# French translation for cthulhu. # Copyright (C) 2011-2018 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2011. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012. # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011, 2013, 2015. # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016-2020. # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022. # Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-10 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 11:48+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n" "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: cthulhu\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2011\n" "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12\n" "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011, 2013, 2015\n" "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016\n" "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Signets" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Commandes pour créer des signets et récupérer des éléments" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Paternité - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Commandes de signets" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour " "marquer un objet donné en vue d’y revenir plus tard." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Enregistrer un signet dans l’emplacement numéroté : <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Enregistrer les signets définis pour l’application ou la page : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Aller à l’emplacement du signet numéroté spécifique : <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Aller à l’emplacement du signet précédent pour l’application ou la page : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Maj</key><key>B</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Aller à l’emplacement du signet suivant pour l’application ou la page : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Commandes exécutables sur les plages braille" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Commandes braille" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Les commandes suivantes vous permettent de contrôler <app>Cthulhu</app> depuis " "votre plage braille au lieu de votre clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Déplacer l’afficheur braille vers la gauche : ligne à gauche" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Déplacer l’afficheur braille vers la droite : ligne à droite" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Activer ou désactiver le mode d’examen global : geler" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Lire le mot au-dessus : ligne en haut" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Lire le mot en dessous : ligne en bas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Lire en bas à gauche : en bas à droite" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Lire la position de départ : en haut à gauche" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille abrégé : six points" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Marquer le début d’une sélection de texte : début couper" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Marquer la fin d’une sélection de texte : couper ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Traiter une touche de routage du curseur : routage du curseur" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Retourner à l’objet possédant le focus clavier : position du curseur" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Discussion" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "" "Commandes utilisables avec les clients de messagerie instantanée et d’IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Commandes liées aux discussions" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder aux informations " "des messageries instantanées et des discussions relayées par Internet (IRC) " "prises en charge par <app>Cthulhu</app>. Vous remarquerez que certaines de ces " "commandes sont « non liées ». Consultez <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la " "façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Lire les messages précédents du salon : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> à <key>F9</key>" # « Unbound » est traduit ici par « non liée » au féminin, car il s’agit d’une commande non liée (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Activer ou désactiver l’annonce des noms de salon contenant des messages : " "(non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Activer ou désactiver l’annonce de l’état de saisie d’un contact : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Activer ou désactiver l’historique d’un salon spécifique : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Commandes pour utiliser <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Commandes pour contrôler <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour aller dans la boîte de " "dialogue des préférences d’<app>Cthulhu</app>, pour activer/désactiver " "<app>Cthulhu</app>, et contourner des commandes d’<app>Cthulhu</app> afin d’éviter " "les conflits de raccourcis dans l’application en cours d’accès." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Activer/Désactiver <app>Cthulhu</app> dans GNOME : <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Si vous utilisez <app>Cthulhu</app> dans un environnement de bureau qui n’offre " "pas de commande pour lancer ou arrêter <app>Cthulhu</app>, vous trouverez utile " "la commande pour quitter <app>Cthulhu</app>. Cette commande est non liée par " "défaut. Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les " "combinaisons de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non " "liées." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences d’Cthulhu</link> : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Boîte de dialogue d’Cthulhu pour l’application qui a le focus : " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre " "d’espace</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Transmettre la commande suivante à l’application actuelle : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Retour arrière</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Commande pour apprendre à utiliser <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "En mode d’apprentissage, <app>Cthulhu</app> annonce chaque combinaison de " "touches que vous réalisez ainsi que les commandes d’<app>Cthulhu</app> " "associées. Dans ce mode, vous pouvez également obtenir une liste des " "raccourcis contenant toutes les commandes d’<app>Cthulhu</app> que vous pouvez " "utiliser." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Entrer dans le mode d’apprentissage : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Quitter le mode d’apprentissage : <keyseq><key>Échap</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Débogage" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Commandes de dépannage" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Commandes de débogage" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Les développeurs peuvent vous demander de leur fournir des informations de " "débogage pour les aider à identifier la source de votre problème. La " "commande suivante n’est pas « liée » à l’appui sur une touche. Si vous avez " "besoin de la lier, reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Modifier les combinaisons de touches</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Activer le niveau de débogage suivant : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Commandes de recherche dans le contenu de la fenêtre" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Commandes de recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "La <link xref=\"howto_cthulhu_find\">fonction de recherche</link> de <app>Cthulhu</" "app> vous permet de rechercher dans le contexte de l’<link xref=" "\"howto_flat_review\">examen global</link>, les éléments situés dans la " "fenêtre actuelle." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche d’<app>Cthulhu</app> :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN Suppr</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Crochet ouvrant</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Déplacer l’examen global à l’instance suivante d’une chaîne :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN Suppr</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Crochet fermant</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Déplacer l’examen global à l’instance précédente d’une chaîne :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Maj</key><key>PN Suppr</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>Crochet fermant</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Examen global" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Examen global" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Commandes d’examen « spatial » des fenêtres" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Commandes d’examen global" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Les commandes d’<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> sont " "conçues pour un examen « spatial » des éléments affichés à l’écran. Elles " "fournissent aussi un moyen pour lire la ligne, le mot et le caractère " "actuel, pendant le parcours du texte d’un document. La plupart de ces " "commandes sont « liées ». Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour savoir comment lier les " "commandes non liées." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Commandes d’examen par ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Première ligne (la position d’« origine ») :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Ligne précédente :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Épeler la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>I</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Épeler phonétiquement la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>I</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Ligne suivante :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Dernière ligne (la position « finale ») :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Commandes d’examen par mot" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Mot au-dessus :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Mot précédent :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Épeler le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>K</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>K</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Mot suivant :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Mot en dessous :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Commandes d’examen par caractère" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Caractère précédent :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Virgule</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Virgule</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Virgule</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Caractère suivant :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Point</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Dernier caractère de la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Commandes additionnelles" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "" "Activer ou désactiver le mode d’examen global (actualise le contexte de " "l’examen global) :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN Soustraction</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Examen de l’élément ou du composant graphique actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "Utiliser « Tout lire » pour examiner le dialogue ou la fenêtre actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Plus</key> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Point-virgule</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Copier le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Ajouter le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Zones dynamiques" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Zones dynamiques" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Commandes d’accès aux zones web dynamiques" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Commandes de zone dynamique" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder à du contenu mis " "à jour dynamiquement sur des pages web rendues accessibles grâce à ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Surveiller les zones dynamiques : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>Maj</key><key>Barre oblique inversée</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Avancer le paramètre de politesse de zone dynamique : <key>Barre oblique " "inversée</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Définir le niveau de politesse par défaut à aucun : <keyseq><key>Maj</" "key><key>Barre oblique inversée</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Aller à la zone dynamique précédente ou suivante : <keyseq><key>D</key></" "keyseq> ou <keyseq><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Aller à la dernière zone dynamique qui a effectué une annonce : " "<keyseq><key>Y</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Lire les annonces des zones dynamiques : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> à <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. En relation avec la souris ou le pointeur" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "En relation avec la souris ou le pointeur" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Commandes de manipulation du pointeur" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Commandes en relation avec la souris ou le pointeur" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour " "manipuler le pointeur de la souris et lire ce qui est en dessous. Toutes ces " "commandes sont « liées » à des combinaisons de touches à une exception : " "activer ou désactiver le mode de lecture à la souris. Consultez <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en " "apprendre plus sur la façon de lier ces commandes à des combinaisons de " "touches." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous plusieurs références à « PN ». Toutes les touches " "« PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous remarquerez qu’il existe des " "combinaisons de touches différentes si vous utilisez un clavier d’ordinateur " "de bureau ou de portable - ou pour être plus précis, si vous utilisez " "l’agencement de clavier ordinateur de bureau ou portable d’<app>Cthulhu</app>. " "Pour plus d’informations, consultez la rubrique <link xref=" "\"howto_keyboard_layout\">Agencement de clavier</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Faire un clic gauche sur l’élément actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN division</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Faire un clic droit sur l’élément actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN multiplication</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Placer le pointeur sur l’élément actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN division</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Déplacer le focus dans ou hors de l’objet survolé par le pointeur de la " "souris (uniquement sur le Web) :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN multiplication</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>0 " "(zéro)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Activer ou désactiver le mode de lecture à la souris : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Commandes <app>d’Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Commandes <app>d’Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Premier pas" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Synthèse vocale et braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Lecture de pages web ou d’autres documents" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Examen et interaction avec le contenu de l’écran" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Accès aux informations dynamiques" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profils" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Commandes d’accès aux configurations enregistrées" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Commandes de profil" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Les profils vous permettent d’enregistrer et de charger plusieurs " "configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont " "vous avez besoin." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Les commandes suivantes ne sont pas « liées » à l’appui sur une touche. " "Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons " "de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non liées." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Activer le profil suivant : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Lecture" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Commandes d’accès au contenu d’un document" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Commandes de lecture" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "En plus des commandes de navigation au curseur qui font partie de GNOME, " "<app>Cthulhu</app> fournit des commandes que vous pouvez utiliser pour lire un " "document." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Lecture de l’emplacement actuel" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Les <link xref=\"commands_flat_review\">commandes d’examen global</link> de " "<app>Cthulhu</app> suivantes peuvent être utilisées pour lire votre emplacement " "actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Lire la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Lire le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Épeler le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Lire le caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "« Tout lire »" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "La commande « Tout lire » d’Cthulhu fait lire tout le texte du document à " "partir de votre emplacement actuel." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Plus</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Point-virgule</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Attributs de texte et texte sélectionné" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> dispose d’une commande dédiée pour obtenir les attributs du " "texte à l’emplacement de curseur. De plus, si vous utilisez les commandes " "« Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app> depuis un objet texte dans lequel du texte " "est sélectionné, <app>Cthulhu</app> lit alors le texte sélectionné. La commande " "d’<app>Cthulhu</app> permettant de lire la sélection actuelle exécute également " "cette fonction dans un objet texte." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Présenter les attributs du texte : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je » de base :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Entrée</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Entrée</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je » détaillée :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Entrée</key> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Entrée</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Lire la sélection actuelle : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Détails du lien" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how " "to do so." msgstr "" "Si vous vous trouvez sur un lien, la commande de base d’<app>Cthulhu</app> « Où " "suis-je » peut être utilisée pour annoncer les détails associés au lien, " "comme le type de lien, si le lien a été visité, la description du site et la " "taille de fichier. Si vous préférez plutôt une commande dédiée pour cela, " "vous pouvez lier la commande Lire les détails du lien d’<app>Cthulhu</app> à " "une combinaison de touches. Consultez <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour plus d’informations sur " "la procédure." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Lire les détails du lien : (non liée)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Modes de navigation et de focus" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Les modes de navigation et de focus d’<app>Cthulhu</app> permettent de basculer " "entre la lecture et l’interaction avec du contenu web." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Basculer entre les modes de navigation et de focus : <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Activer le mode focus permanent : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Activer le mode navigation permanent : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> (triple-clic)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Basculement du mode mise en page" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Si le mode mise en page est activé, la navigation au curseur d’<app>Cthulhu</" "app> respecte la disposition du contenu à l’écran et présente la ligne " "complète, y compris d’éventuels liens ou champs de formulaire sur cette " "ligne. Si le mode mise en page est désactivé, <app>Cthulhu</app> traite les " "objets tels que les liens et les champs de formulaire comme s’ils " "apparaissaient sur des lignes séparées, aussi bien pour la présentation que " "la navigation." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how " "to bind unbound commands." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> fournit une commande permettant de basculer entre le mode " "mise en page et le mode objet. Cette commande est non liée par défaut. " "Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons " "de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non liées." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Basculer entre le mode mise en page et le mode objet : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Paramètres de la synthèse vocale" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Commandes de personnalisation de la sortie d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Commandes pour paramétrer la synthèse vocale" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour personnaliser la " "synthèse vocale d’<app>Cthulhu</app>. Vous remarquerez que certaines de ces " "commandes sont « non liées ». Consultez <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la " "façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Activer/désactiver la synthèse vocale : <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Basculer entre la lecture par ligne et la lecture par cellule dans un " "tableau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>F11</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Basculer entre les niveaux de verbosité bavard et court : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Activer/désactiver la lecture de l’indentation et de la justification : (non " "liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Modifier le style de lecture des nombres : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Activer le niveau de lecture de ponctuation suivant : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Activer le niveau d’écho des touches suivant : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Activer le style de mise en majuscule suivant : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Diminuer le débit : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Augmenter le débit : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Diminuer la hauteur : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Augmenter la hauteur : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Diminuer le son : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Monter le son : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Navigation par structure" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Navigation par structure" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Commandes de navigation par éléments" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Commandes de navigation par structure" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour parcourir les en-têtes, " "liens et d’autres éléments trouvés dans les applications pour lesquels " "<app>Cthulhu</app> prend en charge la navigation structurelle." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Activer/désactiver les touches de navigation par structure : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête précédent et suivant : <keyseq><key>H</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête de niveau 1 précédent et suivant : <keyseq><key>1</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 1 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête de niveau 2 précédent et suivant : <keyseq><key>2</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 2 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête de niveau 3 précédent et suivant : <keyseq><key>3</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 3 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête de niveau 4 précédent et suivant : <keyseq><key>4</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 4 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête de niveau 5 précédent et suivant : <keyseq><key>5</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 5 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "En-tête de niveau 6 précédent et suivant : <keyseq><key>6</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 6 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</" "key></keyseq>" msgstr "" "Champ de formulaire précédent et suivant : <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de champs de formulaires : <keyseq><key>Alt</" "key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Bouton précédent et suivant : <keyseq><key>B</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de boutons : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Liste déroulante précédente et suivante : <keyseq><key>C</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de listes déroulantes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Entrée précédente et suivante : <keyseq><key>E</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’entrées : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>E</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Bouton radio précédent et suivant : <keyseq><key>R</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de boutons radio : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Case à cocher précédente et suivante : <keyseq><key>X</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de cases à cocher : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Liens" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Lien suivant et précédent : <keyseq><key>K</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de liens : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Lien non visité précédent et suivant : <keyseq><key>U</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de liens non visités : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Lien visité précédent et suivant : <keyseq><key>V</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de liens visités : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listes" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Liste précédente et suivante : <keyseq><key>L</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de listes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Élément de liste précédent et suivant : <keyseq><key>I</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’éléments de liste : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Tableau précédent et suivant : <keyseq><key>T</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de tableaux : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>T</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Cellule de gauche : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche gauche</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Cellule de droite : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche droite</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Cellule au-dessus : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de blocs de citation : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>Flèche bas</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Première cellule dans le tableau : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>Origine</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Dernière cellule dans le tableau : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>Fin</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Blocs de texte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Paragraphe précédent et suivant : <keyseq><key>P</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de paragraphes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Bloc de citation précédent et suivant : <keyseq><key>Q</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de blocs de citation (blockquotes) : <keyseq><key>Alt</" "key><key>Maj</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "« Objet important » précédent et suivant : <keyseq><key>O</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’« objets importants » : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Autres éléments" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Repère précédent et suivant : <keyseq><key>M</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste de repères : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Séparateur précédent et suivant : <keyseq><key>S</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Élément « cliquable » précédent et suivant : <keyseq><key>A</key></keyseq> " "et <keyseq><key>Maj</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’éléments « cliquables » : <keyseq><key>Alt</" "key><key>Maj</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Image précédente et suivante : <keyseq><key>G</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Afficher une liste d’images : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Début et fin du conteneur actuel : <keyseq><key>Maj</key><key>virgule</key></" "keyseq> et <keyseq><key>virgule</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Navigation dans les tableaux" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Parcours de tableau" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Commandes d’accès aux informations de tableau" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Commandes de navigation dans les tableaux" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref=" "\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</" "link>. In addition you can:" msgstr "" "La prise en charge de la navigation de cellule en cellule dans les tableaux " "fait partie des <link xref=\"commands_structural_navigation#tables" "\">Commandes de navigation par structure</link> d’Cthulhu. De plus, vous " "pouvez :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Définir les en-têtes de ligne dynamiques à la colonne actuelle : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Définir les en-têtes de colonne dynamiques à la ligne actuelle : " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Effacer les en-têtes de ligne dynamiques : <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Effacer les en-têtes de colonne dynamiques : <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Heure, date et notification" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Heure, date et notification" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "" "Commandes pour obtenir l’heure, la date et les messages de notification" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Commandes heure, date et notifications" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour obtenir l’heure et la " "date actuelle, et pour revoir les messages de notification affichés " "précédemment :" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Obtention de l’heure et de la date" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Lire l’heure : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>T</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Lire la date : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>T</key></" "keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Examen des messages de notification" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu dispose de trois commandes non liées pour accéder aux <link xref=" "\"howto_notifications\">messages de notification</link> affichés au " "préalable. Consultez <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les " "combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la façon de lier " "ces commandes à des combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Présenter le dernier (le plus récent) message de notification : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Présenter le message de notification précédent : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Présenter la liste de tous les messages de notification : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. « Où suis-je »" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "« Où suis-je »" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Commandes pour obtenir des informations sur votre emplacement actuel" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Commandes « Où suis-je »" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "La fonction « Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app> vous fournit des informations " "qui dépendent du contexte concernant le lieu où vous vous trouvez. Par " "exemple, dans un tableau, la fonction « Où suis-je » fournit des détails sur " "la cellule où vous vous situez, mais dans du texte, elle fournit la ligne " "ainsi que le texte qui est sélectionné. La liste complète de ce que vous " "pouvez attendre d’<app>Cthulhu</app>, se trouve dans l’<link xref=" "\"howto_whereami\">Introduction à « Où suis-je »</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "<app>Cthulhu</app> fournit les commandes « Où suis-je » suivantes :" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "En plus des commandes « Où suis-je » dédiées, <app>Cthulhu</app> dispose de " "deux commandes liées supplémentaires pour obtenir des informations " "concernant votre emplacement actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Lire la barre de titre :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN Entrée</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Barre oblique (/)</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Lire la barre d’état :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>PN Entrée</key></keyseq>(double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>Barre oblique (/)</key></keyseq> (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Présenter la taille et l’emplacement de l’objet actuel en pixels : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Signets" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Enregistrer et récupérer des objets" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "La prise en charge des signets d’<app>Cthulhu</app> vous permet d’indiquer " "qu’un objet vous intéresse. Cela comprend les fonctions suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Vous n’êtes pas limité à un seul objet : vous pouvez configurer jusqu’à six " "signets par environnement. Vous pouvez aussi enregistrer des signets pour " "qu’ils soient conservés d’une session d’Cthulhu à une autre." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Après avoir configuré un signet, vous pouvez vous y rendre plus tard et le " "faire même si vous n’avez pas choisi d’enregistrer les signets associés à " "votre environnement actuel de façon permanente. La navigation peut être " "basée sur le numéro du signet si vous souhaitez aller directement à un " "élément spécifique. Vous pouvez aussi aller au signet précédent ou suivant " "comme pour un objet de la <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Navigation par structure</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Les éléments auxquels vous pouvez attribuer un signet sont les éléments " "graphiques d’une application ou les objets sur la page web que vous lisez. " "Le type d’environnement où vous vous trouvez, détermine le comportement de " "la navigation parmi les signets : si vous êtes dans le contenu d’une page " "web, le curseur se déplace sur le signet pour que vous puissiez continuer à " "lire ; sinon l’<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> est " "activé et le signet devient l’élément en cours d’examen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Les raccourcis clavier spécifiques associés à chacune des fonctions ci-" "dessus se trouvent dans les <link xref=\"commands_bookmarks\">Commandes de " "signets</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Documents" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Lire le contenu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Documents" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "Pour lire le contenu de tout type de documents, utilisez le mode intégré de " "navigation au curseur de l’application. Alors que vous parcourez le texte du " "document, <app>Cthulhu</app> prononce votre nouvel emplacement. De ce fait, " "vous êtes vraisemblablement déjà familier avec la façon de lire des " "documents avec <app>Cthulhu</app>. Par exemple :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Utilisez <key>Flèche gauche</key> et <key>Flèche droite</key> pour vous " "déplacer et lire caractère par caractère." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Utilisez <keyseq><key>Ctrl</key><key>Flèche gauche</key></keyseq> et " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flèche droite</key></keyseq> pour vous déplacer " "et lire mot par mot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Utilisez <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> pour vous déplacer " "et lire ligne par ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Utilisez <key>Maj</key> en combinaison avec les commandes ci-dessus pour " "sélectionner et désélectionner du texte." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Activer la navigation au curseur dans une application" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "La navigation au curseur n’est pas activée par défaut dans toutes les " "applications. Dans de nombreuses applications GNOME, cette navigation peut " "être activée/désactivée en appuyant sur la touche <key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "En plus de la lecture d’un document avec la navigation au curseur, vous " "pouvez trouver utile de lire, d’épeler et d’obtenir la valeur Unicode du " "texte actuel. Vous pouvez faire tout cela en utilisant la <link xref=" "\"howto_flat_review\">commande Examen global</link> d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Finalement, pour que <app>Cthulhu</app> lise le document en entier à partir de " "votre emplacement actuel, utilisez la commande « Tout lire ». Celle-ci, " "ainsi qu’une liste plus complète des commandes <app>Cthulhu</app> pour l’accès " "au texte des documents, se trouve dans le guide <link xref=\"commands_reading" "\">Commandes de lecture</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Examen global" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Examiner une fenêtre de manière « spatiale »" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Examen global" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "La fonction « Examen global » d’<app>Cthulhu</app> permet d’examiner de manière " "« spatiale » à la fois le contenu du texte et les éléments graphiques de la " "fenêtre active. Dans ce mode, <app>Cthulhu</app> traite la fenêtre comme s’il " "s’agissait d’une feuille de texte bidimensionnelle, éliminant ainsi toute " "notion de hiérarchie d’élément graphique ou de groupement logique dans la " "fenêtre." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref=" "\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search " "the active window's contents." msgstr "" "Le contenu « globalisé », dénommé aussi contexte d’examen global, peut être " "<link xref=\"commands_flat_review\">parcouru</link> par ligne, par mot, par " "caractère et par objet. De plus, vous pouvez effectuer un clic gauche ou " "droit sur l’objet qui est lu. Enfin, vous pouvez utiliser la <link xref=" "\"howto_cthulhu_find\">Recherche d’Cthulhu</link>, une fonction de type examen " "global pour faire des recherches dans le contenu de la fenêtre actuelle." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Comme l’examen global est une représentation spatiale du contenu de la " "fenêtre active, elle est créée lorsque vous activez l’examen global et ne " "contient que les éléments visibles. Vous ne pouvez donc pas utiliser " "l’examen global pour accéder aux éléments qui sont dans la fenêtre mais " "n’apparaissent pas à l’écran. De même, si le contenu de la fenêtre change de " "soi-même, le contexte de l’examen global n’est pas mis à jour " "automatiquement. Pour reconstruire un nouveau contexte, désactivez et " "réactivez l’examen global." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Finalement, l’examen global est un mode qui, par nature, ne peut pas être " "utilisé en même temps que le suivi de focus d’<app>Cthulhu</app>. Donc, si vous " "êtes en examen global et que vous utilisez une commande de navigation de " "l’application pour déplacer le curseur ou pour donner le focus à un autre " "élément, vous quittez automatiquement l’examen global." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Remplir des formulaires" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Accéder aux éléments graphiques intégrés dans les documents" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Remplissage des formulaires" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Lorsque vous interagissez avec des pages web et d’autres documents en " "utilisant <app>Cthulhu</app>, vous interagissez directement avec le document ; " "pas avec une copie intermédiaire en cache. Les modes navigation et focus " "d’<app>Cthulhu</app> permettent de basculer entre la lecture et le remplissage " "de formulaires." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigation parmi les champs d’un formulaire" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "" "Pour naviguer parmi les champs du formulaire, vous avez plusieurs options :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Utilisez <key>Tab</key> et <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> " "pour parcourir les éléments pouvant avoir le focus, quel que soit leur type." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Utilisez les <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Commandes " "de navigation par structure pour formulaires</link> d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Selon le formulaire et l’application, il peut être possible d’utiliser les " "touches fléchées pour naviguer vers un champ de formulaire donné." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de " "navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> pour naviguer vers un champ de " "formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, " "vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur <keyseq><key>Touche " "de modification d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Quitter les champs de formulaire" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Pour sortir d’un champ du formulaire, vous avez plusieurs options :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Utilisez <key>Tab</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> si " "vous voulez quitter le champ actuel et aller dans l’objet suivant ou " "précédent quel que soit son type." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Utilisez les <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Commandes " "de navigation par structure pour formulaires</link> d’<app>Cthulhu</app> pour " "passer au champ suivant ou précédent d’un formulaire." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Selon le formulaire et l’application, il peut être possible d’utiliser les " "touches fléchées pour sortir d’un champ de formulaire donné." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de " "navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> pour sortir d’un champ de " "formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, " "vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur <keyseq><key>Touche " "de modification d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Raccourcis" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Lier, modifier le lien, et délier les commandes" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu dispose de nombreuses commandes, certaines sont liées à un raccourci " "clavier, d’autres ne le sont pas. Vous pouvez lier, modifier le lien et " "délier les commandes d’<app>Cthulhu</app> en suivant les étapes ci-dessous." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Lier une commande non liée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre " "d’espace</key></keyseq> pour accéder à la boîte de dialogue <link xref=" "\"preferences\">Préférences d’Cthulhu</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Allez dans l’onglet <gui>Raccourcis clavier</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande à " "laquelle vous voulez attribuer une combinaison de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Utilisez la flèche droite. Cela donne le focus à la colonne <gui>Raccourci</" "gui>. Appuyez sur <key>Entrée</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Appuyez sur la combinaison de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour confirmer la nouvelle combinaison. La " "nouvelle combinaison de touches est enregistrée et la case à cocher de la " "dernière colonne (la colonne <gui>Modifié</gui>) indique que le raccourci a " "été modifié." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Appliquer</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Modification d’un raccourci existant" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande " "pour laquelle vous voulez modifier la combinaison de touches et appuyez sur " "<key>Entrée</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Restauration des raccourcis originaux" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches dans la colonne modifiée associée à la " "combinaison de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Appuyez sur la <key>Barre d’espace</key> pour décocher la case." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Délier des commandes liées" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande " "pour laquelle vous voulez supprimer le raccourci et appuyez sur <key>Entrée</" "key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "À l’invite pour saisir le nouveau raccourci, appuyez sur <key>Suppr</key> ou " "<key>Retour arrière</key>. Il vous sera notifié que le raccourci a été " "supprimé." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour confirmer." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Agencement de clavier" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Choisir l’agencement ordinateur de bureau ou portable" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement de clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau (c’est-à-" "dire doté d’un pavé numérique) et portable. L’agencement que vous " "choisissez, détermine la touche qui est utilisée comme Touche de " "modification d’Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Si vous utilisez l’agencement ordinateur portable, la touche de modification " "d’Cthulhu par défaut est <key>Verr. maj.</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Si vous utilisez l’agencement ordinateur de bureau, les touches de " "modification d’Cthulhu par défaut sont à la fois les touches <key>Inser</key> " "et <key>Inser du pavé numérique</key>, cette dernière étant la même touche " "que le <key>0 du pavé numérique</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "L’agencement détermine aussi les combinaisons de touches associées à un " "certain nombre de commandes d’<app>Cthulhu</app>, plus particulièrement en ce " "qui concerne l’« Examen global », « Où suis-je » et « Tout lire »." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Modification de l’agencement de votre clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "" "Déplacez-vous dans le groupement de boutons radio <gui>Agencement du " "clavier</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Sélectionnez l’agencement de clavier désiré." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Mode d’apprentissage" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Découvrir les commandes d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Mode d’apprentissage" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Utilisation du mode d’apprentissage" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Pour entrer dans le mode d’apprentissage, appuyez sur : <keyseq><key>Touche " "de modification d’Cthulhu</key><key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches. <app>Cthulhu</app> lit " "les touches et les commandes associées." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter le mode d’apprentissage." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Obtenir une liste de raccourcis" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Appuyez sur <key>F2</key> si vous voulez la liste des raccourcis qui " "s’appliquent à <app>Cthulhu</app> de manière générale, ou appuyez sur <key>F3</" "key> si vous voulez la liste des raccourcis qui s’appliquent spécifiquement " "à l’application qui a le focus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Appuyez sur <key>Flèche haut</key> ou <key>Flèche bas</key> pour examiner le " "contenu de la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter la liste." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Zones dynamiques" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interagir avec du contenu web dynamique" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Zones dynamiques" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Une zone dynamique est une portion de page web mise à jour dynamiquement, " "comme un tableau de statistiques sportives, une liste d’actions courantes, " "le journal d’une discussion ou un avertissement affiché par la page que vous " "lisez. Bien que les zones dynamiques soient assez fréquentes, les pages web " "possédant des zones dynamiques complètement accessibles sont rencontrées " "beaucoup moins souvent. De nombreuses organisations s’occupent activement de " "ce problème." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Niveaux de politesse de zone dynamique" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive" "\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Les zones dynamiques possèdent un niveau de « politesse » configuré par " "l’auteur qui permet de transmettre l’importance de l’information et de " "suggérer quand les utilisateurs doivent être informés par leur technologie " "d’assistance des nouvelles informations présentes dans cette zone dynamique. " "Les zones dynamiques peuvent être « désactivées », « polies » ou " "« affirmatives » jusqu’à être « péremptoires »." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Prise en charge des zones dynamiques par <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Comme vous pouvez ne pas être d’accord avec le niveau de politesse spécifié " "par l’auteur des pages que vous lisez, <app>Cthulhu</app> fournit un certain " "nombre de <link xref=\"commands_live_regions\">commandes de zone dynamique</" "link> qui vous permettent de modifier le niveau de politesse d’une ou de " "toutes les régions d’une page. Vous pouvez aussi :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "activer ou désactiver la prise en charge des zones dynamiques," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "aller à la zone dynamique précédente ou suivante," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "aller à la dernière zone dynamique qui présente des informations," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "passer en revue les neuf derniers messages de zone dynamique qui ont été lus" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Examen à la souris" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Utiliser le pointeur pour examiner l’écran" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Examen à la souris" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "Avec la fonction « Examen à la souris » d’<app>Cthulhu</app>, <app>Cthulhu</app> " "présente les objets qui se trouvent sous le pointeur. Contrairement à " "l’<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> d’<app>Cthulhu</app>, " "l’examen à la souris n’est pas limité à la fenêtre actuelle ; <app>Cthulhu</" "app> essaye d’identifier l’objet accessible, s’il existe, sous le pointeur " "quand vous déplacez la souris. Si vous avez déplacé la souris au-dessus d’un " "objet accessible qui contient des informations à présenter, <app>Cthulhu</app> " "vous lit alors cet objet et ses informations." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general" "\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, " "you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> " "on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of " "that same dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Après avoir activé l’« Examen à la souris », <app>Cthulhu</app> surveille et " "traite tous les changements de position de la souris ; cette fonction est " "par conséquent désactivée par défaut. Pour l’activer de façon permanente, " "cochez la case <gui>Lire l’objet sous la souris</gui> dans <link xref=" "\"preferences_general\">l’onglet Général de la boîte de dialogue des " "préférences d’<app>Cthulhu</app></link>. De plus, vous trouverez une commande " "non liée nommée <gui>Active ou désactive le mode de lecture à la souris</" "gui> dans <link xref=\"preferences_key_bindings\">l’onglet Raccourcis " "clavier</link> de la même boîte de dialogue. En liant cette commande, comme " "décrit dans l’<link xref=\"howto_key_bindings\">introduction aux raccourcis " "clavier</link>, vous pouvez activer ou désactiver l’examen à la souris selon " "vos besoins." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "Les paramètres par défaut et les raccourcis sont indépendants les uns des " "autres" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Remarque : bien que l’examen à la souris puisse être activé/désactivé en " "permanence, il est toujours possible de l’activer ou de le désactiver en " "liant et en utilisant la commande <gui>Active ou désactive le mode de " "lecture à la souris</gui>. Il n’est pas nécessaire d’activer la fonction " "pour pouvoir la basculer car les paramètres et les raccourcis sont " "indépendants." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Notifications" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Lire des messages reçus dans le passé" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "Le bureau GNOME contient une « zone de notification » qui peut être utilisée " "par les applications pour afficher des informations pour l’utilisateur. Par " "exemple : l’arrivée de messages instantanés, des informations sur la chanson " "que votre lecteur multimédia commence à lire et des avertissements sur la " "charge de votre batterie." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Comme les notifications sont prévues pour afficher les informations sans " "interrompre ce que l’utilisateur est en train de faire, elles disparaissent " "généralement rapidement. Il n’est pas possible de leur donner le focus. " "Comme <app>Cthulhu</app> lit ces informations au moment où elles apparaissent, " "il est beaucoup trop facile d’interrompre leur lecture accidentellement en " "continuant votre saisie ou en changeant le focus. Pour cette raison, " "<app>Cthulhu</app> dispose de trois commandes qui vous permettent d’accéder aux " "messages de notification affichés auparavant :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Présente le dernier (le plus récent) message de notification" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Présente le message de notification précédent" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Présente la liste des messages de notification" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Les deux premières commandes sont conçues principalement pour accéder au " "message qui vient d’être affiché. La dernière commande est la plus puissante " "car elle conserve l’historique des messages de notification." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Quand vous accédez à la liste des messages de notification, la taille de la " "liste est lue et les choix suivants vous sont offerts :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Appuyez sur H pour obtenir de l’aide." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Utilisez les touches : flèches haut, bas, origine et fin pour parcourir la " "liste." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Appuyez sur la barre d’espace pour répéter le dernier message lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Appuyez sur un numéro pour lire un message spécifique." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "Remarquez que le message reçu le plus récent est en haut de la liste." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Chacune des commandes d’examen des notifications d’<app>Cthulhu</app> n’est par " "défaut pas liée. Vous pouvez lier chacune d’entre elles au raccourci de " "votre choix. Pour apprendre comment faire cela, consultez <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Introduction aux raccourcis clavier</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Rechercher des objets dans une fenêtre" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "La fonction de recherche d’<app>Cthulhu</app> est une recherche basée sur un " "<link xref=\"howto_flat_review\">examen global</link>, conçue pour vous " "aider à trouver les objets visibles à l’écran dans la fenêtre actuelle." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Activation de la recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue <gui>Recherche</gui> d’Cthulhu, utilisez la " "commande suivante en fonction de <link xref=\"howto_keyboard_layout" "\">l’agencement de votre clavier</link> :" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref=" "\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "Pour obtenir une liste des autres tâches que vous pouvez réaliser, consultez " "les <link xref=\"commands_find\">Commandes de recherche d’Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Quand vous activez la recherche d’Cthulhu, une boîte de dialogue s’ouvre." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Vous pouvez y spécifier les éléments suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Le texte à rechercher" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "L’emplacement d’où vous commencez la recherche peut être, soit l’emplacement " "actuel, soit le haut de la fenêtre" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "" "Valeur par défaut de <gui>Démarrer depuis</gui> : <gui>Emplacement actuel</" "gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Si la casse doit être prise en compte pendant la recherche d’une occurrence" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "Valeur par défaut de <gui>Respecter la casse</gui> : non cochée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "Si la recherche se limite au mot ou à la phrase entière" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "Valeur par défaut de <gui>Mots entiers seulement</gui> : non cochée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Si la recherche de la prochaine occurrence se fait vers le bas et/ou la " "droite ou vers le haut et/ou la gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Valeur par défaut de <gui>Recherche en arrière</gui> : non cochée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Si la recherche doit reprendre par le haut ou par le bas de la fenêtre si " "aucune correspondance n’a été trouvée depuis l’emplacement de départ dans la " "direction de la recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "Valeur par défaut de <gui>Recherche circulaire</gui> : cochée" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Après avoir effectué une recherche, vous pouvez rechercher la correspondance " "précédente ou suivante rapidement sans retourner à la boîte de dialogue de " "recherche d’Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref=" "\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Comme la fonction est basée sur un <link xref=\"howto_flat_review\">examen " "global</link>, quand il y a une correspondance, l’examen global est activé " "et l’élément ou le texte correspondant devient l’élément en cours d’examen. " "Remarquez que le focus dans l’application n’est pas modifié et que le " "curseur n’est pas déplacé. Si vous souhaitez accomplir l’une de ces actions, " "consultez les <link xref=\"commands_mouse\">Commandes relatives à la souris " "ou au curseur d’Cthulhu</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profils" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Gérer plusieurs configurations" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Les profils d’Cthulhu vous permettent d’enregistrer et de charger plusieurs " "configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont " "vous avez besoin." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Enregistrement d’un nouveau profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Allez dans la boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences " "d’Cthulhu</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Modifiez les paramètres que vous souhaitez." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "" "Dans l’onglet <gui>Général</gui>, cliquez sur le bouton <gui>Enregistrer " "sous</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau profil dans la boîte de dialogue " "<gui>Enregistrer le profil sous</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Appuyez sur le bouton <gui>Valider</gui> dans la boîte de dialogue " "<gui>Enregistrer le profil sous</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Chargement d’un profil existant" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Dans l’onglet <gui>Général</gui>, sélectionnez le profil à charger dans la " "liste déroulante <gui>Profil actif</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Charger</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Vous devez confirmer. Cliquez sur le bouton <gui>Oui</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Valider</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Modification d’un profil existant" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Suivez les étapes décrites ci-dessus pour charger le profil que vous " "souhaitez modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Suivez les étapes décrites ci-dessus pour enregistrer un nouveau profil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Quand vous êtes invité à saisir le nom du nouveau profil, saisissez le même " "nom que le profil actuel. Quand vous cliquez sur le bouton <gui>Valider</" "gui>, vous êtes averti d’un conflit de nom." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <gui>Oui</gui> pour confirmer que vous souhaitez " "écraser le profil existant avec les nouveaux réglages." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Modification du <gui>Profil au démarrage</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "Dans l’onglet <gui>Général</gui>, sélectionnez le profil à charger dans la " "liste déroulante <gui>Profil au démarrage</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <gui>Valider</gui>. La prochaine fois que vous lancez " "<app>Cthulhu</app>, le profil que vous venez de sélectionner sera utilisé." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Configuration d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Mise en place d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Configuration d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref=" "\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Si vous souhaitez configurer <app>Cthulhu</app>, allez dans la boîte de " "dialogue des <link xref=\"preferences\">préférences</link> en appuyant sur " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></" "keyseq> à partir de n’importe quelle application avec accessibilité. Il est " "aussi possible de taper <cmd>cthulhu</cmd> suivi par <cmd>-s</cmd> ou <cmd>--" "setup</cmd> dans une fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue de " "lancement d’application, puis de presser sur <key>Entrée</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Navigation par structure" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Naviguer par en-tête et par d’autres éléments" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Navigation par structure" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "La navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> vous permet de parcourir les " "différents éléments d’un document. Les types d’éléments que vous pouvez " "parcourir sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "En-têtes et autres blocs de texte" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Contrôles de formulaire" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listes et éléments de liste" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Points de repère, séparateurs et ancres" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tableaux et cellules de tableau" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "La liste complète des éléments individuels et leur raccourci clavier " "respectif se trouvent dans les <link xref=\"commands_structural_navigation" "\">commandes de navigation par structure</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Applications prises en charge" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Actuellement, la navigation par structure est entièrement fonctionnelle pour " "les contenus web, ainsi que l’aide que vous lisez en ce moment. La prise en " "charge par <app>Cthulhu</app> de la navigation par structure des cellules de " "tableau est aussi mise en place pour <app>OpenOffice Writer</app> et " "<app>LibreOffice Writer</app>. La mise en place de la navigation par " "structure pour les autres objets de ces suites logicielles nécessite des " "modifications qui doivent être effectuées par leurs développeurs respectifs. " "La mise en place des fonctionnalités de la navigation par structure dans " "<app>Evince</app> nécessite un effort similaire de la part de ses " "développeurs." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "N’oubliez pas d’activer la navigation par structure !" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire d’activer " "explicitement la navigation par structure avant de pouvoir l’utiliser." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Quand est-il nécessaire d’activer la navigation par structure ?" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "Dans les page web, l’activation de la navigation par structure de façon " "explicite n’est généralement pas nécessaire car votre interaction avec le " "document est généralement limitée à de la lecture. Il n’est pas la peine de " "se poser la question : le « H » que vous venez de saisir est-il une commande " "d’écriture ou une commande de navigation ?" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Par contre, dans des documents modifiables tels que ceux trouvés dans " "<app>OpenOffice</app> et <app>LibreOffice</app>, il est beaucoup plus " "difficile pour <app>Cthulhu</app> d’interpréter correctement ce qui doit se " "passer quand vous appuyez sur la touche « H ». Donc, avant de pouvoir " "utiliser toute commande de navigation par structure dans un document " "modifiable, vous devez d’abord activer la navigation par structure en " "appuyant sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Z</key></" "keyseq>. Quand vous avez fini de parcourir le document et que vous souhaitez " "reprendre son édition, appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> de nouveau pour désactiver la navigation " "par structure." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Paramètres disponibles" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "En plus des commandes mentionnées précédemment, <app>Cthulhu</app> possède un " "certain nombre d’options configurables disponibles spécialement pour les " "applications dans lesquelles la navigation par structure est prise en charge." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Configuration de la navigation par structure" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Donnez le focus à une application pour laquelle <app>Cthulhu</app> prend en " "charge la navigation par structure." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Pour accéder à la boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences " "d’Cthulhu</link> pour l’application actuelle, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Allez au dernier onglet de la boîte de dialogue qui doit être nommée en " "fonction du nom de l’application actuelle." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Vérifiez et modifiez les paramètres comme vous le souhaitez." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tableaux" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Parcourir et définir les en-têtes dynamiques" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "<app>Cthulhu </app> propose plusieurs fonctionnalités conçues spécialement pour " "améliorer l’accès aux tableaux trouvés dans les pages web et autres " "documents : configuration de la lecture par cellule ou par ligne, <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">Navigation par structure</link> et en-têtes " "dynamiques." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Lecture par cellule ou par ligne" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Songez au processus d’analyse de la liste des messages dans votre boîte aux " "lettres. Pour que Cthulhu lise l’expéditeur, le sujet, la date et la présence " "d’une pièce jointe, vous avez besoin que <app>Cthulhu</app> lise la ligne. D’un " "autre côté, lorsque vous parcourez les lignes d’une feuille de calcul, " "entendre la ligne entière n’est pas toujours souhaitable au vu par exemple " "du grand nombre de cellules dans chaque ligne. Dans ce cas, vous préférerez " "que <app>Cthulhu</app> ne lise que la cellule qui a le focus. Des situations " "similaires se produisent dans les tableaux inclus dans des documents." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> permet d’indiquer si vous souhaitez que seule la cellule " "soit lue ou la ligne entière, pour les tableaux d’interface, les tableaux de " "documents et les feuilles de calcul. Comme ces réglages sont indépendants " "les uns des autres, vous n’êtes pas contraint de choisir un seul mode de " "lecture de tableau pour tous les types de tableau." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref=" "\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Vous pouvez définir chaque préférence de lecture de tableau d’<app>Cthulhu</" "app> pour toutes les applications ou différemment d’une application à " "l’autre. La procédure respective est expliquée dans le guide sur la <link " "xref=\"preferences\">boîte de dialogue Préférences d’<app>Cthulhu</app></link>. " "Les paramètres se trouvent sur la <link xref=\"preferences_speech\">page " "<gui>Synthèse vocale</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Finalement, il existe aussi une commande <app>Cthulhu</app> qui permet de " "basculer à la volée entre la lecture de cellule et la lecture de ligne pour " "le tableau actuellement actif : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>F11</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Les <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">commandes de " "navigation par structure</link> d’<app>Cthulhu</app> rendent possible la " "localisation rapide de tableaux, le déplacement immédiat vers la première ou " "la dernière cellule d’un tableau et le déplacement vers n’importe quelle " "cellule adjacente." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Pendant que vous vous déplacez parmi les tableaux ou à l’intérieur de ceux-" "ci à l’aide de la navigation par structure, <app>Cthulhu</app> lit des détails " "supplémentaires qui vous aident à connaître votre position, tels que les " "dimensions du tableau où vous venez d’arriver et le fait que vous atteignez " "le bord du tableau dans la direction de votre déplacement." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or " "not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and " "cell headers are announced." msgstr "" "De plus, <app>Cthulhu</app> fournit des <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">options de présentation</link> " "paramétrables qui fonctionnent en conjonction avec la navigation par " "structure et vous permettent de contrôler si les coordonnées de la cellule " "sont lues, si les fusions de cellules sont indiquées, et si les en-têtes de " "cellules sont lus." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire d’activer " "explicitement la navigation par structure avant de pouvoir l’utiliser. Pour " "en savoir plus, lisez <link xref=" "\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Quand est-il nécessaire " "d’activer la navigation par structure</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "En-têtes dynamiques" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Une grande partie des tableaux que vous rencontrez pendant la lecture, " "possèdent des cellules qui servent d’en-tête pour les lignes et les " "colonnes. Savoir si l’auteur du tableau a marqué correctement les cellules " "comme en-tête est difficile. Dans de nombreux cas, le texte est simplement " "formaté pour être plus grand et/ou en gras. Même si le tableau est mis en " "forme correctement, il n’y a aucune garantie que l’application ou la boîte à " "outils indique aux technologies d’assistance que le texte est un en-tête. Il " "est possible de surmonter ces problèmes grâce à la prise en charge des en-" "têtes dynamiques d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Définition des en-têtes de colonne" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Déplacez-vous sur la ligne contenant tous les en-têtes de colonne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>R</key></" "keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</app> que la ligne actuelle est celle " "contenant les en-têtes." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Définition des en-têtes de ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Déplacez-vous sur la colonne contenant tous les en-têtes de ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>C</key></" "keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</app> que la colonne actuelle est celle " "contenant les en-têtes." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Après avoir défini les en-têtes de colonne ou de ligne, vous vous rendrez " "compte quand vous parcourrez les cellules, que <app>Cthulhu</app> annonce " "chaque changement d’en-tête. En d’autres termes, <app>Cthulhu</app> ne prononce " "pas l’en-tête de colonne à chaque fois que vous vous déplacez de haut en bas " "au sein d’une même colonne. De même, il ne prononce pas l’en-tête de ligne à " "chaque fois que vous vous déplacez de gauche à droite au sein d’une même " "ligne. Par contre si vous changez de ligne et qu’il existe des en-têtes de " "ligne, l’en-tête associé à la nouvelle ligne est lu. Si vous changez de " "colonne et qu’il existe des en-têtes de colonne, l’en-tête associé à la " "nouvelle colonne est lu." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "Pour effacer les en-têtes, exécutez simplement deux fois de suite la " "commande que vous avez utilisée pour les définir. Exécuter deux fois de " "suite <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> " "indique à <app>Cthulhu</app> qu’il n’y a pas d’en-tête de colonne. Exécuter " "deux fois de suite <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>C</" "key></keyseq> indique à <app>Cthulhu</app> qu’il n’y a pas d’en-tête de ligne." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Attributs de texte" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Examiner la mise en forme du texte" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Attributs de texte" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Le terme « attributs de texte » se réfère à la police, au style, à " "l’alignement et aux autres mises en forme associées à un caractère ou à une " "série de caractères." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Obtention d’informations sur la mise en forme" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Quand vous appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>F</key></keyseq>, <app>Cthulhu</app> lit les attributs de texte connus " "d’un objet. De plus, <app>Cthulhu</app> peut indiquer les attributs de texte en " "braille en les « soulignant » quand vous parcourez un document." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Comme le nombre d’attributs de texte est grand, et que tout le monde n’est " "pas intéressé par tous les attributs, <link xref=" "\"preferences_text_attributes\">l’onglet Attributs de texte de la boîte de " "dialogue des préférences</link> vous permet de personnaliser quels attributs " "<app>Cthulhu</app> va lire, avec l’ordre de lecture, ainsi que ceux que " "<app>Cthulhu</app> indiquera en braille." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Parce que <link xref=\"preferences_text_attributes\">l’onglet Attributs de " "texte </link> fait aussi partie des paramètres spécifiques aux applications, " "vous pouvez personnaliser en fonction de vos besoins la présentation des " "attributs de texte pour chaque application utilisée." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identification des mots mal orthographiés" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "La plupart des applications et des boîtes à outils indiquent qu’un mot est " "mal orthographié en le soulignant d’une ligne ondulée rouge. La présence de " "cette ligne est en général présentée par les technologies d’assistance comme " "un attribut de texte. Vous trouvez donc les fautes d’orthographe parmi les " "attributs de texte que vous pouvez choisir. Par défaut, l’attribut faute " "d’orthographe est activé pour la lecture et l’afficheur braille, et est donc " "présenté parmi tous les autres attributs que vous avez activés." # Annonce à vérifier #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "En plus de la notification des fautes d’orthographe comme attribut de texte, " "si vous avez activé l’écho des touches et/ou des mots, et si vous saisissez " "un mot avec une faute d’orthographe, lorsque l’indication de faute apparaît, " "<app>Cthulhu</app> annonce « mot mal orthographié » pour que vous puissiez " "immédiatement corriger l’erreur." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Finalement, quand vous parcourez un document et que le curseur pointe sur un " "mot mal orthographié, <app>Cthulhu</app> annonce la présence d’une faute " "d’orthographe." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "4. La touche de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Une touche qui fonctionne comme <key>Maj</key>, <key>Ctrl</key> et <key>Alt</" "key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "La touche de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu dispose d’une touche de modification spéciale qui fonctionne comme " "<key>Maj</key>, <key>Ctrl</key> et <key>Alt</key>. Elle est conçue " "spécialement pour exécuter des commandes d’<app>Cthulhu</app> sans introduire " "de conflits avec l’application que vous utilisez." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Selon que vous utilisez un agencement de clavier portable ou un agencement " "de bureau d’<app>Cthulhu</app>, la « Touche de modification d’Cthulhu » sera :" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Si vous souhaitez conserver votre agencement de clavier actuel et " "sélectionner une autre touche de modification, vous pouvez le faire en " "suivant les étapes ci-dessous :" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Modification de la Touche de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre " "d’espace</key></keyseq> pour accéder à la boîte de dialogue <link xref=" "\"preferences\">Préférences d’Cthulhu</link>. Autrement vous pouvez lancer " "Cthulhu avec la fenêtre des préférences ouverte depuis un terminal en tapant " "<cmd>cthulhu -s</cmd> et en pressant la touche <key>Entrée</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Allez dans la liste déroulante <gui>Touche(s) de modification du lecteur " "d’écran</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Déplacez-vous sur la touche de modification souhaitée. Les options " "disponibles sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Inser, PN_Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "PN_Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Verr. maj." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. Verr. maj. pour l’agencement ordinateur portable" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "" "Comment activer cette touche quand c’est la <key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Verr. maj. pour l’agencement ordinateur portable" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau ou " "portable. L’agencement que vous choisissez modifie la touche utilisée comme " "Touche de modification d’Cthulhu. Si vous choisissez l’agencement portable, la " "Touche de modification d’Cthulhu est la touche <key>Verr. maj.</key>. Si vous " "utilisez l’agencement portable d’<app>Cthulhu</app> et que vous voulez activer " "ou désactiver la touche <key>Verr. maj.</key>, vous pouvez le faire en " "appuyant deux fois sur la touche <key>Verr. maj.</key> (nécessite at-spi2 " "version 2.32 ou ultérieure), ou en suivant les instructions suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "" "Utilisation de la touche Verr. maj. avec un agencement d’ordinateur portable" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Exécutez la commande de contournement <keyseq><key>Touche de modification " "d’Cthulhu</key><key>Retour arrière</key></keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</" "app> que la commande suivante doit être ignorée." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "" "Appuyez sur <key>Verr. maj.</key> pour modifier son état de verrouillage." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. « Où suis-je »" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Connaître votre emplacement actuel" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "« Où suis-je »" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "En plus des commandes dédiées à la lecture des barres de titre et de statut, " "Cthulhu fournit deux commandes « Où suis-je » sensibles au contexte : la " "commande « Où suis-je » de base et la commande « Où suis-je » détaillée. La " "commande de base est disponible pour tous les objets. La commande détaillée " "est disponible pour les objets pour lesquels beaucoup d’informations " "intéressantes sont disponibles, mais vous ne voudrez probablement pas " "toujours toutes les connaître." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Le meilleur moyen pour se familiariser avec ce qu’elles fournissent, est " "d’essayer les <link xref=\"commands_where_am_i\">commandes « Où suis-je »</" "link>. Toutefois, pour avoir une meilleure idée sur la sensibilité au " "contexte des fonctionnalités « Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app>, considérez ce " "qui suit :" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Pour la plupart des éléments graphiques, sont lus a minima l’étiquette et/ou " "le nom, le type ou le rôle de l’élément graphique et le mnémonique et/ou la " "touche accélératrice, si elles existent. De plus :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Si l’élément graphique est du texte, et que vous effectuez un « Où suis-je » " "de base, la ligne actuelle est lue si aucun texte n’est sélectionné. Si du " "texte est sélectionné, la commande « Où suis-je » de base lit le texte " "sélectionné. La commande « Où suis-je » détaillée lit de plus les attributs " "du texte sélectionné." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Si l’élément graphique peut être coché, comme pour les cases à cocher et les " "boutons radio, son état est lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Si l’élément graphique est un objet liste ou du type liste, comme une liste " "déroulante, un groupement de boutons radio, une liste d’onglets, la position " "de l’élément actuel est lue." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Si l’élément graphique est hiérarchique, comme une arborescence, et que vous " "êtes sur un nœud extensible, l’état étendu ou non du nœud est lu. Et s’il " "est étendu, le nombre de fils contenus est lu. De plus, le niveau " "d’imbrication du nœud est fourni." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Si l’élément graphique est une barre de progression ou une glissière, le " "pourcentage actuel est lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Si l’élément graphique est une icône dans un groupement d’icônes, la " "commande « Où suis-je » de base lit l’objet dans lequel vous êtes, l’élément " "sur lequel vous êtes et le nombre d’éléments sélectionnés. Avec la commande " "« Où suis-je » détaillée, les objets sélectionnés sont aussi lus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Si vous êtes sur un lien, le type du lien (même site, site différent, lien " "FTP, etc.) est lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Si vous êtes dans une cellule de tableau, les coordonnées de la cellule et " "ses en-têtes sont lus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Si vous êtes dans le correcteur orthographique d’une application où " "<app>Cthulhu</app> offre une gestion améliorée, un « Où suis-je » basique " "répète l’erreur en respectant vos <link xref=\"preferences_spellcheck" "\">préférences de correcteur orthographique</link>. Un « Où suis-je » " "détaillé conduit <app>Cthulhu</app> à présenter tous les détails de l’erreur." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref=" "\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "Et ainsi de suite. Le but de la commande « Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app> " "est donc de vous fournir les détails qui sont potentiellement les plus " "intéressants pour vous, à propos de l’objet sur lequel vous êtes. Pour " "essayer la commande « Où suis-je », consultez la liste des <link xref=" "\"commands_where_am_i\">commandes « Où suis-je »</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Présentation du lecteur d’écran <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu est un lecteur d’écran extensible, gratuit, libre et flexible qui donne " "accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage braille." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Logo d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran <app>Cthulhu</app> <_:media-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Avant de commencer" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Si vous n’êtes pas encore familiarisé avec les commandes de navigation " "proposées par votre environnement de bureau, nous vous invitons à lire cette " "documentation en premier." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Lecture de documents ou de pages web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Bienvenue dans Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Présentation du lecteur d’écran <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Bienvenue dans Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> est un lecteur d’écran extensible, gratuit, libre et " "flexible qui donne accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage " "braille." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> fonctionne avec les applications et les boîtes à outils qui " "prennent en charge l’« Interface du fournisseur de service en technologie " "d’assistance » (Assistive Technology Service Provider Interface : AT-SPI), " "qui est la principale technologie d’assistance pour Linux et Solaris. Les " "applications et boîtes à outils qui prennent en charge AT-SPI comprennent Gtk" "+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk et Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Lancement d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "Pour lancer <app>Cthulhu</app> :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "La méthode pour configurer le lancement automatique d’<app>Cthulhu</app> comme " "lecteur d’écran favori, dépend de l’environnement de bureau que vous " "utilisez." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Pour activer/désactiver <app>Cthulhu</app> dans GNOME, appuyez sur " "<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Saisissez <cmd>cthulhu</cmd>, ainsi que les paramètres optionnels, dans une " "fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue <gui>Lancer une " "application</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Options de lancement" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Les options suivantes peuvent être spécifiées lors du lancement d’<app>Cthulhu</" "app> dans une fenêtre de terminal ou à l’intérieur de la boîte de dialogue " "<gui>Démarrer</gui> :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd> : affiche le message d’aide" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd> : affiche la version d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "" "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd> : définit les préférences utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>nomrepertoire</em></cmd> : utilise " "<em>nomrepertoire</em> comme répertoire alternatif pour les préférences " "utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd> : force l’utilisation de " "l’option, où <em>option</em> peut être l’un des termes suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd> : empêche l’utilisation " "de l’option, où <em>option</em> peut être l’un des termes suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd> : importe un profil " "depuis un fichier de profil <app>Cthulhu</app> donné" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd> : remplace la session actuelle " "d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd> : affiche les applications lancées " "connues" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd> : envoie la sortie de débogage dans le fichier debug-AAAA-" "MM-JJ-HH:MM:SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>nom2fichier</em></cmd> : envoie la sortie de débogage " "dans le fichier indiqué" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "" "Configurer la prise en charge de l’afficheur braille par <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Préférences braille" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activer la prise en charge du braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Cette case à cocher bascule l’utilisation d’un afficheur braille par " "<app>Cthulhu</app>. Si BrlTTY n’est pas en cours d’exécution, <app>Cthulhu</app> " "se rétablit correctement et ne communique pas avec l’afficheur braille." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Valeur par défaut : non cochée" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devrez redémarrer <app>Cthulhu</app> " "pour pouvoir utiliser le braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Activation de la césure par mot" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Si la case <gui>Activer la césure par mot</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> " "ajustera le texte afin que seuls des mots entiers s’affichent sur la plage " "braille. Si la case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> utilise toutes les " "cellules de la plage afin que le plus de texte possible s’affiche en même " "temps." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Activer le braille abrégé" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu prend en charge le braille abrégé via le projet liblouis. Comme de " "nombreuses distributions incluent liblouis, vous avez automatiquement accès " "à la prise en charge du braille abrégé dans <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "Pour activer le braille abrégé sur un système où liblouis est installé, " "assurez-vous que la case <gui>Activer le braille abrégé</gui> est cochée. " "Sélectionnez ensuite le tableau de traduction désiré dans la liste " "déroulante <gui>Tableau d’abréviation</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Noms de rôle abrégés" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Cette case à cocher détermine la façon dont sont affichés les noms de rôles " "et elle peut être utilisée pour conserver de la place sur l’afficheur " "braille. Par exemple, si une glissière a le focus, le mot « glissière » " "s’affiche si les rôles abrégés ne sont pas activés, sinon « glis » est " "affiché à la place." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Désactiver le symbole de fin de ligne" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Lorsqu’elle est cochée, cette fonction indique à <app>Cthulhu</app> de ne pas " "lire la chaîne « $l » à la fin d’une ligne de texte." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Ce groupement de boutons radio détermine la quantité d’informations " "produites en braille dans certaines situations. Par exemple, si ce paramètre " "est défini à Verbeux, les raccourcis clavier et les noms de rôle sont " "affichés. Ces informations ne sont pas affichées en mode Court." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Valeur par défaut : <gui>Verbeux</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indicateurs de sélection et d’hyperliens" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Les boutons radio <gui>Indicateur de sélection</gui> et <gui>Indicateur " "d’hyperlien</gui> vous permettent de configurer le comportement d’<app>Cthulhu</" "app> lors de l’affichage d’un texte sélectionné et d’hyperliens. Par défaut, " "lorsque vous rencontrez l’un ou l’autre, <app>Cthulhu</app> « souligne » ce " "texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si vous le " "préférez, vous pouvez modifier l’indicateur : soit uniquement le point 7, " "soit uniquement le point 8 ou ne pas avoir d’indicateur du tout." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Valeur par défaut : <gui>points 7 et 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indicateurs d’attribut de texte" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Vous pouvez, sur option, indiquer les attributs de texte en braille. " "L’activation de cette fonction et le choix des attributs qui vous " "intéressent, s’effectuent dans l’onglet <link xref=" "\"preferences_text_attributes\"> <gui>Attributs de texte</gui></link> de la " "boîte de dialogue des préférences." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Paramètres des messages flash" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Les messages flash sont de nature semblable aux notifications ou aux " "annonces : ils apparaissent brièvement sur votre plage braille, après quoi " "le contenu précédent de la plage réapparaît. <app>Cthulhu</app> offre plusieurs " "réglages permettant de contrôler la présentation des messages flash." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Activer les messages flash" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si <gui>Activer les messages flash</gui> est coché, <app>Cthulhu</app> " "présentera les messages en braille. Si vous préférez que <app>Cthulhu</app> se " "limite à lire les messages, vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Valeur par défaut : cochée" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Les messages sont détaillés" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si <gui>Les messages sont détaillés</gui> est coché, <app>Cthulhu</app> " "présentera des messages détaillés en braille. Par exemple, si vous utilisez " "la commande d’<app>Cthulhu</app> pour modifier l’écho, <app>Cthulhu</app> pourrait " "afficher « Écho défini par mot ». Si vous préférez des messages plus courts, " "comme par exemple « mot », vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Les messages sont persistants" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Comme expliqué précédemment, les messages flash n’apparaissent que " "brièvement. Si vous préférez que les messages restent affichés jusqu’au " "moment où vous effectuez une action qui mettra à jour l’affichage, vous " "devriez cocher la case <gui>Les messages sont persistants</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Durée (sec)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Le temps que <app>Cthulhu</app> attendra avant de supprimer le message et de " "restaurer le contenu original de l’affichage peut être défini par le bouton " "compteur <gui>Durée (sec)</gui>. Notez que la valeur de ce réglage sera " "ignorée si vous avez activé l’affichage persistant des messages flash." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Valeur par défaut : 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Discussion" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "" "Configurer la prise en charge de la messagerie instantanée et de l’IRC par " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Préférences de discussion" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement " "d’<app>Cthulhu</app> pendant l’utilisation de messagerie instantanée et de " "clients IRC (discussion relayée par Internet)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Lire le nom du salon de discussion" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> préfixe les messages entrants avec " "le nom du salon ou du contact émetteur, sauf s’ils proviennent de la " "conversation actuellement utilisée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Indiquer si vos contacts saisissent un message" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Si cette case est cochée, et si <app>Cthulhu</app> possède les informations " "indiquant que votre contact est en train de saisir, <app>Cthulhu</app> annonce " "les changements de statut de saisie." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Donner les historiques de messages par salon de discussion" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> relit les messages récents de la " "conversation actuelle. Autrement, l’historique des conversations les plus " "récentes est lue indépendamment de l’origine des conversations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Lire les messages provenant de" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Ce groupement de boutons radio vous permet de contrôler dans quelles " "circonstances <app>Cthulhu</app> vous présente un nouveau message. Les choix " "sont les suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Tous les canaux</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Un canal uniquement si sa fenêtre est active</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Tous les canaux quand n’importe quelle fenêtre est active</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Valeur par défaut : tous les canaux" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Navigation web" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Navigation web" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Configurer la prise en charge de <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</app> " "et <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app> par <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Préférences de navigation web" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Navigation à travers la page" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Le groupement de contrôles <gui>Navigation à travers la page</gui> vous " "permet de personnaliser comment <app>Cthulhu</app> prononce et vous permet " "d’interagir avec le texte et d’autres types de contenu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Contrôler la navigation au curseur d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Cette case à cocher bascule la navigation au curseur d’<app>Cthulhu</app>. " "Quand elle est activée, <app>Cthulhu</app> prend le contrôle du curseur lorsque " "vous vous déplacez dans la page ; quand elle est désactivée, la navigation " "au curseur native du navigateur est active." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Ce paramètre peut être activé à la volée" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "Pour basculer ce paramètre pour un moment sans le conserver, utilisez " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation au curseur" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode " "focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation au curseur pour " "naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, un appui sur <key>Flèche " "bas</key> vous permettrait de passer dans la zone de saisie, mais après " "cela, Cthulhu passerait en mode focus et les pressions suivantes sur la touche " "<key>Flèche bas</key> seraient contrôlées par le navigateur web et plus par " "Cthulhu. Si cette case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> continue de contrôler " "ce qui se passe lorsque vous pressez à nouveau sur <key>Flèche bas</key>, ce " "qui permet de sortir de la zone avec les touches fléchées et de continuer " "ainsi la lecture." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Basculement automatique entre les modes navigation et focus" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Afin de démarrer ou d’arrêter l’interaction avec un champ de formulaire " "ayant le focus, utilisez <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> pour basculer entre les modes navigation et focus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Activer la navigation par structure" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. " "Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, " "links, and form fields." msgstr "" "Cette case à cocher bascule la <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Navigation par structure</link> d’<app>Cthulhu</app>. La navigation par " "structure vous permet de parcourir la page d’élément en élément tel que les " "en-têtes, les liens et les champs de formulaire." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Pour basculer ce paramètre à la volée sans le conserver, utilisez " "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation par structure" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode " "focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation par structure pour " "naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur <key>E</key> " "pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet endroit et " "activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur <key>E</key> " "écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette case n’est pas " "cochée, <app>Cthulhu</app> reste en mode navigation et le prochain appui sur " "<key>E</key> vous fera passer à la zone de saisie suivante de la page." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation native" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode " "focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation natives du " "navigateur pour accéder à un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur " "<key>Tab</key> pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet " "endroit et activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur " "<key>E</key> écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette " "case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> reste en mode navigation et le " "prochain appui sur <key>E</key> vous fera passer à la zone de saisie " "suivante de la page." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "" "Lancement automatique de la lecture à haute voix d’une page quand il est " "chargé pour la première fois" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> effectue un « Tout lire » sur la " "page web ou le courriel qui viennent d’être ouverts." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Valeur par défaut : cochée pour Firefox, non cochée pour Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "Présenter le résumé d’une page lorsqu’elle est chargée pour la première fois" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> résume les détails de la page web " "ou du courriel que vous venez d’ouvrir, tels que le nombre d’en-têtes, de " "points de repère et de liens." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Activer le mode mise en page pour le contenu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Si cette case est cochée, la navigation au curseur d’<app>Cthulhu</app> " "respecte la disposition du contenu à l’écran et présente la ligne complète, " "y compris d’éventuels liens ou champs de formulaire sur cette ligne. Si " "cette case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> traite les objets tels que les " "liens et les champs de formulaire comme s’ils apparaissaient sur des lignes " "séparées, aussi bien pour la présentation que la navigation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Options des tableaux" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les options d’<app>Cthulhu</app> concernant la " "navigation au sein des tableaux, reportez-vous à <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">Préférences de navigation dans les " "tableaux</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Options de recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Le groupement de contrôles <gui>Option de recherche</gui> rend possible la " "personnalisation de la présentation par <app>Cthulhu</app> des résultats d’une " "recherche effectuée au sein d’une application." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Lire les résultats durant la recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit la ligne qui contient " "l’élément que vous recherchez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Lire uniquement les lignes changées durant la recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ne lit pas une ligne " "correspondante si celle-ci est la même que la ligne correspondante " "précédente. Cette option est conçue pour prévenir le « bavardage » si une " "ligne contient plusieurs instances de la chaîne que vous recherchez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Longueur minimale du texte correspondant" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Ce bouton de réglage est utilisé pour spécifier le nombre de caractères qui " "doivent correspondre à votre recherche avant que <app>Cthulhu</app> ne prononce " "les lignes correspondantes. Cette option est aussi conçue pour prévenir le " "« bavardage » car il y a de très nombreuses correspondances lorsque vous " "commencez à saisir la chaîne que vous recherchez." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Valeur par défaut : 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Général" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Général" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Configurer les comportements fondamentaux d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences qui permet de sélectionner " "l’agencement de clavier utilisé par <app>Cthulhu</app> : ordinateur de bureau " "ou portable." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "Le groupement de boutons radio <gui>Agencement du clavier</gui> vous permet " "d’indiquer si vous utilisez un clavier d’ordinateur de bureau (c.-à-d. avec " "pavé numérique) ou un clavier de portable. L’agencement que vous choisissez " "détermine la <key>Touche de modification d’Cthulhu</key> ainsi qu’un grand " "nombre de raccourcis clavier pour réaliser les commandes <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Valeur par défaut : <gui>Bureau</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la prononciation " "des infobulles qui apparaissent lors du survol par la souris." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Présentation des infobulles" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Si elle est cochée, cette option demande à <app>Cthulhu</app> de présenter les " "informations des infobulles lorsqu’elles apparaissent quand le pointeur de " "la souris reste immobile au-dessus d’un élément. Des actions spécifiques " "pour forcer les infobulles à apparaître, comme l’appui sur " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> lorsqu’un objet a le focus, " "provoquera toujours la présentation des infobulles, quel que soit le réglage " "de ce paramètre." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la présentation " "de l’objet survolé par la souris." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Lire l’objet sous la souris" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Quand cette option est cochée, <app>Cthulhu</app> présente les informations de " "l’élément survolé par le pointeur de la souris quand vous le déplacez sur " "l’écran, en utilisant la fonctionnalité <link xref=\"howto_mouse_review" "\">Examen à la souris</link> d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser les " "formats de l’heure et de la date utilisés par <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Format de la date et de l’heure" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Les listes déroulantes <gui>Format de la date</gui> et <gui>Format de " "l’heure</gui> vous permettent de spécifier comment <app>Cthulhu</app> prononce " "et affiche en braille l’heure et la date." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Valeur par défaut : utilise le format de l’environnement linguistique du " "système pour chacun d’eux" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Options de la boîte de dialogue des préférences pour l’activation du retour " "et de l’avance rapides et de la navigation par structure en mode tout lire." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigation en mode tout lire" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "La fonctionnalité tout lire d’<app>Cthulhu</app> lit le contenu de documents " "depuis l’emplacement actuel jusqu’à la fin du document. Par défaut, l’appui " "sur une touche interrompt la présentation en mode tout lire. Cependant, si " "vous cochez la case <gui>Activer le retour et l’avance rapide en mode tout " "lire</gui>, les touches <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> " "peuvent être utilisées en mode tout lire pour se déplacer rapidement dans le " "document afin de réécouter quelque chose qui vient d’être lu ou pour sauter " "du texte sans intérêt sans devoir redémarrer le mode tout lire." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Si vous lisez un document dans une application qui prend en charge la " "navigation par structure et que vous avez coché la case <gui>Activer la " "navigation par structure en mode tout lire</gui>, vous pouvez utiliser les " "commandes de navigation par structure disponibles d’une manière semblable : " "<key>H</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>H</key></keyseq> continue la " "lecture à partir de l’en-tête suivant ou précédent, <key>P</key> ou " "<keyseq><key>Maj</key><key>P</key></keyseq> continue la lecture à partir du " "paragraphe suivant ou précédent, <key>T</key> ou <keyseq><key>Maj</" "key><key>T</key></keyseq> continue la lecture à partir du tableau suivant ou " "précédent, et ainsi de suite." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Annoncer les informations contextuelles en mode tout lire" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app> peut fournir sur demande davantage d’informations à propos " "du contenu du document en cours de lecture, telles que les annonces du " "moment où vous entrez ou sortez d’un bloc de citation, d’une liste, d’un " "tableau ou d’un autre conteneur. Ces différentes annonces peuvent être " "configurées indépendamment les unes des autres par le moyen des cases à " "cocher suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Annoncer les blocs de citation dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Annoncer les formulaires dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Annoncer les points de repère dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Annoncer les listes dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Annoncer les panneaux dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Annoncer les tableaux dans Tout lire" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link xref=" "\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Il est aussi possible de configurer si <app>Cthulhu</app> doit faire ces " "annonces durant la navigation. Vous trouverez des cases à cocher similaires " "sur la page <gui>Synthèse vocale</gui>. Pour plus d’informations, voir <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexte parlé</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser la " "présentation en mode tout lire d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Tout lire par" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All" "\" of a document." msgstr "" "La liste déroulante <gui>Tout lire par</gui> vous permet de spécifier si " "<app>Cthulhu</app> lit une phrase à la fois ou une ligne à la fois quand une " "commande « Tout lire » est effectuée sur un document." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Valeur par défaut : <gui>Phrase</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Options de la boîte de dialogue des préférences pour la gestion des " "paramètres des profils." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Le groupement des contrôles <gui>Profils</gui>, qui est affiché en bas de " "l’onglet <gui>Général</gui>, rend possible l’utilisation et la maintenance " "de plusieurs configurations." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "La liste déroulante <gui>Profil actif</gui> affiche le profil actuel et vous " "permet de sélectionner et de charger un autre profil." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Quand vous cliquez sur le bouton <gui>Charger</gui>, <app>Cthulhu</app> charge " "le profil indiqué dans la liste déroulante <gui>Profil actif</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "Le bouton <gui>Enregistrer sous</gui> vous permet d’enregistrer le jeu " "d’options actuellement configurées dans la boîte de dialogue Préférences " "dans un profil que vous nommerez." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "La liste déroulante <gui>Profil au démarrage</gui> vous permet de " "sélectionner le profil chargé automatiquement à chaque fois que vous lancez " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Mises à jour des barres de progression" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Lire les mises à jour" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Si la case <gui>Lire les mises à jour</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> " "annonce périodiquement l’état des barres de progression." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Suivi des mises à jour en braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Si la case <gui>Suivi des mises à jour en braille</gui> est cochée, " "<app>Cthulhu</app> affiche périodiquement l’état des barres de progression sur " "la plage braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Suivi des mises à jour par bip" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Si la case <gui>Suivi des mises à jour par bip</gui> est cochée, <app>Cthulhu</" "app> émet périodiquement des bips sonores dont la tonalité s’élève au fur et " "à mesure de l’avancement des barres de progression." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Fréquence (sec)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Ce bouton compteur détermine la fréquence à laquelle les mises à jour sont " "annoncées." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Valeur par défaut : 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "S’applique à" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de choisir quelles barres de progression " "sont prononcées, en supposant que l’annonce de la mise à jour des barres de " "progression soit activée. Les choix possibles sont : <gui>Toutes</gui>, " "<gui>Application</gui> et <gui>Fenêtre</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Quand vous choisissez <gui>Toutes</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les mises " "à jour de toutes les barres de progression, quel que soit leur emplacement." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Quand vous choisissez <gui>Application</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les " "mises à jour des barres de progression de l’application active, même si " "elles ne sont pas dans la fenêtre active." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Quand vous choisissez <gui>Fenêtre</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les mises " "à jour uniquement pour les barres de progression de la fenêtre active." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Valeur par défaut : <gui>Application</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Introduction aux préférences d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introduction aux préférences d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introduction aux préférences d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Les préférences d’Cthulhu vous permettent de personnaliser les fonctions " "d’<app>Cthulhu</app> qui s’appliquent à toutes les applications. Un exemple de " "préférence d’Cthulhu est l’écho car il s’applique à toutes les applications." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Remarque : les préférences d’Cthulhu peuvent être personnalisées pour chaque " "application individuellement. Par exemple, vous pouvez configurer l’écho par " "défaut à « écho par mot » et configurer l’écho dans Pidgin à « aucun écho ». " "Une fois que vous avez effectué cette configuration, <app>Cthulhu</app> " "effectue toujours l’écho par mot saisi, sauf dans Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "" "Raccourcis clavier pour aller dans la boîte de dialogue des préférences" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></" "keyseq> : préférences d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre " "d’espace</key></keyseq> : préférences d’<app>Cthulhu</app> pour l’application " "en cours d’utilisation" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Préférences spécifiques aux applications" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "En supplément des préférences d’Cthulhu, il existe des préférences spécifiques " "aux applications. Ces préférences vous permettent de personnaliser les " "fonctions d’<app>Cthulhu</app> qui ne s’appliquent qu’à certains " "environnements, tels que des pages web ou des applications de discussion. " "Ces options ne sont disponibles que dans la boîte de dialogue des " "préférences spécifiques de l’application et seulement pour les applications " "auxquelles elles s’appliquent." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Raccourcis clavier" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Préférences de raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Touches de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "La liste déroulante <gui>Touche(s) de modification du lecteur d’écran</gui> " "vous permet de sélectionner quelles touches sont utilisées comme Touche de " "modification d’Cthulhu. Les options suivantes sont disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>PN_Inser</gui> (la même touche que le <key>0</key> sur le pavé " "numérique)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Inser</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Inser, PN_Inser</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Verr. maj.</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Tableau des raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Le tableau des raccourcis clavier offre une liste des fonctions d’<app>Cthulhu</" "app> et les touches qui correspondent à ces opérations." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "La colonne <gui>Commande</gui> contient la description de l’opération " "<app>Cthulhu</app> à réaliser." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "La colonne <gui>Raccourci</gui> contient le raccourci actuellement assigné à " "cette fonction. Pour modifier la valeur de cette colonne, appuyez sur la " "touche <key>Entrée</key> et pressez ensuite les touches pour le nouveau " "raccourci puis, appuyez sur <key>Entrée</key> à nouveau." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "La colonne <gui>Modifié</gui> sert à la fois d’indicateur de modification et " "de moyen de restaurer le raccourci par défaut associé à cette commande." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Sous la liste des raccourcis d’<app>Cthulhu</app>, se trouve un groupe de " "commandes « non liées ». Ce sont des commandes qui doivent certainement être " "très utiles pour certains utilisateurs, mais qui ne le sont pas pour " "d’autres. Plutôt que d’utiliser un raccourci pour ces commandes, elles ne " "sont pas assignées par défaut. À la fin de cette liste se trouvent les " "raccourcis braille, pour l’utilisation avec une plage braille." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Écho" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Écho" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Configurer ce qui est dit lors de la saisie" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Préférences de « Écho »" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Activer l’écho des touches" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Les paramètres de « Écho de touche » contrôlent ce qui se passe à chaque " "fois que vous appuyez sur une touche du clavier. Pour activer l’écho des " "touches, cochez la case « Activer l’écho des touches ». Plusieurs autres " "cases à cocher sont alors activées ; à l’aide de celles-ci, vous pouvez " "configurer exactement selon vos besoins les touches soumises à l’écho." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Activer les touches alphabétiques" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches telles que <key>a</key>, <key>b</key> " "et <key>c</key> doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Activer les touches numériques" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches telles que <key>1</key>, <key>2</key> " "et <key>3</key> doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Activer les touches de ponctuation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches telles que <key>%</key>, <key>;</key> " "et <key>?</key> doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Activer l’espace" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si la <key>barre d’espace</key> doit être lue quand " "elle est pressée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Activer les touches de modification" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches <key>Maj</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> et <key>Méta</key> doivent être lues quand elles sont " "pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Activer les touches de fonction" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches <key>F1</key> jusqu’à <key>F12</key> " "doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Activer les touches d’action" # note verifie les nom de touche #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches <key>Retour arrière</key>, <key>Suppr</" "key>, <key>Entrée</key>, <key>Échap</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Haut</" "key>, <key>Page bas</key>, <key>Origine</key> et <key>Fin</key> doivent être " "lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Activer les touches de navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches <key>Flèche gauche</key>, <key>Flèche " "droite</key>, <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> doivent être " "lues quand elles sont pressées. Cette option s’applique aussi quand ces " "touches sont utilisées avec la touche <key>Touche de modification d’Cthulhu</" "key> pressée, par exemple lorsque l’examen global est utilisé." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Activer les touches diacritiques de non-espacement" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les « touches mortes » utilisées pour obtenir les " "lettres accentuées doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Activer l’écho par caractère" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Quand cette option est activée, Cthulhu annonce le caractère qui est saisi." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Cette option est très similaire à l’écho des touches alphabétiques, " "numériques et de ponctuation, il existe cependant des différences " "importantes, surtout pour les lettres accentuées et certains symboles pour " "lesquels il n’existe pas de touche dédiée :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "Si l’option « Écho de touche » est activée, <app>Cthulhu</app> prononce la " "touche qui vient d’être <em>pressée</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "Si l’option « Écho par caractère » est activée, <app>Cthulhu</app> prononce le " "caractère <em>inséré</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Pour que les caractères accentués soient prononcés lorsque vous les " "saisissez, vous devez activer l’écho par caractère." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Activer l’écho des touches et l’écho par caractère" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Si vous appréciez l’écho de touche et que vous saisissez fréquemment des " "caractères accentués, songez à activer les deux. La logique de l’écho par " "caractère d’<app>Cthulhu</app> essaie d’éliminer les caractères qui ont été " "prononcés par l’écho de touche, pour minimiser par conséquent les cas de " "« double lecture » lors de la saisie." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Activer l’écho par mot ou par phrase" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Si vous cochez la case <gui>Activer l’écho par mot</gui>, <app>Cthulhu</app> " "prononce le mot que vous venez de saisir. De même, si vous cochez la case " "<gui>Activer l’écho par phrase</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce la phrase que " "vous avez saisie." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Boîte de dialogue Préférences d’<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Prononciation" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Prononciation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Définir la prononciation de certains mots" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Préférences de prononciation" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Parfois, le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement certaines " "chaînes de caractères. Vous pouvez préférer entendre « mort de rire » plutôt " "que « mdr » ou « accessibilité » plutôt que « a11y ». Il se peut aussi qu’un " "nom propre ou un terme technique soit mal prononcé par le synthétiseur." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "L’onglet <gui>Prononciation</gui> de la boîte de dialogue des préférences " "d’<app>Cthulhu</app> vous permet d’ajouter, de modifier et de supprimer des " "entrées dans le dictionnaire de prononciation d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Parce que l’onglet de <gui>Prononciation</gui> fait aussi partie des " "paramètres spécifiques aux applications, vous pouvez personnaliser les " "entrées pour chaque application utilisée." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Ajout d’une nouvelle entrée de dictionnaire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Cliquez sur le bouton <gui>Nouvelle zone de saisie</gui> (<keyseq><key>Alt</" "key><key>N</key></keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur <key>Entrée</key> " "pour finir la saisie de la chaîne actuelle." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Allez dans la colonne <gui>Chaîne de remplacement</gui> et appuyez sur " "<key>Entrée</key> pour commencer la saisie." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur " "<key>Entrée</key> pour finir la saisie de la chaîne de remplacement." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Modification d’une entrée de dictionnaire existante" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur " "<key>Entrée</key> pour commencer à modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Faites vos changements et appuyez ensuite sur <key>Entrée</key> pour " "terminer les modifications." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Suppression d’une entrée de dictionnaire existante" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Placez-vous sur l’entrée que vous souhaitez supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</" "key><key>D</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Configurer ce qui est lu à haute voix" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Préférences de la synthèse vocale" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Activer la synthèse vocale" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "La case à cocher <gui>Activer la synthèse vocale</gui> contrôle si " "<app>Cthulhu</app> utilise la synthèse vocale. Les utilisateurs qui utilisent " "uniquement le braille préféreront sûrement décocher cette case." # note verbeux #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Le paramètre <gui>Verbosité</gui> détermine le niveau d’information qui est " "lu dans différentes situations. Par exemple, s’il est défini à « Verbeux », " "et que vous pointez sur un mot mal orthographié, <app>Cthulhu</app> annonce " "alors que ce mot est mal orthographié. Quand ce niveau est défini à " "« Court », cette annonce ne sera pas faite." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "Le groupement de boutons radio <gui>Niveau de ponctuation</gui> permet " "d’ajuster le taux de ponctuation lu par le synthétiseur. Les niveaux " "disponibles sont <gui>Aucun</gui>, <gui>Quelques</gui>, <gui>La plupart</" "gui> et <gui>Tout</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Valeur par défaut : <gui>La plupart</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Aucun" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation <gui>Aucun</gui> va, comme vous " "l’attendez, faire en sorte que la ponctuation ne soit pas lue. Notez que les " "symboles spéciaux tels que les chiffres en indice ou en exposant, les " "fractions Unicode et les puces sont toujours lus à ce niveau, même si " "certains les considèrent comme des signes de ponctuation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Quelques" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation <gui>Quelques</gui> va faire en sorte que " "les symboles nommés précédemment soit prononcés. <app>Cthulhu</app> prononce de " "plus certains symboles mathématiques, symboles monétaires et « ^ », « @ », " "« / », « & », « # »." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "La plupart" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation <gui>La plupart</gui> va faire en sorte " "que les symboles nommés précédemment soit prononcés. <app>Cthulhu</app> " "prononce de plus tous les autres signes de ponctuation connus <em>autre que</" "em> « ! », « ' », « , », « . », « ? »." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Tout" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation <gui>Tout</gui> va, comme vous l’attendez, " "faire en sorte que <app>Cthulhu</app> prononce tous les signes de ponctuation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexte parlé" # note variété #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Les éléments suivants contrôlent la présentation d’un grand nombre " "d’informations « système » supplémentaires à propos de l’élément qui possède " "le focus. Comme le texte associé n’apparaît pas à l’écran, celle-ci est lue " "par le système vocal d’<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Ne lire que le texte affiché" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Quand cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ne prononce que le texte " "affiché à l’écran. Cette option est destinée principalement aux utilisateurs " "malvoyants ou à ceux qui ont des difficultés d’apprentissage visuelles." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "La configuration des éléments suivants n’est pas disponible si la case " "<gui>Ne lire que le texte affiché</gui> est cochée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Lire les lignes vides" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Si la case <gui>Lire les lignes vides</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> " "prononce le mot « vide » chaque fois que vous pointez sur une ligne vide. Si " "elle n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> ne dit rien quand vous vous déplacez " "sur une ligne vide." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Lire l’indentation et la justification" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec d’autres documents, " "il est souvent souhaitable d’être informé sur la justification ou " "l’indentation. En cochant la case <gui>Lire l’indentation et la " "justification</gui>, <app>Cthulhu</app> donne cette information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Lire l’indicateur de mot mal orthographié" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "L’indicateur de mot mal orthographié est la vaguelette rouge qui apparaît au-" "dessous des mots mal orthographiés dans les champs de texte éditables. Si la " "case <gui>Lire l’indicateur de mot mal orthographié</gui> est cochée et que " "vous vous placez sur un mot ayant cet indicateur, ou que vous tapez un mot " "incorrect faisant apparaître l’indicateur, <app>Cthulhu</app> annoncera « mal " "orthographié »." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Lire le raccourci des objets" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Si la case <gui>Lire le raccourci des objets</gui> est cochée, <app>Cthulhu</" "app> prononce le raccourci de l’objet qui possède le focus (par exemple " "<keyseq><key>Alt</key><key>V</key></keyseq> pour un bouton <gui>Valider</" "gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Lire le rang d’un élément dans une liste" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Lorsque la case <gui>Lire le rang d’un élément dans une liste</gui> est " "cochée, <app>Cthulhu</app> lit la position de l’objet qui possède le focus dans " "les menus, les listes et les arborescences (par exemple « neuf sur seize »)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Lire les messages du tutoriel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Si la case <gui>Lire les messages du tutoriel</gui> est cochée, quand vous " "vous déplacez parmi les objets de l’interface, <app>Cthulhu</app> fournit des " "informations supplémentaires, comme par exemple comment utiliser l’objet qui " "possède actuellement le focus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Lire la description" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Si la case <gui>Lire la description</gui> est cochée, quand vous vous " "déplacez parmi les objets de l’interface, <app>Cthulhu</app> lit la description " "accessible en plus du nom accessible de l’objet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Les messages systèmes sont détaillés" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case <gui>Les messages systèmes sont détaillés</gui> est cochée, " "<app>Cthulhu</app> annonce des messages détaillés en synthèse vocale. Par " "exemple, si vous utilisez la commande d’<app>Cthulhu</app> pour changer l’écho, " "<app>Cthulhu</app> pourrait annoncer « Écho défini par mot ». Si vous préférez " "des messages plus courts, tels que simplement « mot », vous devriez décocher " "cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Lire les couleurs selon leur nom" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case <gui>Lire les couleurs selon leur nom</gui> est cochée, " "<app>Cthulhu</app> décrit les couleurs en cherchant la plus proche " "correspondance. Par exemple, le code RVB 0, 27, 51 serait annoncé comme " "« bleu nuit ». Si vous préférez entendre la valeur RVB exacte, vous devriez " "décocher cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Annoncer les blocs de citation durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si la case <gui>Annoncer les blocs de citation durant la navigation</gui> " "est cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou " "sortez d’un bloc de citation. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que " "l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Annoncer les formulaires durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si la case <gui>Annoncer les formulaires durant la navigation</gui> est " "cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou " "sortez d’un formulaire. Notez que ce réglage est spécifique aux formulaires " "qui ne sont pas des points de repère ARIA. Vous pouvez configurer la " "présentation des points de repère ARIA au moyen de la case à cocher " "<gui>Annoncer les points de repère durant la navigation</gui>. De plus, ce " "réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\"> Annonce des " "informations contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Annoncer les points de repère durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si la case <gui>Annoncer les points de repère durant la navigation</gui> est " "cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou " "sortez d’un point de repère ARIA. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait " "que l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Annoncer les listes durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si la case <gui>Annoncer les listes durant la navigation</gui> est cochée, " "<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’une " "liste. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en " "mode tout lire. Voir <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Annoncer les panneaux durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si la case <gui>Annoncer les panneaux durant la navigation</gui> est cochée, " "<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’un " "panneau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en " "mode tout lire. Voir <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Annoncer les tableaux durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context" "\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Si la case <gui>Annoncer les tableaux durant la navigation</gui> est cochée, " "<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’un " "tableau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en " "mode tout lire. Voir <link xref=" "\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux d’interface" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableaux d’interface</gui> " "est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les " "tableaux d’applications tels que la liste des messages entrants, <app>Cthulhu</" "app> va lire la ligne entière. Si vous préférez n’entendre que la cellule " "ayant le focus, vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux de documents" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableaux de documents</gui> " "est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les " "tableaux tels que ceux dans le traitement de texte <app>Writer</app> ou dans " "les documents web, <app>Cthulhu</app> va lire la ligne entière. Si vous " "préférez n’entendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher " "cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableurs" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableurs</gui> est cochée, " "lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les feuilles de " "calcul, <app>Cthulhu</app> va lire la ligne entière. Si vous préférez " "n’entendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "" "Configurer la prise en charge de la synthèse vocale par <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Préférences de la synthèse vocale" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> s’efforce de fournir une pratique logique lors de " "l’interaction avec les synthétiseurs vocaux des applications. Pour les " "applications où une telle gestion est offerte, vous disposez de plusieurs " "options permettant d’obtenir le niveau de verbosité qui vous convient le " "mieux." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Vous pouvez avoir des informations de synthèse vocale courtes ou verbeuses" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Si vous voulez normalement très peu de verbosité lors de l’utilisation de la " "synthèse vocale, mais que, occasionnellement, vous avez besoin " "d’informations détaillées sur une erreur donnée, vous pouvez désactiver ces " "options. Lorsque vous avez besoin de détails supplémentaires, servez-vous " "alors simplement de la commande détaillée d’<app>Cthulhu</app> <link xref=" "\"howto_whereami\">Où suis-je</link> pour que <app>Cthulhu</app> vous présente " "l’erreur actuelle comme si toutes ces options étaient activées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Épeler l’erreur :" # que vous parcourez #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> épelle le mot mal orthographié " "après l’avoir prononcé." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Épeler la suggestion :" # que vous parcourez #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> épelle la correction suggérée " "après l’avoir prononcée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Présenter le contexte d’erreur" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit à haute voix la phrase ou la " "ligne où se trouve l’erreur." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Navigation dans les tableaux" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Configurer le parcours des tableaux avec <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Préférences du parcours de tableau" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Structural-Navigation</link>-enabled applications." msgstr "" "Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement " "d’<app>Cthulhu</app> quand il parcourt un tableau dans les applications qui " "prennent en charge la <link xref=\"howto_structural_navigation\">Navigation " "par structure</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Lire les coordonnées des cellules" # que vous parcourez #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit les coordonnées de chaque " "cellule parcourue." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Lire l’étendue des cellules chevauchant plusieurs lignes/colonnes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit sur combien de lignes et/ou de " "colonnes une cellule s’étend." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Annoncer les en-têtes de cellule" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit les changements d’en-tête, si " "les en-têtes de la cellule peuvent être déterminés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Ignorer les cellules vides" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ignore les cellules vides quand " "vous utilisez les commandes de navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> " "pour accéder au tableau." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Attributs de texte" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Attributs de texte" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Configurer les formats prononcés" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Préférence des attributs de texte" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Le terme « attributs de texte » se rapporte à la police, au style, à " "l’alignement et aux autres types de mise en forme associés à un caractère ou " "à une série de caractères. L’onglet <gui>Attributs de texte</gui> " "d’<app>Cthulhu</app> vous permet de personnaliser les attributs de texte lus " "par <app>Cthulhu</app>, ainsi que l’ordre de la lecture, et ceux qui sont " "indiqués en braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Tableau des attributs de texte" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "Le tableau des attributs de texte est l’emplacement où vous spécifiez les " "attributs qui sont prononcés ou pas et dans quelles conditions. Chaque ligne " "est constituée de quatre colonnes." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Nom d’attribut</gui> : le nom de l’attribut de texte." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>À lire</gui> : cochez cette case si vous souhaitez que <app>Cthulhu</app> " "prononce cet attribut quand vous appuyez sur <keyseq><key>Touche de " "modification d’Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Marquer en braille</gui> : cochez cette case si vous souhaitez que " "<app>Cthulhu</app> « souligne » cet attribut sur l’afficheur braille." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Prononcé sauf si</gui> : ce champ modifiable vous permet de spécifier " "quand un attribut activé est sans intérêt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Par exemple, l’attribut de texte « soulignement » possède la valeur " "« aucun » par défaut. Dans ce cas <app>Cthulhu</app> vous informe de cet " "attribut de texte uniquement si celui-ci est réellement souligné. Si vous " "souhaitez que cet attribut soit lu, que le texte soit souligné ou pas, la " "colonne <gui>Prononcé sauf si</gui> doit être vide pour l’attribut " "soulignement. De plus, vérifiez que la colonne <gui>À lire</gui> pour le " "soulignement est bien cochée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Annulation des modifications" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Sous la liste des attributs de texte, il y a un bouton <gui>Réinitialiser</" "gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) qui restaure les valeurs " "du tableau à celles qui étaient en place à l’ouverture de la boîte de " "dialogue." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Changement de l’ordre de lecture" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Quand vous affichez l’onglet des <gui>attributs de texte</gui> la première " "fois, tous les attributs activés sont placés en haut du tableau dans l’ordre " "de la lecture. Quatre boutons peuvent être utilisés pour modifier l’ordre de " "lecture." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Déplacer tout en haut</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></" "keyseq>) : déplace l’attribut sélectionné en tête de liste." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Déplacer vers le haut</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></" "keyseq>) : monte l’attribut sélectionné d’une ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Déplacer vers le bas</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></" "keyseq>) : descend l’attribut sélectionné d’une ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Déplacer tout en bas</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>S</key></" "keyseq>) : déplace l’attribut sélectionné en bas de la liste." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Option de configuration du format « Soulignement » en braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "En dessous des boutons de déplacement se trouve le groupement de boutons " "radio <gui>Indicateur de braille</gui>. Vous pouvez sélectionner ici la ou " "les cellules à utiliser pour indiquer si le texte possède l’un des attributs " "spécifiés." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Aucun</gui> : ne souligne pas les attributs de texte en braille (par " "défaut)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "<gui>Point 7</gui> : souligne les attributs de texte avec le point 7 " "uniquement" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "<gui>Point 8</gui> : souligne les attributs de texte avec le point 8 " "uniquement" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Points 7 et 8</gui> : souligne les attributs de texte avec les deux " "points 7 et 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Voix" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Voix" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Configurer la voix utilisée par <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Préférences de la voix" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Paramètres pour le type de voix" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Type de voix" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cette liste déroulante rend possible l’utilisation de différentes voix pour " "que vous puissiez distinguer les majuscules et les liens textuels d’autres " "textes, et aussi distinguer un texte affiché à l’écran de celui ajouté par " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Configuration de voix multiples" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Pour chaque voix que vous souhaitez configurer, sélectionnez en premier la " "voix dans la liste déroulante <gui>Type de voix</gui>. Configurez ensuite la " "personne, le débit, la hauteur, et le volume pour cette voix." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Système de synthèse vocale" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner votre système de synthèse " "vocale préféré parmi ceux que vous avez installés. Par exemple, Speech " "Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Synthétiseur vocal" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner le synthétiseur vocal à " "utiliser avec le système de synthèse vocale." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Personne" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de choisir quelle « personne » ou " "« lecteur » doit être utilisé avec la voix sélectionnée. Par exemple, vous " "pouvez souhaiter que David lise par défaut et qu’Alice lise les hyperliens. " "Notez que ce qui se trouve dans la liste déroulante <gui>Personne</gui> " "dépend des synthétiseurs vocaux que vous avez installés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Style de lecture des majuscules" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Cette liste déroulante permet de choisir le style d’indication de majuscules " "par le système Speech Dispatcher, en plus de la voix d’<app>Cthulhu</app> pour " "les majuscules. Les options nommées selon la terminologie de Speech " "Dispatcher sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>icône</gui> : émet un son" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>annonce</gui> : lit le mot « majuscule »" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>aucun</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> possède aussi une commande pour passer en boucle les styles " "de lecture des majuscules disponibles. Voir <link xref=" "\"commands_speech_settings\">Commandes pour paramétrer la synthèse vocale</" "link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Valeur par défaut : aucun" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Débit, hauteur et volume" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Ces trois glissières horizontales vous permettent de personnaliser de " "manière plus complète la voix de la personne que vous venez de choisir." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Paramètres globaux pour la voix" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "En fonction des paramètres de synthèse vocale, <app>Cthulhu</app> peut avoir " "beaucoup à dire sur un objet particulier tel que son nom, son rôle, son " "état, son raccourci clavier, son message d’aide, etc. Lorsque la case " "<gui>Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses</gui> est " "cochée, <app>Cthulhu</app> insère une brève pause entre chacune de ces " "informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des mots" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Dans certains textes, et particulièrement lorsque vous faites de la " "programmation informatique, il vous arrive souvent de trouver des « mots » " "constitués de plusieurs mots avec une casse mélangée, tels que " "« MonCompteurDeMots ». La synthèse vocale ne prononce pas toujours ces mots " "correctement. Lorsque la case <gui>Lire les chaînes à casse mélangée comme " "des mots</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> coupe alors le mot " "« MonCompteurDeMots » en plusieurs mots (« Mon », « Compteur », « De » et " "« Mots ») avant de les transmettre au synthétiseur vocal." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Lire les nombres comme des chiffres" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Si vous cochez la case <gui>Lire les nombres comme des chiffres</gui>, " "<app>Cthulhu</app> va diviser un nombre comme « 123 » en chiffres séparés (1, 2 " "et 3) avant de le transmettre au synthétiseur vocal." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Navigation Gecko" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the <link xref=" #~ "\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "Dans les listes qui suivent, vous trouverez plusieurs référence à « PN ». " #~ "Toutes les touches « PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous " #~ "remarquerez qu’il existe des combinaisons de touches différentes si vous " #~ "utilisez un clavier d’ordinateur de bureau ou de portable - ou pour être " #~ "plus précis, si vous utilisez l’agencement de clavier ordinateur de " #~ "bureau ou portable d’<app>Cthulhu</app>. Pour plus d’informations, consultez " #~ "la rubrique <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Agencement de clavier</" #~ "link>." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. « Où suis-je »" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "« Où suis-je »" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Limiter à" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Lire le texte sélectionné : (non lié)"