Orka navigáció beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Hozza fókuszba azt az alkalmazást, amelyhez az <app>Orka</app> támogatja a " "strukturált navigációt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box for " "the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</key></" "keyseq> billentyűkombinációt, ezzel megnyitja az <link xref=\"preferences" "\">Orka beállítások</link> párbeszédablakát a fókuszban levő alkalmazáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according to " "the name of your current application." msgstr "" "Lépjen a párbeszédablak utolsó lapjára, amelynek neve megegyezik az éppen " "használt alkalmazás nevével." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "" "Nézze át a rendelkezésre álló beállításokat, és ha szükséges, szabja személyre " "azokat." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Táblázatok" # Megjegyzés: javítottam és kiegészítettem a rövid leírást. #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigálás a táblázatokban, dinamikus fejlécek beállítása és törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "Az <app>Orka</app> számos speciális funkcióval rendelkezik a táblázatokhoz való " "hozzáférés megkönnyítése érdekében, amelyekkel egy weboldalon vagy " "dokumentumban találkozhat. Néhány ezek közül: konfigurálható cella- és " "sorfelolvasás, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturált " "navigáció</link> és dinamikus fejlécek támogatása." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Az aktuális cella vagy sor felolvasása" # Megjegyzés, remélem jól fordítottam ezt az üzenetet, át kell nézni. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In order " "to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of attachments " "you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other hand, when " "navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row may not be " "desired if for no other reason than the sheer number of cells in each row. Thus " "in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak the cell with focus. " "Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Tegyük fel, hogy át kell tekintenie a beérkezett üzenetek mappában levő " "üzeneteit. Ha azt szeretné, hogy az <app>Orka</app> kimondja egy üzenet esetén " "a feladót, tárgyat, dátumot és hogy az üzenet tartalmaz-e mellékletet, arra van " "szüksége, hogy az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát felolvassa. Ha " "viszont egy táblázat sorai között navigál, a teljes sor végighallgatása akár " "zavaró is lehet, pusztán a sorok celláinak mennyiségétől. Ebben az esetben arra " "lehet szüksége, hogy az <app>Orka</app> csak a fókuszba kerülő cellát olvassa " "fel. Ugyanez lehet a helyzet a dokumentumok táblázataival." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be read, " "or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do not " "have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "Az <app>Orka</app> lehetővé teszi annak testreszabását, hogy egy grafikus " "felületen megjelenő táblázatban, dokumentum táblázatban vagy egy " "táblázatkezelőben csak az adott cella, vagy a teljes sor kerüljön-e " "felolvasásra. Mivel ezek a beállítások függetlenek egymástól a különböző " "táblázattípusok esetén, nem szükséges egyetlen táblázatolvasási módot használni " "mindhárom táblázattípushoz." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</app> " "wide as well as on an application-by-application basis. How to do each is " "described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref=" "\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Az <app>Orka</app> táblázatolvasási beállításai az <link xref=\"preferences" "\"><app>Orka</app> beállítóablakaiban</link> akár alkalmazás szinten is " "testreszabhatóak. A beállításokat a <link xref=\"preferences_speech" "\"><gui>Beszéd</gui> lapon</link> találja meg." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Végezetül: létezik egy Orka gyorsbillentyű, mellyel menet közben válthat az " "aktuális cella vagy a teljes sor felolvasása mód között a pillanatnyilag " "használt táblázatban anélkül, hogy a beállítás mentésre kerülne. Ha ezt " "szeretné, nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F11</key></keyseq> " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Az <app>Orka</app> <link xref=\"commands_structural_navigation#tables" "\">táblázatnavigációval kapcsolatos parancsai</link> lehetővé teszik, hogy " "gyorsan megtalálhassa a táblázatokat, elugorhasson a táblázatok első vagy " "utolsó cellájára, valamint hogy bármely irányba mozoghasson a táblázatok cellái " "között." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Amikor egy táblázatban az <app>Orka</app> strukturált navigáció segítségével " "navigál, az <app>Orka</app> bejelenti a táblázatban elfoglalt pillanatnyi " "pozíciójával kapcsolatos fontos információkat, például a táblázat méretét, " "valamint azt, hogy a táblázatban való mozgáskor elérte a táblázat valamelyik " "szélét." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or not " "cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and cell " "headers are announced." msgstr "" "Ezen kívül az <app>Orka</app> számos konfigurálható <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">megjelenítéssel kapcsolatos beállítással</" "link> rendelkezik, melyek együttműködnek a strukturált <app>Orka</app> " "navigációval. Testreszabható például, hogy bejelentésre kerüljenek-e a " "cellakoordináták, a cellák kiterjesztései, és a cellafejlécek." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link xref=" "\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling Structural " "Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Attól függően, hogy éppen hol tartózkodik, szükséges lehet az <app>Orka</app> " "strukturált navigációjának bekapcsolása. További információkért olvassa el az " "<link xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Amikor " "mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása</link> című " "fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dinamikus fejlécek használata" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve as " "the header for a row or a column. Whether or not the creator of that table " "correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, the text " "was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the table is " "correctly marked up, that is no guarantee that the application or toolkit " "exposes that text as header information to assistive technologies. <app>Cthulhu</" "app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these challenges." msgstr "" "Sok olyan táblázattal találkozhat, amelynél a táblázat valamelyik sorában vagy " "oszlopában levő cellák fejlécekként szolgálnak. Hogy a táblázat készítője jól " "jelölte-e meg ezeket a fejléceket vagy sem, a legtöbb esetben elég nehéz " "megállapítani. A szövegek sokszor csak nagyobb betűmérettel és/vagy dőlt " "betűstílussal vannak formázva. Ha egy táblázatnál jól is vannak megjelölve a " "fejlécek, semmilyen garancia nincs arra, hogy a használt alkalmazás vagy " "eszközkészlet jól adja át a szöveges fejléc-információkat az akadálymentesítési " "technológiáknak. Az <app>Orka</app> a dinamikus fejlécek támogatásával ennek " "esélyét viszont nagyban növeli." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Oszlopfejlécek beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "" "Lépjen a táblázat azon sorára, amely az összes oszlopfejlécet tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell <app>Cthulhu</" "app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>R</key></keyseq> " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a " "táblázat aktuális sora tartalmazza a fejléc-információkat." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Sorfejlécek beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "" "Lépjen a táblázat azon oszlopára, amely az összes sorfejlécet tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell <app>Cthulhu</" "app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></keyseq> " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a " "táblázat aktuális oszlopa tartalmazza a fejléc-információkat." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find that " "as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each header " "that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not present " "the column header over and over again as you move up or down within the current " "column. Likewise, it will not present the row header over and over again as you " "move left or right within the current row. However, if you change rows and " "there are row headers, the header associated with the new row will be " "presented. And if you change columns and there are column headers, the header " "associated with the new column will be presented." msgstr "" "A dinamikus oszlop- vagy sorfejléc beállítása esetén a cellák között " "navigációkor az <app>Orka</app> egyaránt ki fogja mondani a megváltozott " "fejléceket. Másképp fogalmazva, az <app>Orka</app> nem fogja kimondani az " "oszlopfejléceket újra és újra, ha felfelé vagy lefelé mozog egy táblázat " "aktuális oszlopában, nem fogja kimondani a sorfejléceket újra és újra, ha " "jobbra és balra mozog a táblázat aktuális sorában. Ha azonban átlép egy másik " "sorba, és definiált sorfejlécet, akkor az új sorhoz társított sorfejléc kerül " "kimondásra. Ha pedig egy másik oszlopba lép át, és definiált oszlopfejlécet, " "akkor az új oszlophoz társított oszlopfejléc kerül kimondásra." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> there are no row " "headers." msgstr "" "Ha törölni szeretné a fejléceket, egyszerűen nyomja meg kétszer egymás után a " "fejléc beállításához használt billentyűkombinációt. Az <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>R</key></keyseq> billentyűkombináció kétszeri gyors " "lenyomása közli az <app>Orkával</app>, hogy nincsenek oszlopfejlécek. Az " "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></keyseq> billentyűkombináció " "kétszeri gyors megnyomása közli az <app>Orkával</app>, hogy nincsenek " "sorfejlécek." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Szövegattribútumok" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Szövegformázás vizsgálata" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegattribútumok" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and " "other formatting associated with a given character or series of characters." msgstr "" "A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat " "betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Formázási információk lekérdezése" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. In " "addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in braille " "by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Ha lenyomja az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</key></keyseq> " "billentyűkombinációt, az <app>Orka</app> minden ismert szövegattribútummal " "kapcsolatos információt ki fog mondani az aktuális objektumról. Ezen kívül az " "<app>Orka</app> képes a szövegattribútumokat Braille-ben „aláhúzással” jelölni, " "amikor egy dokumentumban navigál." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize which " "text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the order in " "which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will indicate in " "braille." msgstr "" "Mivel a szöveges attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden " "attribútumra, az <app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <link xref=" "\"preferences_text_attributes\">szövegattribútumok lapján</link> " "testreszabható, hogy milyen attribútumok kerüljenek kimondásra, milyen " "sorrendben történjen a szövegattribútumok kimondása, valamint milyen " "attribútumokat jelenítsen meg az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize text " "attribute presentation on an as-needed basis for each application you use." msgstr "" "Mivel a <link xref=\"preferences_text_attributes\">Szövegattribútumok lap</" "link> is része az alkalmazásbeállító párbeszédpanelnek, akár alkalmazás szinten " "is teljesen személyre szabhatja a szövegattribútumok megjelenítését." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Elgépelt szavak azonosítása" # Megjegyzés: a spelling error attribútumot magyar fordításban betűtévesztésként fordítottam, nem rég lett csak kijelölve fordításra a "text-spelling" # attribútum a szövegattribútumok lapon. Viszont, Thunderbird esetén van például egy "Hiba" fordítású attribútum, ami ugyanezt a célt szolgálja, így mind a # kettőt beírtam a fordításba, ha lehet maradjanak. # A hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van az Orka alkalmazásfüggő beállításoknál például Thunderbird esetén, a text-spelling (betűtévesztés) # viszont nem, így erre nem tértem ki. #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line is " "typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a result, " "you will find spelling errors amongst the text attributes you can choose. By " "default, the spelling error attribute is enabled for both speech and braille " "and will therefore be presented along with any other attributes whose " "indication you have enabled." msgstr "" "A legtöbb alkalmazás és eszközkészlet egy piros hullámvonallal jelzi, ha egy " "szó el lett gépelve. Az akadálymentesítési technológiák számára ezt a vonalat " "legtöbbször egy attribútum jelöli. Ennek eredményeként könnyen azonosíthatja az " "elgépelt szavakat, ha kiválasztja a betűtévesztés és a hiba attribútumokat. A " "hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van mind a kimondásnál, mind a " "Braille jelölésnél, és meg fog jelenni a többi engedélyezett és megjelenített " "attribútum között." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text attribute, " "if you have key echo and/or word echo enabled and type a word which is " "misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</app> will " "announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and correct the " "error." msgstr "" "A hibásan írt szavak nem csak egy szövegattribútummal érhetők el. Ha a " "billentyűvisszhang és/vagy a szavankénti visszhang engedélyezett, és elgépelt " "egy szót, amint megjelenik a hibás szó jelzése, az <app>Orka</app> egy „Hibásan " "írt szó” üzenettel jelzi a hibát. Ezután azonnal visszatérhet az elgépelt " "szóhoz, és kijavíthatja a hibát." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into a " "word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of the " "spelling error." msgstr "" "Végül, ha egy dokumentumban navigál a kurzorral, és a kurzor egy hibás szóhoz " "ér, az <app>Orka</app> közölni fogja a betűtévesztést." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Az Orka módosítóbillentyű" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "A <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> mintájára működő billentyű" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Az Orka módosítóbillentyű" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing <app>Cthulhu</" "app> commands and doing so without introducing conflicts with the commands of " "the applications you are accessing." msgstr "" "Az Orka rendelkezik egy speciális módosítóbillentyűvel, amely ugyanúgy működik, " "mint például a <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, és <key>Alt</key> billentyűk. " "Ezt a módosítóbillentyűt kifejezetten arra tervezték, hogy az <app>Orka</app> " "parancsokat anélkül hajthassa végre, hogy ütközés történne az Ön által használt " "alkalmazások billentyűparancsaival." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on whether " "you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its Desktop keyboard " "layout:" msgstr "" "Hogy mely billentyű lesz az „Orka módosítóbillentyű”, főként attól függ, hogy " "az <app>Orkának</app> a laptop vagy asztali billentyűzetkiosztását használja:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Ha szeretné megtartani a jelenleg használt billentyűzetkiosztást, de módosítani " "szeretné az Orka módosítóbillentyűt, tegye a következőket:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Az Orka módosítóbillentyű megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások</link> párbeszédpanel " "megnyitásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></" "keyseq> billentyűkombinációt. Alternatív megoldásként megjelenítheti az Orka " "beállítások párbeszédablakát, ha a Terminálban begépeli az <cmd>cthulhu -s</cmd> " "parancsot, majd lenyomja az <key>ENTER</key> billentyűt." # Megjegyzés: Itt viszont maradjon a vezérlőelem-típus megnevezés (kombinált listamező). #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Lépjen a <gui>Képernyőolvasó módosítóbillentyűk</gui> kombinált listamezőre." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Válassza ki a kívánt módosítóbillentyűt. Az elérhető lehetőségek a következők:" # Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, KP_Insert" # Megjegyzés: Átmenetileg visszatettem az eredeti angol szövegre, mivel magán az Orka beállítások párbeszédpanelen is így jelenik meg a módosítóbillentyű # neve. # Csúnya, de ez van, jelentem bugként, hátha fordíthatóvá teszik valahogy legalább vizuálisan amikor a kombinált listamezőben megjelenik, ekkor már lehetne # szép elnevezéseket használni a dokumentációban is, mivel eleve a vizuális fordítást írnánk be. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" # Megjegyzés: szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Átváltás, ha ez az <key>Orka módosítóbillentyű</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are using " "<app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock <key>CapsLock</key>, " "you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> twice (requires at-spi2 " "version 2.32 or later), or by performing the following steps:" msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik: asztali és laptop. Az Ön által " "választott billentyűzetkiosztás hatással van az alapértelmezetten használható " "Orka módosítóbillentyűre. Ha a laptop billentyűzetkiosztást használja, az " "alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <key>Nagybetűzár</key> lesz. Ha az " "<app>Orka</app> laptopkiosztását használja, de szeretné változtatni a " "<key>Nagybetűzár</key> állapotát, üsse le kétszer a <key>Nagybetű zár</key> " "billentyűt (ehhez az at-spi2 2.32-es vagy újabb verziója szükséges), vagy tegye " "a következőket:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "A nagybetűzár átváltása az Orka laptop kiosztásnál" # Megjegyzés: a press the bipass next command részt azért nem fordítottam bele a szövegbe, mert magyar fordításban ennek a kombinációnak megnevezése a következő lenne: # "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak" # Így viszont túl hosszú lenne a szöveg. #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</key> " "</keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be ignored." msgstr "" "Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>BackSpace</key></keyseq> " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a " "következő billentyűlenyomást hagyja figyelmen kívül." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "" "A nagybetűzár állapotának átváltásához nyomja meg a <key>Nagybetűzár</key> " "billentyűt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. A hol vagyok művelet" # megjegyzés: itt a hol vagyok műveletről lesz szó, nem valódi tartószkodási hely meghatározásáróla location (hely) fordítás félreérthető lehetne. #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Hol vagyok művelet" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status bar, " "Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am I and " "Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. Detailed " "Where Am I is implemented just for those objects for which there is a " "significant amount of information you may wish to know, but likely will not " "wish to know all of the time." msgstr "" "A dedikált címsor és állapotsor felolvasó parancsokon kívül az <app>Orka</app> " "két helyzetérzékeny hol vagyok műveletet is nyújt: Az egyszerű hol vagyok " "műveletet, és a részletesebb hol vagyok műveletet. Az egyszerű hol vagyok " "művelet minden objektumhoz megvalósításra került. A részletesebb hol vagyok " "művelet olyan objektumokhoz lett megvalósítva, melyekhez jelentős mennyiségű " "fontos információ érhető el, de ezekről csak néha szeretne értesülni." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "A legjobb módszer a hol vagyok művelettel való ismerkedésre <link xref=" "\"commands_where_am_i\">A hol vagyok művelet billentyűparancsainak</link> " "kipróbálása. Másrészt, talán jobban segíthetnek az <app>Orka</app> " "helyzetérzékeny hol vagyok szolgáltatásának megértésében az alábbi információk:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type or " "role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they happen to " "exist. In addition:" msgstr "" "A legtöbb felületi elemhez elérhetők az alábbi információk, melyeket hallani " "fog: felirat és/vagy név, a felületi elem típusa vagy szerepe, gyorsbillentyűje " "és/vagy hívóbetűje, ha létezik. Ebben az esetben a következő fog történni, ha " "valamelyik hol vagyok műveletet kezdeményezi:" # Megjegyzés: a text szót szándékosan fordítom szerkesztőmezőnek, mivel Orkában is így fordítottuk korábban. Ne változtassuk meg! #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told the " "current line if no text is selected. If text is selected, however, a basic " "Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I within " "the text will also include the text attributes." msgstr "" "Ha a felületi elem egy szerkesztőmező, és végrehajtja az egyszerű hol vagyok " "műveletet, hallani fogja az aktuális sorban levő szöveget, ha előzőleg nem " "jelölt ki egy szövegrészt. Ha korábban kijelölt egy szövegrészt, az egyszerű " "hol vagyok művelet a kijelölt szöveget fogja újra kimondani. A részletesebb hol " "vagyok művelet által kimondott információk egy szerkesztőmező esetén " "tartalmazni fogják a szöveges attribútumokat is." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio buttons, " "the checked state will be included." msgstr "" "Ha a felületi elem egy jelölőnégyzet vagy választógomb, és a felületi elem be " "van jelölve, a bejelölt állapot hangzik el." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio button " "group, or page tab list, the position of the current item will be included." msgstr "" "Ha a felületi elem egy lista vagy listaszerű objektum, például kombinált " "listamező, választógombcsoport vagy laplista, akkor az aktuális elem " "pozícióadata újra kimondásra kerül." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is expanded, " "you will also be told how many children it contains. In addition, the nesting " "level will also be provided." msgstr "" "Ha a felületi elem hierarchikus, például fanézet, és kiterjeszthető elemen áll, " "akkor kimondásra fog kerülni, hogy az elem ki van-e terjesztve. Ha az elem " "kiterjesztett, kimondásra kerül, hogy hány szintet tartalmaz. Ezeken az " "információkon kívül az aktuális szintszám is kimondásra kerül." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Ha a felületi elem egy folyamatjelző vagy csúszka, újra kimondásra kerül az " "aktuális százalékérték." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will include " "the object you are in, the item you are on, and the number of items which are " "selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which items are " "selected." msgstr "" "Ha a felületi elem egy ikon az ikonok csoportjában, az egyszerű hol vagyok " "művelet ki fogja mondani az ikon nevét, az összes elem számát, hogy hányadik az " "elem a listában, és hogy mennyi elemet jelölt ki. A részletesebb Hol vagyok " "művelet használatakor a kijelölt elemek neveit is meghallgathatja." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Ha egy hivatkozáson áll, meghallgathatja a hivatkozás típusát (azonos oldal, " "különböző oldal, FTP-hivatkozás, stb)." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell headers " "will be included." msgstr "" "Ha egy táblázatcellán áll, meghallgathatja az aktuális cella koordinátáit és " "fejléceit." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error respecting " "your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check preferences</link>. A " "detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to present the full details of " "the error." msgstr "" "Ha egy olyan alkalmazás helyesírás-ellenőrzőjét használja, melyhez az " "<app>Orka</app> kiterjesztett támogatást nyújt, az egyszerű hol vagyok művelet " "megismétli a hibával kapcsolatos információkat úgy, ahogyan azt a <link xref=" "\"preferences_spellcheck\">Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállításoknál</" "link> megadta. A részletesebb hol vagyok művelet használatakor az <app>Orka</" "app> részletes információt közöl a hibával kapcsolatban." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object you " "are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref=" "\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "És így tovább. Az <app>Orka</app> hol vagyok műveletei tehát információk széles " "körét tudják nyújtani az éppen kijelölt objektumról. Ha ki szeretné próbálni a " "hol vagyok műveleteket, nézze meg <link xref=\"commands_where_am_i\">A hol " "vagyok művelet billentyűparancsainak</link> listáját." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Orka képernyőolvasó" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó bemutatása" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Az <app>Orka</app> egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony " "képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által " "személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali " "környezetet." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "<app>Orka</app> logó" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> <app>Orka</app> képernyőolvasó" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Mielőtt tovább lépne" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Ha még nem járatos abban, hogy hogyan használja billentyűzet segítségével az Ön " "által használt asztali környezetet, olvassa el előbb az asztali környezet erre " "vonatkozó dokumentációját." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Dokumentumok és weblapok olvasása" # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid referencia" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Üdvözöljük az Orkában" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó bemutatása" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Üdvözöljük az Orkában" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen reader " "that provides access to the graphical desktop via speech and refreshable " "braille." msgstr "" "Az <app>Orka</app> egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony " "képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által " "személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali " "környezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the Assistive " "Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the primary assistive " "technology infrastructure for Linux and Solaris. Applications and toolkits " "supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, " "WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "Az <app>Orka</app> együttműködik azokkal az alkalmazásokkal és " "eszközkészletekkel, amelyek támogatják az Assistive Technology Service Provider " "Interface (AT-SPI) szabványt, amely az elsődleges akadálymentesítési " "infrastruktúra Linuxhoz és Solarishoz. Az AT-SPI szabványt támogató " "alkalmazások és eszközkészletek például a GNOME GTK+ eszközkészlete, a Qt " "eszközkészlet, a Java platform Swing eszközkészlete, a LibreOffice, a Gecko, a " "WebKitGtk eszközkészlet, és a Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Az <app>Orka</app> elindítása" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "Az <app>Orka</app> elindításához tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as your " "preferred screen reader will depend upon which desktop environment you use." msgstr "" "Az <app>Orka</app> automatikus elindulását attól függően más és más módon " "állíthatja be, hogy milyen asztali környezetet használ." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Ha a GNOME asztali környezet használata közben szeretné be- vagy kikapcsolni az " "<app>Orka</app> képernyőolvasót, nyomja le a <keyseq><key>STARTGOMB</" "key><key>ALT</key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal window " "or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Gépelje be az <cmd>cthulhu</cmd> parancsot egy terminál ablakban vagy a " "<gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban, ha szükséges adja meg a megfelelő " "paramétereket, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Betöltéssel kapcsolatos opciók" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Az <app>Orka</app> elindításakor a következő opciókat használhatja a terminál " "alkalmazásban és a <gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Megjelenít egy súgóüzenetet" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Megjeleníti az <app>Orka</app> verziószámát" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Felhasználói beállítások megadása" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</em> " "as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>könyvtárnév</em></cmd>: Alternatív " "<em>könyvtárnév</em> használata a felhasználói beállítások tárolásához" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, where " "the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opció</em></cmd>: Egy opció használatának " "kikényszerítése, ahol az <em>opció</em> a következők egyike lehet:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" # Megjegyzés: Ne kezdd nagy betűvel, a braille-monitor egy opciórészt jelöl, például --enable braille-monitor #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opció</em></cmd>: Egy opció használatának " "kizárása, ahol az <em>opció</em> a következők egyike lehet:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from a " "given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>fájlnév</em></cmd>: Profil importálása a " "megadott <app>Orka</app> profilfájlból" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Lecseréli a jelenleg futó <app>Orka</app> " "folyamatot" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Az ismert futó alkalmazások kiírása" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: A hibakövetési információk mentése a debug-ÉÉÉÉ-HH-NN-ÓÓ:PP:" "MM.out fájlba" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the specified " "file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>fájlnév</em></cmd>: A hibakövetési információk mentése a " "megadott fájlba" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Az <app>Orka</app> Braille támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Ezzel a jelölőnégyzettel megadhatja, hogy az <app>Orka</app> használja-e a " "Braille-kijelzőt. Ha a BrlTTY nem fut, az <app>Orka</app> ezt észleli, és nem " "fog kommunikálni a Braille-kijelzővel." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 C/preferences_web.page:100 #: C/preferences_web.page:205 C/preferences_general.page:52 #: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119 #: C/preferences_general.page:228 C/preferences_general.page:239 #: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122 #: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179 #: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135 #: C/preferences_speech.page:160 C/preferences_speech.page:171 #: C/preferences_speech.page:183 C/preferences_speech.page:343 #: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122 #: C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Alapbeállítás: nincs bejelölve" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in order " "to use braille." msgstr "" "Ha a BrlTTY programot később konfigurálja, akkor újra kell indítania az " "<app>Orka</app> képernyőolvasót a Braille-támogatás használatához." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Szótörés engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the text " "so that only full words are shown on the braille display. If it is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that more text can " "be shown at once." msgstr "" "Ha a <gui>Szótörés engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az " "<app>Orka</app> csak teljes szavakat fog megjeleníteni a Braille-kijelzőn. Ha " "ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az <app>Orka</app> minden cellát fel fog " "használni, így egyszerre több szöveg jeleníthető meg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many distros " "include liblouis, you will likely automatically have access to contracted " "braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Az <app>Orka</app> a liblouis projekt segítségével támogatja az irodalmi " "Braille-t. Mivel a legtöbb disztribúció már alapértelmezetten tartalmazza a " "Liblouis komponenseket, így ez a lehetőség nagy valószínűséggel hozzáférhető " "lesz az Ön számára az <app>Orka</app> képernyőolvasóban." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, be " "sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. Then " "choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</gui> " "combo box." msgstr "" "Ha engedélyezni szeretné az irodalmi Braille támogatást egy olyan rendszeren, " "melyen a liblouis telepítve van, győződjön meg arról, hogy az <gui>Irodalmi " "Braille támogatás engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ezután a " "<gui>Fordítási tábla</gui> kombinált listamezőben válassza ki a használni " "kívánt fordítási táblát." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and can " "be used to help conserve real estate on the braille display. For instance, if a " "slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if abbreviated role " "names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be displayed instead." msgstr "" "A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem-" "típusok hogyan jelenjenek meg a Braille-kijelzőn. Tegyük fel például, hogy egy " "csúszka van fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs " "bejelölve. Ebben az esetben a Braille-kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, az " "<app>Orka</app> így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a " "Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó " "helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "A sor vége szimbólum letiltása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" string " "at the end of a line of text." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a sorok végén nem " "jeleníti meg a Braille-kijelzőn a „$l” szimbólumot." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard " "shortcut and role name information is displayed. This information is not " "displayed in brief mode." msgstr "" "A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a " "Braille-kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” " "beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. " "Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Alapbeállítás: <gui>Részletes</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Kiválasztás és hivatkozásjelzők" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when displaying " "selected text and hyperlinks. By default, when you encounter either, <app>Cthulhu</" "app> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If " "you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "A <gui>Kiválasztásjelző</gui> és <gui>Hivatkozásjelző</gui> választógomb-" "csoportokban meghatározhatja, hogy a kijelölt szövegek vagy a hivatkozások " "hogyan legyenek jelölve a Braille-kijelzőn. Ha kijelöl egy szöveget vagy egy " "hivatkozásra lép, az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn „aláhúzza” a kijelölt " "szöveget vagy a hivatkozás szövegét a 7. és 8. Braille pontszámmal. Ha " "szükségesnek tartja, megváltoztathatja ezeknek a beállításoknak a Braille " "pontszámát csak a 7. pontra, csak a 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a jelzők " "megjelenítését a <gui>Nincs</gui> beállítás használatával." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Alapbeállítás: <gui>7. és 8. pont</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Szövegattribútumok jelzése" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the <link " "xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</link> of " "the preferences dialog." msgstr "" "Lehetőség van a kiválasztott szöveges attribútumok megjelenítésére a Braille-" "kijelzőn. A funkció engedélyezését és az attribútumok kiválasztását az " "<app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <link xref=" "\"preferences_text_attributes\"><gui>Szövegattribútumok</gui> lapján</link> " "teheti meg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Frissülő üzenetek beállításai" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which the " "original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> has " "several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "A frissülő üzenetek működése nagyon hasonlít az értesítések vagy az egyéb " "állapotjelentő üzenetek működéséhez: ezek az üzenetek rövid ideig az Ön " "frissíthető Braille-kijelzőjén jelennek meg, ezután a Braille-kijelzőn " "megjelenített eredeti tartalom visszaállításra kerül. Az <app>Orka</app> számos " "olyan beállítási lehetőséget támogat, melyek segítségével a frissülő üzenetek " "megjelenését szabályozhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Frissülő üzenetek engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha a <gui>Frissülő üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, " "az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek meg fognak jelenni a Braille-" "kijelzőjén. Ha inkább azt szeretné, hogy az <app>Orka</app> által kiküldött " "üzenetek csak kimondásra kerüljenek, törölje a jelölést a <gui>Frissülő " "üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 C/preferences_web.page:123 #: C/preferences_web.page:165 C/preferences_web.page:193 #: C/preferences_general.page:140 C/preferences_general.page:217 #: C/preferences_key_echo.page:28 C/preferences_key_echo.page:37 #: C/preferences_key_echo.page:47 C/preferences_key_echo.page:57 #: C/preferences_key_echo.page:67 C/preferences_key_echo.page:77 #: C/preferences_key_echo.page:87 C/preferences_key_echo.page:99 #: C/preferences_speech.page:26 C/preferences_speech.page:123 #: C/preferences_speech.page:148 C/preferences_speech.page:195 #: C/preferences_speech.page:208 C/preferences_speech.page:220 #: C/preferences_speech.page:234 C/preferences_speech.page:251 #: C/preferences_speech.page:265 C/preferences_speech.page:279 #: C/preferences_speech.page:293 C/preferences_speech.page:307 #: C/preferences_speech.page:319 C/preferences_speech.page:331 #: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51 #: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 C/preferences_table_navigation.page:54 #: C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Alapbeállítás: bejelölve" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Részletes üzenetek engedélyezése" # Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</app>'s " "command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to word.\" If " "you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should uncheck " "this checkbox." msgstr "" "Ha a <gui>Részletes üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, " "az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek hosszabb formában jelennek meg a " "Braille-kijelzőjén. Például, ha az <app>Orka</app> „Váltás a következő " "billentyűvisszhang-szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang szintet " "vált, az <app>Orka</app> az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” " "üzenetet jelenítheti meg. Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, " "törölje a jelölést a <gui>Részletes üzenetek engedélyezése</gui> " "jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Üzenetek megtartása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. If " "you would prefer messages remain displayed until you perform an action which " "causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages are " "persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Amint azt az előzőekben már olvashatta, a frissülő üzenetek csak egy rövid " "ideig kerülnek megjelenítésre. Ha inkább azt szeretné, hogy a frissülő üzenetek " "addig legyenek megjelenítve, amíg nem történik egy olyan művelet ami a Braille-" "kijelző frissítését eredményezi, jelölje be az <gui>Üzenetek megtartása</gui> " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will be " "ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Az <gui>Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben</gui> léptetőgomb " "segítségével szabályozhatja azt az időtartamot, ameddig az <app>Orka</app> " "megjeleníti a Braille-kijelzőn a frissülő üzenetet, ezután az eredeti tartalom " "visszaállításra kerül. Megjegyzés: ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva, " "ha be van jelölve az <gui>Üzenetek megtartása</gui> jelölőnégyzet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Alapértelmezett érték: 5 másodperc" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Csevegés" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "Az <app>Orka</app> azonnaliüzenő- és IRC-támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "A csevegéssel kapcsolatos beállítások" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves when " "providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "A következő beállítások segítségével személyre szabhatja az <app>Orka</app> " "működését az azonnali üzenetküldő alkalmazások vagy internetes csevegőkliensek " "használatakor." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Csevegőszoba nevének felolvasása" # Megjegyzés: ezt a beállítást meg kell majd néznem, hogy az utolsó részt jól le tudjam fordítani. A basicaly conversation itt nem szó szerinti konvertálást # jelent. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages with " "the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja egészíteni a " "bejövő üzenetet a csevegőszoba vagy a partner nevével, akitől az üzenet " "érkezett, kivételt képez ez alól a pillanatnyilag fókuszban levő csevegés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Értesítés, amikor a partnerek gépelnek" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient information " "identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will announce changes in " "typing status." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, és az <app>Orka</app> képes felismerni, " "hogy a partnere gépel, akkor be fogja jelenteni a gépelés állapotváltozásait." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése" # Megjegyzés: remélem jól fordítottam ezt a beállítást. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, the " "history will contain the most recent messages regardless of which conversation " "they came from." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> üzenetelőzményeket " "megjelenítő parancsai csak a jelenleg fókuszban levő csevegésre lesznek " "alkalmazva. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az üzenetelőzményeket " "megjelenítő parancsok bármely csevegésből érkezett üzeneteket megjeleníthetik." # Megjegyzés: Orkánál a csevegés mulnál így fordítottuk, ha lehet maradjon. #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Üzenetek kimondása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Ezeknek a választógomboknak a segítségével megadhatja, hogy mely csatornákból " "legyenek felolvasva a beérkezett üzenetek. A következő lehetőségek közül " "választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Minden csatorna</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Csak az a csatorna, amely ablaka aktív</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Minden csatorna, ha bármely csevegőablak aktív</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Alapbeállítás: minden csatorna" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Webes navigáció" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Webes navigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</" "app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Az <app>Orka</app> <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</app>és <app>Chrome</" "app>/<app>Chromium</app> támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Webes navigációval kapcsolatos beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Oldalnavigáció" # Megjegyzés: át kell nézni ennek az üzenetnek a fordítását. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Az <gui>Oldalnavigáció</gui> alatti vezérlőelemek segítségével személyre " "szabhatja a szöveges és más tartalmak <app>Orka</app> általi ismertetését." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Mutatónavigáció irányítása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it is " "on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within a " "page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja az <app>Orka</app> mutatónavigációt. Ha " "ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> vezérli a mutatót, amikor " "navigál egy weboldalon. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a böngésző " "beépített mutatónavigációja lesz aktív." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "A beállítás menet közben módosítható" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>F12</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ha ezt a " "billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a mutatónavigáció használatakor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on focus " "mode when you use caret navigation commands to navigate to a form field. For " "example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an entry but " "once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and subsequent presses of " "<key>Down</key> would be controlled by the web browser and not by Cthulhu. If this " "checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would continue to control what happens " "when you press <key>Down</key>, thus making it possible to arrow out of the " "entry and continue reading." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan " "fókuszmódba fog váltani egy űrlapmezőre lépéskor, ha a mutatónavigációt " "használja. Tegyük fel, hogy a <key>Lefelé nyíl</key> segítségével szeretne egy " "szerkesztőmezőre lépni. Ha ez megtörténik, az <app>Orka</app> automatikusan " "fókuszmódba kerül, és a további <key>Lefelé nyíl</key> billentyűlenyomásokat " "már a webböngésző, és nem az <app>Orka</app> vezérli. Ha ez a jelölőnégyzet " "nincs bejelölve, folyamatosan az <app>Orka</app> vezérli, hogy mi történjen a " "<key>Lefelé nyíl</key> lenyomásakor, így lehetséges ellépni a " "szerkesztőmezőről, és folytatni az olvasást." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Manuális váltás a böngészőmód és a fókuszmód között" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between browse " "mode and focus mode." msgstr "" "Annak érdekében, hogy meg tudjon kezdeni vagy be tudjon fejezni egy műveletet " "az éppen fókuszban levő űrlapmezővel, használja az <keyseq><key>Orka módosító</" "key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ezzel a billentyűkombinációval " "váltani tud a fókuszmód és a böngészőmód között." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Strukturált navigáció engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Structural Navigation</link> on and off. Structural Navigation allows you to " "navigate by elements such as headings, links, and form fields." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja a <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">strukturált Orka navigációt</link>. A " "strukturált Orka navigáció lehetővé teszi az elemek, például a címsorok, " "hivatkozások és űrlapmezők alapján történő navigációt." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "A beállítás ideiglenes be- vagy kikapcsolásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka " "módosító</key><key>Z</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ha ezt a " "billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "" "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a strukturált navigáció használatakor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on focus " "mode when you use structural navigation commands to navigate to a form field. " "For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would move focus " "there and also turn focus mode on so that your next press of <key>E</key> would " "type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then <app>Cthulhu</" "app> will leave you in browse mode and your next press of <key>E</key> would " "move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan " "fókuszmódba fog kerülni, amikor az <app>Orka</app> strukturált navigációs " "parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy az <key>E</" "key> billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha " "újra lenyomja az <key>E</key> billentyűt, mivel az <app>Orka</app> már " "fókuszmódba került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az <key>E</" "key> betű. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az <app>Orka</app> " "böngészőmódban marad, és a következő lenyomott <key>E</key> billentyű hatására " "a következő szerkesztőmezőre kerül a weboldalon." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a natív navigáció használatakor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on focus " "mode when you use native browser navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of <key>E</" "key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then " "<app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next press of <key>E</" "key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan " "fókuszmódba fog kerülni, amikor a böngésző natív navigációs parancsait " "használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy a <key>TAB</key> " "billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha újra " "lenyomja az <key>E</key> billentyűt, mivel az <app>Orka</app> már fókuszmódba " "került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az <key>E</key> betű. " "Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az <app>Orka</app> böngészőmódban " "marad, és a következő lenyomott <key>E</key> billentyű hatására a következő " "szerkesztőmezőre kerül a weboldalon." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "A weblap automatikus felolvasása, amint befejeződött a letöltése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni az " "újonnan betöltött oldal vagy egy e-mail tartalmát." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Alapbeállítás: Firefox esetén bejelölve, Thunderbird esetén nincs bejelölve" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Összefoglaló megjelenítése egy lap első betöltésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about the " "newly opened web page or email, such as the number of headings, landmarks, and " "links." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> egy részletes " "összegzést fog adni egy újonnan megnyitott weboldalról vagy a megnyitott e-" "mailről. Megtudhatja például, hogy a megnyitott weboldal hány címsort, jelölőt " "vagy hivatkozást tartalmaz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Az elrendezésmód engedélyezése a tartalom megjelenítésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> mutatónavigációja a " "képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban " "szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs " "bejelölve, az <app>Orka</app> különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat " "és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Táblázatnavigáció beállításai" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Ha bővebb információra kíváncsi az <app>Orka</app> táblázatnavigációval " "kapcsolatos beállításaival kapcsolatban, olvassa el a <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">Táblázatnavigációval kapcsolatos beállítások</" "link> című fejezetét." # Megjegyzés: Gecko navigációnál Orkában is így van fordítva. #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Keresési feltételek" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted using " "the application's built-in search functionality." msgstr "" "A <gui>Keresési feltételek</gui> beállítócsoport vezérlőelemeivel személyre " "szabhatja, hogyan ismertesse az <app>Orka</app> az alkalmazások beépített " "keresőjében végzett keresés eredményeit." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Keresés eredményének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which matches " "your current search query." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni azt " "a sort, amelyben az Ön által keresett kifejezés található." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Csak a megváltozott sorok felolvasása a keresés során" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching line " "if it is the same line as the previous match. This option is designed to " "prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string for " "which you are searching." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> nem fogja többször " "felolvasni azokat a sorokat, amelyekben több helyen is előfordul a keresett " "kifejezés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "A keresett szöveg minimális hossza" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az <app>Orka</app> hány karakter " "begépelése után olvassa fel a keresett kifejezést tartalmazó sorokat. Ezzel az " "opcióval megelőzheti a keresett kifejezés begépelésekor előforduló rövidebb " "egyezéseket tartalmazó sorok felolvasását." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Alapbeállítás: 4" # Megjegyzés, így talán jobb a fejezet cím. #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Általános beállítások" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Általános beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Az <app>Orka</app> általános beállításainak megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" # Megjegyzés: ennél rövidebben ezt nem tudom leírni, biztos van rá mód. :-):-) #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard layout " "to use, desktop or laptop." msgstr "" "Megadhatja, hogy az <app>Orkát</app> asztali vagy laptop " "billentyűzetkiosztással szeretné használni." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if you " "will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop keyboard. " "Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu Modifier</key> as " "well as a number of keyboard shortcuts for performing <app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "A <gui>Billentyűzetkiosztás</gui> választógombcsoport segítségével megadható, " "hogy asztali billentyűzeten vagy hordozható számítógépen dolgozik-e. A " "kiválasztott kiosztás meghatározza az <key>Orka módosítóbillentyűt</key> és az " "<app>Orka</app> parancsok gyorsbillentyűit." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Alapbeállítás: <gui>Asztali</gui> kiosztás" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which appear " "as the result of mouse hovering." msgstr "" "Beállíthatja, hogy megjelenítésre kerüljenek-e a buboréksúgók, ezek például az " "egérrel felületi elemekre mutatás eredményeként bukkanhatnak fel." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egérrel a " "felületi elemekre mutatáskor megjelenő információkat. A buboréksúgók " "megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a " "fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "Megadhatja, hogy felolvasásra kerüljenek-e az egér alatti objektumok." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen using " "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</link> feature." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni az " "egér alatti objektumot, amikor az <app>Orka</app> <link xref=" "\"howto_mouse_review\">áttekintés egérrel</link> funkció segítségével mozgatja " "az egérmutatót a képernyőn." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats used " "by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Megadhatja, hogy az <app>Orkában</app> milyen idő és dátumformátumot szeretne " "használni." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Dátum- és időformátum" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you to " "specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Az <gui>Időformátum</gui> és <gui>Dátumformátum</gui> kombinált listamezők " "segítségével beállíthatja, hogy az <app>Orka</app> hogyan mondja ki és " "jelenítse meg a Braille-kijelzőn az időt és a dátumot." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Mindkét esetben az alapbeállítás a rendszer területi beállításának használata." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Beállítások a gyors előre és visszatekerés, valamint a strukturált navigáció " "használatához felolvasás közben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigáció a felolvasás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable rewind " "and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and <key>Down</key> " "can be used during Say All to quickly move within the document in order to re-" "hear something which was just read or skip past text of no interest without " "having to restart Say All." msgstr "" "Az <app>Orka</app> folyamatos felolvasás funkciója felolvassa a dokumentum " "tartalmát a kurzor pillanatnyi helyétől a dokumentum végéig. Alapesetben, ha " "bármilyen billentyűt lenyom a felolvasás közben, a felolvasás megszakításra " "kerül. Azonban, ha bejelöli az <gui>Előre- és visszatekerés engedélyezése a " "felolvasás közben</gui> jelölőnégyzetet, a <key>Felfelé nyíl</key> és " "<key>Lefelé nyíl</key> billentyűk segítségével gyorsan mozoghat a felolvasás " "közben. Meghallgathat újból egy már felolvasott szövegrészt, vagy átugorhat " "olyan részeket a dokumentumban, melyek nem érdekesek anélkül, hogy a " "felolvasást újból el kellene indítania." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural navigation " "in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural navigation " "commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</" "key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, <key>P</key>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading from the next/" "previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> " "continues reading from the next/previous table, and so on." msgstr "" "Ha egy dokumentumot felolvastat egy Orka strukturált navigációt támogató " "alkalmazásban, és bejelölte a <gui>Strukturált navigáció engedélyezése a " "felolvasás közben</gui> jelölőnégyzetet, a felolvasás közben használhatja a " "támogatott strukturált navigációs parancsokat az eredeti működésükhöz hasonló " "módon: A <key>H</key> és <keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq> " "folytatja a felolvasást a következő vagy előző címsortól, a <key>P</key> és a " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> folytatja a felolvasást a " "következő vagy előző bekezdéstől, a <key>T</key> és a <keyseq><key>Shift</" "key><key>T</key></keyseq> folytatja a felolvasást a következő vagy előző " "táblázattól stb." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "" "A szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these announcements " "are made can be configured independently through the following checkboxes:" msgstr "" "Az <app>Orka</app> a használt beállításoktól függően több információt tud " "kimondani a dokumentumtartalom felolvasása közben, például amikor rálép vagy " "elhagy egy idézetblokkot, listát, táblázatot, vagy egy más típusú elemet. A " "bejelentésekkel kapcsolatos beállítások egymástól függetlenül megadhatók a " "következő jelölőnégyzetek segítségével:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Idézetblokkok bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Űrlapok bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Jelölők bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Listák bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Panelek bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Táblázatok bejelentése felolvasás közben" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation is " "also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</gui> " "page. For more information, see <link xref=\"preferences_speech#spoken_context" "\">Spoken Context</link>." msgstr "" " Ezeknek az információknak a bejelentése navigálás közben szintén beállítható. " "A beállítások megadásához hasonló jelölőnégyzeteket fog találni a <gui>Beszéd</" "gui> lapon. Ha bővebb információra van szüksége, olvassa el a <link xref=" "\"preferences_speech#spoken_context\">Kimondott szövegkörnyezet</link> című " "fejezetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Beállítás a mondat vagy teljes sor kimondása közti váltásra felolvasáskor." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Kimondás" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All\" " "of a document." msgstr "" "A <gui>Kimondás</gui> kombinált listamezőben megadhatja, hogy az <app>Orka</" "app> egy mondatot, vagy egy teljes sort olvasson fel akkor, ha aktiválja a " "felolvasás parancsot." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Alapbeállítás: <gui>Mondat</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Megadhatja a különböző profilokkal kapcsolatos beállításokat." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use multiple " "configurations." msgstr "" "Az <gui>Általános</gui> lap alján található <gui>Profilok</gui> csoport " "vezérlőelemeinek segítségével lehetősége van többféle konfiguráció " "létrehozására és karbantartására." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and allows " "you to select a different profile to load." msgstr "" "Az <gui>Aktív profil</gui> kombinált listamező megjeleníti az éppen használt " "profilt, valamint lehetővé teszi egy másik betöltendő profil kiválasztását." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "A <gui>Betöltés</gui> gomb megnyomásakor az <app>Orka</app> betölti az " "<gui>Aktív profil</gui> kombinált listamezőben korábban kiválasztott profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "A <gui>Mentés másként</gui> gomb segítségével elmentheti a beállítások " "párbeszédablakban éppen megadott beállításokat az Ön által megadott nevű " "profilba." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "A <gui>Kezdeti profil</gui> kombinált listamezőben kiválaszthatja az <app>Orka</" "app> minden indításakor automatikusan betöltendő profilt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének kimondása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Ha a <gui>Folyamatjelző frissítésének kimondása</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők " "állapotváltozását." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Ha a <gui>Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn</gui> " "jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként " "megjeleníti a frissíthető Braille-kijelzőn a folyamatjelzők állapotváltozását." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Ha a <gui>Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként egy növekvő hangmagasságú " "hangjelzést játszik le, amikor a folyamatjelzők értéke növekszik." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Gyakoriság másodpercben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az <app>Orka</app> milyen gyakran " "jelenítse meg a folyamatjelzők állapotváltozását." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Alapbeállítás: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Mire vonatkozik" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be presented, " "assuming the presentation of progress bar updates has been enabled. The choices " "are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and <gui>Window</gui>." msgstr "" "Ha a folyamatjelzők állapotának felolvasása engedélyezve van, ebben a kombinált " "listamezőben megadhatja, hogy milyen esetekben legyenek kimondva a " "folyamatjelzők állapotváltozásai. A választható lehetőségek: <gui>Mindent</" "gui>, <gui>Alkalmazás</gui>, és <gui>Ablak</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates for " "all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Ha a <gui>Mindent</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> minden " "folyamatjelző-állapotváltozást ki fog mondani, függetlenül azok helyétől." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not in " "the active window." msgstr "" "Ha az <gui>Alkalmazás</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> ki fogja " "mondani a fókuszban levő aktív alkalmazás folyamatjelző-állapotváltozásait, " "függetlenül attól, hogy az alkalmazás ablaka aktív-e." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Ha az <gui>Ablak</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> csak az aktív " "ablak folyamatjelző-állapotváltozásait fogja kimondani." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Alapbeállítás: <gui>Alkalmazás</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása" # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Az Orka beállításai" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> which " "applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo because " "echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Az Orka beállításai lehetővé teszik az <app>Orka</app> funkcióinak " "testreszabását, ezek a változtatások minden alkalmazásnál alkalmazva lesznek. " "Erre egy jó példa a billentyűvisszhang beállítás, mivel a billentyűvisszhang " "beállítást általában minden alkalmazásra alkalmazni szokták." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-application " "basis. For instance you can set the default echo to words and then set the echo " "for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> would always echo each " "word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Megjegyzés: Az Orka beállításai alkalmazásonként is személyre szabhatók. " "Lehetősége van például arra, hogy alapértelmezetten a szavankénti " "billentyűvisszhang beállítást használja, de például a Pidgin alkalmazásnál " "teljesen letiltsa a billentyűvisszhangot. Vagyis, az <app>Orka</app> minden " "szót ki fog mondani amit begépelt, kivéve a Pidgin alkalmazásnál." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Gyorsbillentyűk az Orka beállító párbeszédablakok megnyitásához" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq>: Megnyitja az " "<app>Orka</app> Beállítások párbeszédablakát." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</key></keyseq>: " "Megnyitja az <app>Orka</app> alkalmazásbeállító párbeszédablakát az aktuális " "alkalmazáshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Alkalmazásfüggő beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Az Orka beállítások mellett léteznek alkalmazásfüggő beállítások. Ezekkel a " "beállításokkal testreszabhatók az <app>Orka</app> funkciói bizonyos " "környezetekben, például a webes vagy csevegő alkalmazásokban. Ennek " "eredményeként ezeket a beállításokat csak az Orka alkalmazásbeállító " "párbeszédablakában fogja megtalálni, és csak a célalkalmazásoknál lesznek " "alkalmazva." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Billentyűtársítások" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűtársítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Az <app>Orka</app> billentyűparancsainak konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Billentyűtársítások beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "A <gui>Képernyőolvasó módosítóbillentyűk</gui> kombinált listamezőben " "kiválaszthatja, hogy mely billentyűt vagy billentyűket kívánja Orka " "módosítóbillentyűként használni. Az elérhető lehetőségek:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>KP_Insert</gui>: Egyenértékű a numerikus billentyűzet <key>0</key> " "billentyűjével." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" # Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "A billentyűtársítások táblázat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "A billentyűtársítások táblázat a különböző <app>Orka</app> műveletek és az " "azokhoz rendelt billentyűtársítások listáját tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "A <gui>Parancs</gui> oszlop az adott <app>Orka</app> művelet leírását " "tartalmazza." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "A <gui>Billentyűtársítás</gui> oszlop az adott Orka funkció jelenlegi " "billentyűparancsát tartalmazza. A billentyűparancsot módosíthatja, ha lenyomja " "az <key>Enter</key> billentyűt. Ezután nyomja meg az Ön által használni kívánt " "billentyűkombinációt, majd nyomja meg újra az <key>Enter</key> billentyűt." # megjegyzés: az utolsó mondatrészben azért írtam többesszámmal a billentyűtársításokat, mert ha valaki törli a jelölést a módosítva jelölőnégyzetből, a # tartalék billentyűtársítás is visszaállításra kerül. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "A <gui>Módosítva</gui> oszlop két célra szolgál: jelzi, hogy milyen " "billentyűtársítások lettek megváltoztatva, és lehetőséget biztosít egy funkció " "eredeti billentyűtársításainak visszaállítására." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful for " "some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke " "for such commands, we have left them unassigned by default. At the end of the " "list are the braille bindings, for use with a refreshable braille display." msgstr "" "Az <app>Orka</app> billentyűtársítások listája alatt találni fog egy „Nincs " "kiosztva” elnevezésű csoportot. Ezek általában olyan parancsok, melyek " "hasznosak lehetnek egyes felhasználóknak, de a legtöbb felhasználónak ezekre a " "parancsokra nem lenne szüksége. Nem akartunk minden ilyen parancshoz " "„elhasználni” egy billentyűtársítást, így ezek a parancsok alapértelmezetten " "nem rendelkeznek billentyűtársítással. A lista alján találhatók a Braille " "társítások, melyeket egy frissíthető Braille-kijelzőn használhat." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Billentyűvisszhang" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Billentyűvisszhang" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Gépeléskor kimondott elemek beállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Billentyűvisszhang beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Billentyűvisszhang engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose exactly " "which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Az <app>Orka</app> billentyűvisszhang-beállításaival személyre szabhatja, hogy " "mi történjen egy billentyű lenyomásakor. Ha szeretné engedélyezni a " "billentyűvisszhangot, jelölje be a <gui>Billentyűvisszhang engedélyezése</gui> " "jelölőnégyzetet. Ha ezt megteszi, számos jelölőnégyzet válik elérhetővé, ezek " "segítségével teljesen személyre szabhatja, hogy mely billentyűk legyenek vagy " "ne legyenek kimondva." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Alfabetikus billentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, and " "<key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például az <key>a</key>, <key>b</key>, " "<key>c</key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt " "karaktereket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Számbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, and " "<key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például az <key>1</key>, <key>2</key>, " "<key>3</key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt " "számokat." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Írásjelekkel kapcsolatos billentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, and " "<key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például a <key>%</key>, <key>;</key>, <key>?</" "key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt " "írásjeleket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "A szóköz billentyű kimondásának engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Ez az opció meghatározza, hogy a <key>Szóköz</key> billentyű lenyomásakor " "kimondásra kerüljön-e a szóköz szöveg." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Módosítóbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez az opció megadja, hogy például a <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> és <key>Meta</key> billentyűk kimondásra kerüljenek-e, ha " "lenyomja ezeket a billentyűket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Funkcióbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> should " "be spoken when pressed." msgstr "" "Ez az opció meghatározza, hogy az <key>F1</key> ... <key>F12</key> billentyűk " "lenyomásakor ezek a billentyűk kimondásra kerüljenek-e." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Műveletbillentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, " "<key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a <key>BackSpace</key>, <key>Del </key>, " "<key>Enter</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, és <key>End</key> billentyűk " "lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a billentyűmegnevezések." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Navigációs billentyűk engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</" "key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This option also " "applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> is being held " "down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Ez a beállítás szabályozza, hogy a <key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, " "<key>Fel</key>, és <key>Le</key> nyilak lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a " "billentyűmegnevezések. Ez a beállítás minden olyan billentyűkombinációra " "alkalmazva lesz, amelyhez az <key>Orka módosító</key> billentyűt nyomva kell " "tartani, például ha az egyszerű áttekintést használja." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a „Halott billentyűk” lenyomásakor kimondásra " "kerüljenek-e a megfelelő ékezetek." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a begépelt karakterek kimondásra kerülnek." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially with " "respect to accented letters and other symbols for which there is no dedicated " "key:" msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít az „Alfabetikus billentyűk engedélyezése, " "Számbillentyűk engedélyezése, Írásjelek engedélyezése jelölőnégyzetek " "működéséhez. A fő különbség az, hogy a „Karakterenkénti visszhang " "engedélyezése” jelölőnégyzet mindig elérhető, függetlenül a többi " "billentyűvisszhang-beállítástól, valamint ezzel a jelölőnégyzettel az " "<app>Orka</app> olyan szimbólumokat is ki tud mondani, amelyeknek nincsenek " "dedikált billentyűi a billentyűzeten:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "A billentyűvisszhang lehetőség segítségével az <app>Orka</app> képes kimondani, " "milyen billentyűt <em>nyomott le</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just <em>inserted</" "em>." msgstr "" "A karakterenkénti visszhang lehetőséget teremt az <app>Orka</app> számára, hogy " "kimondja, milyen karaktert <em>szúrt be</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Ha ékezetes karaktereket is be szokott írni, engedélyezze a karakterenkénti " "visszhangot." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Billentyű- és karakterenkénti visszhang engedélyezése" # Megjegyzés: nem teljesen értem mire gondol az eredeti szöveg. Ha letiltom az alfanumerikus és írásjelek billentyűvisszhang beállítást és csak a #karakterenkénti visszhangot és a szavankénti visszhangot engedélyezem, akkor például az írásjelek esetén megismétlődik az eredeti szó, de a leütött #írásjel nem kerül echózásra (nem lesz kimondva például a , karakter a leütéskor). # Ezt a fordítást tutira át kell szerintem fogalmaznod. #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Ha szereti a karakterenkénti visszhangot, és gyakran gépel be ékezetes " "karaktereket vagy szimbólumokat, akkor engedélyezze mindkét " "billentyűvisszhangot. Az <app>Orka</app> karakterenkénti visszhangja " "megpróbálja kiszűrni azokat a karaktereket, melyek a billentyűvisszhang miatt " "már ki lettek mondva, így minimalizálja a „dupla beszéd” valószínűségét." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Szavankénti és mondatonkénti visszhang engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to " "echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Ha bejelöli a <gui>Szavankénti visszhang engedélyezése</gui> jelölőnégyzetet, " "az <app>Orka</app> ki fogja mondani a begépelt szót a gépelés befejezése után " "(például ha lenyomja a szóköz billentyűt). Hasonlóan, ha bejelöli a " "<gui>Mondatonkénti visszhang engedélyezése</gui> jelölőnégyzetet, az <app>Orka</" "app> ki fogja mondani a begépelt mondatot." # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Az Orka beállításai" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Az <app>Orka</app> beállító párbeszédablakai" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Kiejtés" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Kiejtés" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Egyes szavak kiejtési módjának megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Kiejtési beállítások" # Megjegyzés: szükséges a két angol példa a fordításban? # Erre gondolok: # "erre egy jó példa, ha ön a \"LOL\" rövidítés helyett "laughing out loud\" szöveget, vagy az \"a11y\" rövidítés helyett \"accessibility\" szöveget # "szeretne hallani." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given " "string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL,\" or " "\"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name or a technical " "term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja " "ki, például rövidítések esetén. Erre egy jó példa, ha a „LOL” rövidítés helyett " "„laughing out loud” szöveget, vagy az „a11y” rövidítés helyett „accessibility” " "szöveget szeretne hallani. Hasznos a kivételszótár akkor is, ha a " "beszédszintetizátor egy nevet, vagy egy technikai kifejezést rosszul ejt ki." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s pronunciation " "dictionary." msgstr "" "Az <app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <gui>Kiejtés</gui> lapja " "lehetőséget ad új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére az " "<app>Orka</app> kivételszótárából." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Mivel a <gui>Kiejtés</gui> lap megtalálható az <app>Orka</app> alkalmazás " "beállító párbeszédpanelén is, így a kivételszótárak akár alkalmazásszinten is " "személyre szabhatók." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "A Kiejtés lapon aktiválja az <gui>Új bejegyzés</gui> gombot, vagy nyomja meg az " "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti " "szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </key> " "to begin editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a <gui>Helyettesítő szó</gui> oszlopra, " "majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az új bejegyzés szerkesztéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Gépelje be azt a szöveget, amelyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti " "helyett, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, amelynek a bejegyzését " "szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Hajtsa végre a kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <key>Enter</key> " "billentyűt a befejezéshez." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Nyomja meg a <key>Del</key> billentyűt, vagy az <keyseq><key>Alt</key><key>T</" "key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Beszéd" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "A beszéddel kapcsolatos beállítások megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Beszédbeállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</app> " "will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely want to " "uncheck this checkbox." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az <app>Orka</app> használja-e a " "beszédszintetizátort. A csak Braille-kijelzőt használó felhasználók töröljék a " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that will " "be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, and you " "arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce that the " "word is misspelled. When the level is set to brief, this announcement will not " "be made." msgstr "" "A <gui>Részletesség</gui> beállításával megadható az egyes szituációkban " "kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van " "beállítva, és a nyílbillentyűkkel egy elgépelt szóra mozgatja a kurzort, akkor " "az <app>Orka</app> jelezni fogja Önnek az elgépelést. Ha a Tömör lehetőség van " "beállítva, ez az információ nem kerül kimondásra." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "A <gui>Központozás szintje</gui> választógomb-csoport meghatározza a " "beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " "szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Alapbeállítás: <gui>Legtöbb</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Nincs" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause no " "punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are still " "spoken at this level, even though some might consider these types of symbols " "punctuation." msgstr "" "Ha a <gui>Nincs</gui> központozási szintet választja, semmilyen írásjel " "kimondása nem történik meg. Kivételt képeznek ez alól a speciális szimbólumok, " "például a felső és alsó indexben lévő számok, Unicode jelek és felsorolásjelek, " "noha egyesek ezeket a szimbólumokat is központozási jeleknek tekintik." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Néhány" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak known " "mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", \"&\", \"#" "\"." msgstr "" "Ha a <gui>Néhány</gui> központozási szintet választja, minden előzőleg írt " "szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az <app>Orka</app> ki fogja mondani az " "ismert matematikai szimbólumokat, pénznemeket, valamint a „^”, „@”, „/”, " "„&”, „#” szimbólumokat is." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Legtöbb" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \".\", " "\"?\"." msgstr "" "Ha a <gui>Legtöbb</gui> központozási szintet választja, minden előzőleg írt " "szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az <app>Orka</app> ki fog mondani minden " "más ismert írásjelet, <em>kivéve</em> a „!”, „'”, „,”, „.”, „?” írásjeleket." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Mindent" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes <app>Cthulhu</" "app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Ha a <gui>Mindent</gui> központozási szintet választja, az <app>Orka</app> " "minden ismert írásjelet és szimbólumot ki fog mondani." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Kimondott szövegkörnyezet" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated text " "does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</app>'s " "System voice." msgstr "" "A következő kiegészítő lehetőségekkel irányíthatja a fókuszban levő objektumról " "elhangzó „rendszer” üzenetek kimondását. Mivel az objektumhoz társított szöveg " "nem jelenik meg a képernyőn, ezért ez az információ az <app>Orka</app> rendszer " "hangkaraktere által lesz kimondva." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Csak a képernyőn megjelenő szöveg kimondása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users and " "users with a visual learning disability." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, az <app>Orka</app> csak a képernyőn " "megjelenő szövegeket fogja kimondani. Ez a beállítás elsősorban a gyengén látó, " "vagy vizuális tanulási nehézségekkel küzdő felhasználók számára lehet hasznos." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "A következő beállítások nem lesznek elérhetők, ha a <gui>Csak a képernyőn " "megjelenő szöveg kimondása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Üres sorok felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will " "say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Ha az <gui>Üres sorok felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az " "<app>Orka</app> egy „üres” szót fog mondani, amikor egy üres sorra lép. Ha ez a " "jelölőnégyzet nincs bejelölve, az <app>Orka</app> semmit sem fog mondani, " "amikor egy üres sorra lép." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to be " "aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak indentation and " "justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to announce this " "information." msgstr "" "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a " "behúzás felolvasására. A <gui>Behúzás és igazítás felolvasása</gui> " "jelölőnégyzet bejelölése után az <app>Orka</app> kimondja ezeket az " "információkat." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "A hibásan írt szó jelzés felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath " "misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak misspelled-word " "indicator</gui> is checked, when you navigate into a word with this indicator, " "or type a word incorrectly causing this indicator to appear, <app>Cthulhu</app> " "will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "A hibásan írt szó jelölés a cikk-cakkos piros vonal, mely a hibásan írt szavak " "alatt jelenik meg a szerkeszthető szövegmezőkben. Ha be van jelölve <gui>A " "hibásan írt szó jelzés felolvasása</gui> jelölőnégyzet, amikor egy hibásan írt " "szóra navigál vagy elgépel egy szót, és megjelenik ez a jelölés, az <app>Orka</" "app> a „Hibásan írt szó” üzenetet fogja kimondani." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will announce the mnemonic associated with the object with focus (such as " "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Ha a <gui>Gyorsbillentyűk felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az " "<app>Orka</app> kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított " "gyorsbillentyűket. Ha például az <gui>OK</gui> gomb van fókuszban és ez a " "jelölőnégyzet be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „<gui>OK</" "gui> gomb. <keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>”." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése" # Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások # ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti # fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees (e." "g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Ha a <gui>Pozícióadatok kimondásának engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> kimondja a fókuszban lévő objektum pozícióadatait, " "ha ez az adat elérhető. Ha például egy listában a második elemen áll, és a " "listának nyolc eleme van, a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az információk " "például a következő objektumoknál hangzanak el: választógombok, kombinált " "listamezők, menük, listák, lapfülek, stb." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " "között, az <app>Orka</app> oktatói üzenet kimondásával tudatja, hogyan " "dolgozhat egy fókuszban levő komponenssel." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Leírás felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible description " "in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Ha a <gui>Leírás felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a " "kezelőfelület komponensei között, az <app>Orka</app> az objektum akadálymentes " "nevével együtt felolvassa az objektum akadálymentes leírását is." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Részletes rendszerüzenetek engedélyezése" # Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo set to word." "\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should " "uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha a <gui>Részletes rendszerüzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek hosszabb formában lesznek " "kimondva. Például, ha az <app>Orka</app> „Váltás a következő billentyűvisszhang-" "szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang-szintet vált, az <app>Orka</" "app> az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” üzenetet fogja kimondani. " "Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, törölje a jelölést a " "<gui>Részletes rendszerüzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "A színek kimondása színnevekkel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will describe " "colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, 27, 51 would " "be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the exact RGB " "value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha be van jelölve <gui>A színek kimondása színnevekkel</gui> jelölőnégyzet, az " "<app>Orka</app> megpróbálja leírni a fókuszban levő objektum színjellemzőit. " "Például, az RGB 0, 27, 51 színkód „éjkék” színként lesz kimondva. Ha inkább a " "színek RGB értékeit szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a " "jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Idézetblokkok bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ha az <gui>Idézetblokkok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be " "van jelölve, az <app>Orka</app> be fogja jelenteni, amikor rálép egy " "idézetblokkra, vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, " "hogy ez a bejelentés megtörténjen-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb " "információra kíváncsi, olvassa el a <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos " "információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Űrlapok bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "tell you when you navigate into or out of a form. Note that this setting is " "specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure the " "presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks during " "navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is independent " "of whether or not this announcement is made during Say All. See <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ha az <gui>Űrlapok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor belép egy űrlapba, vagy " "elhagyja azt. Ne feledje, hogy ez a beállítás csak olyan űrlapokra vonatkozik, " "amelyek nem tartalmaznak ARIA jelölőket. Az ARIA jelölők bejelentésével " "kapcsolatos beállítást a <gui>Jelölők bejelentése navigálás közben</gui> " "jelölőnégyzet segítségével konfigurálhatja. Ezen kívül vegye figyelembe, hogy " "ez a beállítás független attól, hogy a bejelentés a felolvasás alatt " "megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, olvassa el a <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel " "kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Jelölők bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during Say " "All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ha a <gui>Jelölők bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy ARIA jelölőre navigál, " "vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a jelölők " "bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra " "kíváncsi, olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</" "link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Listák bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "tell you when you navigate into or out of a list. Note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ha a <gui>Listák bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy listára navigál, vagy " "elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a listák " "bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra " "kíváncsi, olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</" "link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Panelek bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this setting " "is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ha a <gui>Panelek bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy panelre navigál, vagy " "elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy ez a bejelentés " "megtörténik-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, " "olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</" "link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Táblázatok bejelentése navigálás közben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this setting " "is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ha a <gui>Táblázatok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van " "jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy táblázatra navigál, " "vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a " "táblázatok bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb " "információra kíváncsi, olvassa el a <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos " "információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and down " "in application tables such as the list of messages in your Inbox, <app>Cthulhu</" "app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only the cell with " "focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha a <gui>A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban</gui> jelölőnégyzet " "be van jelölve, úgy ha az alkalmazások táblázataiban, például a bejövő üzenetek " "listájában a nyilakkal mozog, az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát ki " "fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné " "hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web documents, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only the " "cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha be van jelölve <gui>A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban</gui> " "jelölőnégyzet, és a felfelé és lefelé nyilak segítségével mozog például egy " "<app>LibreOffice Writer</app> vagy egy webes táblázatban, az <app>Orka</app> a " "táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella " "tartalmát szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would " "prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ha be van jelölve <gui>A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben</gui> " "jelölőnégyzet és felfelé vagy lefelé mozog egy táblázatkezelőben megnyitott " "táblázatban, az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha " "inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné hallani, törölje a " "jelölést ebből a jelölőnégyzetből." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Helyesírás-ellenőrzés" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Az <app>Orka</app> helyesírás-ellenőrzés támogatásának konfigurálása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállítások" # Megjegyzés: ezt a bekezdést inkább szabadabb fordítással készítettem el, nyugodtan fogalmazd át, ha jónak látod. #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when interacting " "with application spell checkers. For applications where this enhanced support " "has been provided, you will find several options which you can adjust to get " "the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Az <app>Orka</app> megpróbál egyenletesen jó felhasználói élményt nyújtani az " "alkalmazások helyesírás-ellenőrzőjének használatakor. A támogatott " "alkalmazásokhoz számos beállítás elérhető, melyek segítségével az Ön által " "használt részletességi beállításnak megfelelően személyre szabhatja a " "megjelenített információk mennyiségét." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos információk a Részletes és a Tömör " "részletező módban is elérhetők" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Ha általában kevés információt szeretne hallani a helyesírás-ellenőrzés " "használatakor, de egy konkrét hibával kapcsolatban részletesebb információra " "van szüksége, letilthatja ezeket a beállításokat. Ha egy hibával kapcsolatban " "részletes információra van szüksége, használja az <app>Orka</app> részletesebb " "<link xref=\"howto_whereami\">hol vagyok műveletét</link>, ekkor a hibával " "kapcsolatos információk ugyanúgy megjelenítésre kerülnek, mintha ezek a " "beállítások engedélyezve lennének." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "A hibás szó betűzése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled word " "after speaking it." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a hibás szó kimondása " "után lebetűzi azt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Javítási javaslat betűzése" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a javítási javaslat " "kimondása után lebetűzi azt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "A hiba szövegkörnyezetének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a dokumentumból fel " "fogja olvasni azt a mondatot vagy sort, melyben a hiba található." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Táblázatnavigáció" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Az <app>Orka</app> táblázatnavigációval kapcsolatos beállításai" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "A táblázatnavigáció beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves when " "navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Structural-Navigation</link>-enabled applications." msgstr "" "A következő beállításokkal személyre szabhatja az <app>Orka</app> " "táblázatnavigációval kapcsolatos beállításait a <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">strukturált Orka navigációt</link> támogató " "alkalmazásokban." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Cellakoordináták felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates of " "each cell you navigate to." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani annak " "a táblázatcellának a cellakoordinátáját, amelyre éppen navigált." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Cella kiterjedésének felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/or " "columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, hogy " "a táblázat hány sort és oszlopot tartalmaz, ha egy cella több sorból vagy " "oszlopból áll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Cellafejléc felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani a " "cellafejlécek változásait, ha a jelenlegi cella fejlécei meghatározhatók." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Üres cellák kihagyása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you are " "using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access the " "table." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja hagyni az " "üres cellákat. Ez a beállítás csak akkor használható, ha az <app>Orka</app> " "strukturált navigáció táblázatnavigációs billentyűparancsait használja a " "táblázatok közötti navigáláshoz." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Szövegattribútumok" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegattribútumok" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Megjelenítendő formázások beállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Szövegattribútumok beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and " "other formatting associated with a given character or series of characters. " "<app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to customize which " "text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the order in " "which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will indicate in " "braille." msgstr "" "A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat " "betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti. Az <app>Orka</" "app> grafikus beállító párbeszédpanelének <gui>Szövegattribútumok</gui> lapján " "személyre szabhatja, hogy milyen szövegattribútumok kerüljenek kimondásra, " "milyen sorrendben történjen a kimondás, valamint milyen attribútumokat " "jelenítsen meg az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "A szövegattribútumok táblázat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four columns." msgstr "" "A szövegattribútumok táblázatban megadhatja, hogy milyen attribútumok " "kerüljenek kimondásra vagy megjelenítésre a Braille-kijelzőn. A " "szövegattribútumok táblázat minden sora négy oszlopot tartalmaz." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Attribútumnév</gui>: A szöveges attribútum neve." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Felolvasás</gui>: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, hogy " "az <app>Orka</app> az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</key></keyseq> " "billentyűkombináció lenyomásakor felolvassa ezt a szöveges attribútumot." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Braille jelölés</gui>: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, " "hogy az <app>Orka</app> „aláhúzza” ezt az attribútumot a Braille kijelzőjén." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Megjelenítés, ha nem</gui>: Ebben a szerkeszthető oszlopban megadhatja, " "milyen szöveg kerüljön akkor kimondásra, ha a bejelölt attribútum nem található." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none" "\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as long as " "the text is actually underlined. If you always want this attribute to be spoken " "irrespective of whether or not the text is underlined, the <gui>Present unless</" "gui> column should be empty for underline. In addition, you should be sure that " "the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Az „aláhúzás” attribútum alapértéke például a „nincs”. Ennek hatására az " "<app>Orka</app> addig értesíti az aláhúzott szövegről, amíg a szöveg " "ténylegesen alá van húzva. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra " "kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be " "a <gui>Felolvasás</gui> jelölőnégyzetet, és törölje a <gui>Megjelenítés, ha " "nem</gui> oszlopot." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "A változtatások visszavonása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values of " "the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "A Visszaállítás (<keyseq><key>Alt</key><key>V</key></keyseq>) gomb " "megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első " "megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Az attribútumok sorrendjének megváltoztatása" # Megjegyzés: szerintem itt alapjában jó a régi acguideos fordítás, egy mondatot szúrtam csak be az eredeti fordítás végére. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the " "order of presentation." msgstr "" "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes " "engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges attribútumok a " "sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre a Braille-" "kijelzőn. Négy gombot használhat a sorrend módosítására:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves the " "selected attribute to the top of the list." msgstr "" "„<gui>A tetejére</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): a " "kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Eggyel feljebb</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>): a " "kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves the " "selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Eggyel lejjebb</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>): a " "kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Az aljára</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>): a " "kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "A Braille „aláhúzás” beállításai a formázás megjelenítéséhez" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Ezen gombok alatt találhatók a Braille kiválasztásjelző választógomb-csoport " "elemei. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) " "jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Nincs</gui>: A szöveges attribútumok nem lesznek aláhúzva a Braille " "kijelzőn. Ez az alapértelmezett beállítás." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "<gui>7. pont</gui>: A szöveges attribútumok csak a 7. ponttal lesznek aláhúzva " "a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "<gui>8. pont</gui>: a szöveges attribútumok csak a 8. ponttal lesznek aláhúzva " "a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots 8" msgstr "" "<gui>7. és 8. pont</gui>: A szöveges attribútumok a 7. és a 8. ponttal lesznek " "aláhúzva a Braille-kijelzőn." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Hang" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Hang" # Megjegyzés: valamilyen jó leírás kellene ide, mivel ebben a # fejezetben ismertetve lesz a Beszédrendszer, Beszédszintetizátor, # Hangtípus, Személy, Beszédsebesség, Hangmagasság, Hangerő, Személy és néhány más beállítás. #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Az <app>Orka</app> által használt hang beállításainak megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Hangbeállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Hangtípusok beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Hangtípus" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-screen " "text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Ebben a kombinált listamezőben a különböző szövegtípusokhoz más és más " "hangkaraktert rendelhet, így lehetősége van például jobban megkülönböztetni a " "nagybetűs és hivatkozásokat tartalmazó szövegeket a normál szövegektől, vagy a " "képernyőn megjelenő üzeneteket az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetektől." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Több hangkarakter beállítása" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the <gui>Voice " "type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and volume to be " "used for that voice." msgstr "" "Ha egy hangkarakter beállításait szeretné konfigurálni, először válassza ki a " "kívánt hangkaraktert a <gui>Hangtípus</gui> kombinált listamezőből. Ezután " "állítsa be a kívánt személyt, beszédsebességet, hangmagasságot és hangerőt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Beszédrendszer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those you " "have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválaszthassa a használni kívánt " "beszédrendszert a telepített beszédrendszerek közül, például a Speech " "Dispatcher beszédrendszert." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Beszédszintetizátor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with your " "chosen Speech system." msgstr "" "Ebben a kombinált listamezőben kiválaszthatja az Ön által kiválasztott " "beszédrendszerrel használni kívánt beszédszintetizátort." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Személy" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should be " "used with the selected voice. For instance, you might wish to have David speak " "by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you find in the " "<gui>Person</gui> combo box will depend on which speech synthesizers you have " "installed." msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválassza, melyik „személy” vagy " "„beszélő” legyen aktív a kiválasztott hangbeállításnál. Beállíthatja például, " "hogy Dávid legyen az alapértelmezett hangkarakter az általános információk " "kimondásakor, de a hivatkozások kimondása Alíz hangján történjen. Ne feledje, " "hogy a <gui>Személy</gui> kombinált listamezőben választható hangkarakterek az " "Ön által telepített beszédszintetizátorok lehetőségeitől függenek." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Nagybetű jelzési stílus" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy az <app>Orka</" "app> melyik Speech Dispatcher nagybetűjelzési stílus használatával jelezze a " "nagybetűs szövegeket. A lehetséges beállítások a Speech Dispatcher terminológia " "alapján lettek elnevezve:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Hangjelzés</gui>: Egy hangjelzés lejátszása" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "" "<gui>Betűzés</gui>: A „Nagy” szócskával kiegészítve kimondja a nagybetűt " "tartalmazó szót." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Nincs</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "Ezen kívül, az <app>Orka</app> lehetővé teszi a nagybetűjelzési stílusok " "közötti váltást egy parancs segítségével. Ha bővebb információra kíváncsi, " "olvassa el a <link xref=\"commands_speech_settings\">Parancsok a " "beszédbeállítások megváltoztatásához</link> című fejezetet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Alapértelmezett beállítás: nincs" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Sebesség, hangmagasság és hangerő" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of the " "person you have just selected." msgstr "" "Ezzel a három balra és jobbra mozgatható csúszkával beállíthatja a kiválasztott " "személy beszédjellemzőit." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globális hangbeállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a bit " "to say about a particular object such as its name, its role, its state, its " "mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break speech into " "chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to insert brief " "pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "A különböző engedélyezett beszédbeállításoktól függően az <app>Orka</app> sok " "információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem típusát, " "a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be van jelölve a " "<gui>Beszéd megállítása szüneteknél</gui> jelölőnégyzet, az <app>Orka</app> " "rövid szüneteket szúr be az információk közé, így a fontosabb információk jól " "elkülönülnek egymástól." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across a " "\"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such multicase " "strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as words</gui> " "checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like \"MultiCaseString\" " "into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") prior to passing it " "along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra felbontható " "„szavakkal”, amelyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy betűket, mint például " "a „TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok nem mindig tudják jól " "kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a <gui>Több nagybetűt tartalmazó " "kifejezések szavankénti felolvasása</gui> jelölőnégyzetet, az <app>Orka</app> a " "TöbbNagyBetű” kifejezést különálló szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” " "formában) adja át a beszédszintetizátornak." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Számok kimondása számjegyenként" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" \"2,\" and " "\"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ha be van jelölve a <gui>Számok kimondása számjegyenként</gui> jelölőnégyzet, " "az <app>Orka</app> például az „123” számot különálló számjegyenként, „1”, „2”, " "„3” alakban adja át a beszédszintetizátornak." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Ugrás a következő vagy az előző űrlapmezőre: <keyseq><key>Orka módosító</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq> és <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Gecko navigáció" # Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás # esetén. #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP" #~ "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there " #~ "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a " #~ "laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s " #~ "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional " #~ "information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard " #~ "Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” " #~ "kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán " #~ "már tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy " #~ "asztali vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a " #~ "billentyűparancsok közötti különbség attól függ, hogy az <app>Orka</app> " #~ "képernyőolvasót asztali vagy laptop kiosztással használja-e. További " #~ "információkért olvassa el a <link xref=\"howto_keyboard_layout" #~ "\">Billentyűzetkiosztás</link> című fejezetet." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. A hol vagyok művelet" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "A hol vagyok művelet" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Korlátozás erre"