# German translation for the cthulhu manual. # Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # Manche Übersetzung erscheint vielleicht ungewöhnlich, ist aber # so wesentlich besser für die Sprachausgabe. # # alignment - Ausrichtung # anchor - Anker # flat review - Übersicht # landmark - Orientierungspunkt # link - Link (nur in Cthulhu, sonst »Verweis«) # mouse review - Maus-Sprachauswertung # present - vorlesen (ausgeben) # speak - vorlesen # zoomer - Zoomer # # # # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2012, 2018, 2021. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2017. # Sascha Manns <Sascha.Manns@mailbox.org>, 2017. # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020. # Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu help master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:26+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2012, 2021\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2016, 2017, " "2018\n" "Sascha Manns <Sascha.Manns@mailbox.org>, 2017\n" "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020\n" "Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Lesezeichen" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Befehle zum Anlegen von Lesezeichen für und Empfangen von Objekten" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Befehle für Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> bietet mehrere Möglichkeiten, ein Lesezeichen für ein Objekt " "anzulegen, damit später zu diesem navigiert werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Lesezeichen für die nummerierte Position setzen: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Definierte Lesezeichen für Anwendung oder Seite speichern: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Zu einem bestimmten, nummerierten Lesezeichen springen: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Zum vorherigen Lesezeichen für diese Anwendung oder Seite springen: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Umschalt</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Zum nächsten Lesezeichen für diese Anwendung oder Seite springen: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Auf Braillezeilen ausführbare Befehle" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Braille-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Führen Sie folgende Befehle zur Steuerung von <app>Cthulhu</app> besser über " "die Braillezeile anstatt über die Tastatur aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Braillezeille nach links schwenken: Zeile links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Braillezeile nach rechts schwenken: Zeile rechts" # flat review = Übersicht [in bestehenden Übersetzungen] #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Übersichtsmodus ein/ausschalten: Einfrieren" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Wort darüber vorlesen: Zeile hoch" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Wort darunter vorlesen: Zeile runter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Linkes Ende vorlesen: Ende rechts" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Heimposition vorlesen: Oben links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille-Kurzschrift: Sechs Punkte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Markiert den Beginn einer Textauswahl: Beginn ausschneiden" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Markiert das Ende einer Textauswahl: Zeile ausschneiden" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Verarbeitet eine Cursorrouting-Taste: Cursorrouting" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Kehrt den Tastaturfokus zum Objekt zurück: Cursorposition" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Chat" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Befehle zur Nutzung von Sofortnachrichten und IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Chat-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Folgende Befehle können zum Erhalt von Informationen über den " "Sofortnachrichtendienst und IRC unterstützt durch <app>Cthulhu</app> verwendet " "werden. Sie werden feststellen, dass es sich bei vielen dieser Befehle um " "nicht zugewiesene Befehle handelt. Bitte klicken Sie auf <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen verändern</link>, um " "Informationen darüber zu erhalten, wie Sie diesen Befehlen " "Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Letzte Chatraum-Nachrichten anzeigen: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>F1</key></keyseq> bis <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Anzeige des Raumnamens mit Nachrichten ermöglichen/blockieren: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Einschalten/Ausschalten des Schreibstatus des Kontakts: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "Einschalten/Ausschalten von Nachrichtenverläufen je Chatraum: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Steuerung und Bedienung von Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Steuerung und Bedienung von Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Befehle zum Interagieren mit <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Steuerung und Bedienung von Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Befehle zur Steuerung von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Die folgenden Befehle können verwendet werden, um in <app>Cthulhus</app> " "Einstellungsdialog zu gelangen, um <app>Cthulhu</app> ein- oder auszuschalten " "und um <app>Cthulhu</app>-Befehle zu übergehen, um Tastaturkürzel-Konflikte mit " "der Anwendung zu vermeiden." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> in GNOME ein- und ausschalten: <keyseq><key>Super-Taste</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Falls Sie <app>Cthulhu</app> in einer anderen Arbeitsumgebung verwenden, in der " "es keinen Befehl zum Ein- oder Ausschalten von <app>Cthulhu</app> gibt, könnten " "Sie den Befehl zum Schließen von <app>Cthulhu</app> hilfreich finden. Dieser " "Befehl ist standardmäßig nicht zugewiesen. Bitte klicken Sie auf <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen verändern</link>, um " "Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht zugewiesenen Befehlen " "Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Cthulhus <link xref=\"preferences\">Einstellungen</link>-Dialog: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Cthulhus Einstellungen-Dialog für die fokussierte Anwendung: <keyseq><key>Strg</" "key><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Den nächsten Befehl an die aktuelle Anwendung übergeben: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>Rücktaste</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Befehle zum Erlernen der Bedienung von <app>Cthulhu</app>" # Hier sind vermutlich die Kombinationen mit der Cthulhu-Zusatztaste gemeint. #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "Im Lernmodus wird <app>Cthulhu</app> jedes gedrückten Tastenkürzel zusammen mit " "dem dazugehörigen zugewiesenen <app>Cthulhu</app>-Befehl ankündigen. In diesem " "Modus können Sie ebenfalls eine Liste mit den Tastenkürzeln aller " "verwendbaren <app>Cthulhu</app>-Befehle erhalten." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Lernmodus starten: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Lernmodus beenden: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Sie werden von den Entwicklern gefragt, ob Sie einige Fehlerinformationen " "senden möchten, damit sie die Ursache Ihres Problems finden können. Der " "folgende Befehl ist keinem Tastaturkürzel zugewiesen. Falls Sie es " "benötigen, lesen Sie bitte <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkürzel " "bearbeiten</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "" "Zur nächsthöheren Stufe der Fehlerdiagnose wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Befehle zum Durchsuchen von Fensterinhalten" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Cthulhu-Suchbefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "<app>Cthulhus</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Suchfunktion</link> " "ermöglicht die Suche im <link xref=\"howto_flat_review\">Übersichts</link>-" "Kontext nach Elementen im aktuellen Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Den <app>Cthulhu</app>-Suchdialog öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>Entf (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Linke eckige Klammer</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Die Übersicht zur nächsten Instanz einer Zeichenkette bewegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Entf (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Rechte eckige Klammer</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Die Übersicht zur vorigen Instanz einer Zeichenkette bewegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Umschalt</" "key><key>Minustaste (Nummernblock)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>Rechte eckige " "Klammer</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Übersicht" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Übersicht" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Befehle für räumliches Vorlesen von Fenstern" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Befehle der Übersicht" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhus <link xref=\"howto_flat_review\">Übersichts</link>-Befehle wurden " "entworfen, um auf dem Bildschirm dargestellte Elemente räumlich vorzulesen. " "Sie bieten außerdem die Möglichkeit zum Lesen der aktuellen Zeile, des " "aktuellen Worts und Zeichens beim Steuern durch den Text in einem Dokument. " "Den meisten dieser Befehle sind Tastenkombinationen zugewiesen. Bitte " "klicken Sie auf <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen " "verändern</link>, um Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht " "zugewiesenen Befehlen Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Befehle für zeilenweises Vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Erste Zeile (die Heimposition):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>7 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Vorherige Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>7 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Aktuelle Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>8 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Aktuelle Zeile buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>8 (Nmblck)</key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>I</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Die aktuelle Zeile phonetisch buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>6 (Nmblck)</key></keyseq> (Dreifach-Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>I</key></keyseq> (Dreifach-" "Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Nächste Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>9 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Letzte Zeile (die Endposition):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>9 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Befehle für wortweises Vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Wort darüber:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>4 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Vorheriges Wort:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>4 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Aktuelles Wort:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>5 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Das aktuelle Wort buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>5 (Nmblck)</key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>K</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Das aktuelle Wort phonetisch buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>5 (Nmblck)</key></keyseq> (Dreifach-Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>K</key></keyseq> (Dreifach-" "Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Nächstes Wort:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>6 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Wort darunter:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>6 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Befehle für zeichenweises Vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Vorheriges Zeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>1 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Aktuelles Zeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>2 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>,</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Das aktuelle Zeichen phonetisch vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>2 (Nmblck)</key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>,</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Den Unicode-Wert des aktuellen Zeichens vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Desktop: <keyseq><key>2 (Nmblck)</key></keyseq> (Dreifach-Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>,</key></keyseq> (Dreifach-" "Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Nächstes Zeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>3 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Punkt</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Letztes Zeichen in der aktuellen Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>1 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Zusätzliche Befehle" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Übersicht ein/ausschalten (aktualisiert den Kontext der Übersicht):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Minus (Nmblck)</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Aktuelles Element/Widget vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>5 (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "»Alles vorlesen« verwenden, um den aktuellen Dialog/Fenster vorzulesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <key>Plustaste (Nummernblock)</key> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Semikolon</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Die Inhalte in der Übersicht in die Zwischenablage kopieren: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Die Inhalte in der Übersicht an die Zwischenablage anhängen: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Befehle zum Zugriff auf dynamische Bereiche im Internet" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Befehle für den dynamischen Bereich" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Die folgenden Befehle können benutzt werden, um einen Zugriff auf dynamisch-" "aktualisierten Inhalt auf Webseiten zu ermöglichen, die durch ARIA verfügbar " "gemacht wurden." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Dynamische Bereiche überwachen: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>Umschalt</key><key>Rückwärtsschrägstrich</key></keyseq>" # CHECK: Bedeutung von »Advance« in diesem Kontext ist mir nicht ganz klar. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Höflichkeitsstufe des dynamischen Bereiches erhöhen: " "<key>Rückwärtsschrägstrich</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Die voreingestellte Höflichkeitsstufe ausschalten: <keyseq><key>Umschalt</" "key><key>Rückwärtsschrägstrich</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Zum nächsten/vorherigen dynamischen Bereich springen: <keyseq><key>D</key></" "keyseq>/<keyseq><key>Umschalt</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Zum letzten dynamischen Bereich springen, der eine Meldung erzeugte: " "<keyseq><key>Y</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Die Meldungen dynamischer Bereiche erneut betrachten: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>F1</key></keyseq> bis <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "Maus- und Zeigegerät" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Maus- und Zeigegerät" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Befehle zur Beeinflussung des Mauszeigers" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Maus- und Zeigegerät-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> unterstützt verschiedene Befehle, die zur Manipulation des " "Mauszeigers dienen und die Inhalte unter ihm ausgeben können. Allen Befehlen " "sind Tastenkürzel zugewiesen, jedoch mit einer Ausnahme: Ein- und " "Ausschalten der Maus-Sprachauswertung. Lesen Sie dazu <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel anpassen</link> um " "herauszufinden, wie dieser Befehl einem Tastenkürzel zugewiesen werden kann." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie verschiedene Bezüge zum Nummernblock. Alle diese " "Tasten befinden sich auf dem numerischen Tastenfeld. Sie werden ebenfalls " "bemerken, dass sich die Tastenkürzel je nach Endgerät (PC oder Laptop) " "unterscheiden, genauer gesagt, welche Tastaturbelegung Sie für <app>Cthulhu</" "app> verwenden. Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link " "xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturbelegung</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Linksklick auf das aktuelle Objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>/ (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Rechtsklick auf das aktuelle Objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Desktop: <keyseq><key>* (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Den Zeiger auf das aktuelle Objekt setzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>/ (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "Fokus auf die aktuelle Minihilfe legen/nicht legen (nur im Internet):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>* (Nmblck)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Maus-Sprachauswertung ein/ausschalten: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. <app>Cthulhu</app>-Befehle" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "<app>Cthulhu</app>-Befehle" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Sprache und Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "So lesen Sie Webseiten und andere Dokumente" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Vorlesen von und Interaktion mit Bildschirminhalten" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Zugriff auf dynamische Informationen" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profile" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Befehle zum Zugriff auf gespeicherte Konfigurationen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Profilbefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Profile ermöglichen das Laden und Speichern verschiedener Konfigurationen. " "Dadurch können Sie jede benötigte Einstellung schnell einrichten." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Der folgende Befehl ist keinem Tastenkürzel zugewiesen. Möchten Sie es " "zuweisen, lesen Sie <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel " "bearbeiten</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Zum nächsten Profil wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Lesen" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Lesen" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Befehle zum Zugriff auf den Inhalt von Dokumenten" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Lesebefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Zusätzlich zu den Caret-Navigationsbefehlen, welche Bestandteil von GNOME " "sind, unterstützt <app>Cthulhu</app> einige Befehle zum Lesen eines Dokumentes." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Ihren aktuellen Standort vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Die folgenden <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"commands_flat_review\">Übersichtsbefehle</link> können zum Lesen der " "aktuellen Position benutzt werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Die aktuelle Zeile lesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Das aktuelle Wort lesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Das aktuelle Wort buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Das aktuelle Wort phonetisch buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Das aktuelle Zeichen vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Das aktuelle Zeichen phonetisch vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Den Unicode-Wert des aktuellen Zeichens vorlesen:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Alles vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Cthulhus Befehl »Alles vorlesen« bewirkt, dass <app>Cthulhu</app> das gesamte " "Dokument ab der aktuellen Position vorliest." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Desktop: <key>+ (Nmblck)</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>;</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Textattribute und ausgewählter Text" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> hat einen speziellen Befehl, um sich die Eigenschaften des " "Textes unter dem Textcursor zu beschaffen. Falls Sie <app>Cthulhus</app> »Wo " "bin ich«-Befehl mit einem ausgewählten Text benutzen, wird <app>Cthulhu</app> " "den ausgewählten Text ausgeben. Der <app>Cthulhu</app>-Befehl zum Vorlesen der " "aktuellen Auswahl hat in einem Textobjekt dieselbe Funktionalität." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Die Textattribute ausgeben: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Die einfache »Wo bin ich«-Funktion ausführen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Desktop: <key>Eingabetaste (Nmblck)</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Die detaillierte »Wo bin ich«-Funktion ausführen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Desktop: <key>Eingabetaste (Nmblck)</key> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Aktuelle Auswahl vorlesen: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</" "key><key>Hoch</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Details zum Link" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on " "how to do so." msgstr "" "Wenn Sie sich auf einem Link befinden, kann <app>Cthulhu</app>s einfacher »Wo " "bin ich«-Befehl verwendet werden, um die mit dem Link verknüpften Details " "anzukündigen, wie etwa die Art des Links, ob der Link besucht wurde, die " "Seitenbeschreibung oder die Dateigröße. Falls Sie hierfür lieber einen dafür " "vorgesehenen Befehl verwenden möchten, können Sie <app>Cthulhu</app>s Befehl " "»Details zum Link vorlesen« einer Tastenkombination zuweisen. Lesen Sie " "<link xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel anpassen</link>, um mehr " "über die Zuweisung von Tastenkürzeln zu erfahren." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Details zum Link vorlesen. (Nicht zugewiesen)" # Für browse Mode müssen wir uns noch eine gute Übersetzung überlegen #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Stöbern-und-Fokussieren-Modus" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Stöbern- und Fokussieren-Modi erlauben das Umschalten " "zwischen dem Lesen und Interagieren mit Internetinhalten." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Zwischen Stöbern- und Fokussieren-Modus umschalten: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Dauerhaften Fokussieren-Modus aktivieren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>A</key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Dauerhaften Stöbern-Modus aktivieren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>A</key></keyseq> (Dreifachklick)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Layout-Modus ein-/ausschalten" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ist der Layout-Modus eingeschaltet, wird <app>Cthulhu</app>s Caret-Navigation " "das Layout des sichtbaren Inhalts berücksichtigen und die ganze Zeile, " "einschließlich jeglicher Links oder Formularfelder in dieser Zeile vorlesen. " "Ist der Layout-Modus ausgeschaltet, wird <app>Cthulhu</app> Objekte wie Links " "und Formularfelder beim Vorlesen und Navigieren so behandeln, als wären Sie " "auf eigenen Zeilen." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> stellt einen Befehl zur Verfügung, um zwischen Layout- und " "Objektmodus umzuschalten. Dieser Befehl ist standardmäßig nicht zugewiesen. " "Bitte klicken Sie auf <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen " "verändern</link>, um Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht " "zugewiesenen Befehlen Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Zwischen Layout- und Objektmodus umschalten: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Spracheinstellungen" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Sprache" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Befehle zur Anpassung der Ausgabe von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Befehle zu den Spracheinstellungen" # Cthulhu stellt mit seinen Besonderheiten eine Ausnahme dar. Viele Meldungen werden mit einer synthetischen Stimme vorgelesen. Deshalb sind zb Zitatzeichen ungünstig, weil sie umständlich beschrieben werden müssen von der Stimme. #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Die folgenden Befehle können zur Anpassung von <app>Cthulhus</app> " "Sprachausgabe verwendet werden. Sie werden bemerken, dass einige Befehle " "nicht zugewiesen sind. Lesen Sie <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel anpassen</link>, um mehr über die " "Zuweisung von Tastenkürzeln zu erfahren." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Sprachausgabe ein-/ausschalten: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>S</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Umschalten zwischen zellen- und zeilenweisem Vorlesen in einer Tabelle: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Umschalten der Ausführlichkeitsstufe zwischen gesprächig und kurz: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Sprachausgabe der Einrückungen und Textausrichtungen ein/ausschalten: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "" "Die Art und Weise ändern, wie Zahlen vorgelesen werden: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Zur nächsten Stufe der Sonderzeichenansage wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Zur nächsten Stufe des Tastaturechos wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Zum nächsten Großschreibungsstil wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Sprechtempo verlangsamen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Sprechtempo erhöhen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Stimmhöhe verringern: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Stimmhöhe erhöhen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Sprachlautstärke verringern: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Sprachlautstärke erhöhen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Strukturennavigation" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Befehle für elementweises Navigieren" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Befehle der Strukturennavigation" # Ich erinnere mich, dass Simon Bienlein einmal schrieb, dass Link aus diversen Gründen besser wäre als »Verweis«. Er ist sehbehindert, nutzt Cthulhu und wir sollten seinem Urteil vertrauen. #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Die folgenden Befehle können zur Navigation nach Überschriften, " "Internetlinks und anderen Elementen verwendet werden, die in <app>Cthulhus</" "app> struktureller Navigation unterstützt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Strukturelle Navigationstasten ein/ausschalten: <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift: <keyseq><key>H</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift oberster Ebene: <keyseq><key>1</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 1 anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift zweiter Ebene: <keyseq><key>2</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 2 anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift dritter Ebene: <keyseq><key>3</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 3 anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift vierter Ebene: <keyseq><key>4</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 4 anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift fünfter Ebene: <keyseq><key>5</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 5 anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift sechster Ebene: <keyseq><key>6</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 6 anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Formularfeld: <keyseq><key>F</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Formularfelder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Knopf: <keyseq><key>B</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Knöpfe anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Auswahlfeld: <keyseq><key>C</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Auswahlfelder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Eintrag: <keyseq><key>E</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Einträge anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Auswahlknopf: <keyseq><key>R</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Auswahlknöpfe anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Ankreuzfeld: <keyseq><key>X</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Ankreuzfelder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Link: <keyseq><key>K</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Links anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender nicht besuchter Link: <keyseq><key>U</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der nicht besuchten Links anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender besuchter Link: <keyseq><key>V</key></keyseq> " "und <keyseq><key>Umschalt</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der besuchten Links anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Liste: <keyseq><key>L</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Eine Liste aller Listen anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Listenelement: <keyseq><key>I</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Listenelemente anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Tabelle: <keyseq><key>T</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Tabellen anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Zelle zur linken: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Links</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Zelle zur rechten: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Rechts</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Zelle darüber: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Hoch</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Zelle darunter: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Runter</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Erste Zelle in der Tabelle: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>Pos1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Letzte Zelle in der Tabelle: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>Ende</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Textblöcke" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Absatz: <keyseq><key>P</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Absätze anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Zitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>" # HM, Blockzitat...? Ist es nicht einfach nur ein »Zitat«? #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Blockzitate anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes »großes Objekt«: <keyseq><key>O</key></keyseq> " "und <keyseq><key>Umschalt</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der »großen Objekte« anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Weitere Elemente" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Orientierungspunkt: <keyseq><key>M</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Orientierungspunkte anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Trenner: <keyseq><key>S</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes »anklickbares Objekt«: <keyseq><key>A</key></" "keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der »anklickbaren Objekte« anzeigen: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Umschalt</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Bild: <keyseq><key>G</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Umschalt</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Eine Liste der Bilder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</" "key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Beginn und Ende des aktuellen Containers: <keyseq><key>Umschalt</" "key><key>Komma</key></keyseq> und <keyseq><key>Komma</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Tabellennavigation" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Tabellennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Befehle zum Zugriff auf tabellarische Informationen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Befehle zur Tabellennavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation " "commands</link>. In addition you can:" msgstr "" "Cthulhus Unterstützung zur Navigation anhand von Tabellenzellen ist ein Teil " "seiner <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Strukturellen " "Navigationsbefehle</link>. Sie können zusätzlich:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Dynamische Zeilenüberschriften auf die aktuelle Spalte setzen: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Dynamische Spaltenüberschriften auf die aktuelle Zeile setzen: " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Dynamische Zeilenüberschriften leeren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztasten</" "key><key>R</key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Dynamische Spaltenüberschriften leeren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>R</key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Zeit, Datum und Benachrichtigung" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Zeit, Datum und Benachrichtigung" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Befehle zum Abrufen von Uhrzeit, Datum und Benachrichtigungen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Befehle zu Zeit, Datum und Benachrichtigung" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Die folgenden Befehle können benutzt werden, um die aktuelle Zeit und das " "Datum zu ermitteln und um zuvor angezeigte Benachrichtigungen erneut " "durchzugehen:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Datum und Zeit ermitteln" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Die Zeit ausgeben: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Das Datum ausgeben: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>T</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Vorlesen von Benachrichtigungen" # Notizen: # Notiz hinzufügen # # Kommentarauszug: # (itstool) path: section/p # #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu hat drei nicht zugewiesene Befehle zum Zugriff auf zuvor angezeigte " "<link xref=\"howto_notifications\">Nachrichten</link>. Lesen Sie bitte <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel ändern</link> für weiterführende " "Informationen, wie Sie diese Befehlen zuweisen können." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Die letzte (neueste) Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Die vorhergehende Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Die nächste Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Die Liste aller Benachrichtigungen anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Wo bin ich" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Wo bin ich" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Befehle, um Ihren Standort zu erfahren" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Befehle zu »Wo bin ich«" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "<app>Cthulhus</app> »Wo bin ich«-Funktion gibt Ihnen kontextsensitive Details " "über Ihre aktuelle Position. In Tabellen zum Beispiel gibt Ihnen »Wo bin " "ich« Details über die Zelle aus, in der Sie sich befinden. In einem Text " "jedoch gibt es Ihnen Informationen zur aktuellen Zeile mit dem ausgewählten " "Text aus. Eine vollständige Liste, was <app>Cthulhu</app> Ihnen ausgeben kann, " "können Sie hier lesen: <link xref=\"howto_whereami\">Einführung in Wo bin " "ich</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "<app>Cthulhu</app> unterstützt die folgenden Wo bin ich Befehle:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Zusätzlich zu den vorgesehenen »Wo bin ich«-Befehlen hat <app>Cthulhu</app> " "weitere Befehle, um Informationen zur aktuellen Position zu erhalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Die Titelleiste anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste (Nmblck)</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Schrägstrich</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Die Statusleiste anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste (Nmblck)</" "key></keyseq> (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Schrägstrich</key></keyseq> " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Größe und Position des aktuellen Objekts in Pixeln vorlesen: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Lesezeichen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Speichern und Aufrufen von Objekten" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "<app>Cthulhus</app> Lesezeichenunterstützung ermöglicht die Kennzeichnung eines " "Objektes als interessant. Es beinhaltet die folgenden Eigenschaften:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Sie sind nicht auf ein Einzelobjekt begrenzt: Sie können bis zu sechs " "Lesezeichen pro Umgebung setzen. Sie können die Lesezeichen abspeichern, " "damit Sie von Cthulhu-Sitzung zu Cthulhu-Sitzung verwendet werden können." # alignment - Ausrichtung # anchor - Anker # flat review - Übersicht # landmark -Orientierungspunkt # link - Link (nur in Cthulhu, sonst »Verweis«) # mouse review - Maus-Sprachauswertung # present - vorlesen(ausgeben) # speak - vorlesen # zoomer - Zoomer #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Haben Sie ein Lesezeichen gesetzt, können Sie später dahin wechseln, " "unabhängig davon, ob Sie es permanent mit Ihrer aktuellen Umgebung verbunden " "haben oder nicht. Die Navigation kann auch durch die Angabe der Nummer des " "Lesezeichens erfolgen. So können Sie direkt dorthin springen. Als " "Alternative können Sie zum nächsten oder dem vorherigen Lesezeichen " "springen, ganz wie Sie es mit einem Objekt der <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturellen Navigation</link> täten." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Lesezeichenfähige Objekte können Steuerelemente innerhalb der Anwendung " "sein, oder Objekte auf der Webseite, die Sie gerade lesen. Es ist von der " "jeweiligen Umgebung abhängig, wie Sie zu den Lesezeichen navigieren: " "Befinden Sie sich in einem Internetinhalt, wird der Textcursor zu den " "Lesezeichen verschoben und Sie können mit dem Lesen fortfahren. Andernfalls " "wird die <link xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link> mit dem " "Lesezeichen in der aktuellen Ansicht aktiviert." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Die speziellen Tastaturkürzel, die jeder der obigen Aufgaben zugewiesen " "sind, können Sie in den <link " "xref=\"commands_bookmarks\">Lesezeichenbefehlen</link> nachschlagen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumente" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Inhalte lesen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "Um die Inhalte eines Dokuments zu lesen, benutzen Sie den eingebauten Caret-" "Navigationsmodus. Navigieren Sie zu einem Text des Dokuments, wird " "<app>Cthulhu</app> den neuen Ort anzeigen. Infolgedessen sind Sie bereits " "vertraut mit dem Lesen eines Dokumentes mit <app>Cthulhu</app>. Zum Beispiel:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Verwenden Sie <key>Links</key> und <key>Rechts</key> zum Bewegen und zum " "Vorlesen nach Zeichen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Verwenden Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Links</key></keyseq> und " "<keyseq><key>Strg</key><key>Rechts</key></keyseq>, um wortweise zu lesen und " "zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Verwenden Sie <key>Hoch</key> und <key>Runter</key>, um zeilenweise " "vorzulesen und zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Verwenden Sie die <key>Umschalt</key> in Kombination mit den obigen " "Befehlen, um Text aus- und abzuwählen." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Caret-Navigation in der Anwendung einschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Nicht alle Anwendungen haben eine Caret-Navigation in der Voreinstellung " "eingeschaltet. Für viele GNOME-Anwendungen kann die Caret-Navigation durch " "Drücken der Taste <key>F7</key> ein- und ausgeschaltet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "Zusätzlich zum Lesen eines Dokumentes mittels Caret-Navigation könnten Sie " "es nützlich finden, den Unicode-Wert im aktuellen Text zu lesen und " "auszugeben. Sie können dies durch <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link> tun." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Abschließend verwenden Sie den Befehl »Alles vorlesen«, damit <app>Cthulhu</" "app> das gesamte aktuelle Dokument vorliest. Eine vollständigere Liste der " "<app>Cthulhu</app>-Befehle zum Zugriff auf den Dokumententext finden Sie in den " "<link xref=\"commands_reading\">Lesebefehlen</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Übersicht" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Ein Fenster räumlich erfassen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Übersicht" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Übersichtsfunktion erlaubt Ihnen, die Inhalte im aktiven " "Fenster, also Text und Widgets, räumlich vorzulesen. In diesem Modus " "behandelt <app>Cthulhu</app> das Fenster so, als wäre es ein zweidimensionales " "Blatt mit Text, wodurch das Konzept einer Widget-Hierarchie oder einer " "anderen logischen Gruppierung innerhalb des Fensters aufgehoben wird." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "Die »abgeflachten« Inhalte, auch als Übersichtskontext bekannt, können nach " "Zeile, Wort, Buchstabe oder Objekt <link " "xref=\"commands_flat_review\">angesteuert</link> werden. Zusätzlich können " "Sie einen Links- oder Rechtsklick auf dem Objekt ausführen, um es " "vorzulesen. Schließlich können Sie auch den <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu-Suchdialog</link> verwenden, eine " "übersichtsbasierte Funktion zum Durchsuchen der Inhalte des aktiven Fensters." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Da der Übersichtskontext eine räumliche Darstellung der Inhalte des aktiven " "Fensters ist, wird er beim erstmaligen Betreten der Übersicht erstellt und " "enthält die sichtbaren Objekte. Daher können Sie die Übersicht nicht " "verwenden, um auf Objekte zuzugreifen, die sich im Fenster befinden, aber " "derzeit nicht sichtbar sind. Falls sich die Inhalte des Fensters des " "Weiteren selbstständig ändern, wird der Übersichtskontext nicht automatisch " "aktualisiert. Sie können einen neuen Kontext erzeugen, indem Sie die " "Übersicht aus- und wieder anschalten." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Schließlich kann die Übersicht nicht verwendet werden, während <app>Cthulhu</" "app> zeitgleich den Fokus verfolgt. Wenn Sie sich daher in der Übersicht " "befinden und die Steuerungsbefehle der Anwendung nutzen, um den Textcursor " "zu bewegen oder den Fokus auf ein anderes Objekt zu legen, verlassen Sie " "automatisch die Übersicht." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Ausfüllen von Formularen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Zugriff auf im Dokument eingebettete Widgets" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Ausfüllen von Formularen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Wenn Sie mit Webseiten und anderen Dokumenten mittels <app>Cthulhu</app> " "interagieren, interagieren Sie mit dem Dokument selbst; keiner gepufferten " "Kopie davon. <app>Cthulhu</app>s Stöbern- und Fokussieren-Modi lassen Sie " "zwischen dem Lesen und Ausfüllen von Dokumenten wechseln." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "So navigieren Sie in Formularen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "" "Um sich zwischen Formularfeldern zu bewegen, haben Sie folgende " "Möglichkeiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Verwenden Sie die <key>Tabulatortaste</key> und <keyseq><key>Umschalt</" "key><key>Tabulator</key></keyseq>, um zwischen fokussierbaren Objekten " "beliebigen Typs zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Verwenden Sie <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Strukturennavigation-Befehle " "für Formulare</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Abhängig vom Formular und der Anwendung können Sie möglicherweise auch die " "Pfeiltasten benutzen, um ein Formularfeld anzusteuern." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Damit Sie <app>Cthulhu</app>-Befehle für die Caret- oder Strukturennavigation " "verwenden können, um ein Formularfeld anzusteuern, müssen Sie sich im " "Stöbern-Modus befinden. Falls Sie sich im Fokussieren-Modus befinden, können " "Sie in den Stöbern-Modus wechseln, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>A</key></keyseq> drücken." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "So verlassen Sie Formularfelder" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Sie haben mehrere Möglichkeiten ein Eingabefeld zu verlassen:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Verwenden Sie <key>Tabulatortaste</key>/<keyseq><key>Umschalt</" "key><key>Tabulator</key></keyseq>, um das derzeit fokussierte Eingabefeld zu " "verlassen und zum nächsten/vorhergehenden fokussierbaren Objekt beliebigen " "Typs zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Verwenden Sie <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Strukturennavigation-Befehle " "für Formulare</link>, um sich zum nächsten oder vorhergehenden Formularfeld " "zu bewegen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Abhängig vom Formular und der Anwendung können Sie möglicherweise auch die " "Pfeiltasten benutzen, um ein Formularfeld zu verlassen." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Damit Sie <app>Cthulhu</app>-Befehle für die Caret- oder Strukturennavigation " "verwenden können, um ein Formularfeld zu verlassen, müssen Sie sich im " "Stöbern-Modus befinden. Falls Sie sich im Fokussieren-Modus befinden, können " "Sie in den Stöbern-Modus wechseln, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>A</key></keyseq> drücken." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Tastenkürzel" # CHECK: bessere Übersetzung für »unbind«? #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Befehle zuweisen, ändern und Befehlszuweisungen aufheben" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "Bei <app>Cthulhu</app> gibt es viele Befehle, von denen einige mit " "Tastenkombinationen ausgelöst werden können, während andere unbelegt sind. " "Sie können <app>Cthulhu</app>-Befehle auf folgende Weise zuweisen, verändern " "und löschen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Eine Tastenkombination vergeben" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Rufen Sie den Dialog <link xref=\"preferences\">Cthulhu-Einstellungen</link> " "auf, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></" "keyseq> drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Tastenbelegung</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Bewegen Sie sich zu der Zelle mit dem Befehl, dem Sie eine Tastenkombination " "zuweisen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Bewegen Sie den Cursor einmal nach rechts. Der Fokus wird auf die Spalte " "<gui>Tastenkombination</gui> gesetzt. Drücken Sie <key>Eingabe</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Drücken Sie <key>Eingabe</key>, um die neue Tastenkombination zu bestätigen. " "Die neue Tastenkombination wird gespeichert und das Kontrollkästchen in der " "letzten Spalte (<gui>Verändert</gui>) zeigt an, dass die Tastenbelegung " "geändert wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Änderung vorhandener Tastenkürzel" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Navigieren Sie auf die Zelle, welche die Belegung enthält, die Sie ändern " "wollen, und drücken Sie <key>Eingabe</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Originale Tastenkürzel wiederherstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Gehen Sie zur geänderten Spalte, die mit der Tastenbelegung verbunden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "" "Heben Sie die Markierung im Kontrollkästchen auf, indem Sie <key>Leertaste</" "key> drücken." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Zugewiesene Befehle freigeben" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Navigieren Sie auf die Zelle, welche die Belegung enthält, die Sie löschen " "wollen, und drücken Sie <key>Eingabe</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenbelegung aufgefordert werden, drücken " "Sie <key>Entfernen</key> oder die <key>Rücktaste</key>. Ihnen wird " "mitgeteilt, dass die Tastenbelegung gelöscht wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Drücken Sie zur Bestätigung die <key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Tastaturbelegung" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Auswahl des Desktop- oder Laptop-Tastaturlayouts" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu kennt zwei Tastaturlayouts: Desktop (mit Nummernblock) und Laptop. Die " "Wahl des Layouts beeinflusst, welche Taste als Cthulhu-Zusatztaste verwendet " "wird." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Falls Sie das Laptop-Layout verwenden, wird die voreingestellte Cthulhu-" "Zusatztaste die <key>Feststelltaste</key> sein" # Einfügen und Nummernblock werden bewusst nicht abgekürzt, da es sich um die Cthulhu-Hilfe handelt #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Falls Sie das Desktop-Layout verwenden, wird die Cthulhu-Zusatztaste sowohl " "<key>Einfügen</key> als auch <key>Einfügen (Nummernblock)</key> sein, wobei " "Letztere die gleiche Taste wie <key>0 (Nummernblock)</key> ist." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Das Layout bestimmt auch die Zuweisung einiger Tastenkürzel zu <app>Cthulhu</" "app>-Befehlen, inbesondere in der Übersicht, »Wo bin ich« und »Alles " "vorlesen«." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Ändern Ihres Tastaturtyps" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "" "Bewegen Sie sich zu der <gui>Tastaturlayout</gui>-Gruppe von Auswahlknöpfen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Bewegen Sie sich zum gewünschten Layout." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Lern-Modus" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "<app>Cthulhu</app>-Befehle entdecken" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Lern-Modus" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Den Lernmodus verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Starten Sie den Lernmodus: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>H</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Drücken Sie eine beliebige Taste oder Tastenkombination. <app>Cthulhu</app> " "wird die Tasten und ihnen zugewiesene Befehle ansagen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Drücken Sie zum Verlassen des Lernmodus die <key>Esc</key>-Taste." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Eine Liste aller Tastenkombinationen erhalten" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Drücken Sie <key>F2</key>, um eine Liste der Tastenkombinationen zu " "erhalten, die überall für <app>Cthulhu</app> gelten. Drücken Sie <key>F3</key>, " "um eine Liste der Tastenkombinationen für die fokussierte Anwendung zu " "erhalten." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Verwenden Sie <key>Hoch</key> und <key>Runter</key>, um den Inhalt der Liste " "zu erkunden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Drücken Sie zum Verlassen der Liste die <key>Esc</key>-Taste." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interaktion mit dynamischen Webinhalten" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Ein dynamischer Bereich ist ein dynamisch aktualisierter Teil einer " "Webseite, zum Beispiel eine Tabelle mit Spielergebnissen aus dem Sport, eine " "Liste aktueller Börsenkurse, ein Chat-Protokoll oder Benachrichtigungen " "einer Seite, die Sie gerade lesen. Während dynamische Bereiche recht häufig " "aktualisiert werden, sind vollständig erfassbare Webseiten mit dynamischen " "Bereichen eher selten anzutreffen. Dieses Problem wird aktiv von einer Reihe " "von Organisationen diskutiert." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Höflichkeitsstufen für dynamische Bereiche" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Dynamische Bereiche besitzen eine zugeordnete »Höflichkeitsstufe«, die vom " "Autor gesetzt wird, um die Wichtigkeit der Information zu übermitteln und zu " "empfehlen, wann Benutzer von ihren Hilfsmitteln über Aktualisierungen in " "diesem Bereich informiert werden sollen. Dynamische Bereiche können sein: " "»ausgeschaltet«, »höflich«, »bestimmend« bis zu »unhöflich«." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche durch <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Da Sie eventuell nicht mit der Höflichkeitsstufe zufrieden sein könnten, die " "der Autor auf der aktuell betrachteten Seite festgelegt hat, bietet " "<app>Cthulhu</app> eine Anzahl an <link xref=\"commands_live_regions\">Befehlen " "für den dynamischen Bereich</link> an, mit denen Sie die Stufe von einem " "oder allen Bereichen einer Seite bearbeiten können. Zusätzlich können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche ein- und ausschalten" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Zum räumlich nächsten und vorherigen dynamischen Bereich springen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Zum letzten dynamischen Bereich springen, der eine Ankündigung ausgab" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "Die letzten neun vorgelesenen dynamischen Bereiche vorlesen" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Maus-Sprachauswertung" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Den Zeiger zur Untersuchung des Bildschirms verwenden" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Maus-Sprachauswertung" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Maus-Sprachauswertung-Funktion lässt <app>Cthulhu</app> die " "Objekte unterhalb des Mauszeigers vorlesen. Im Gegensatz zu <app>Cthulhu</app>s " "<link xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link>s-Funktion ist die Maus-" "Sprachauswertung nicht auf das fokussierte Fenster beschränkt; stattdessen " "versucht <app>Cthulhu</app> zu identifizieren, welches zugängliche Objekt sich " "bei einer Mausbewegung visuell unter dem Zeiger befindet. Wenn Sie den " "Zeiger über ein zugängliches Objekt bewegt haben, das Informationen zum " "vorlesen enthält, liest Ihnen <app>Cthulhu</app> dieses Objekt und dessen " "Informationen vor." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link " "xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named " "<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Da die Aktivierung der Maus-Sprachauswertung dazu führt, dass <app>Cthulhu</" "app> alle Veränderungen der Position des Mauszeigers verfolgt und " "verarbeitet, ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um sie immer zu " "aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Objekt unter Maus vorlesen</" "gui> im Dialog <link xref=\"preferences_general\">Allgemeine <app>Cthulhu</app>-" "Einstellungen</link>. Zusätzlich finden Sie einen nicht zugewiesenen Befehl " "namens <gui>Maus-Sprachausgabe ein-/ausschalten</gui> auf der <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Tastenkombinationen-Seite</link> im selben " "Dialogfeld. Wie unter <link xref=\"howto_key_bindings\">Einführung in " "Tastenkombinationen</link> beschrieben, können Sie bei Zuweisung dieses " "Befehls die Maus-Sprachausgabe nach Bedarf ein- und ausschalten." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "Standardeinstellungen und Tastenkombinationen sind voneinander unabhängig" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Maus-Sprachausgabe immer aktiviert oder deaktiviert " "sein kann, und dennoch ein- und ausgeschaltet werden kann, indem der Befehl " "<gui>Maus-Sprachausgabe ein-/ausschalten</gui> zugewiesen und verwendet " "wird. Es ist nicht notwendig, die Maus-Sprachausgabe zu aktiveren, um sie " "ein-/ausschalten zu können, da Einstellungen und Tastenkombinationen " "unabhängig voneinander sind." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Benachrichtigungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Zuvor erhaltene Nachrichten lesen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet einen »Benachrichtungsbereich«, der " "verwendet werden kann, um dem Benutzer Informationen zu präsentieren. " "Beispiele an Benachrichtungen sind Chat-Nachrichten, Details zum Lied, das " "Ihr Mediaplayer anfängt zu spielen, sowie Warnungen zum Ladezustand des " "Akkus." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Da Benachrichtungen dem Benutzer Informationen präsentieren sollen, ohne ihn " "in seiner Tätigkeit zu unterbrechen, neigen diese Nachrichten dazu, ziemlich " "schnell aufzutauchen und wieder zu verschwinden. Sie sind nicht " "fokussierbar. Auch wenn <app>Cthulhu</app> Ihnen aufkommende Benachrichtigungen " "vorlesen wird, ist es zu einfach, <app>Cthulhu</app>s Meldungen versehentlich " "zu unterbrechen, indem weitergetippt oder der Fokus geändert wird. Aus " "diesem Grund besitzt <app>Cthulhu</app> drei Befehle, die Sie verwenden können, " "um auf bisher angezeigte Benachrichtigungen zuzugreifen:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Die letzte (neueste) Benachrichtigung vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Vorherige Benachrichtigung vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Liste aller Benachrichtigungen vorlesen" # CHECK bessere Übersetzung für »most powerful«? #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Die ersten zwei Befehle wurden hauptsächlich entwickelt, um schnell auf eine " "kürzlich erhaltene Benachrichtigung zugreifen zu können. Der letzte Befehl " "ist der mächtigste, da er Ihren Benachrichtigungsverlauf speichert." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Wenn Sie die Liste an Benachrichtigungen betreten, werden Ihnen die Größe " "der Liste genannt und folgende Auswahlmöglichkeiten gegeben:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Drücken Sie »H« für Hilfe." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Verwenden Sie Hoch, Runter, Pos1 und Ende, um in der Liste zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Drücken Sie zum Verlassen die <key>Esc</key>-Taste." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "" "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die zuletzt vorgelesene " "Nachricht zu wiederholen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Drücken Sie eine Ziffer, um eine bestimmte Nachricht vorzulesen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Beachten Sie, dass die zuletzt empfangene Nachricht ganz oben in der Liste " "steht." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Alle <app>Cthulhu</app>-Befehle zum Vorlesen von Benachrichtigungen sind " "standardmäßig nicht zugewiesen. Sie können sie einem Tastenkürzel Ihrer Wahl " "zuweisen. Dies ist beschrieben in der <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Einführung in Tastenkombinationen</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Ein Fenster nach Objekten durchsuchen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Der <app>Cthulhu</app>-Suchdialog ist eine <link " "xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link>sbasierte Suche zum schnellen " "Finden von Objekten, die sichtbar auf dem Bildschirm im aktuellen Fenster " "sind." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Aktivierung des Cthulhu-Suchdialogs" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Um den Cthulhu-<gui>Suchdialog</gui> zu öffnen, verwenden Sie, basierend auf " "Ihrem ausgewählten <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturlayout</" "link>, den folgenden Befehl:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link " "xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Für eine zusätzliche Liste an verfügbaren durchführbaren Aufgaben lesen Sie " "<link xref=\"commands_find\">Cthulhu-Suchbefehle</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "" "Wenn Sie den Cthulhu-Suchdialog aktivieren, werden Sie in eine Dialogbox bewegt." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Hier können Sie Folgendes angeben:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Den zu suchenden Text" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Den Ort, an dem mit der Suche begonnen werden soll, wahlweise der aktuelle " "Ort oder die Oberseite des Fensters" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "Vorgabewert für <gui>Starte von</gui>: <gui>Aktueller Ort</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Ob Groß- oder Kleinschreibung beachtet werden soll, wenn nach " "Übereinstimmungen gesucht wird" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "" "Vorgabewert für <gui>Groß-/Kleinschreibung beachten</gui>: nicht angekreuzt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Ob nur Übereinstimmungen mit ganzen Wörtern oder Phrasen beachtet werden" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "" "Vorgabewert für <gui>Übereinstimmung nur mit ganzen Wörtern</gui>: nicht " "angekreuzt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Ob die Suchfunktion unten und/oder rechts nach weiteren Überstimmungen " "suchen soll, oder oben und/oder links." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Vorgabewert für <gui>Rückwärts suchen</gui>: nicht angekreuzt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Ob die Suchfunktion zum Start/Ende des Fensters springen soll, wenn ab dem " "Startort keine Übereinstimmung in Richtung der Suche gefunden wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "Vorgabewert für <gui>Springen</gui>: angekreuzt" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Wurde eine Suche durchgeführt, können Sie schnell nach der nächsten oder " "vorhergehenden Übereinstimmung suchen, ohne zur Cthulhu-Suchdialogbox " "zurückzukehren." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Da es eine <link xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link>s-Funktion ist, " "wenn eine Übereinstimmung gefunden wurde, wird die Übersicht automatisch " "aktiviert und das übereinstimmende Objekt wird zur aktuellen Ansicht. " "Beachten Sie, dass der Fokus innerhalb der Anwendung nicht verändert oder " "der Textcursor neu positioniert wird. Wollen Sie dies durchführen, lesen Sie " "bitte <link xref=\"commands_mouse\">Cthulhus Maus- und Zeigegerät-Befehle</" "link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profile" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Verwalten mehrerer Konfigurationen" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Cthulhus Profile erlauben Ihnen das Speichern und Laden von mehreren " "Konfigurationen, sodass Sie schnell auf die gewünschten Einstellungen " "zugreifen können." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Speichern eines neuen Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Öffnen Sie das Dialogfenster <link xref=\"preferences\">Cthulhu-Einstellungen</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Ändern Sie die Einstellungen nach Belieben." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite <gui>Allgemein</gui> den Knopf <gui>Speichern " "unter</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Tippen Sie den neuen Profilnamen in die Dialogbox <gui>Profil speichern " "unter</gui> ein." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Klicken Sie den <gui>OK</gui>-Knopf in der Dialogbox <gui>Profil speichern " "unter</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Laden eines vorhandenen Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite <gui>Allgemein</gui> das zu ladende Profil über das " "Auswahlfeld <gui>Aktives Profil</gui> aus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Laden</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "" "Sie werden gebeten, Ihre Wahl zu bestätigen. Klicken Sie auf <gui>Ja</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Ändern eines vorhandenen Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte, um das zu ändernde Profil zu " "laden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte zum Speichern eines neuen " "Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Wenn Sie nach dem neuen Profilnamen gefragt werden, tippen Sie den denselben " "Namen wie das aktuelle Profil ein. Wenn Sie auf <gui>OK</gui> klicken, wird " "Ihnen gesagt, dass ein Namenskonflikt herrscht." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Klicken Sie <gui>Ja</gui>, um zu bestätigen, dass Sie das vorhandene Profil " "mit den neuen Einstellungen überschreiben wollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Ändern des <gui>Start-Profils</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite <gui>Allgemein</gui> das zu ladende Profil über das " "Auswahlfeld <gui>Start-Profil</gui> aus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Wenn Sie <app>Cthulhu</app> das nächste Mal " "starten, wird das neu ausgewählte Profil verwendet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Cthulhu-Konfiguration" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "So richten Sie <app>Cthulhu</app> ein" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Cthulhu-Konfiguration" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link " "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Falls Sie <app>Cthulhu</app> einrichten wollen, gelangen Sie in den Dialog " "<link xref=\"preferences\">Einstellungen</link>, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq> in einer beliebigen " "barrierefreien Anwendung drücken. Alternativ können Sie <cmd>cthulhu</cmd>, " "gefolgt entweder von <cmd>-s</cmd> oder <cmd>--setup</cmd> in ein Terminal-" "Fenster oder einen <gui>Ausführen</gui>-Dialog eintippen und anschließend " "<key>Eingabetaste</key> drücken." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Navigieren nach Überschriften und anderen Elementen" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturennavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Strukturennavigation-Funktion erlaubt Ihnen, zwischen " "Elementen in einem Dokument zu navigieren. Die Arten an Elementen, in denen " "navigiert werden kann, beinhalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Überschriften und andere Textblöcke" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Formularelemente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listen und Listeneinträge" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Orientierungspunkte, Trennzeichen und Anker" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tabellen und Tabellenzellen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Eine vollständige Liste der einzelnen Elemente und ihren zugewiesenen " "Tastenkombinationen finden Sie unter <link " "xref=\"commands_structural_navigation\">Befehle zur Strukturennavigation</" "link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Unterstützte Anwendungen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Die Strukturennavigation ist derzeit vollständig für Webinhalte " "implementiert, einschließlich der Hilfeseiten, die Sie gerade lesen. " "Ebenfalls unterstützt <app>Cthulhu</app> die Strukturennavigation von " "Tabellenzellen in <app>OpenOffice Writer</app> und <app>LibreOffice Writer</" "app>. Die Implementation der verbleibenden Strukturennavigation-Objekte für " "diese Office-Pakete erfordert Änderungen durch deren Entwickler. Auch die " "Implementation von Strukturennavigation-Funktionen in <app>Evince</app> " "erfordert einen ähnlichen Aufwand durch deren Entwickler." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Vergessen Sie nicht, die Strukturennavigation einzuschalten!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Abhängig davon, wo Sie sich befinden, könnte es notwendig sein, die " "Strukturennavigation ausdrücklich einzuschalten, bevor Sie sie nutzen können." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Wann es nötig ist, die Strukturennavigation einzuschalten" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "Auf Webseiten ist es im Allgemeinen nicht nötig, die Strukturennavigation " "ausdrücklich einzuschalten, da Ihre Interaktion mit dem Dokument " "hauptsächlich aus dem Vorlesen seiner Inhalte besteht. Es stellt sich daher " "nicht die Frage, ob das von Ihnen gedrückte »H« als Schreib- oder " "Navigations-Befehl gemeint war." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Auf der anderen Seite ist es in editierbaren Dokumenten wie denen in " "<app>OpenOffice</app> und <app>LibreOffice</app> viel schwieriger für " "<app>Cthulhu</app> vorherzusagen, was Sie durch das Drücken von »H« als " "Ergebnis erwarten. Bevor Sie daher jeglichen Befehl der Strukturennavigation " "in einem editierbaren Dokument verwenden können, müssen Sie zunächst die " "Strukturennavigation einschalten, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>Z</key></keyseq> drücken. Wenn Sie die Navigation abgeschlossen " "haben und bereit sind, weiterzuschreiben, drücken Sie erneut " "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Z</key></keyseq>, um die " "Strukturennavigation auszuschalten." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Verfügbare Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Zusätzlich zu den oben erwähnten Befehlen hat <app>Cthulhu</app> eine Reihe an " "Einstellungen, die speziell für Anwendungen verfügbar sind, die die " "Strukturennavigation unterstützen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Einstellen der Strukturennavigation" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Fokussieren Sie die Anwendung, für die <app>Cthulhu</app> die " "Strukturennavigation unterstützt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Sie gelangen in das Dialogfenster <link xref=\"preferences\">Cthulhu-" "Einstellungen</link> für die fokussierte Anwendung, indem Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></" "keyseq> drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Navigieren Sie zur letzten Seite der Dialogbox, die nach der aktuellen " "Anwendung benannt sein sollte." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Betrachten und ändern Sie die Einstellungen nach Belieben." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tabellen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigieren und Einstellen von dynamischen Überschriften" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> bietet mehrere Funktionen, die speziell entwickelt wurden, " "um den Zugriff auf Tabellen in Webseiten und anderen Dokumenten zu " "verbessern: Konfigurierbares Lesen von Zellen versus Zeilen, <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturennavigation</link> und " "dynamische Überschriften." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Lesen von Zellen versus Zeilen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Betrachten Sie den Prozess des Durchlesens der Nachrichten in Ihrem " "Posteingang. Damit Cthulhu den Absender, Betreff, das Datum und die Präsenz von " "Anhängen angeben kann, müsste <app>Cthulhu</app> die Zeile vorlesen. Auf der " "anderen Seite ist es beim Navigieren durch die Zeilen eines Tabellenblatts " "eventuell nicht erwünscht, die ganze Zeile vorzulesen, da sich sehr viele " "Zellen in einer Zeile befinden können. In diesem Fall sollte <app>Cthulhu</app> " "nur die fokussierte Zelle vorlesen. Ähnliche Situationen treten in " "Dokumenttabellen auf." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> erlaubt Ihnen für Tabellen in grafischen Anwendungen, " "Dokumenttabellen und Tabellenblättern anzupassen, ob einzelne Zellen oder " "die ganze Zeile vorgelesen werden sollen. Da diese Einstellungen unabhängig " "voneinander sind, müssen Sie sich nicht auf nur einen Tabellen-Vorlesemodus " "für verschiedene Tabellenarten festlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link " "xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Sie können alle Einstellungen zum Vorlesen von Tabellen <app>Cthulhu</app>-weit " "sowieso anwendungsbezogen vornehmen. Dies ist in der Anleitung zu <link " "xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s Einstellungen-Dialog</link> " "beschrieben. Die Einstellungen finden Sie auf der <link " "xref=\"preferences_speech\">Seite <gui>Einstellungen für Sprache</gui></" "link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Schließlich gibt es ebenfalls einen <app>Cthulhu</app>-Befehl, der Ihnen für " "die aktuell aktive Tabelle erlaubt, zwischen dem Vorlesen von Zellen oder " "Zeilen umzuschalten: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F11</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Befehle zur " "Strukturennavigation in Tabellen</link> erlauben Ihnen, schnell Tabellen zu " "finden, zur ersten/letzten Zelle einer Tabelle zu springen und sich zur " "nächsten Zelle in jeder Richtung zu bewegen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Während Sie sich mit der Strukturennavigation zwischen und in Tabellen " "bewegen, bietet Ihnen <app>Cthulhu</app> zur Orientierung zusätzliche Details " "an. Dazu gehören die Ausmaße der betretenen Tabelle oder die Tatsache, dass " "Sie das Ende der Tabelle in der Richtung erreicht haben, in der Sie sich " "bewegen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "Zusätzlich bietet <app>Cthulhu</app> <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">Einstellungen zur Tabellennavigation</" "link>, die in Verbindung mit der Strukturennavigation stehen und Ihnen die " "Kontrolle darüber erlauben, ob Zellenkoordinaten vorgelesen, auf " "Zellenausdehnungen hingewiesen und Zellenüberschriften genannt werden sollen." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Abhängig davon, wo Sie sich befinden, könnte es notwendig sein, die " "Strukturennavigation ausdrücklich einzuschalten, bevor Sie sie nutzen " "können. Um mehr zu erfahren, lesen Sie, <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">wann es nötig ist, " "die Strukturennavigation einzuschalten</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dynamische Überschriften" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Viele der Tabellen, auf die Sie treffen werden, haben Zellen, die als " "Zeilen- oder Spaltenüberschriften dienen. Ob der Autor der Tabelle diese " "Zellen richtig markiert hat, ist schwer festzustellen. In vielen Fällen " "wurde der Text einfach größer oder fett formatiert. Und selbst wenn die " "Tabelle korrekt gekennzeichnet wurde, gibt es keine Garantie, dass die " "Anwendung oder die zugrundeliegenden Bibliotheken die " "Überschrifteninformation an Hilfstechnologien preisgibt. <app>Cthulhu</app>s " "Unterstützung für dynamische Überschriften macht es möglich, diese " "Herausforderungen zu bewältigen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Festlegen des Spaltenüberschriften" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "" "Navigieren Sie in die Zeile, welche alle Spaltenbeschriftungen enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>R</key></keyseq>, um " "<app>Cthulhu</app> mitzuteilen, dass die aktuelle Zeile die " "Spaltenüberschriften enthält." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Festlegen der Zeilenüberschriften" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "" "Navigieren Sie in die Spalte, welche alle Zeilenbeschriftungen enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>C</key></keyseq>, um " "<app>Cthulhu</app> mitzuteilen, dass die aktuelle Spalte die " "Zeilenüberschriften enthält." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Wurden die Spalten- oder Zeilenüberschriften definiert, wird <app>Cthulhu</app> " "beim Navigieren durch die Zellen jede Überschrift vorlesen, die sich " "geändert hat. Anders ausgedrückt, wird <app>Cthulhu</app> nicht jedes Mal die " "Spaltenüberschrift neu vorlesen, wenn Sie sich nach oben oder unten " "innerhalb der aktuellen Spalte bewegen. Ebenso wird es nicht jedes Mal die " "Zeilenüberschrift vorlesen, wenn Sie sich nach links oder rechts innerhalb " "der aktuellen Zeile bewegen. Sollten Sie jedoch die Zeile wechseln und " "Zeilenüberschriften definiert sein, wird die Zeilenüberschrift der neuen " "Zeile vorgelesen. Genauso wird die neue Spaltenüberschrift vorgelesen, wenn " "Sie die Spalte wechseln und Spaltenüberschriften definiert sind." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "Um Überschriften zurückzusetzen, drücken Sie einfach den Befehl doppelt, den " "Sie zum Setzen verwenden. Doppeltes Drücken von <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>R</key></keyseq> teilt <app>Cthulhu</app> also mit, dass " "es keine Spaltenüberschriften gibt. Doppeltes Drücken von <keyseq><key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key><key>C</key></keyseq> teilt <app>Cthulhu</app> mit, dass es " "keine Zeilenüberschriften gibt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Textattribute" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Textformatierung untersuchen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribute" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Der Begriff »Textattribute« bezieht sich auf alle Formatierungen von " "Schrift, Stil, Anordnung und andere im Bezug auf einen Buchstaben oder eine " "Gruppe von Buchstaben." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Formatierungsinformationen erhalten" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Wenn Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F</key></keyseq> drücken, " "liest <app>Cthulhu</app> bekannte Textattribut-Informationen zu einem Objekt " "vor. Zusätzlich deutet <app>Cthulhu</app> optional auf Textattribute in Braille " "hin, indem es sie »understreicht«, während Sie durch ein Dokument navigieren." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Da die Anzahl an Textattributen groß ist und nicht jedermann an allen " "Attributen interessiert ist, erlaubt Ihnen der Dialog <link " "xref=\"preferences_text_attributes\">Einstellungen für Textattribute</link> " "zu konfigurieren, welche Textattribute <app>Cthulhu</app> vorlesen wird, in " "welcher Reihenfolge sie vorgelesen werden und auf welche <app>Cthulhu</app> in " "Braille hinweisen wird." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Da die Seite <link xref=\"preferences_text_attributes\">Einstellungen für " "Textattribute</link> auch Teil der anwendungsbezogenen Einstellungen ist, " "können Sie Präsentation von Textattributen für jede Anwendung wie gewünscht " "anpassen." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identifizierung falsch geschriebener Wörter" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "Die meisten Anwendungen und Grafikbibliotheken weisen auf ein falsch " "geschriebenes Wort hin, indem sie es mit einer roten Linie unterschlängeln. " "Die Anwesenheit dieser Linie wird Hilfstechnologien für gewöhnlich als ein " "Textattribut angezeigt. Daher finden Sie Rechtschreibfehler unter den " "auswählbaren Textattributen. In der Voreinstellung ist das Attribut für " "Rechtschreibfehler sowohl für Sprache als auch Braille aktiviert und wird " "daher gemeinsam mit allen anderen aktivierten Attributen präsentiert." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Zusätzlich zum Auslesen vorhandener Rechtschreibfehler durch ein " "Textattribut wird <app>Cthulhu</app>, falls Sie Tastatur- und/oder Wortecho " "aktiviert und ein Wort falsch geschrieben haben, »falsch geschrieben« " "vorlesen, damit Sie unmittelbar zurückgehen und den Fehler korrigieren " "können." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Schließlich wird <app>Cthulhu</app>, wenn Sie in einem Dokument navigieren und " "sich der Textcursor auf ein falsch geschriebenes Wort bewegt, die " "Anwesenheit des Rechtschreibfehlers ankündigen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Die Cthulhu-Zusatztaste" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Eine Taste, welche ähnlich funktioniert wie <key>Umschalt</key>, <key>Strg</" "key> und <key>Alt</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Die Cthulhu-Zusatztaste" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu hat eine spezielle Zusatztaste, welche ähnlich funktioniert wie " "<key>Umschalt</key>, <key>Strg</key> und <key>Alt</key>. Die dient dazu " "einen bestimmten <app>Cthulhu</app>-Befehl auszuführen, ohne dabei im Konflikt " "mit den Tastenkombinationen einer Anwendung zu stehen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Welche Taste der »Cthulhu-Zusatztaste« in der Voreinstellung zugewiesen ist, " "hängt davon ab, ob Sie <app>Cthulhu</app>s Laptop- oder Desktop-Tastaturlayout " "verwenden:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Falls Sie Ihr aktuelles Tastaturlayout behalten, aber eine andere " "Modifikationstaste auswählen wollen, können Sie dies über die folgenden " "Schritte erreichen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Die Cthulhu-Zusatztaste ändern" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Rufen Sie den Dialog <link xref=\"preferences\">Cthulhu-Einstellungen</link> " "auf, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></" "keyseq> drücken. Alternativ können Sie Cthulhu mit geöffnetem Einstellungen-" "Dialog aus einem Terminal heraus starten: Tippen Sie dazu <cmd>cthulhu -s</cmd> " "und drücken Sie <key>Eingabe</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Gehen Sie zum Auswahlfeld <gui>Modifikationstaste(n) für den " "Bildschirmleser</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Wählen Sie den gewünschten Modifikator. Vorhandene Optionen sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Einfügen,Einf (Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "Einf (Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Feststelltaste" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. Die Feststelltaste im Laptop-Layout" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Ein-/ausschalten, wenn es die <key>Cthulhu-Zusatztaste</key> ist" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Die Feststelltaste im Laptop-Layout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu kennt zwei Tastaturlayouts: Desktop und Laptop. Die Wahl des Layouts " "beeinflusst, welche Taste als Cthulhu-Zusatztaste verwendet wird. Falls Sie das " "Laptop-Layout verwenden, wird die voreingestellte Cthulhu-Zusatztaste die " "<key>Feststelltaste</key> sein. Falls Sie <app>Cthulhu</app>s Laptop-Layout " "verwenden und die <key>Feststelltaste</key> ein-/ausschalten wollen, können " "Sie entweder zweimal die <key>Feststelltaste</key> drücken (erfordert " "mindestens at-spi2-Version 2.32), oder die folgenden Schritte ausführen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Umschalten der Feststelltaste im Laptop-Layout" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Drücken Sie den Befehl zum Übergehen, <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" "key><key>Rücktaste</key></keyseq>, damit <app>Cthulhu</app> den nächsten Befehl " "ignoriert." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "" "Drücken Sie <key>CapsLock</key>, um seinen Status ein- oder auszuschalten." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "3. Wo bin ich" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Erfahren Sie mehr über Ihren Standort" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Wo bin ich" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Zusätzlich zu den fest zugeordneten Befehlen zum Vorlesen der Titel- und " "Statusleiste bietet Cthulhu zwei kontextabhängige Befehle zu »Wo bin ich«: " "einfaches und detailliertes »Wo bin ich«. Das einfache »Wo bin ich« ist für " "alle Objekte implementiert. Das detaillierte »Wo bin ich« ist nur für " "diejenigen Objekte implementiert, die einen bedeutenden Informationsgehalt " "besitzen, an dem Sie manchmal, aber nicht immer, interessiert sein könnten." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Der beste Weg, sich mit »Wo bin ich« vertraut zu machen, ist, die <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Befehle zu »Wo bin ich«</link> auszuprobieren. " "Um Ihnen aber eine Vorstellung von der Kontextabhängigkeit in <app>Cthulhu</" "app>s »Wo bin ich«-Funktion zu geben, betrachten Sie Folgendes:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Bei den meisten Widgets wird Ihnen zumindest die Bezeichnung und/oder der " "Name, die Art oder Rolle des Widgets, sowie der Menükürzelbuchstabe und/oder " "die Tastenkombination (falls vorhanden) vorgelesen. Zusätzlich:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Falls es sich beim Widget um Text handelt und Sie ein einfaches »Wo bin ich« " "durchführen, wird Ihnen die aktuelle Zeile vorgelesen, wenn kein Text " "ausgewählt ist. Falls Text ausgewählt ist, wird Ihnen ein einfaches »Wo bin " "ich« sagen, welcher Text ausgewählt ist. Bei einem detaillierten »Wo bin " "ich« werden zusätzlich die Textattribute miteinbezogen." # CHECK: bessere Übersetzung für »checked state«? #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Falls das Widget ankreuzbar ist, wie zum Beispiel bei Ankreuzfeldern und " "Auswahlknöpfen, wird der Ankreuzzustand miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Falls das Widget eine Liste oder ein listenähnliches Objekt ist, wie etwa " "ein Auswahlfeld, eine Gruppe an Auswahlknöpfen oder eine Reiterliste, wird " "die Position des aktuellen Objekts miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Falls das Widget hierarchisch ist, wie etwa ein Baum, und Sie sich auf einem " "ausklappbaren Knoten befinden, wird Ihnen gesagt, ob der Knoten ausgeklappt " "ist oder nicht. Falls er ausgeklappt ist, wird Ihnen auch gesagt, wie viele " "Kindknoten er enthält und auf welcher Hierarchieebene er sich befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Falls das Widget eine Fortschrittsanzeige oder ein Schieberegler ist, wird " "Ihnen die aktuelle Prozentzahl angegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Falls das Widget ein Symbol innerhalb einer Symbolgruppe ist, wird in einem " "einfachen »Wo bin ich« das Objekt miteinbezogen, in und auf dem Sie sich " "befinden, sowie die Anzahl der ausgewählten Objekte. In einem detaillierten " "»Wo bin ich« wird Ihnen auch vorgelesen, welche Objekte ausgewählt sind." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Falls Sie sich auf einem Link befinden, wird der Typ des Links (gleiche oder " "andere Seite, FTP-Link usw.) miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Falls Sie sich in einer Tabellenzelle befinden, werden die Koordinaten der " "Zelle sowie die Zellenüberschriften miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Falls Sie sich in der Rechtschreibprüfung einer Anwendung befinden, zu der " "<app>Cthulhu</app> eine erweiterte Unterstützung bietet, wird ein einfaches »Wo " "bin ich« den Fehler unter Berücksichtigung Ihrer <link " "xref=\"preferences_spellcheck\">Einstellungen für die Rechtschreibprüfung</" "link> wiederholen. Ein detailliertes »Wo bin ich« wird <app>Cthulhu</app> " "veranlassen, sämtliche Details zum Fehler vorzulesen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "Und so weiter. Nochmal: Das Ziel von <app>Cthulhu</app>s »Wo bin ich« ist, Sie " "mit den Details über das aktuelle Objekt zu versorgen, an denen Sie " "vermutlich interessiert sind. Um sich an »Wo bin ich« zu versuchen, klicken " "Sie auf <link xref=\"commands_where_am_i\">Befehle zu »Wo bin ich«</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Cthulhu Bildschirmleser" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Einführung in den <app>Cthulhu</app> Bildschirmleser" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu ist ein kostenloser, quelloffener, flexibler und erweiterbarer " "Bildschirmleser, der Zugriff auf die grafische Arbeitsumgebung über Sprache " "und Braillezeile bietet." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Das Logo von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Bildschirmleser" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Bevor Sie beginnen" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Wenn Sie mit den Navigationsbefehlen Ihrer Arbeitsumgebung noch nicht " "vertraut sind, schlagen wir Ihnen vor, zunächst die Dokumentation zu lesen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Lesen von Dokumenten und Webseiten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Kurzreferenz" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Willkommen bei Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Einführung in den <app>Cthulhu</app> Bildschirmleser" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Willkommen bei Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> ist ein kostenloser, quelloffener, flexibler und " "erweiterbarer Bildschirmleser, der Zugriff auf die grafische Arbeitsumgebung " "über Sprache und Braillezeile bietet." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> funktioniert bei Anwendungen und Toolkits, die das " "»Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen, das " "die wichtigste Infrastruktur für Hilfstechnologien in Linux und Solaris " "darstellt. Zu den Anwendungen und Toolkits, die das AT-SPI unterstützen, " "gehören GTK+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGTK und Chrome/" "Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "<app>Cthulhu</app> starten" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "So starten Sie <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "Die Einstellung, <app>Cthulhu</app> automatisch als Ihren bevorzugten " "Bildschirmleser zu starten, hängt von der verwendeten Arbeitsumgebung ab." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Um <app>Cthulhu</app> in GNOME ein- und auszuschalten, drücken Sie " "<keyseq><key>Super-Taste</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Tippen Sie <cmd>cthulhu</cmd>, und gegebenenfalls optionale Parameter, in ein " "Terminal-Fenster oder in einen <gui>Ausführen</gui>-Dialog ein und drücken " "Sie die <key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Startoptionen" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Die folgenden Optionen können beim Start von <app>Cthulhu</app> in einem " "Terminal-Fenster oder in einem <gui>Ausführen</gui>-Dialog angegeben werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Diese Hilfe anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Zeigt die Version von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "" "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Einrichtung der Benutzereinstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>Ordnername</em></cmd>: Verwendet " "<em>Ordnername</em> als alternativen Ordner für die Benutzereinstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>Option</em></cmd>: Erzwingt die Verwendung " "einer Option, wobei die <em>Option</em> eine der folgenden sein kann:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>Option</em></cmd>: Verhindert die " "Verwendung einer Option, wobei die <em>Option</em> eine der folgenden sein " "kann:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>Dateiname</em></cmd>: Importiert ein " "Profil aus der angegebenen <app>Cthulhu</app>-Profildatei" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Ersetzt ein bereits laufendes " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Gibt die bekannten laufenden " "Anwendungen aus" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: Sendet Fehlerdiagnoseausgaben an die Datei debug-YYYY-MM-" "DD-HH:MM:SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>Dateiname</em></cmd>: Sendet Fehlerdiagnoseausgaben an " "die angegebene Datei" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für Braillezeilen" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille-Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob <app>Cthulhu</app> die Braillezeile verwendet " "oder nicht. Falls BrlTTY nicht läuft, wird <app>Cthulhu</app> wiederhergestellt " "und nicht mit der Braillezeile kommunizieren." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Vorgabewert: nicht aktiviert" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Falls Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie <app>Cthulhu</app> neu starten, " "um Braille nutzen zu können." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Zeilenumbrüche aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Zeilenumbrüche aktiveren</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</" "app> den Text so anpassen, dass nur vollständige Wörter auf der Braille-" "Zeile angezeigt werden. Ist das Feld nicht angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> " "alle Zellen auf der Zeile verwenden, sodass mehr Text auf einmal angezeigt " "werden kann." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Braille-Kurzschrift aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu unterstützt Braille-Kurzschrift über das liblouis-Projekt. Da viele " "Distributionen liblouis beinhalten, haben Sie vermutlich automatisch Zugriff " "auf die Unterstützung von Braille-Kurzschrift in <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "Um Braille-Kurzschrift in einem System zu aktivieren, in dem liblouis " "installiert ist, stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui>Braille-" "Kurzschrift aktivieren</gui> angekreuzt ist. Wählen Sie dann Ihre gewünschte " "Übersetzungstabelle aus dem Auswahlfeld <gui>Kurzschrift-Tabelle</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Abgekürzte Rollennamen" # TODO update cthulhu selbst? sldr und so #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld legt die Art fest, in der Rollennamen angezeigt werden " "und dabei helfen können, Platz auf der Braillezeile zu sparen. Befindet sich " "zum Beispiel ein Slider (Schieberegler) im Fokus und werden keine " "abgekürzten Rollennamen verwendet, wird das Word »slider« angezeigt werden; " "werden abgekürzte Rollennamen verwendet, wird »sldr« angezeigt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> nicht die Zeichenkette »$l« " "am Ende einer Textzeile ausgeben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Diese Gruppe Auswahlknöpfe legt fest, welche Informationen in verschiedenen " "Situationen auf der Braille-Zeile ausgegeben werden sollen. Zum Beispiel " "werden bei der Einstellung »Gesprächig« Tastenkombinationen und " "Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der Auswahl von »Kurz« " "nicht ausgegeben werden." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Vorgabewert: <gui>Gesprächig</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indikatoren für Auswahlen und Hyperlinks" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Die Auswahlknöpfe <gui>Auswahlindikator</gui> und <gui>Link-" "Braillemarkierung</gui> erlauben Ihnen, das Verhalten von <app>Cthulhu</app> " "einzustellen, wenn ausgewählter Text und Links anzeigt werden. Standardmäßig " "wird <app>Cthulhu</app> in diesen Fällen den Text auf der Braillezeile mit den " "Punkten 7 und 8 »unterstreichen«. Falls Sie es wünschen, können Sie den " "Indikator auf nur Punkt 7 oder nur Punkt 8 setzen, oder insgesamt " "deaktiveren." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Vorgabewert: <gui>Punkte 7 und 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indikatoren für Textattribute" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Sie können optional auch auf Textattribute in Braille hinweisen. Die " "Aktivierung und Auswahl, welche Attribute von Interesse sind, befindet sich " "auf der <link xref=\"preferences_text_attributes\">Seite <gui>Textattribute</" "gui></link> im Einstellungen-Dialog." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Einstellungen für Meldungseinblendung" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Meldungseinblendungen sind vom Konzept her ähnlich zu Benachrichtigungen " "oder Ankündigungen: Sie werden für eine kurze Zeit auf Ihrer Braillezeile " "angezeigt, wonach die ursprünglichen Inhalte der Zeile wiederhergestellt " "werden. <app>Cthulhu</app> bietet verschiedene Einstellungen, um die Anzeige " "von Meldungseinblendungen zu konfigurieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Meldungseinblendungen aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist <gui>Meldungseinblendung aktivieren</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</" "app> Ihnen Meldungen in Braille anzeigen. Sollten Sie bevorzugen, dass " "<app>cthulhu</app> Meldungen nur vorliest, sollten Sie dieses Feld nicht " "ankreuzen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Vorgabewert: aktiviert" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Meldungen sind detailliert" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist <gui>Meldungen sind detailliert</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> " "Ihnen ausführliche Meldungen in Braille anzeigen. Falls Sie zum Beispiel den " "<app>Cthulhu</app>-Befehl zur Änderung des Echos verwendet haben, wird " "<app>Cthulhu</app> »Echo auf Taste gesetzt.« anzeigen. Sollten Sie kürzere " "Meldungen bevorzugen, wie zum Beispiel »Wort«, sollten Sie dieses Feld nicht " "ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Meldungen sind dauerhaft" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Wie oben beschrieben, werden Meldungseinblendungen nur für eine kurze Zeit " "angezeigt. Sollten Sie bevorzugen, dass Meldungen angezeigt bleiben, bis Sie " "eine Aktion zum Aktualisieren der Zeile durchführen, sollten Sie das Feld " "<gui>Meldungen sind dauerhaft</gui> ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Dauer (Sekunden)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Die Länge der Zeit, die <app>Cthulhu</app> warten wird, bevor eine Meldung " "ausgeblendet und die ursprünglichen Inhalte auf der Zeile wiederhergestellt " "werden, kann im Einstellknopf <gui>Dauer (Sekunden)</gui> festgelegt werden. " "Beachten Sie, dass dieser Wert ignoriert wird, wenn Sie dauerhafte " "Meldungseinblendungen aktiviert haben." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Vorgabewert: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "" "Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für Sofortnachrichten und IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Chat-Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Die folgenden Optionen erlauben Ihnen anzupassen, wie sich <app>Cthulhu</app> " "im Umgang mit Sofortnachrichtendiensten und IRC verhält." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Name des Chatraums vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Ist diese Box angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> eingehenden Nachrichten den " "Namen des betroffenen Chatraums oder Kontakts voransetzen, sofern sie nicht " "aus der derzeit fokussierten Unterhaltung stammen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Anzeigen, wenn Ihre Kontakte etwas eintippen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Ist diese Box angekreuzt und hat <app>Cthulhu</app> genügend Informationen, " "dass Ihr Kontakt derzeit tippt, wird <app>Cthulhu</app> Änderungen im " "Tippstatus ankündigen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Nachrichtenverläufe je Chatraum bereitstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Ist diese Box angekreuzt, werden <app>Cthulhu</app>s Befehle zum Vorlesen neuer " "Nachrichten nur auf die derzeit fokussierte Unterhaltung angewandt. " "Andernfalls wird der Nachrichtenverlauf die neuesten Nachrichten unabhängig " "von ihrer ursprünglichen Unterhaltung beinhalten." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Nachrichten vorlesen von" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Diese Gruppe von Auswahlknöpfen erlaubt Ihnen einzustellen, in welchen " "Situationen <app>Cthulhu</app> Ihnen eine eingehende Nachricht vorlesen wird. " "Ihre Möglichkeiten sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Alle Kanäle</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Nur einen Kanal, wenn dessen Fenster aktiv ist</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Alle Kanäle, wenn irgendein Chat-Fenster aktiv ist</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Vorgabewert: alle Kanäle" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Web-Navigation" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Web-Navigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app> und <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Einstellungen für Web-Navigation" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Seitennavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Die Einstellungen zur <gui>Seitennavigation</gui> ermöglichen Ihnen " "anzupassen, wie <app>Cthulhu</app> Ihnen Text und anderen Inhalt vorliest und " "erlaubt, damit zu interagieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Caret-Navigation verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld schaltet <app>Cthulhu</app>s Caret-Navigation ein oder aus. " "Ist sie eingeschaltet, übernimmt <app>Cthulhu</app> die Kontrolle über den " "Textcursor, während Sie sich auf einer Seite bewegen; ist sie ausgeschaltet, " "übernimmt die native Caret-Navigation des Browsers." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Diese Einstellung kann im laufenden Betrieb ein-/ausgeschaltet werden" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "Um diese Einstellung im laufenden Betrieb ohne Speichern ein- oder " "auszuschalten, drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F12</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatischer Fokus-Modus während Caret-Navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> automatisch den Fokus-Modus " "einschalten, wenn Sie sich mittels Caret-Navigation in ein Formularfeld " "bewegen. Durch Drücken von <key>Runter</key> könnten Sie beispielsweise " "einen Eintrag betreten; sobald Sie dies aber getan hätten, würde Cthulhu in den " "Fokus-Modus wechseln und nachfolgendes Drücken von <key>↓</key> würde nicht " "mehr von Cthulhu, sondern dem Internet-Browser kontrolliert werden. Ist dieses " "Feld nicht angekreuzt, würde <app>Cthulhu</app> auch nach Drücken von " "<key>Runter</key> die Kontrolle behalten, wodurch es möglich ist, den " "Eintrag zu verlassen und weiterzulesen." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Manuell zwischen Stöbern-Modus und Fokussieren-Modus wechseln" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Um die Interaktion mit dem fokussierten Formularfeld zu beginnen oder zu " "beenden, verwenden Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>A</key></" "keyseq>, um zwischen Stöbern-Modus und Fokussieren-Modus zu wechseln." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Strukturierte Navigation verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld schaltet <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturennavigation</link> ein/aus. " "Strukturennavigation erlaubt Ihnen, sich durch Elemente wie Überschriften, " "Links und Formularfelder zu bewegen." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Um diese Einstellung im laufenden Betrieb ohne Speichern ein-/auszuschalten, " "drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatischer Fokus-Modus während Strukturnavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> automatisch den Fokus-Modus " "einschalten, wenn Sie sich mittels Strukturennavigation in ein Formularfeld " "bewegen. Durch Drücken von <key>E</key> könnten Sie beispielsweise einen " "Eintrag betreten und den Fokus dorthin bewegen; dadurch würden Sie in den " "Fokus-Modus wechseln, sodass nachfolgendes Drücken von <key>E</key> ein »e« " "in den Eintrag einfügen würde. Ist dieses Feld nicht angekreuzt, würde " "<app>Cthulhu</app> Sie im Stöbern-Modus verbleiben lassen, und der nächste " "Druck von <key>E</key> würde Sie zum nächsten Eintrag führen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Automatischer Fokus-Modus während der nativen Navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> automatisch den Fokus-Modus " "einschalten, wenn Sie sich mittels nativer Navigation des Browsers in ein " "Formularfeld bewegen. Durch Drücken der <key>Tabulatortaste</key> könnten " "Sie beispielsweise einen Eintrag betreten und den Fokus dorthin bewegen; " "dadurch würden Sie in den Fokus-Modus wechseln, sodass nachfolgendes Drücken " "von <key>E</key> ein »e« in den Eintrag einfügen würde. Ist dieses Feld " "nicht angekreuzt, würde <app>Cthulhu</app> Sie im Stöbern-Modus verbleiben " "lassen, und der nächste Druck von <key>E</key> würde Sie zum nächsten " "Eintrag führen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "Seite automatisch beim ersten Laden vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> ein »Alles vorlesen« auf " "der neu geöffneten Webseite oder E-Mail durchführen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Vorgabewert: für Firefox angekreuzt; für Thunderbird nicht angekreuzt" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "Eine Zusammenfassung einer Seite automatisch beim ersten Laden vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Details über die neu " "geöffnete Webseite oder E-Mail zusammenfassen, wie zum Beispiel die Anzahl " "an Überschriften, Orientierungspunkten und Links." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Layout-Modus für Inhalt aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app>s Caret-Navigation das " "Layout des sichtbaren Inhalts berücksichtigen und die ganze Zeile, " "einschließlich jeglicher Links oder Formularfelder in dieser Zeile vorlesen. " "Ist dieses Feld nicht angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Objekte wie Links und " "Formularfelder beim Vorlesen und Navigieren so behandeln, als wären Sie auf " "eigenen Zeilen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Tabellenoptionen" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Um mehr über <app>Cthulhu</app>s Optionen zur Navigation in Tabellen zu " "erfahren, lesen Sie die <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">Einstellungen für Tabellennavigation</" "link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Suchoptionen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Die Befehle unter <gui>Suchoptionen</gui> erlauben Ihnen anzupassen, wie " "<app>Cthulhu</app> Suchergebnisse der integrierten Suchfunktion vorliest." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Treffer während der Suche vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> die Zeile vorlesen, die " "Ihren aktuellen Suchbegriff enthält." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Nur veränderte Zeilen während der Suche vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> eine gefundene Zeile nicht " "vorlesen, wenn es dieselbe Zeile wie in der vorherigen Übereinstimmung ist. " "Diese Option ist dafür gedacht, um »nervige« Wiederholungen zu vermeiden, " "wenn eine Zeile mehrmals die gesuchte Zeichenkette enthält." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Minimale Länge der Trefferübereinstimmung" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Über diesen Einstellknopf können Sie die Anzahl an übereinstimmenden Zeichen " "einstellen, bevor <app>Cthulhu</app> eine Zeile als Übereinstimmung darstellt. " "Diese Option ist dafür gedacht, um »nervige« Wiederholungen zu vermeiden, da " "es beim Tippen ihrer Suchanfrage anfangs viele Übereinstimmungen geben wird." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Vorgabewert: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Allgemein" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Einstellungen des grundlegenden Verhaltens von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zur Auswahl, welches Tastaturlayout, " "Desktop oder Laptop, <app>Cthulhu</app> verwenden soll." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "Die Auswahlknopf-Gruppe <gui>Tastaturlayout</gui> erlaubt Ihnen zu " "anzugeben, ob Sie an einer Desktop- (sprich, mit Nummernblock) oder " "Laptoptastatur arbeiten. Die Wahl des Layouts bestimmt die <key>Cthulhu-" "Zusatztaste</key> sowie eine Anzahl an Tastenkürzeln zum Ausführen von " "<app>Cthulhu</app>-Befehlen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Vorgabewert: <gui>Desktop</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges, um das Vorlesen von Minihilfen zu " "aktivieren, die durch Mausbewegungen ausgelöst werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Minihilfe anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Informationen über Minihilfen " "ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. Unabhängig von " "dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn deren Anzeige " "durch spezielle Aktionen wie <keyseq><key>Strg</key><key>F1</key></keyseq> " "bei fokussiertem Objekt erzwungen werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges, um das Vorlesen des Objekts unter dem " "Mauszeiger zu aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Objekt unter Maus vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Informationen über das Objekt " "unterhalb des Mauszeigers vorlesen, während Sie sich mittels <app>Cthulhu</" "app>s <link xref=\"howto_mouse_review\">Maus-Sprachauswertung</link> über " "den Bildschirm bewegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zur Konfiguration der Uhrzeit- und " "Datumsformate in <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Uhrzeit- und Datumsformat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Die Auswahlfelder <gui>Uhrzeitformat</gui> und <gui>Datumsformat</gui> " "erlauben Ihnen zu anzugeben, wie <app>Cthulhu</app> Uhrzeit und Datum vorlesen " "und in Braille ausgeben wird." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Vorgabewert: Formate der System-Standorteinstellungen für beide verwenden" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zum Aktivieren von schnellem Zurück- und " "Vorspulen sowie Strukturennavigation in »Alles vorlesen«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigation in »Alles vorlesen«" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Funktion »Alles vorlesen« liest den Inhalt des Dokuments " "von Ihrer derzeitigen Position bis zum Dokumentende vor. Standardmäßig " "unterbricht jeder Tastendruck die Ausgabe von »Alles vorlesen«. Haben Sie " "allerdings das Ankreuzfeld <gui>Schnelles Zurück- und Vorspulen in »Alles " "vorlesen« aktivieren</gui> angekreuzt, können die Tasten <key>Hoch</key> und " "<key>Runter</key> verwendet werden, um sich während »Alles vorlesen« etwas " "erneut anhören oder uninteressanten Text überspringen zu können, ohne »Alles " "vorlesen« neustarten zu müssen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Falls Sie ein Dokument in einer Anwendung lesen, die Strukturennavigation " "unterstützt, und Sie das Ankreuzfeld <gui>Strukturierte Navigation bei " "»Alles vorlesen« verwenden</gui> angekreuzt haben, können Sie die " "unterstützten Befehle zur Strukturennavigation auf ähnliche Weise verwenden: " "<key>H</key>/<keyseq><key>Umschalt</key> <key>H</key></keyseq> setzt das " "Vorlesen bei der nächsten/vorherigen Überschrift fort, <key>P</key>/" "<keyseq><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq> setzt das Vorlesen beim " "nächsten/vorherigen Abschnitt fort, <key>T</key>/<keyseq><key>Umschalt</key> " "<key>T</key></keyseq> setzt das Vorlesen bei der nächsten/vorherigen Tabelle " "fort, und so weiter." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Kontextbedingte Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app> kann bei Bedarf mehr Informationen über den vorgelesenen " "Dokumenteninhalt bereitstellen, zum Beispiel ankündigen, wenn Sie ein Zitat, " "eine Liste, eine Tabelle oder andere Container betreten und verlassen. Ob " "diese Meldungen angekündigt werden oder nicht, kann unabhängig voneinander " "über die folgenden Ankreuzfelder eingestellt werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Zitate in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Formulare in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Orientierungspunkte in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Listen in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Panels in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Tabellen in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Ob <app>Cthulhu</app> diese Ankündigungen während der Navigation durchführt " "oder nicht, ist ebenfalls konfigurierbar. Sie finden ähnliche Ankreuzfelder " "auf der Seite <gui>Sprache</gui>. Weitere Informationen auf <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Gesprochener Kontext</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zum Anpassen der Vorleseweise von " "<app>Cthulhu</app>s »Alles vorlesen«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Pause beim Vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "Das Auswahlfeld <gui>Pause beim Vorlesen</gui> erlaubt Ihnen zu anzugeben, " "ob <app>Cthulhu</app> ein Dokument satz- oder zeilenweise bei »Alles vorlesen« " "vorliest." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Vorgabewert: <gui>Satz</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zum Verwalten von Profileinstellungen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Die Befehle unter <gui>Profile</gui>, die sich am Ende der Seite " "<gui>Allgemein</gui> befinden, erlauben Ihnen die Verwaltung und Nutzung von " "mehreren Konfigurationen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "Das Auswahlfeld <gui>Aktives Profil</gui> zeigt das derzeitige Profil an und " "ermöglicht das Laden eines anderen Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Der <gui>Laden</gui>-Knopf führt dazu, dass <app>Cthulhu</app> das Profil lädt, " "das im Feld <gui>Aktives Profil</gui> ausgewählt wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "Der Knopf <gui>Speichern unter</gui> erlaubt Ihnen, die aktuellen " "Einstellungen des Einstellungsdialogs in einem benannten Profil zu speichern." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Das Auswahlfeld <gui>Profil beim Start</gui> erlaubt Ihnen, das Profil " "auszuwählen, das automatisch beim Start von <app>Cthulhu</app> geladen wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Aktualisierungen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Sprach-Aktualisierungen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</" "app> regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Braille-Aktualisierungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Braille-Aktualisierungen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</" "app> regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen in der Braillezeile " "anzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Klingel-Aktualisierungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Klingel-Aktualisierungen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</" "app> regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen durch einen Klingelton " "angeben, dessen Tonhöhe mit fortschreitendem Ladestatus ansteigt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frequenz (Sekunden)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Dieser Einstellknopf bestimmt, wie oft Aktualisierungen angegeben werden." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Vorgabewert: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Gilt für" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen einzustellen, welche " "Fortschrittsanzeigen vorgelesen werden sollen, unter der Annahme, dass die " "Angabe von Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen aktiviert ist. Mögliche " "Werte sind <gui>Alle</gui>, <gui>Anwendung</gui> und <gui>Fenster</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Ist <gui>Alle</gui> gewählt, wird <app>Cthulhu</app> Aktualisierungen für alle " "Fortschrittsanzeigen angeben, unabhängig davon, wo sich die " "Fortschrittsanzeige befindet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Ist <gui>Anwendung</gui> gewählt, wird <app>Cthulhu</app> Aktualisierungen für " "Fortschrittsanzeigen in der aktiven Anwendung angeben, auch wenn sie nicht " "im aktiven Fenster sind." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Ist <gui>Fenster</gui> gewählt, wird <app>Cthulhu</app> nur Aktualisierungen " "für Fortschrittsanzeigen im aktiven Fenster angeben." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Vorgabewert: <gui>Anwendung</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Einführung in die Einstellungen von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Einführung in die Einstellungen von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Einführung in die Einstellungen von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Cthulhu-Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Cthulhu-Einstellungen erlauben Ihnen, Funktionen in <app>Cthulhu</app> anzupassen, " "die für alle Anwendungen gelten. Ein Beispiel einer Cthulhu-Einstellung ist das " "Echo, da das Echo für alle Anwendungen gilt." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Beachten Sie. dass Cthulhu-Einstellungen von Anwendung zu Anwendung angepasst " "werden können. Beispielweise können Sie den Vorgabewert für das Echo auf " "wortweises Echo setzen, und in Pidgin auf »kein« setzen. In diesem Fall " "würde <app>Cthulhu</app> jedes eingetippte Wort vorlesen, außer, Sie befänden " "sich in Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Tastaturkürzel zum Gelangen in den Cthulhu-Einstellungen-Dialog" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq>: " "Einstellungen von <app>Cthulhu</app>" # Es findet sich mit als auch ohne Bindestrich in den Übersetzungen. Beim Vorlesen ist der Bindestrich sicher nervig, deswegen nehme ich ihn überall raus. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Strg</key><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></" "keyseq>: Einstellungen von <app>Cthulhu</app> zur aktuellen Anwendung" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Im Gegensatz zu den Cthulhu-Einstellungen gibt es auch anwendungsspezifische " "Einstellungen. Diese erlauben Ihnen, Funktionen in <app>Cthulhu</app> " "anzupassen, die nur in bestimmten Umgebungen, wie etwa Webseiten oder Chat-" "Anwendungen gelten. Daher finden Sie diese Optionen im " "anwendungsspezifischen Einstellungen-Dialog in denjenigen Anwendungen, in " "den diese Optionen gelten." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Tastenkombinationen" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Einstellungen für Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Cthulhu Modustasten" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "Das Auswahlfeld <gui>Bildschirmleser-Modustasten</gui> erlaubt Ihnen " "einzustellen, welche Taste/Tasten als Cthulhu-Zusatztaste verwendet wird/" "werden. Die verfügbaren Optionen sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>Einf (Nmblck)</gui> (dieselbe Taste wie die <key>0</key> auf dem " "Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Einfg</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Einfügen,Einf (Nmblck)</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Feststelltaste</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Die Tabelle der Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <app>Cthulhu</app>-" "Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "Die Spalte <gui>Befehl</gui> beschreibt die von <app>Cthulhu</app> " "auszuführende Operation." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "Die Spalte <gui>Tastenkombination</gui> enthält die derzeit zu <app>Cthulhu</" "app>-Befehlen zugewiesenen Tastenkürzel. Sie können den Wert dieser Spalte " "bearbeiten, indem Sie <key>Eingabetaste</key> drücken, die Tasten der neuen " "Kombination drücken, und erneut <key>Eingabetaste</key> drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "Die Spalte <gui>Geändert</gui> dient sowohl als Hinweis darauf, was geändert " "wurde, als auch als Möglichkeit, die vorgegebene Kombination für diesen " "Befehl wiederherzustellen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Unterhalb der Liste an <app>Cthulhu</app>-Tastenkombinationen befindet sich " "eine Gruppe an »nicht zugeordneten« Befehlen. Dies sind Befehle, die wir als " "sehr nützlich für einige Benutzer erachten, aber von den meisten Nutzern " "nicht benötigt werden. Statt Tasten durch solche Befehle zu »verbrauchen«, " "haben wir sie standardmäßig nicht zugewiesen. Am Ende der Liste befinden " "sich Braille-Belegungen zur Nutzung mit einer Braillezeile." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Echo" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Echo" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "So legen Sie fest, was vorgelesen wird, während Sie tippen" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Echo-Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Tastaturecho aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Cthulhus Einstellung zum Tastaturecho beeinflusst, was passiert, wenn Sie eine " "Taste drücken. Um das Tastaturecho zu aktivieren, kreuzen Sie die Box " "»Tastaturecho aktivieren« an. Hierbei werden weitere Ankreuzfelder zur " "Verfügung gestellt, mit denen Sie genau auswählen können, welche Tasten beim " "Drücken vorgelesen oder nicht vorgelesen werden sollen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Alphabetische Tasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie <key>a</key>, <key>b</key> und " "<key>c</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Numerische Tasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie <key>1</key>, <key>2</key> und " "<key>3</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Interpunktionstasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie <key>%</key>, <key>;</key> und " "<key>?</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Leertaste aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob <key>Leertaste</key> vorgelesen werden soll, " "wenn sie gedrückt wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Zusatztasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob <key>Umschalt</key>, <key>Strg</key>, " "<key>Alt</key> und <key>Meta</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie " "gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Funktionstasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob <key>F1</key> bis <key>F12</key> vorgelesen " "werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Aktionstasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob <key>Rücktaste</key>, <key>Entfernen</key>, " "<key>Eingabetaste</key>, <key>Escape</key>, <key>Tabulator</key>, <key>Bild " "auf</key>, <key>Bild ab</key>, <key>Pos1</key> und <key>Ende</key> " "vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Navigationstasten aktivieren" # Der Speech Dispatcher ist in der Lage, die Unicode-Symbole auch als »left arrow« etc. vorzulesen. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob <key>Links</key>, <key>Rechts</key>, " "<key>Hoch</key> und <key>Runter</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie " "gedrückt werden. Diese Option gilt auch für jegliche Tastenkombination, in " "der <key>Cthulhu-Zusatztaste</key> gedrückt gehalten wird, etwa, wenn die " "Übersicht verwendet wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Diakritische Tasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Akzenttasten zur Generierung von akzentuierten " "Buchstaben vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Option bewirkt, dass Cthulhu den soeben eingetippten " "Buchstaben vorlesen wird." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Auch wenn das zeichenweise Echo dem Tastaturecho von alphabetischen, " "numerischen und Interpunktionstasten ähnlich zu sein scheint, gibt es " "wichtige Unterschiede, insbesondere in Hinblick auf akzentuierte Buchstaben " "und andere Symbole, für die es keine zugewiesene Taste gibt:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "Das Tastaturecho lässt <app>Cthulhu</app> vorlesen, was soeben <em>gedrückt</" "em> wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "Das zeichenweise Echo lässt <app>Cthulhu</app> vorlesen, was soeben " "<em>eingefügt</em> wurde." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Möchten Sie also akzentuierte Buchstaben vorgelesen bekommen, wenn Sie sie " "eintippen, sollten Sie zeichenweises Echo aktivieren." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Tastaturecho und zeichenweises Echo gemeinsam aktivieren" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Falls Sie das Tastaturecho mögen und häufig akzentuierte Buchstaben " "verwenden, sollten Sie in Betracht ziehen, beides zu aktivieren. <app>Cthulhu</" "app>s Logik für zeichenweises Echo versucht herauszufiltern, welche " "Buchstaben bereits über das Tastaturecho vorgelesen wurden, wodurch die " "Wahrscheinlichkeit von »doppeltem Vorlesen« minimiert wird, während Sie " "tippen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Wort- und Satzweises Echo aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Das Ankreuzen des Feldes <gui>Wortweises Echo aktivieren</gui> bewirkt, dass " "<app>Cthulhu</app> Ihnen das soeben eingetippte Wort vorliest. Ähnlich dazu " "führt das Ankreuzen des Feldes <gui>Satzweises Echo aktiveren</gui> dazu, " "dass <app>Cthulhu</app> Ihnen den soeben eingetippten Satz vorliest." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Einstellungsdialoge von <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Aussprache" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Aussprache" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Festlegen, wie bestimmte Wörter ausgesprochen werden" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Einstellungen für Aussprache" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Manchmal sagt der Sprachsynthesizer einfach nicht das Richtige für einen " "Ausdruck. Sie könnten bevorzugen, »Lacht laut auf« statt »LOL« zu hören, " "oder »Barrierefreiheit« statt »a11y«. Oder der Synthesizer könnte einen " "Namen oder technischen Ausdruck falsch aussprechen." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "Die <gui>Aussprache</gui>-Seite im Einstellungsdialog von <app>Cthulhu</app> " "erlaubt Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Einträgen in " "<app>Cthulhu</app>s Aussprachewörterbuch." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Da die <gui>Aussprache</gui>-Seite auch Teil der anwendungsbezogenen " "Einstellungen ist, können Sie Ihre Einträge auch nach Bedarf für jede von " "Ihnen genutzte Anwendung anpassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Hinzufügen eines neuen Eintrags zum Wörterbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Klicken Sie den Knopf <gui>Neuer Eintrag</gui> (<keyseq><key>Alt</" "key><key>N</key></keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Geben Sie Text des neuen Eintrags ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " "<key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Navigieren Sie zur Spalte <gui>Ersatzausdruck</gui> und drücken Sie die " "<key>Eingabetaste</key>, um mit der Bearbeitung anzufangen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Geben Sie den stattdessen zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre " "Eingabe mit der <key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Bearbeiten eines vorhandenen Eintrags im Wörterbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie die Bearbeitung mit der " "<key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Tätigen Sie Ihre Änderungen und beenden Sie die Bearbeitung mit der " "<key>Eingabetaste</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Löschen eines vorhandenen Eintrags aus dem Wörterbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Verschieben Sie den Eintrag, den Sie löschen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Löschen</gui> oder drücken Sie " "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Sprache" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "So legen Sie fest, was vorgelesen wird" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Einstellungen für Sprache" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Sprache aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Das Ankreuzfeld <gui>Sprache aktivieren</gui> bestimmt, ob <app>Cthulhu</app> " "den Sprachsynthesizer verwenden soll oder nicht. Benutzer, die " "ausschließlich Braille verwenden, werden vermutlich dieses Ankreuzfeld " "deaktivieren wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Die <gui>Ausführlichkeit</gui>s-Einstellung bestimmt die Menge an " "Informationen, die in verschiedenen Situationen vorgelesen wird. Ist sie " "beispielsweise auf gesprächig gestellt, und Sie bewegen sich auf ein falsch " "geschriebenes Wort, wird <app>Cthulhu</app> Ihnen melden, dass das Wort falsch " "geschrieben wurde. Ist die Einstellung hingegen auf kurz gestellt, wird " "Ihnen diese Meldung nicht gegeben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Sonderzeichen ansagen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "Die Auswahlknopf-Gruppe <gui>Sonderzeichen ansagen</gui> wird verwendet, um " "die Menge an Sonderzeichenansagen durch den Sprachsynthesizer anzupassen. " "Die verfügbaren Stufen sind <gui>Keine</gui>, <gui>Einige</gui>, <gui>Die " "meisten</gui> und <gui>Alle</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Vorgabewert: <gui>Die meisten</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Keine" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Keine</gui> gesetzt, werden " "erwartungsgemäß keine Sonderzeichen vorgelesen. Beachten Sie allerdings, " "dass spezielle Symbole wie tief- und hochgestellte Zahlen, Unicode-Brüche " "oder Aufzählungspunkte dennoch vorgelesen werden, auch wenn man diese " "Symboltypen als Sonderzeichen betrachten kann." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Einige" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Einige</gui> gesetzt, werden alle " "bereits erwähnten Symbole vorgelesen. Zusätzlich wird <app>Cthulhu</app> " "bekannte mathematische Symbole, Währungssymbole und »^«, »@«, »/«, »&« " "und »#« ansagen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Die meisten" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Die meisten</gui> gesetzt, werden alle " "bereits erwähnten Symbole vorgelesen. Zusätzlich wird <app>Cthulhu</app> alle " "anderen bekannten Sonderzeichen ansagen, <em>außer</em> »!«, »'«, »,«, ».« " "und »?«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Alle" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Alle</gui> gesetzt, wird <app>Cthulhu</" "app> alle bekannten Sonderzeichen vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Gesprochener Kontext" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Die folgenden Elemente beeinflussen das Vorlesen einer Anzahl von " "zusätzlichen »System«-Informationen über das Objekt im Fokus. Da der " "zugeordnete Text nicht auf dem Bildschirm erscheint, werden diese " "Informationen in <app>Cthulhu</app>s System-Stimme vorgelesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Nur angezeigten Text vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> nur tatsächlich angezeigten " "Text vorlesen. Diese Option ist hauptsächlich für Nutzer mit geringer " "Sehkraft und visueller Lernschwäche gedacht." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Die nachfolgenden Einstellungsmöglichkeiten sind nicht verfügbar, wenn " "<gui>Nur angezeigten Text vorlesen</gui> aktiviert ist." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Leerzeilen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Leerzeilen vorlesen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> " "jedes Mal »leer« sagen, wenn Sie eine leere Zeile betreten. Ist das Feld " "nicht angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> nichts sagen, wenn Sie eine leere " "Zeile betreten." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Bei der Arbeit mit Code oder Bearbeitung anderer Dokumente ist es oft " "wünschenswert, sich der Ausrichtung und Einrückung bewusst zu sein. Durch " "das Ankreuzen des Feldes <gui>Einrückungen und Ausrichtung vorlesen</gui> " "wird <app>Cthulhu</app> diese Informationen vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Anzeiger für falsch geschriebenes Wort vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Der Anzeiger für ein falsch geschriebenes Wort ist die rote Schlängellinie, " "die in bearbeitbaren Textfeldern unter dem falsch geschriebenen Wort " "auftaucht. Ist das Feld <gui>Anzeiger für falsch geschriebenes Wort " "vorlesen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> »falsch geschrieben« " "sprechen, wenn Sie in ein Wort mit diesem Anzeiger navigieren oder ein Wort " "falsch schreiben, woraufhin der Anzeiger auftaucht." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Menükürzelbuchstaben eines Objektes vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Menükürzelbuchstaben eines Objektes vorlesen</gui> " "angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> den zum fokussierten Objekt zugewiesenen " "Menükürzelbuchstaben vorlesen (zum Beispiel <keyseq><key>Alt</key><key>O</" "key></keyseq> für einen <gui>OK</gui>-Knopf)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Position des Unterelements vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Position des Unterelements vorlesen</gui> angekreuzt, wird " "<app>Cthulhu</app> die Position des fokussierten Objekts innerhalb von Menüs, " "Listen und Bäumen vorlesen (z.B. »9 von 16«)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" # CHECK Treffendere Übersetzung für interface? #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Benutzungshinweise vorlesen</gui> angekreuzt, wird " "<app>Cthulhu</app>, während Sie sich zwischen Objekten auf einer " "Benutzeroberfläche bewegen, zusätzliche Informationen bereitstellen, zum " "Beispiel wie mit dem fokussierten Objekt interagiert werden kann." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Beschreibung vorlesen" # CHECK Treffendere Übersetzung für interface? #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Beschreibung vorlesen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</" "app>, während Sie sich zwischen Objekten auf einer Benutzeroberfläche " "bewegen, zusätzlich zum zugänglichen Objektnamen die zugängliche " "Beschreibung vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Systemmeldungen sind detailliert" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Systemmeldungen sind detailliert</gui> angekreuzt, wird " "<app>Cthulhu</app> Ihnen detaillierte Nachrichten vorlesen. Falls Sie " "beispielsweise <app>Cthulhu</app>s Befehl für das Echo verwenden, könnte " "<app>Cthulhu</app> »Echo gesetzt auf Wort.« vorlesen. Falls Sie kürzere " "Nachrichten bevorzugen, wie zum Beispiel »Wort«, sollten Sie dieses Feld " "nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Farben als Namen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Farben als Namen vorlesen</gui> angekreuzt, wird " "<app>Cthulhu</app> Farben beschreiben, indem es die beste Annäherung sucht. Der " "RGB-Wert 0, 27, 51 würde zum Beispiel als »Mitternachtsblau« vorgelesen " "werden. Falls Sie bevorzugen, den genauen RGB-Wert zu hören, sollten Sie " "dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Zitate während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Zitate während der Navigation ankündigen</gui> angekreuzt, " "wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Zitat betreten oder " "verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob " "eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere " "Informationen finden Sie unter <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Formulare während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Formulare während der Navigation ankündigen</gui> " "angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Formular " "betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur für " "Formulare gilt, die keine ARIA-Orientierungspunkte sind. Sie können das " "Vorlesen von ARIA-Orientierungspunkten über das Ankreuzfeld " "<gui>Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen</gui> " "konfigurieren. Beachten Sie außerdem, dass diese Einstellung unabhängig " "davon ist, ob eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht " "wird. Weitere Informationen finden Sie unter <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen</" "gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie einen " "ARIA-Orientierungspunkt betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung unabhängig davon ist, ob eine derartige Ankündigung während " "»Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere Informationen finden Sie unter <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Listen während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Listen während der Navigation ankündigen</gui> angekreuzt, " "wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie eine Liste betreten oder " "verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob " "eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere " "Informationen finden Sie unter <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Panels während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Panels während der Navigation ankündigen</gui> angekreuzt, " "wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Panel betreten oder " "verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob " "eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere " "Informationen finden Sie unter <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Tabellen während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Tabellen während der Navigation ankündigen</gui> " "angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie eine Tabelle " "betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig " "davon ist, ob eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht " "wird. Weitere Informationen finden Sie unter <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Ganze Zeile in GUI-Tabellen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Ganze Zeile in GUI-Tabellen vorlesen</gui> angekreuzt, " "wird <app>Cthulhu</app> die gesamte Zeile vorlesen, während Sie sich hoch und " "runter in Anwendungstabellen bewegen, wie zum Beispiel der Nachrichtenliste " "im Posteingang. Falls Sie bevorzugen, nur die fokussierte Zelle zu hören, " "sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Ganze Zeile in Dokument-Tabellen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Ganze Zeile in Dokument-Tabellen vorlesen</gui> " "angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> die gesamte Zeile vorlesen, während Sie " "sich hoch und runter in Tabellen wie denen in <app>Writer</app> und " "Webdokumenten bewegen. Falls Sie bevorzugen, nur die fokussierte Zelle zu " "hören, sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Ganze Zeile in Tabellenblättern vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Ganze Zeile in Tabellenblättern vorlesen</gui> angekreuzt, " "wird <app>Cthulhu</app> die gesamte Zeile vorlesen, während Sie sich hoch und " "runter in Tabellenblättern bewegen. Falls Sie bevorzugen, nur die " "fokussierte Zelle zu hören, sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "" "Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Einstellungen für die Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> versucht, ein konsistentes Nutzungserlebnis bei der " "Verwendung der Rechtschreibprüfung von Anwendungen zu bieten. In " "Anwendungen, für die diese erweiterte Unterstützung bereitgestellt wird, " "finden Sie mehrere Optionen, die Sie anpassen können, um Ihre bevorzugte " "Ausführlichkeitsstufe zu erreichen." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Sie können sowohl wenig als auch ausführliche Informationen zur " "Rechtschreibprüfung erhalten" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Falls Sie für gewöhnlich wenig Informationen bei der Verwendung der " "Rechtschreibprüfung bekommen wollen, aber gelegentlich mehr Details zu einem " "Fehler benötigen, können Sie diese Optionen deaktivieren. Um an zusätzliche " "Details zu gelangen, verwenden Sie einfach <app>Cthulhu</app>s ausführliches " "<link xref=\"howto_whereami\">»Wo bin ich«</link>, damit <app>Cthulhu</app> den " "aktuellen Fehler so vorliest, als wären all diese Optionen aktiviert." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Rechtschreibfehler" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> das falsch geschriebene " "Wort erst vorlesen und dann buchstabieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Rechtschreibvorschlag" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> den Korrekturvorschlag erst " "vorlesen und dann buchstabieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Fehlerkontext darstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> den Satz oder die Zeile des " "Dokumentes vorlesen, in dem der Fehler gefunden wurde." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Tabellennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "" "Die Navigation mit <app>Cthulhu</app> innerhalb von Tabellen konfigurieren" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Einstellungen für Tabellennavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled " "applications." msgstr "" "Die folgende Option erlaubt Ihnen anzupassen, wie sich <app>Cthulhu</app> bei " "der Navigation in einer Tabelle in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturennavigation</link>-aktivierten " "Anwendungen verhalten soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Zellenkoordinaten vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> die Koordinaten jeder " "angesteuerten Zelle vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Zellenausdehnung vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> vorlesen, wie viele Zeilen " "und/oder Spalten die Zelle umfasst, falls sie mehr als eine umfasst." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Zellenüberschrift vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Änderungen in der " "Überschrift vorlesen, falls die Überschriften der aktuellen Zelle bestimmt " "werden können." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Leere Zellen überspringen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> leere Zellen überspringen, " "wenn Sie <app>Cthulhu</app>s Befehle zur Tabellen-Strukturennavigation " "verwenden, um auf die Tabelle zuzugreifen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Textattribute" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribute" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Festlegen, welche Formatierungen vorgelesen werden" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Einstellungen für Textattribute" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Der Begriff »Textattribute« bezieht sich auf alle Formatierungen von " "Schrift, Stil, Anordnung und anderen im Bezug auf einen Buchstaben oder eine " "Gruppe von Buchstaben. Die Seite <gui>Textattribute</gui> von <app>Cthulhu</" "app> ermöglicht es einzustellen, welche Textattribute <app>Cthulhu</app> " "vorlesen soll, in welcher Reihenfolge vorgelesen werden soll, und welche " "<app>Cthulhu</app> als Braille ausgeben soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Die Tabelle der Textattribute" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "In der Tabelle der Textattribute legen Sie fest, welche Attribute unter " "welchen Bedingungen vorgelesen werden sollen oder nicht. Jede Zeile besteht " "aus vier Spalten." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Attributname</gui>: Der Name des Textattributs." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Vorlesen</gui>: Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, wenn <app>Cthulhu</app> " "dieses Attribut bei Drücken von <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F</" "key></keyseq> vorlesen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Markierung in Braille</gui>: Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, wenn " "<app>Cthulhu</app> dieses Attribut in der Braillezeile unterstreichen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Darstellen außer</gui>: Dieses editierbare Feld ermöglicht es Ihnen " "anzugeben, wann ein aktiviertes Attribut zu ignorieren ist." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Zum Beispiel hat das Textattribut »Unterstreichen» die Voreinstellung " "»keiner«. Demnach informiert <app>Cthulhu</app> über unterstrichenen Text, wenn " "dieser tatsächlich unterstrichen ist. Wenn das Attribut stets vorgelesen " "werden soll, unabhängig davon, ob der Text unterstrichen ist, so muss die " "Spalte <gui>Darstellen außer</gui> für »Unterstreichen« abgewählt sein. " "Zusätzlich sollten Sie sicher sein, dass die Spalte <gui>Vorlesen</gui> für " "»Unterstreichen« ausgewählt ist." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Unter der Liste der Textattribute gibt es einen <gui>Zurücksetzen</gui>-" "Knopf (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), welcher die Werte in " "der Tabelle auf die ursprünglichen zurücksetzt, als der Dialog zuerst " "angezeigt wurde." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "So passen Sie die Darstellungsreihenfolge an" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Wenn Sie anfangs die Seite <gui>Textattribute</gui> anzeigen, werden alle " "Ihre aktivierten Attribute oben in der Tabelle in der Reihenfolge " "dargestellt, wie sie vorgelesen werden. Mit vier Knöpfen kann die " "Reihenfolge der Präsentation angepasst werden." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>An den Anfang verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></" "keyseq>): Das ausgewählte Attribut an den Anfang der Liste verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Nach oben verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></" "keyseq>): Das ausgewählte Attribut eine Zeile nach oben verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Nach unten verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>): Das ausgewählte Attribut eine Zeile nach unten verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Ans Ende verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></" "keyseq>): Das ausgewählte Attribut ans Ende der Liste verschieben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "" "Optionen zur Konfiguration der Unterstreichung von Formatierungen im Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Unterhalb der Knöpfe befindet sich eine Gruppe an Auswahlknöpfen für den " "<gui>Braille-Indikator</gui>. Hier können Sie die Zelle oder Zellen angeben, " "die zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der mindestens eines der " "angegebenen Attribute besitzt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Keine</gui>: Keine Textattribute im Braille unterstreichen " "(Voreinstellung)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Textattribute nur mit Punkt 7 unterstreichen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Textattribute nur mit Punkt 8 unterstreichen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Punkte 7 und 8</gui>: Textattribute mit jeweils Punkt 7 und 8 " "unterstreichen" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Stimme" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Stimme" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "So richten Sie die von <app>Cthulhu</app> verwendete Stimme ein" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Stimmeneinstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Typ der Sprachausgabe" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Stimmtyp" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld erlaubt Ihnen, verschiedene Stimmen zu verwenden, sodass " "Sie besser großgeschriebenen und verlinkten Text von anderem Text, sowie " "sichtbaren Text von Text, der von <app>Cthulhu</app> hinzugefügt wurde, " "unterscheiden können." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Mehrere Stimmen konfigurieren" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Für jede Stimme, die sie konfigurieren möchten, wählen Sie zuerst die Stimme " "im Auswahlfeld <gui>Stimmtyp</gui> aus. Richten Sie dann die Person, " "Geschwindigkeit, Tonhöhe und Lautstärke ein, die für diese Stimme verwendet " "werden soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Sprachsystem" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen, Ihr bevorzugtes Sprachsystem aus den " "installierten Systemen zu wählen, wie zum Beispiel »Speech Dispatcher«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Sprachsynthesizer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen, den Sprachsynthesizer einzustellen, der " "mit Ihrem ausgewählten Sprachsystem verwendet werden soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Person" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen auszuwählen, welche »Person« oder " "»Sprecher« mit der ausgewählten Stimme verwendet werden soll. Sie könnten " "sich beispielsweise wünschen, dass »David« standardmäßig vorliest, aber " "Links von »Alice« gesprochen werden. Beachten Sie, dass die " "Auswahlmöglichkeiten unter <gui>Person</gui> davon abhängen, welche " "Sprachsynthesizer Sie installiert haben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Großschreibungsstil" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen auszuwählen, welchen Hinweisstil für " "Großschreibung Sie in »Speech Dispatcher« zusätzlich zu <app>Cthulhu</app>s " "Großschreibungsstimme verwenden wollen. Die möglichen Optionen, die nach der " "Terminologie von »Speech Dispatcher« benannt sind, lauten:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Symbol</gui>: Spielt einen Ton ab" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Buchstabieren</gui>: Spricht das Wort »capital«" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Kein</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> besitzt ebenfalls einen Befehl zum Durchwechseln durch die " "verfügbaren Großschreibungsstile. Weitere Informationen dazu finden Sie " "unter <link xref=\"commands_speech_settings\">Befehle zu den " "Spracheinstellungen</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Vorgabewert: Kein" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Geschwindigkeit, Tonhöhe und Lautstärke" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Diese drei Schieberegler ermöglichen Ihnen, den Klang der ausgewählten " "Person weiter anzupassen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globale Sprachausgabe-Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke aufteilen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <app>Cthulhu</app> " "einiges zu einem bestimmten Objekt sagen, wie etwa seinen Namen, seine " "Rolle, seinen Zustand, seine Tastaturkürzel, seine informative Botschaft und " "so weiter. Das Ankreuzfeld <gui>Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke " "aufteilen</gui> veranlasst <app>Cthulhu</app>, kurze Pausen zwischen diese " "Informationshäppchen einzufügen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "In manchem Text, insbesondere bei der Arbeit mit Code, treten häufiger " "»Wörter« auf, die aus mehreren Einzelwörtern mit abwechselnder Groß-/" "Kleinschreibung zusammengesetzt sind, wie zum Beispiel »GroßKleinWort«. " "Sprachsynthesizer betonen solche zusammengesetzten Wörter nicht immer " "korrekt. Ist das Feld <gui>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</gui> " "angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> ein Wort wie »GroßKleinWort« in einzelne " "Wörter aufteilen (»Groß«, »Klein« und »Wort«), bevor es an den " "Sprachsynthesizer weitergegeben wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Zahlen als Ziffern vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ist das Feld <gui>Zahlen als Ziffern vorlesen</gui> angekreuzt, wird " "<app>Cthulhu</app> eine Zahl wie »123« in einzelne Ziffern aufteilen (»1«, »2« " "und »3«), bevor sie an den Sprachsynthesizer weitergegeben wird." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Nächstes und vorhergehendes Formularfeld: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" #~ "key><key>Tabulator</key></keyseq> und <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</" #~ "key><key>Umschalt</key><key>Tabulator</key></keyseq>" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Gecko-Navigation" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the <link " #~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "In den folgenden Listen sehen Sie verschiedene Bezüge zum Nummernblock. " #~ "Alle diese Tasten befinden sich auf dem numerischen Tastenfeld. Sie " #~ "werden ebenfalls bemerken, dass sich die Tastenkürzel je nach Endgerät " #~ "(PC oder Laptop) unterscheiden, genauer gesagt, welche Tastaturbelegung " #~ "von <app>Cthulhu</app> Sie verwenden. Für weitere Informationen lesen Sie " #~ "bitte <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturbelegung</link>." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. Wo bin ich" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "Wo bin ich" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Beschränken auf" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Den ausgewählten Text vorlesen: (Nicht zugewiesen)"