# Swedish translation for cthulhu. # Copyright © 2015-2023 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 10:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-11 13:19+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Bokmärken" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Kommandon för att bokmärka och återkalla objekt" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Bokmärkeskommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller flera kommandon som kan användas för att " "”bokmärka” ett objekt i syfte att navigera tillbaka till det senare." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Spara ett bokmärke till den numrerade platsen: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Spara de definierade bokmärkena för programmet eller sidan: " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Gå till ett specifikt numrerat bokmärke: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Gå till föregående bokmärke för programmet eller sidan: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>Skift</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Gå till nästa bokmärke för programmet eller sidan: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Punktskrift" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Kommandon körbara på punktskriftsskärmar" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Punktskriftskommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Följande kommandon låter dig styra <app>Cthulhu</app> från din uppdateringsbara " "punktskriftsskärm snarare än ditt tangentbord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Flytta punktskriftsskärmen åt vänster: Rad vänster" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Flytta punktskriftsskärmen åt höger: Rad höger" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Växla platt granskningsläge: Frys" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Granska ordet ovan: Rad uppåt" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Granska ordet nedan: Rad nedåt" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758624 #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Granska nedre vänster: Nedre vänster" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Granska hempositionen: Övre vänster" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Litterär punktskrift: Sex punkter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Markerar början av en textmarkering: Början av markering" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Markerar slutet av en textmarkering: Markera rad" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Behandlar en markörriktningstangent: Markörriktning" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Återvänder till objekt med tangentbordsfokus: Markörposition" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Chatt" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Chatt" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Kommandon för användning med snabbmeddelande- och IRC-klienter" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Chattkommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Följande kommandon kan användas för att komma åt information i " "snabbmeddelande- och IRC-klienterna som stöds av <app>Cthulhu</app>. Du kommer " "att se att flera av dessa kommandon är ”obundna”. Se <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för information " "om hur dessa kommandon kan bindas till tangenttryckningar." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Presentera tidigare chattrumsmeddelanden: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>F1</key></keyseq> till <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Aktivera/inaktivera annonsering av rumsnamn med meddelanden: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Aktivera/inaktivera annonsering av kompisars skrivstatus: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Aktivera/inaktivera rumsspecifik historik: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Kontrollera och lära sig använda Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Kontrollera och lära sig använda Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Kommandon för att interagera med <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Kontrollera och lära sig använda Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Kommandon för att kontrollera <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Följande kommandon kan användas för att komma till <app>Cthulhu</app>s " "inställningsdialoger, slå på eller av <app>Cthulhu</app> och åsidosätta " "<app>Cthulhu</app>-kommandon för att undvika genvägskonflikter i programmet som " "koms åt." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Slå på eller av <app>Cthulhu</app> i GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</" "key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Om du använder <app>Cthulhu</app> i en annan skrivbordsmiljö där det inte finns " "något kommando för att slå på/av <app>Cthulhu</app> kan du ha nytta av " "kommandot för att avsluta <app>Cthulhu</app>. Detta kommando är obundet som " "standard. Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</" "link> för information om hur du kan binda obundna kommandon." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Dialogruta för <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link>: " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Cthulhus inställningsdialog för det fokuserade programmet: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Skicka nästa kommando vidare till aktuellt program: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>Backsteg</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Kommandon för att lära dig använda <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "I inlärningsläge kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp varje tangent du tryckt ner " "tillsammans med eventuella associerade <app>Cthulhu</app>-kommandon som den " "tangenten är bunden till. I detta läge kan du också få en lista över " "genvägar som innehåller alla <app>Cthulhu</app>-kommandon du kan använda." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Gå in i inlärningsläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>H</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Gå ur inlärningsläge: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Felsökning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Kommandon för att lösa problem" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Felsökningskommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Du kan bli tillfrågad av utvecklarna att tillhandahålla " "felsökningsinformation för att hjälpa dem hitta källan till ett problem du " "upplever. Följande kommando är inte ”bundet” till en tangenttryckning. Om du " "behöver binda det, se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra " "tangentbindningar</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Växla till nästa felsökningsnivå: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Sökning i Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Sökning i Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Kommandon för att söka fönsterinnehåll" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Sökkommandon i Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">sökfunktion</link> låter dig " "söka i den <link xref=\"howto_flat_review\">platta granskningens</link> " "kontext efter element som finns i det aktuella fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Öppna sökdialogen i <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Vänster hakparentes</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Flytta platt granskning till nästa förekomst av en sträng:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Delete</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Höger hakparentes</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Flytta platt granskning till föregående förekomst av en sträng:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq> <key>Cthulhu-modifierare</key><key>Skift</key><key>KP " "Delete</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq> <key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>Höger " "hakparentes</key> </keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Platt granskning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Platt granskning" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Kommandon för att granska fönster spatialt" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Kommandon för platt granskning" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhus kommandon för <link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> " "är designade för att granska element som visas på skärmen spatialt. De " "tillhandahåller också ett sätt att läsa aktuella rader, ord och tecken då du " "navigerar i ett dokuments text. De flesta av dessa kommandon är ”bundna” " "till tangenttryckningar. Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra " "tangentbindningar</link> för information om hur du kan binda obundna " "kommandon." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Kommandon för att granska per rad" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Första raden (”hem”-positionen):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>U</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Föregående rad:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Aktuell rad:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Bokstavera aktuell rad:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>I</key></keyseq> " "(dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Bokstavera aktuell rad fonetiskt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (trippelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>I</key></keyseq> " "(trippelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Nästa rad:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Sista raden (”slut”-positionen):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>O</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Kommandon för att granska per ord" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Ord ovanför:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>J</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Föregående ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Aktuellt ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Bokstavera aktuellt ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>K</key></keyseq> " "(dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Bokstavera aktuellt ord fonetiskt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (trippelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>K</key></keyseq> " "(trippelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Nästa ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Ord nedanför:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Kommandon för att granska per tecken" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Föregående tecken:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Aktuellt tecken:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Komma</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Läs upp aktuellt tecken fonetiskt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Komma</key></keyseq> " "(dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Läs upp Unicode-värdet för aktuellt tecken:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (trippelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Komma</key></keyseq> " "(trippelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Nästa tecken:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Punkt</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Sista tecken på aktuell rad:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Ytterligare kommandon" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Växla platt granskning (uppdaterar den platta granskningens kontext):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Minus</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Granska aktuellt objekt/komponent:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "Använd Läs upp allt för att granska aktuell dialog eller aktuellt fönster:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Stationär dator: <key>KP Plus</key> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Semikolon</key></" "keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "Kopiera innehållet under platt granskning till urklipp: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Lägg till innehållet under platt granskning till urklipp: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Levande regioner" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Levande regioner" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Kommandon för att komma åt levande regioner på nätet" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Levande region-kommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Följande kommandon kan användas för att komma åt dynamiskt uppdaterat " "innehåll på webbplatser som gjorts åtkomliga genom ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Övervaka levande regioner: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Skift</" "key><key>Omvänt snedstreck</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Öka snällhetsinställning för levande region: <key>Omvänt snedstreck</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Ställ standardsnällhetsnivå till av: <keyseq><key>Skift</key><key>Omvänt " "snedstreck</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Gå till nästa/föregående levande region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Skift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Gå till sista levande region som annonserat något: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Granska annonseringar från levande regioner: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>F1</key></keyseq> till <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Mus/pekar-relaterat" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Mus/pekar-relaterat" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Kommandon för att manipulera pekaren" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Mus/pekar-relaterade kommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller flera kommandon som kan användas för att " "manipulera muspekaren och läsa innehållet under den. Alla kommandona är " "”bundna” till tangenttryckningar med ett undantag: Växla musgranskningsläge. " "Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för " "information om hur du kan binda detta kommando till en tangenttryckning." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." msgstr "" "Nedan kommer du se flera referenser till ”KP”. Alla ”KP”-tangenter finns på " "det numeriska tangentbordet (keypad). Du kommer också se att det finns olika " "tangenttryckningar beroende på om du använder en stationär eller en bärbar " "dator -- eller mer korrekt, huruvida du använder <app>Cthulhu</app>s " "tangentbordslayout för stationär eller bärbar dator. För mer information se " "ämnet <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Tangentbordslayout</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Vänsterklicka på aktuellt objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP Division</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Högerklicka på aktuellt objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP Multiplikation</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Vägled muspekaren till aktuellt objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Division</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Flytta fokus till eller bort från objektet under muspekaren (endast webb):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Multiplikation</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Aktivera/inaktivera musgranskningsläge: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. <app>Cthulhu</app>s kommandon" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "<app>Cthulhu</app>s kommandon" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Uppläsning och punktskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Läsa webbsidor och andra dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Granska och interagera med skärminnehåll" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Komma åt dynamisk information" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemlösning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profiler" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Kommandon för att komma åt sparade konfigurationer" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Profilkommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Profiler låter dig spara och läsa in flera konfigurationer så du snabbt kan " "komma åt de inställningar du behöver." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Följande kommando är inte ”bundet” till en tangenttryckning. Om du vill " "binda det, se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Växla till nästa profil: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Läsning" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Läsning" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Kommandon för att komma åt dokumentinnehåll" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Läskommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Förutom markörnavigeringskommandona som är en del av GNOME tillhandahåller " "<app>Cthulhu</app> ett antal kommandon som du kan använda för att läsa ett " "dokument." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Läsa din aktuella position" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Följande <link xref=\"commands_flat_review\">kommandon för platt granskning</" "link> i <app>Cthulhu</app> kan användas för att läsa din aktuella position:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Läs aktuell rad:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Läs aktuellt ord:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Bokstavera det aktuella ordet:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Bokstavera fonetiskt det aktuella ordet:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Läs aktuellt tecken:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Läs fonetiskt upp det aktuella tecknet:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Läs upp Unicode-värdet för aktuellt tecken:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Läs upp allt" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Cthulhus Läs upp allt-kommando kommer få <app>Cthulhu</app> att läsa upp hela " "dokumentet med början på din aktuella position." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Stationär dator: <key>KP Plus</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Semikolon</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Textattribut och markerad text" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har ett speciellt avsett kommando för att erhålla attributen " "hos texten vid markörpositionen. Om du dessutom använder <app>Cthulhu</app>s " "”Var är jag”-kommandon inifrån ett textobjekt där text har markerats så " "kommer <app>Cthulhu</app> annonsera den markerade texten. <app>Cthulhu</app>s " "kommando för att läsa upp den aktuella markeringen kommer också utföra denna " "funktion i ett textobjekt." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Presentera textattributen: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Utför grundläggande ”Var är jag”:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Stationär dator: <key>KP Enter</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Retur</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Utför detaljerad ”Var är jag”:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Stationär dator: <key>KP Enter</key> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Retur</key></keyseq> " "(dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Läs upp aktuell markering: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Skift</" "key><key>Upp</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Länkdetaljer" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on " "how to do so." msgstr "" "Om du är på en länk kan <app>Cthulhu</app>s grundläggande ”Var är jag”-kommando " "användas för att annonsera detaljerna som är associerade med länken, som " "länktypen, om länken är besökt, beskrivning av webbplatsen och filstorlek. " "Om du istället skulle föredra ett speciellt avsett kommando för detta syfte " "kan du binda <app>Cthulhu</app>s kommando ”Läs upp länkdetaljer” till en " "tangenttryckning. Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra " "tangentbindningar</link> för information om hur du kan göra det." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Läs upp länkdetaljerna: (Inte bunden)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Bläddrings- och fokuslägen" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s bläddrings- och fokuslägen låter dig växla mellan att läsa " "och interagera med webbinnehåll." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Växla mellan bläddrings- och fokusläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Aktivera klistrigt fokusläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</" "key></keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Aktivera klistrigt bläddringsläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>A</key></keyseq> (trippelklickat)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Växla layoutläge" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</" "app> will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "När layoutläge är aktiverat kommer <app>Cthulhu</app>s markörnavigering " "respektera innehållets layout på skärmen och presentera hela raden, " "inkluderande alla länkar och formulärfält på den raden. När layoutläge är " "inaktiverat kommer <app>Cthulhu</app> behandla objekt som exempelvis länkar och " "formulärfält som om de var på separata rader, både för presentation och " "navigering." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller ett kommando för att växla mellan layoutläge " "och objektläge. Detta kommando är obundet som standard. Se <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för information " "om hur du kan binda obundna kommandon." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Växla mellan layoutläge och objektläge: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Uppläsningsinställningar" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Uppläsning" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Kommandon för att anpassa <app>Cthulhu</app>s utmatning" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Kommandon för uppläsningsinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "De följande kommandona kan användas för att anpassa <app>Cthulhu</app>s " "uppläsning. Du kommer att se att ett antal av dessa kommandon är ”obundna”. " "Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för " "information om hur du kan binda dessa kommandon till tangenttryckningar." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Aktivera/inaktivera uppläsning: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>S</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Växla mellan cell- och radläsning i en tabell: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Växla mellan informativ och kort informationsnivå: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Aktivera/inaktivera uppläsning av textindentering och textjustering: (Inte " "bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Ändra stil för upplästa nummer: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Växla till nästa nivå för uppläsning av skiljetecken: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Växla till nästa nivå för tangenteko: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Växla till nästa versaliseringsstil: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Minska hastigheten: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Öka hastigheten: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Sänk tonarten: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Höj tonarten: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Sänk volymen: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Höj volymen: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Strukturell navigering" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturell navigering" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Kommandon för att navigera efter element" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Kommandon för strukturell navigering" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "De följande kommandona kan användas för att navigera mellan rubriker, länkar " "och andra element hittade i program för vilka <app>Cthulhu</app> " "tillhandahåller stöd för strukturell navigering." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Tangenter för att aktivera/inaktivera strukturell navigering: " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik: <keyseq><key>H</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik på nivå 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker på nivå 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik på nivå 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker på nivå 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik på nivå 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker på nivå 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik på nivå 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker på nivå 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik på nivå 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker på nivå 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående rubrik på nivå 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över rubriker på nivå 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formulär" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående formulärfält: <keyseq><key>F</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över formulärfält: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående knapp: <keyseq><key>B</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över knappar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående kombinationsruta: <keyseq><key>C</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över kombinationsrutor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående post: <keyseq><key>E</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över poster: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>E</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående radioknapp: <keyseq><key>R</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över radioknappar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående kryssruta: <keyseq><key>X</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över kryssrutor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>X</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Länkar" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående länk: <keyseq><key>K</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över länkar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående obesökta länk: <keyseq><key>U</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över obesökta länkar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående besökta länk: <keyseq><key>V</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över besökta länkar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listor" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående lista: <keyseq><key>L</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över listor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>L</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående listobjekt: <keyseq><key>I</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över listobjekt: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>I</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående tabell: <keyseq><key>T</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över tabeller: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>T</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Cell till vänster: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Vänster</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Cell till höger: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Höger</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Cell ovan: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Upp</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Cell nedan: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Ned</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Första cell i tabell: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Home</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Sista cell i tabell: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>End</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Textstycken" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående stycke <keyseq><key>P</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över stycken: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>P</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående blockcitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över blockcitat: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Q</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående ”stora objekt”: <keyseq><key>O</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över ”stora objekt”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Andra element" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående landmärke: <keyseq><key>M</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över landmärken: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>M</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående avgränsare: <keyseq><key>S</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående ”klickbara”: <keyseq><key>A</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över ”klickbara”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</" "key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Nästa och föregående bild: <keyseq><key>G</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Visa en lista över bilder: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>G</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Början och slut på aktuell behållare: <keyseq><key>Skift</key><key>Komma</" "key></keyseq> och <keyseq><key>Komma</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Tabellnavigering" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Tabellnavigering" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Kommandon för att komma åt information i tabeller" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Kommandon för tabellnavigering" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation " "commands</link>. In addition you can:" msgstr "" "Cthulhus stöd för navigering per tabellcell är en del av dess <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandon för strukturell " "navigering</link>. Du kan dessutom:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Ställ in dynamiska radhuvuden till aktuell kolumn: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Ställ in dynamiska kolumnhuvuden till aktuell rad: <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Töm dynamiska radhuvuden: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>C</key></" "keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Töm dynamiska kolumnhuvuden: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>R</" "key></keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Tid, datum och avisering" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Tid, datum och avisering" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Kommandon för att erhålla tid, datum och aviseringsmeddelanden" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Kommandon för tid, datum och avisering" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Följande kommandon kan användas för att erhålla aktuell tid och datum och " "för att granska tidigare visade aviseringsmeddelanden:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Erhålla tid och datum" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Presentera tid: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Presentera datum: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>T</key></keyseq> " "(dubbelklickat)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Granska aviseringsmeddelanden" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu har tre obundna kommandon för åtkomst av tidigare visade <link " "xref=\"howto_notifications\">aviseringsmeddelanden</link>. Se <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för information " "om hur dessa kommandon kan bindas till tangenttryckningar." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Presentera det senaste aviseringsmeddelandet: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Presentera föregående aviseringsmeddelande: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Presentera nästa aviseringsmeddelande: (Inte bunden)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Presentera lista över alla aviseringsmeddelanden: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Var är jag" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Var är jag" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Kommandon för att få veta mer om din position" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "”Var är jag”-kommandon" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s ”Var är jag”-funktion ger dig sammanhangskänsliga detaljer " "om din aktuella plats. Till exempel så kommer ”Var är jag” i tabeller ge dig " "detaljer om tabellcellen du är i, men i text kommer det presentera den " "aktuella raden tillsammans med all text som råkar vara markerad. Den " "fullständiga listan över vad du kan förvänta dig att <app>Cthulhu</app> " "presenterar kan hittas i <link xref=\"howto_whereami\">introduktionen till " "”Var är jag”</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller följande ”Var är jag”-kommandon:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Förutom de två speciellt avsedda ”Var är jag”-kommandona har <app>Cthulhu</app> " "ytterligare kommandon som är relaterade till att erhålla information om din " "aktuella position:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Presentera titellisten:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Enter</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Snedstreck</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Presentera statusraden:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Enter</key></" "keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Snedstreck</key></" "keyseq> (dubbelklickat)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Presentera storlek och plats för aktuellt objekt i bildpunkter: (Inte bunden)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Bokmärken" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Lagra och åter plocka fram objekt" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s stöd för bokmärken låter dig indikera att ett objekt är " "intressant. Det inkluderar följande funktioner:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Du är inte begränsad till ett enstaka objekt: du kan sätta upp till sex " "bokmärken per miljö. Du kan också spara bokmärken så att de består från en " "Cthulhu-session till en annan." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Då du har satt ett bokmärke kan du navigera till det senare, och kan göra så " "oavsett om du har valt att permanent spara bokmärkena som är associerade med " "din aktuella miljö eller inte. Navigering kan baseras på bokmärkets nummer " "om du skulle vilja hoppa direkt till ett specifikt objekt. Alternativt kan " "du navigera till nästa eller föregående bokmärke precis som du kan för ett " "objekt i <link xref=\"howto_structural_navigation\">strukturell navigering</" "link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Objekt som går att bokmärka kan vara komponenter i ett program eller objekt " "på webbsidan som du läser. Vilken miljö du är i avgör vad som händer då du " "navigerar mellan bokmärken. Om du är i webbinnehåll kommer markören " "förflyttas till bokmärket så att du kan fortsätta läsa. I andra fall kommer " "<link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> att aktiveras med " "bokmärket som aktuellt granskningsobjekt." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "De specifika tangentbindningar som är associerade med var och en av " "uppgifterna ovan kan hittas i <link " "xref=\"commands_bookmarks\">bokmärkeskommandon</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokument" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Läsa innehåll" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "För att läsa innehållet i ett dokument används programmets inbyggda " "markörnavigeringsläge. Medan du navigerar i dokumentets text läser " "<app>Cthulhu</app> upp din nya plats. Som ett resultat av detta är du troligen " "redan bekant med hur man kan läsa ett dokument med <app>Cthulhu</app>. Till " "exempel:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Använd <key>Vänster</key> och <key>Höger</key> för att flytta och läsa " "teckenvis." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Använd <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vänster</key></keyseq> och " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Höger</key></keyseq> för att flytta och läsa " "ordvis." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Använd <key>Upp</key> och <key>Ned</key> för att flytta och läsa radvis." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Använd <key>Skift</key> i kombination med ovannämnda kommandon för att " "markera och avmarkera text." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Aktivera markörnavigering i ett program" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Alla program har inte markörnavigering aktiverad som standard. För många " "GNOME-program kan markörnavigering aktiveras och inaktiveras genom att " "trycka <key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "Utöver att läsa ett dokument med markörnavigering kan du finna det hjälpsamt " "att läsa, bokstavera och erhålla Unicode-värdet för den aktuella texten. Du " "kan göra dessa saker genom <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"howto_flat_review\">funktion för platt granskning</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Slutligen kan du använda Läs upp allt-kommandot för att <app>Cthulhu</app>ska " "läsa upp hela dokumentet från och med din aktuella position. Det kommandot " "kan tillsammans med en mer utförlig lista över <app>Cthulhu</app>s kommandon " "för att komma åt dokuments text hittas i guiden för <link " "xref=\"commands_reading\">Läskommandon</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Platt granskning" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Undersöka ett fönster spatialt" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Platt granskning" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s funktioner för platt granskning låter dig spatialt granska " "innehållet i det aktiva fönstret, både text och komponenter. I detta läge " "behandlar <app>Cthulhu</app> fönstret som om det var ett tvådimensionellt " "textark, och bortser helt från komponenthierarki eller annan logisk " "gruppering i fönstret." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link " "xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "Det ”tillplattade” innehållet, också känt som den platta granskningens " "kontext, kan <link xref=\"commands_flat_review\">navigeras</link> per rad, " "per ord, per tecken och per objekt. Dessutom kan du utföra ett vänsterklick " "eller ett högerklick på objektet som granskas. Slutligen kan du använda " "<link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhus sökning</link>, en funktion baserad på " "platt granskning för att söka igenom det aktiva fönstrets innehåll." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Eftersom den platta granskningens kontext är en spatial representation av " "det aktiva fönstrets innehåll så skapas den när du först går in i platt " "granskning och innehåller endast de objekt som är synliga. Som ett resultat " "av detta kommer du inte kunna använda platt granskning för att komma åt " "objekt som är i fönstren men för tillfället är utanför skärmen. Dessutom så " "kommer den platta granskningens kontext inte uppdateras automatiskt om " "innehållet i fönstret ändras av sig själv. Du kan få en ny kontext att " "byggas genom att växla platt granskning mellan av och sedan på igen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Slutligen är platt granskning av sin natur ett läge som inte kan användas " "samtidigt som <app>Cthulhu</app> spårar fokus. Om du är i platt granskning och " "sedan använder programmets navigeringskommandon för att flytta markören " "eller för att ge fokus till ett annat objekt så kommer du därför automatiskt " "lämna platt granskning." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Fylla i formulär" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Komma åt komponenter som är inbäddade i dokument" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Fylla i formulär" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "När du interagerar med webbsidor och andra dokument genom <app>Cthulhu</app> så " "interagerar du med dokumentet självt, inte en buffrad kopia av det " "dokumentet. <app>Cthulhu</app>s bläddrings- och fokuslägen låter dig växla " "mellan att läsa och fylla i formulär." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigera mellan formulärfält" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "För att navigera mellan formulärfält har du flera alternativ:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Använd <key>Tabb</key> och <keyseq><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq> " "för att navigera mellan fokuserbara objekt, oavsett typ." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Använd <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "strukturella navigeringskommandon för formulär</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Beroende på formuläret och programmet kan du kanske också använda " "piltangenterna för att navigera till ett specifikt formulärfält." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "För att använda <app>Cthulhu</app>s kommandon för markörnavigering eller " "strukturell navigering för att navigera till ett formulärfält måste du vara " "i bläddringsläge. Om du är i fokusläge kan du växla till bläddringsläge " "genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Gå ut ur formulärfält" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "För att gå ut ur ett formulärfält har du flera alternativ:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Använd <key>Tabb</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq> om " "du vill lämna det aktuellt fokuserade formulärfältet och flytta till nästa/" "föregående fokuserbara objekt, oavsett typ." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Använd <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "strukturella navigeringskommandon för formulär</link> för att flytta till " "nästa eller föregående formulärfält." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Beroende på formuläret och programmet kan du kanske också använda " "piltangenterna för att navigera ut ur ett specifikt formulärfält." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "För att använda <app>Cthulhu</app>s kommandon för markörnavigering eller " "strukturell navigering för att gå ut ur ett formulärfält måste du vara i " "bläddringsläge. Om du är i fokusläge kan du växla till bläddringsläge genom " "att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Tangentbindningar" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Binda, binda om och lösgöra kommandon" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Tangentbindningar" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu har många kommandon, varav vissa är bundna till tangenttryckningar " "medan andra är obundna. Du kan binda, binda om samt lösgöra <app>Cthulhu</app>s " "kommandon genom att följa stegen nedan." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Binda ett obundet kommando" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Gå till dialogen <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link> genom " "att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Flytta till sidan <gui>Tangentbindningar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Använd pilarna för att flytta till cellen som innehåller kommandot du vill " "binda en knapptryckning till." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Tryck högerpil en gång. Detta placerar fokus i kolumnen " "<gui>Tangentbindning</gui>. Tryck <key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Tryck ner den önskade tangentkombinationen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Tryck <key>Retur</key> för att bekräfta den nya kombinationen. Den nya " "tangenttryckningen kommer sparas och kryssrutan i den sista kolumnen " "(<gui>Ändrad</gui>-kolumnen) kommer indikera att tangentbindningen har " "ändrats." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Tryck på <gui>Verkställ</gui>-knappen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Ändra befintliga bindningar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Använd pilarna för att flytta till cellen som innehåller bindningen du vill " "ändra och tryck <key>Retur</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Återställa ursprungliga bindningar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Använd pilarna för att flytta till ändrad-kolumnen associerad med " "tangentbindningen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Avmarkera kryssrutan genom att trycka <key>Blanksteg</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Lösgöra bundna kommandon" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Använd pilarna för att flytta till cellen som innehåller bindningen du vill " "ta bort och tryck <key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "När du efterfrågas den nya tangentbindningen trycker du <key>Delete</key> " "eller <key>Backsteg</key>. Du får nu meddelandet att tangentbindningen har " "tagits bort." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att bekräfta." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Tangentbordslayout" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Välja layout för stationär eller bärbar dator" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tangentbordslayout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu har två tangentbordslayouter: Stationär dator (d.v.s. med ett numeriskt " "tangentbord) och Bärbar dator. Layouten du väljer styr vilken knapp som " "används som Cthulhu-modifieraren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Om du använder layouten för bärbar dator kommer Cthulhu-modifieraren som " "standard vara <key>CapsLock</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as " "<key>KP_0</key>." msgstr "" "Om du använder layouten för stationär dator kommer Cthulhu-modifieraren vara " "både <key>Insert</key> och <key>KP_Insert</key>, där den senare är samma " "tangent som <key>KP_0</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Layouten avgör också tangenttryckningarna som är associerade med ett antal " "av <app>Cthulhu</app>s kommandon, speciellt kring platt granskning, ”Var är " "jag” och Läs upp allt." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Ändra din tangentbordslayout" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "Flytta till <gui>Tangentbordslayout</gui>-gruppen av radioknappar." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Pila till den önskade layouten." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Inlärningsläge" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Upptäcka <app>Cthulhu</app>s kommandon" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Inlärningsläge" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Använda inlärningsläge" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Gå in i inlärningsläge genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key> " "<key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Tryck valfri tangent eller tangentkombination. <app>Cthulhu</app> kommer " "annonsera tangenterna och alla associerade kommandon." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Tryck <key>Esc</key> för att avsluta inlärningsläge." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Hämta en lista över genvägar" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Tryck <key>F2</key> om du vill ha en lista över genvägar som verkar över " "hela <app>Cthulhu</app>, eller tryck <key>F3</key> om du vill ha en lista över " "genvägar som gäller specifikt för programmet som har fokus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Tryck <key>Upp</key> eller <key>Ned</key> för att undersöka innehållet i " "listan." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Tryck <key>Esc</key> för att gå ut ur listan." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Levande regioner" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interagera med dynamiskt webbinnehåll" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Levande regioner" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "En levande region är en dynamiskt uppdaterad del av en webbsida, som en " "tabell med sportstatistik, en lista med aktuella aktiekurser, en logg från " "en chatt eller en varning som visas av sidan som du läser. Medan levande " "regioner förekommer rätt ofta så är det mer sällsynt med fullständigt " "åtkomliga webbsidor med levande regioner. Ett antal organisationer arbetar " "aktivt med detta problem." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Snällhetsnivåer för levande regioner" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Levande regioner har en associerad ”snällhets”-nivå som anges av författaren " "som ett sätt att uttrycka vikten hos informationen och för att föreslå när " "användare ska informeras av deras hjälpmedelsteknik om uppdateringar som " "gjorts i den regionen. En levande region kan vara ”av”, ”snäll” eller " "”påträngande” till gränsen att vara ”fräck”." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "<app>Cthulhu</app>s stöd för levande regioner" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Eftersom du kanske inte håller med om den snällhetsnivå som angivits av " "författaren vars sida du tittar på så tillhandahåller <app>Cthulhu</app> ett " "antal <link xref=\"commands_live_regions\">kommandon för levande regioner</" "link> som låter dig ändra nivån på någon eller alla regionerna på en sida. " "Du kan dessutom:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Slå på eller av stöd för levande regioner" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Hoppa till nästa och föregående levande region spatialt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Hoppa till den senaste levande regionen som presenterade information" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Granska de nio senaste meddelandena som presenterades från levande regioner" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Musgranskning" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Använda muspekaren för att undersöka skärmen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Musgranskning" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s musgranskningsfunktion får <app>Cthulhu</app> att presentera " "objektet under muspekaren. Till skillnad från <app>Cthulhu</app>s funktion för " "<link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> så är inte " "musgranskning begränsad till det aktiva fönstret. <app>Cthulhu</app> kommer " "istället försöka identifiera vad för åtkomligt objekt, om något, som " "visuellt är under pekaren under tiden du rör musen. Om du har rört pekaren " "över ett åtkomligt objekt som har information att presentera så kommer " "<app>Cthulhu</app> presentera det objektet och dess information för dig." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link " "xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named " "<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Eftersom aktivering av musgranskning får <app>Cthulhu</app> att lyssna efter " "och sedan behandla alla ändringar i muspekarens position så är denna " "funktion inaktiverad som standard. För att den alltid ska vara aktiverad " "kryssar du kryssrutan <gui>Läs upp objekt under muspekare</gui> som hittas " "på <link xref=\"preferences_general\">sidan Allmänt i <app>Cthulhu</app>s " "inställningsdialog</link>. Dessutom kommer du hitta ett obundet kommando som " "heter <gui>Växla musgranskningsläge</gui> på <link " "xref=\"preferences_key_bindings\">sidan Tangentbindningar</link> i samma " "dialogruta. Genom att binda detta kommando på det sätt som beskrivs i <link " "xref=\"howto_key_bindings\">introduktionen till tangentbindningar</link> kan " "du aktivera och inaktivera musgranskning utifrån när det behövs." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Standardinställningar och tangentbindningar är oberoende av varandra" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Notera att du kan välja att ha musgranskning alltid aktiverad eller inte och " "fortfarande växla det mellan på och av genom att binda och använda kommandot " "<gui>Växla musgranskningsläge</gui>. Det är inte nödvändigt att aktivera det " "för att kunna växla det eftersom inställningar och tangentbindningar är " "oberoende av varandra." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Aviseringar" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Läsa tidigare mottagna meddelanden" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "GNOME-skrivbordet inkluderar en ”aviseringsyta” som kan användas av program " "för att presentera information till användaren. Aviseringar finns exempelvis " "för inkommande chattmeddelanden, detaljer om låten din mediaspelare börjar " "spela upp och varningar att din batterinivå börjar vara låg." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Eftersom aviseringar är tänkta att presentera information till användare " "utan att störa vad användaren gör så har dessa meddelanden en tendens att " "dyka upp och försvinna relativt snabbt. De är inte heller fokuserbara. Även " "om <app>Cthulhu</app> kommer presentera dessa meddelanden för dig då de kommer " "in, så är det alltför lätt att avbryta <app>Cthulhu</app>s uppläsning av " "misstag genom att fortsätta skriva eller ändra fokus. På grund av detta har " "<app>Cthulhu</app> tre kommandon som du kan använda för att komma åt tidigare " "visade aviseringsmeddelanden:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Presentera det senaste aviseringsmeddelandet" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Presentera föregående aviseringsmeddelande" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Presentera lista över alla aviseringsmeddelanden" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "De första två kommandona är främst designade för snabb åtkomst till ett " "meddelande du just mottagit. Det sista kommandot är det mest kraftfulla " "eftersom det lagrar din aviseringsmeddelandehistorik." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Då du går in i listan över aviseringsmeddelanden kommer du få höra listans " "storlek och ombes göra följande val:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Tryck H för hjälp." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "Använd upp, ner, Home eller End för att navigera i listan." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Tryck Escape för att avsluta." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Tryck blanksteg för att upprepa det senast upplästa meddelandet." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Tryck en siffra för att läsa ett specifikt meddelande." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "Notera att det senast mottagna meddelandet är högst upp i listan." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Vart och ett av <app>Cthulhu</app>s aviseringsgranskningskommandon är obundet " "som standard. Du kan binda något eller alla av dem till den genväg eller de " "genvägar som du väljer. Hur du gör detta beskrivs i <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion till tangentbindningar</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Sökning i Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Söka efter objekt i ett fönster" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Sökning i Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s sökfunktion är en sökning baserad på <link " "xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> som är designad för att " "hjälpa dig snabbt hitta objekt i det aktuella fönstret som är synliga på " "skärmen." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Aktivera sökning i Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "För att öppna Cthulhus <gui>Sök</gui>-dialog använd följande kommando baserat " "på din valda <link xref=\"howto_keyboard_layout\">tangentbordslayout</link>:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link " "xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "För en lista över ytterligare uppgifter du kan utföra, se <link " "xref=\"commands_find\">Sökkommandon i Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "När du aktiverar sökning i Cthulhu kommer du placeras i en dialogruta." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Här kan du ange följande objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Texten att söka efter" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Platsen som sökningen ska börja från, vilket kan vara antingen den aktuella " "positionen eller överst i fönstret" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "Standardvärde för <gui>Starta från</gui>: <gui>Aktuell position</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "Huruvida versaler/gemener ska tas i beaktande då en matchning söks" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "Standardvärde för <gui>Skiftlägeskänslig</gui>: inte ikryssad" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Huruvida matchningar ska begränsas till de som matchar hela ordet eller " "frasen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "Standardvärde för <gui>Matcha endast hela ord</gui>: inte ikryssad" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Huruvida sökningen ska titta ner och/eller till höger för nästa matchning " "eller upp och/eller till vänster." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Standardvärde för <gui>Sök baklänges</gui>: inte ikryssad" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Huruvida sökningen ska börja om högst upp/längst ner i fönstret om det inte " "finns någon matchning från startpositionen i sökriktningen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "Standardvärde för <gui>Börja om</gui>: ikryssad" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Då du har gjort en sökning kan du snabbt söka nästa eller föregående " "matchning utan att behöva återvända till Cthulhus Sök-dialogruta." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link " "xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Eftersom det är en <link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link>-" "funktion så kommer platt granskning automatiskt aktiveras då det finns en " "matchning, och det matchande objektet eller texten kommer att bli det " "aktuella granskningsobjektet. Notera att fokus i programmet inte kommer att " "ändras, och markören kommer inte heller flyttas. Om du behöver åstadkomma " "endera av dessa, se <link xref=\"commands_mouse\">Cthulhus mus/pekar-relaterade " "kommandon</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profiler" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Underhålla flera konfigurationer" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Cthulhus profiler låter dig spara och läsa in flera konfigurationer så att du " "snabbt kan komma åt inställningarna du behöver." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Spara en ny profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "" "Gå till dialogrutan <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Ändra vilka inställningar du vill." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "På sidan <gui>Allmänt</gui>, tryck på <gui>Spara som</gui>-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Skriv in det nya profilnamnet i den resulterande <gui>Spara profil som</gui>-" "dialogrutan." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "" "Tryck på <gui>OK</gui>-knappen i dialogrutan <gui>Spara profil som</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Läsa in en befintlig profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "På sidan <gui>Allmänt</gui>, välj profilen att läsa in från " "kombinationsrutan <gui>Aktiv profil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Tryck på <gui>Läs in</gui>-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Du kommer att ombes att bekräfta. Tryck på <gui>Ja</gui>-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Tryck på <gui>OK</gui>-knappen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Ändra en befintlig profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "Följ stegen beskrivna ovan för att läsa in profilen som du vill ändra." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Följ stegen ovan för att spara en ny profil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Då du ombes ange det nya profilnamnet skriver du in samma namn som aktuell " "profil. När du trycker på <gui>OK</gui>-knappen kommer du bli tillsagd att " "det uppstått en namnkonflikt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Tryck på <gui>Ja</gui>-knappen för att bekräfta att du vill skriva över den " "befintliga profilen med de nya inställningarna." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Ändra <gui>Uppstartsprofilen</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "På sidan <gui>Allmänt</gui>, välj profilen att läsa in från " "kombinationsrutan <gui>Uppstartsprofil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Tryck på <gui>OK</gui>-knappen. Nästa gång du startar <app>Cthulhu</app> kommer " "den nyvalda profilen att användas." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Konfiguration av Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Konfiguration av Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link " "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Om du vill konfigurera <app>Cthulhu</app>, gå in i dialogrutan <link " "xref=\"preferences\">Inställningar</link> genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq> inifrån ett valfritt " "åtkomligt program. Alternativt kan du skriva <cmd>cthulhu</cmd> följt av " "antingen <cmd>-s</cmd> eller <cmd>--setup</cmd> i ett terminalfönster eller " "i <gui>Kör</gui>-dialogen och sedan trycka <key>Retur</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturell navigering" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Flytta via rubrik och andra element" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturell navigering" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s funktion för strukturell navigering låter dig navigera " "efter element i ett dokument. Elementtyperna du kan navigera efter " "inkluderar:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Rubriker och andra textstycken" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Formulärkontroller" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listor och listobjekt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Landmärken, avgränsare och ankare" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tabeller och tabellceller" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "En fullständig lista över individuella element och deras associerade " "tangentbindningar kan hittas på <link " "xref=\"commands_structural_navigation\">kommandon för strukturell " "navigering</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Program som stöds" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "För närvarande är strukturell navigering fullständigt implementerad för " "webbinnehåll, inkluderande hjälpinnehållet som du läser nu. <app>Cthulhu</app>s " "stöd för strukturell navigering av tabellceller har också implementerats för " "<app>OpenOffice Writer</app> och <app>LibreOffice Writer</app>. Att " "implementera de kvarstående objekten för strukturell navigering kräver att " "ändringar görs av deras respektive utvecklare. Att implementera funktioner " "för strukturell navigering i <app>Evince</app> kommer kräva en liknande " "insats från dess utvecklare." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Glöm inte att slå på strukturell navigering!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Beroende på var du är kan det vara nödvändigt för dig att explicit slå på " "strukturell navigering innan du kan använda den." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "När det är nödvändigt att slå på strukturell navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "I webbsidor är det generellt inte nödvändigt att explicit slå på strukturell " "navigering eftersom din interaktion med dokumentet i stort består i att läsa " "dess innehåll. Därmed är det ingen tvekan om huruvida det ”H” du tryckte ned " "var tänkt som ett skrivkommandon eller ett navigeringskommando." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Å andra sidan, i redigerbara dokument som de som hittas i <app>OpenOffice</" "app> och <app>LibreOffice</app> är det väldigt mycket svårare för <app>Cthulhu</" "app> att korrekt förutse vad du förväntar dig ska hända då du trycker ”H”. " "Därför måste du innan du kan använda något kommando för strukturell " "navigering i ett redigerbart dokument först slå på strukturell navigering " "genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq>. " "Då du navigerat klart och är redo att fortsätta skriva, tryck " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq> igen för att slå av " "strukturell navigering." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Tillgängliga inställningar" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Förutom de tidigare nämnda kommandona så har <app>Cthulhu</app> ett antal " "konfigurerbara alternativ tillgängliga specifikt för program som har stöd " "för strukturell navigering." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Konfigurera strukturell navigering" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Ge fokus till ett program för vilket <app>Cthulhu</app> har stöd för " "strukturell navigering." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Gå till dialogrutan <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link> för " "det aktuella programmet genom att trycka <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu-" "modifierare</key><key>Blanksteg</key> </keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Navigera till den sista sidan av dialogrutan som bör vara namngiven efter " "namnet på ditt aktuella program." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Undersök och ändra inställningarna efter vad du finner lämpligt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tabeller" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigera och ställa in dynamiska huvuden" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller flera funktioner som är specifikt designade " "för att förbättra åtkomst till tabeller som hittas i webbsidor och i andra " "dokument: konfigurerbar cell- eller radläsning, <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">strukturell navigering</link> och " "dynamiska huvuden." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Cell- eller radläsning" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Tänk dig processen att undersöka listan över meddelanden i din inkorg. För " "att Cthulhu ska annonsera avsändare, ämne, datum och förekomst av bilagor " "skulle du behöva att <app>Cthulhu</app> läste upp raden. Då du å andra sidan " "navigerar längs rader i ett kalkylblad är det kanske inte önskvärt att höra " "hela raden, om inte annat så på grund av det stora antalet celler i varje " "rad. Därför skulle du i det fallet vilja att <app>Cthulhu</app> endast läste " "upp den fokuserade cellen. Liknande situationer dyker upp i dokumenttabeller." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> låter dig anpassa huruvida endast cellen eller hela raden " "ska läsas för gränssnittstabeller, dokumenttabeller och kalkylblad. Eftersom " "dessa inställningar är oberoende av varandra så behöver du inte välja ett " "tabelläsningsläge som ska passa till flera sorters tabeller." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link " "xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "Du kan ställa in var och en av <app>Cthulhu</app>s inställningar för " "tabelläsning över hela <app>Cthulhu</app> likväl som för enskilda program. Hur " "du gör endera av dessa beskrivs i guiden på <link " "xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s inställningsdialoger</link>. " "Inställningarna kan hittas på sidan <link xref=\"preferences_speech\"> " "<gui>Uppläsning</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "Slutligen finns det också ett <app>Cthulhu</app>-kommando som låter dig växla " "mellan cell- och radläsning direkt för den aktuella tabellen: " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F11</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandon för strukturell " "navigering av tabeller</link> gör det möjligt för dig att snabbt hitta " "tabeller, hoppa omedelbart till en tabells första eller sista cell, och " "flytta till nästa cell i valfri riktning." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Då du navigerar i och mellan tabeller med strukturell navigering kommer " "<app>Cthulhu</app> meddela ytterligare detaljer för att hjälpa dig att förstå " "din position, som dimensionerna på tabellen du just gick in i och det fakta " "att du har nått slutet på tabellen i den riktning du rör dig." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller dessutom konfigurerbara <link " "xref=\"preferences_table_navigation\">presentationsalternativ</link> som " "arbetar tillsammans med strukturell navigering och låter dig styra huruvida " "cellkoordinater ska presenteras, om spann över flera celler indikeras och om " "cellhuvuden meddelas." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling " "Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "Beroende på var du är kan det vara nödvändigt för dig att explicit slå på " "strukturell navigering innan du kan använda den. För att få veta mer, läs " "<link xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> när " "strukturell navigering behöver slås på.</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dynamiska huvuden" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Många av tabellerna du kommer stöta på när du läser har celler som tjänar " "som huvud för en rad eller en kolumn. Huruvida skaparen av den tabellen " "korrekt har markerat de cellerna som huvuden är svårt att säga. I många fall " "var texten helt enkelt formaterad för att vara större och/eller i fetstil. " "Även om tabellen är rätt markerad så är det ingen garanti för att programmet " "eller verktygslådan exponerar den texten som huvudinformation till " "hjälpmedelstekniker. <app>Cthulhu</app>s stöd för dynamiska huvuden gör det " "möjligt att övervinna dessa utmaningar." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Ställa in kolumnhuvuden" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Flytta till raden som innehåller alla kolumnhuvuden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Tryck <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>R</key></keyseq> för att " "berätta för <app>Cthulhu</app> att den aktuella raden är den som har huvudena." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Ställa in radhuvuden" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Flytta till kolumnen som innehåller alla radhuvuden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Tryck <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>C</key></keyseq> för att " "berätta för <app>Cthulhu</app> att den aktuella raden är den som har huvudena." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Då du ställt in antingen radhuvudena eller kolumnhuvudena kommer du finna " "att då du navigerar cellerna kommer <app>Cthulhu</app> att presentera varje " "huvud som har ändrats. Eller för att uttrycka det på ett annat sätt så " "kommer <app>Cthulhu</app> inte presentera kolumnhuvudet om och om igen då du " "går upp eller ner i den aktuella kolumnen. På samma sätt kommer det inte " "presentera radhuvudet om och om igen då du går vänster eller höger i den " "aktuella raden. Om du byter rad och det finns två radhuvuden så kommer dock " "huvudet som är associerat med den nya raden att presenteras. Om du istället " "byter kolumn och det finns kolumnhuvuden så kommer huvudet som är associerat " "med den nya kolumnen att presenteras." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "För att tömma huvuden, dubbelklicka helt enkelt kommandot du använde för att " "sätta dem. På detta vis säger dubbelklick på <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>R</key></keyseq> till <app>Cthulhu</app> att det inte finns några " "kolumnhuvuden. Att dubbelklicka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>C</" "key></keyseq> säger till <app>Cthulhu</app> att det inte finns några radhuvuden." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Textattribut" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Undersöka textformatering" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribut" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Termen ”textattribut” hänvisar till typsnitt, stil, justering och annan " "formatering som är associerad med ett tecken eller en serie med tecken." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Erhålla formateringsinformation" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "När du trycker <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F</key> </keyseq> " "kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp känd textattributsinformation om ett objekt. " "<app>Cthulhu</app> kommer dessutom valfritt även indikera textattribut i " "punktskrift genom att ”stryka under” dem då du navigerar i ett dokument." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Eftersom antalet textattribut är stort, och då inte alla bryr sig om varje " "attribut så låter <link xref=\"preferences_text_attributes\"> " "textattributsidan i inställningsdialogen</link> dig anpassa vilka " "textattribut som <app>Cthulhu</app> kommer läsa upp, tillsammans med vilken " "ordning de ska presenteras i, och vilka som <app>Cthulhu</app> kommer indikera " "i punktskrift." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Eftersom <link xref=\"preferences_text_attributes\">sidan Textattribut</" "link> också är en del av de programspecifika inställningarna kan du anpassa " "presentation av textattribut efter behov för varje program som du använder." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Upptäcka felstavade ord" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "De flesta program och verktygslådor indikerar att ett ord är felstavat genom " "att stryka under det ordet med en röd vågig linje. Närvaron av denna linje " "exponeras typiskt till hjälpmedelstekniker som ett textattribut. Som följd " "av detta kommer du hitta stavfel bland de textattribut som du kan välja. Som " "standard är stavfelsattributet aktiverat både för uppläsning och punktskrift " "och kommer därför presenteras tillsammans med alla andra attribut som du har " "aktiverat indikationer för." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Förutom att komma åt närvaron av stavfel som ett textattribut, så kommer " "<app>Cthulhu</app> meddela ”felstavat” när stavfelsindikationen dyker upp då du " "skriver ett ord som är felstavat om du har tangenteko och/eller ordeko " "aktiverat. Detta gör att du omedelbart kan gå tillbaka och korrigera felet." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Slutligen, när du navigerar i ett dokument och markören flyttar till ett ord " "som är felstavat så kommer <app>Cthulhu</app> annonsera närvaron av stavfelet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Cthulhu-modifieraren" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "En tangent som fungerar som <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> och <key>Alt</" "key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Cthulhu-modifieraren" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu har en speciell modifierartangent som fungerar på samma sätt som " "<key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> och <key>Alt</key>. Den är designad " "speciellt för att utföra <app>Cthulhu</app>-kommandon och att göra så utan att " "orsaka konflikter med kommandona hos programmen du använder." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Vilken tangent ”Cthulhu-modifieraren” är bunden till kommer som standard bero " "på huruvida du använder <app>Cthulhu</app>s layout för bärbar eller stationär " "dator:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Om du vill behålla din nuvarande tangentbordslayout men välja en annan " "modifierartangent så kan du göra det genom att utföra följande steg:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Ändra Cthulhu-modifieraren" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>." msgstr "" "Gå till <link xref=\"preferences\">Cthulhus inställningsdialog</link> genom att " "trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>. " "Alternativt kan du starta Cthulhu med inställningsdialogen öppen från en " "terminal: skriv <cmd>cthulhu -s</cmd> och tryck <key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Flytta till kombinationsrutan <gui>Modifierartangent(er) för skärmläsare</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Pila till den önskade modifieraren. De tillgängliga alternativen är:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, KP_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock vid bärbar dator-layout" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Växla den då den är <key>Cthulhu-modifieraren</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "CapsLock vid bärbar dator-layout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu har två tangentbordslayouter: Stationär dator och Bärbar dator. " "Layouten du väljer styr vilken knapp som används som Cthulhu-modifieraren. Om " "du använder bärbar dator-layouten kommer Cthulhu-modifieraren som standard vara " "<key>CapsLock</key>. Om du använder <app>Cthulhu</app>s layout för bärbar dator " "och vill låsa eller låsa upp <key>CapsLock</key> kan du göra det antingen " "genom att trycka på <key>CapsLock</key> två gånger (kräver at-spi2 version " "2.32 eller senare), eller genom att utföra följande steg:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Växla CapsLock vid bärbar dator-layout" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Tryck åsidosättningskommandot <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>Backsteg</key> </keyseq> för att säga till <app>Cthulhu</app> att " "nästa kommando ska ignoreras." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "Tryck <key>CapsLock</key> för att växla dess låsningsläge." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "3. Var är jag" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Få reda på din position" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Var är jag" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Förutom speciella kommandon för att läsa titellisten och statusraden så " "tillhandahåller Cthulhu två sammanhangskänsliga ”Var är jag”-kommandon: " "grundläggande ”Var är jag” och detaljerad ”Var är jag”. Grundläggande ”Var " "är jag” är implementerat för alla objekt. Detaljerad ”Var är jag” är " "implementerat endast för de objekt för vilka det finns en betydande mängd " "information som du kan tänkas vilja veta, men mest troligt inte vill veta " "hela tiden." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Det bästa sättet att bli bekant med vad ”Var är jag” kommer presentera är " "att titta närmare på <link xref=\"commands_where_am_i\">Var är jag-" "kommandon</link>. Tänk dig dock följande för att få ett bättre grepp om den " "sammanhangskänsliga naturen hos <app>Cthulhu</app>s ”Var är jag”-funktion:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "För de flesta komponenter kommer du åtminstone få veta etiketten och/eller " "namnet, typen eller rollen för komponenten samt minnesobjekt och/eller " "snabbtangent om de existerar. Dessutom:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Om komponenten är text och du utför en grundläggande ”Var är jag” kommer du " "få veta den aktuella raden om ingen text är markerad. Om text är markerad " "kommer dock en grundläggande ”Var är jag” att berätta vilken text som är " "markerad. En detaljerad Var är jag i texten kommer också inkludera " "textattributen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Om komponenten kan kryssas, som är fallet för kryssrutor och radioknappar " "kommer tillståndet ikryssad/inte ikryssad att inkluderas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Om komponenten är en lista eller ett listliknande objekt, som en " "kombinationsruta, radioknappsgrupp eller sidflikslista kommer positionen för " "det aktuella objektet att inkluderas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Om komponenten är hierarkisk, som ett träd, och du är på en expanderbar nod " "så kommer du få berättat om noden är expanderad eller inte. Är den " "expanderad kommer du också få berättat hur många barn den innehåller. " "Dessutom kommer nästlingsnivån tillhandahållas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Om komponenten är en förloppsindikator eller ett skjutreglage kommer du få " "berättat aktuell procentsats." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Om komponenten är en ikon i en ikongrupp kommer en grundläggande ”Var är " "jag” att inkludera objektet du är i, posten du är på, och antalet poster som " "är markerade. I en detaljerad ”Var är jag” kommer du också få berättat vilka " "poster som är markerade." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Om du är på en länk kommer länktypen (samma webbplats, annan webbplats, FTP-" "länk etc.) att inkluderas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Om du är i en tabellcell kommer koordinaterna för den cellen och " "cellhuvudena att inkluderas." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Om du är i stavningskontrollen för ett program där <app>Cthulhu</app> " "tillhandahåller utökat stöd kommer en grundläggande ”Var är jag” att upprepa " "felet efter att ha tagit hänsyn till dina <link " "xref=\"preferences_spellcheck\">inställningar för stavningskontroll</link>. " "En detaljerad ”Var är jag” kommer få <app>Cthulhu</app> att presentera de " "fullständiga detaljerna för felet." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "Och så vidare. Målet med <app>Cthulhu</app>s ”Var är jag” är att hålla dig med " "detaljerna som du mest troligt vill veta om objektet som du för tillfället " "är i. För att testa ”Var är jag”, se listan över <link " "xref=\"commands_where_am_i\">Var är jag-kommandon</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Cthulhu skärmläsare" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Introduktion till skärmläsaren <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu är en fri, flexibel och utökningsbar skärmläsare som är öppen källkod " "och erbjuder åtkomst till det grafiska skrivbordet genom uppläsning och " "punktskriftsskärm." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Logo för <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> skärmläsare" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Innan du börjar" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Om du inte ännu är bekant med navigationskommandona som tillhandahålls av " "din skrivbordsmiljö så rekommenderas du att läsa den dokumentationen först." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Läsa dokument och webbsidor" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Snabbreferens" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Välkommen till Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Introducerar skärmläsaren <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Välkommen till Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> är en fri, flexibel och utökningsbar skärmläsare som är " "öppen källkod och erbjuder åtkomst till det grafiska skrivbordet genom tal " "och punktskriftsskärm." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> fungerar med program och verktygslådor som stöder " "gränssnittet Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), som " "är den primära infrastrukturen för hjälpmedelsteknik för Linux och Solaris. " "Program och verktygslådor som stöder AT-SPI inkluderar Gtk+, Qt, Java Swing, " "LibreOffice, Gecko, WebKitGtk och Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Starta <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "För att starta <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "Metoden för att ställa in <app>Cthulhu</app> att startas automatiskt som din " "föredragna skärmläsare beror på vilken skrivbordsmiljö du använder." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "För att slå på och av <app>Cthulhu</app> i GNOME, tryck <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Skriv <cmd>cthulhu</cmd> tillsammans med valfria parametrar i ett " "terminalfönster eller i <gui>Kör</gui>-dialogen och tryck sedan <key>Retur</" "key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Flaggor vid inläsning" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Följande flaggor kan anges då <app>Cthulhu</app> startas i ett terminalfönster " "eller från <gui>Kör</gui>-dialogen:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Visa hjälpmeddelandet" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Visa versionen av <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Konfigurera användarinställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>katnamn</em></cmd>: Använd <em>katnamn</" "em> som alternativ katalog för användarinställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>flagga</em></cmd>: Tvinga användandet av en " "flagga, där <em>flagga</em> kan vara en av följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>flagga</em></cmd>: Förhindra användandet " "av en flagga, där <em>flagga</em> kan vara en av följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filnamn</em></cmd>: Importera en profil " "från en given <app>Cthulhu</app>-profilfil" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Ersätt ett <app>Cthulhu</app> som redan " "körs" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Skriv ut de kända körande programmen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: Skicka felsökningsutdata till debug-ÅÅÅÅ-MM-DD-TT:MM:SS." "out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>filnamn</em></cmd>: Skicka felsökningsutdata till den " "angivna filen" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Punktskrift" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s stöd för punktskriftsskärm" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Punktskriftsinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Aktivera punktskriftsstöd" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Denna kryssruta växlar huruvida <app>Cthulhu</app> kommer använda sig av en " "punktskriftsskärm. Om BrlTTY inte körs kommer <app>Cthulhu</app> återhämta sig " "elegant och kommer inte kommunicera med punktskriftsskärmen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Standardvärde: inte ikryssad" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Om du konfigurerar BrlTTY senare kommer du behöva starta om <app>Cthulhu</app> " "för att använda punktskrift." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Aktivera radbrytning mellan ord" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Aktivera radbrytning mellan ord</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> justera texten så att bara hela ord visas på " "punktskriftsskärmen. Om. Om den inte är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> att " "använda alla celler på skärmen så att mer text kan visas på en gång." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Aktivera litterär punktskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu stöder litterär punktskrift via liblouis-projektet. Eftersom många " "distributioner inkluderar liblouis så har du troligen automatiskt åtkomst " "till stöd för litterär punktskrift i <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "För att aktivera litterär punktskrift på ett system där liblouis är " "installerat ska du se till att kryssrutan <gui>Aktivera litterär " "punktskrift</gui> är ikryssad. Välj sedan din önskade översättningstabell " "från kombinationsrutan <gui>Kontraktionstabell</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Förkortade rollnamn" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Denna kryssruta avgör sättet som rollnamn visas på och kan användas för att " "hjälpa till att spara utrymme på punktskriftsskärmen. Till exempel om ett " "skjutreglage har fokus så kommer ordet ”skjutreglage” visas om förkortade " "rollnamn inte är ikryssad. Om det vore kryssat skulle ”skju” visas istället." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Inaktivera radslutssymbol" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Att kryssa i denna kryssruta säger till <app>Cthulhu</app> att inte presentera " "strängen ”$l” i slutet på en rad med text." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Denna radioknappsgrupp avgör mängden information som kommer skrivas med " "punktskrift i vissa situationer. Till exempel, om den är satt till " "informativ så kommer information om tangentbordsgenvägar och rollnamn att " "visas. Denna information visas inte i det korta läget." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Standardvärde: <gui>Informativ</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Markerings- och hyperlänksindikatorer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Radioknappsgrupperna <gui>Markeringsindikator</gui> och " "<gui>Hyperlänksindikatorer</gui> låter dig konfigurera <app>Cthulhu</app>s " "beteende då markerad text och hyperlänkar visas. Som standard kommer " "<app>Cthulhu</app> om du stöter på endera av dessa att ”stryka under” den " "texten med punkt 7 och 8 på din punktskriftsskärm. Om du föredrar kan du " "ändra indikatorn till att bara vara punkt 7, punkt 8 eller att den inte " "används alls." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Standardvärde: <gui>Punkt 7 och 8</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indikatorer för textattribut" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Du kan valfritt också få textattribut att indikeras i punktskrift. Att " "aktivera denna funktion och välja vilka attribut som är av intresse görs på " "<link xref=\"preferences_text_attributes\">sidan <gui>Textattribut</gui></" "link> i inställningsdialogen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Inställningar för blixtmeddelanden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Blixtmeddelanden liknar aviseringar eller annonseringar: De visas på din " "uppdateringsbara punktskriftsskärm en kort tid, efter vilken det " "ursprungliga innehållet på punktskriftsskärmen återställs. <app>Cthulhu</app> " "har flera inställningar du kan använda för att styra presentation av " "blixtmeddelanden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Aktivera blixtmeddelanden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Om <gui>Aktivera blixtmeddelanden</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> " "presentera meddelanden till dig i punktskrift. Om du föredrar att bara få " "<app>Cthulhu</app>s meddelanden upplästa ska du avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Standardvärde: ikryssad" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Meddelanden är detaljerade" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Om <gui>Meddelanden är detaljerade</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> " "presentera detaljerade meddelanden till dig i punktskrift. Till exempel, om " "du använder <app>Cthulhu</app>s kommando för att ändra eko kan <app>Cthulhu</app> " "visa ”Eko satt till ord”. Om du föredrar kortare meddelanden, som exempelvis " "bara ”ord”, ska du avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Meddelanden är beständiga" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Som nämnts ovan visas blixtmeddelanden bara en kort tid. Om du skulle " "föredra att meddelanden kvarstår tills du utför en åtgärd som får din skärm " "att uppdateras ska du kryssa i kryssrutan <gui>Meddelanden är beständiga</" "gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Längd (sek)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Tidsperioden som <app>Cthulhu</app> kommer vänta innan meddelandet tas bort och " "det ursprungliga innehållet på din skärm återställs kan ställas in i " "stegningsrutan <gui>Längd (sek)</gui>. Notera att värdet på denna " "inställning kommer ignoreras om du har aktiverat beständiga blixtmeddelanden." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Standardvärde: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chatt" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s stöd för snabbmeddelanden och IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Chattinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Följande alternativ låter dig anpassa hur <app>Cthulhu</app> beter sig då det " "ger åtkomst till snabbmeddelande- och IRC-klienter." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Läs upp chattrummets namn" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> att föregå inkommande " "meddelanden med namnet på rummet eller kompisen de kom från, om de inte kom " "från den nu fokuserade konversationen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Annonsera när dina kompisar skriver något" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad och <app>Cthulhu</app> har tillräcklig " "information som visar att din kompis skriver, kommer <app>Cthulhu</app> " "annonsera ändringar i skrivstatus." # Ändra ev. till Tillhandahåll chattrumsspeciifk meddelandehistorik + i GUI #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Tillhandahåll historik för chattrumsspecifika meddelanden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app>s kommandon för att " "granska senaste meddelanden bara tillämpas på den aktuellt fokuserade " "konversationen. I annat fall kommer historiken att innehålla de senaste " "meddelandena oavsett vilken konversation de kom från." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Läs upp meddelanden från" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Denna grupp av radioknappar låter dig kontrollera under vilka omständigheter " "<app>Cthulhu</app> kommer läsa upp ett inkommande meddelande för dig. Dina val " "är:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Alla kanaler</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>En kanal endast om dess fönster är aktivt</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "<gui>Alla kanaler när något chattfönster är aktivt</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Standardvärde: alla kanaler" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Webbnavigering" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Webbnavigering" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, " "<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" msgstr "" "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s stöd för <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</" "app> och <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Inställningar för webbnavigering" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Sidnavigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Kontrollgruppen <gui>Sidnavigering</gui> gör det möjligt för dig att anpassa " "hur <app>Cthulhu</app> presenterar, och låter dig interagera med, text och " "annat innehåll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Kontrollera markörnavigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Denna kryssruta slår på och av <app>Cthulhu</app>s markörnavigering. När den är " "på tar <app>Cthulhu</app> kontroll över markören då du pilar runt i en sida; då " "den är avslagen är webbläsarens inbyggda markörnavigering aktiv." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Denna inställning kan växlas direkt" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "För att växla denna inställning direkt utan att spara den, använd " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatiskt fokusläge under markörnavigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> automatiskt slå på " "fokusläge då du använder markörnavigeringskommandon för att navigera till " "ett formulärfält. Till exempel skulle <key>Ned</key> kunna låta dig flytta " "in i ett fält men då du har gjort det så skulle Cthulhu växla till fokusläge " "och följande tryck på <key>Ned</key> skulle kontrolleras av webbläsaren och " "inte av Cthulhu. Om denna kryssruta inte är ikryssad så skulle <app>Cthulhu</app> " "fortsätta kontrollera vad som händer då du trycker <key>Ned</key>, och " "därmed göra det möjligt att pila ut ur fältet och fortsätta läsa." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Växla manuellt mellan bläddringsläge och fokusläge" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "För att börja eller sluta interagera med det fokuserade formulärfältet, " "använd <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</key></keyseq> för att " "växla mellan bläddringsläge och fokusläge." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Aktivera strukturell navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "Denna kryssruta slår på och av <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">strukturella navigering</link>. " "Strukturell navigering låter dig navigera efter element som rubriker, länkar " "och formulärfält." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "För att växla denna inställning direkt utan att spara den, använd " "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatiskt fokusläge under strukturell navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> automatiskt slå på " "fokusläge när du använder kommandon för strukturell navigering för att " "navigera till ett formulärfält. Till exempel så skulle att trycka <key>E</" "key> för att flytta till nästa fält flytta fokus dit och även slå på " "fokusläge så att ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle skriva in ett ”e” i " "det fältet. Om denna kryssruta inte är ikryssad skulle <app>Cthulhu</app> lämna " "dig i bläddringsläge och ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle flytta dig " "till nästa fält på sidan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Automatiskt fokusläge under programmets egen navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> automatiskt slå på " "fokusläge när du använder inbyggda webbläsarnavigeringskommandon för att " "navigera till ett formulärfält. Till exempel så skulle att trycka <key>Tabb</" "key> för att flytta till nästa fält flytta fokus dit och även slå på " "fokusläge så att ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle skriva in ett ”e” i " "det fältet. Om denna kryssruta inte är ikryssad skulle <app>Cthulhu</app> lämna " "dig i bläddringsläge och ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle flytta dig " "till nästa fält på sidan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "Börja automatiskt läsa upp en sida när den först läses in" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> utföra en Läs upp allt " "på den nyöppnade webbplatsen eller e-posten." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Standardvärde: ikryssad för Firefox, inte ikryssad för Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Presentera sammanfattning för en sida när den först läses in" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> sammanfatta detaljer " "om den nyss öppnade webbsidan eller e-postmeddelandet, som exempelvis " "antalet rubriker, landmärken och länkar." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Aktivera layoutläge för innehåll" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app>s markörnavigering " "respektera innehållets layout på skärmen och presentera hela raden, " "inkluderande alla länkar och formulärfält på den raden. Om denna kryssruta " "inte är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> behandla objekt som exempelvis " "länkar och formulärfält som om de var på separata rader, både för " "presentation och navigering." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Tabellalternativ" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "För att lära dig mer om <app>Cthulhus</app> alternativ för att navigera i " "tabeller, se <link xref=\"preferences_table_navigation\">Inställningar för " "tabellnavigering</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Sökalternativ" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Kontrollgruppen <gui>Sökalternativ</gui> gör det möjligt för dig att anpassa " "hur <app>Cthulhu</app> presenterar resultaten av en sökning som utförts med " "programmets inbyggda sökfunktionalitet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Läs upp resultat under sökning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad så kommer <app>Cthulhu</app> att läsa upp raden " "som matchar din aktuella sökning." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Läs endast upp ändrade rader under sökning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad så kommer <app>Cthulhu</app> inte presentera den " "matchande raden om det är samma rad som föregående matchning. Detta " "alternativ är designad för att förhindra ”pratsamhet” på rader med flera " "förekomster av strängen du söker." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Minimal längd på matchande text" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "I denna redigerbara stegningsruta kan du ange antalet tecken som måste " "matcha innan <app>Cthulhu</app> annonserar den matchande raden. Detta " "alternativ är också designat för att förhindra ”pratsamhet” eftersom det " "finns många matchningar då du först börjar skriva strängen som du söker " "efter." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Standardvärde: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Allmänt" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Allmänt" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s grundläggande beteenden" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att välja vilken " "tangentbordslayout <app>Cthulhu</app> ska använda, bärbar dator eller stationär " "dator." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "Radioknappsgruppen <gui>Tangentbordslayout</gui> låter dig ange om du kommer " "arbeta på ett tangentbord för en stationär dator (d.v.s. med ett numeriskt " "tangentbord) eller för en bärbar dator. Vilken layout du väljer kommer " "avgöra både <key>Cthulhu-modifieraren</key> såväl som ett antal " "tangentbordsgenvägar för att utföra <app>Cthulhu</app>-kommandon." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Standardvärde: <gui>Stationär dator</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att aktivera presentation av " "inforutor som dyker upp som ett resultat av mushovring." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentera inforutor" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "När detta alternativ är kryssat kommer det säga till <app>Cthulhu</app> att " "presentera information om inforutor då de dyker upp till resultat av " "mushovring. Särskilda åtgärder för att tvinga inforutor att dyka upp, som " "att trycka <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> då ett objekt har " "fokus kommer alltid resultera i att inforutor visas, oberoende av denna " "inställning." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att aktivera presentation av " "objektet under muspekaren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Läs upp objekt under muspekare" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "När detta alternativ är kryssat kommer det säga till <app>Cthulhu</app> att " "presentera information om objektet under muspekaren då du flyttar den runt " "skärmen med hjälp av <app>Cthulhu</app>s <link " "xref=\"howto_mouse_review\">musgransknings</link>-funktion." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att anpassa tids- och " "datumformaten som används av <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Tidsformat och datumformat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Kombinationsrutorna <gui>Tidsformat</gui> och <gui>Datumformat</gui> låter " "dig ange hur <app>Cthulhu</app> kommer läsa upp och med punktskrift skriva ut " "datum och tid." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "Standardvärde: använd systemets lokals format för var och en" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att aktivera tillbakaspolning, " "spola framåt och strukturell navigering under Läs upp allt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigering i Läs upp allt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "<app>Cthulhu</app>s Läs upp allt-funktion läser upp dokumentinnehåll från din " "aktuella position till slutet av dokumentet. Som standard kommer att trycka " "på valfri tangent att avbryta presentationen från Läs upp allt. Om du " "kryssar i kryssrutan <gui>Aktivera spolning bakåt och framåt i Läs upp allt</" "gui> kan <key>Upp</key> och <key>Ned</key> användas under Läs upp allt för " "att snabbt förflytta sig i dokumentet för att höra något som just lästs upp " "igen eller hoppa över ointressant text utan att behöva starta om Läs upp " "allt." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Om du läser ett dokument i ett program som har stöd för strukturell " "navigering, och du har kryssat i kryssrutan <gui>Aktivera strukturell " "navigering i Läs upp allt</gui> så kan du använda de kommandon som stöds för " "strukturell navigering på liknande sätt: <key>H</key>/<keyseq><key>Skift</" "key> <key>H</key></keyseq> fortsätter läsa från nästa/föregående rubrik, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq> fortsätter läsa " "från nästa/föregående stycke, <key>T</key>/<keyseq><key>Skift</key> <key>T</" "key></keyseq> fortsätter läsa från nästa/föregående tabell och så vidare." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Annonsera sammanhangsberoende information i Läs upp allt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "<app>Cthulhu</app> kan valfritt tillhandahålla mer information om " "dokumentinnehållet som läses upp, såsom att annonsera när du går in i eller " "ut ur blockcitat, listor, tabeller eller andra behållare. Huruvida dessa " "annonseringar görs eller inte kan ställas in oberoende genom följande " "kryssrutor:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Annonsera blockcitat i Läs upp allt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Annonsera formulär i Läs upp allt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Annonsera landmärken i Läs upp allt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Annonsera listor i Läs upp allt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Annonsera paneler i Läs upp allt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Annonsera tabeller i Läs upp allt" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</" "gui> page. For more information, see <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>." msgstr "" "Huruvida <app>Cthulhu</app> utför dessa annonseringar under navigering kan " "också konfigureras. Du kommer hitta liknande kryssrutor på " "sidan<gui>Uppläsning</gui>. För mer information, se <link " "xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Talsammanhang</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att anpassa <app>Cthulhu</app>s Läs " "upp allt-presentation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Läs upp allt efter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "Kombinationsrutan <gui>Läs upp allt efter</gui> låter dig ange huruvida " "<app>Cthulhu</app> läser upp en mening i tagen eller en rad i taget då ”Läs upp " "allt” utförs på ett dokument." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Standardvärde: <gui>Mening</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Alternativ för inställningsdialogruta för att hantera inställningsprofiler." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "<gui>Profiler</gui>-gruppen med kontroller som finns längst ner på sidan " "<gui>Allmänt</gui> gör det möjligt för dig att underhålla och använda flera " "konfigurationer." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "Kombinationsrutan <gui>Aktiv profil</gui> visar den aktuella profilen och " "låter dig välja en annan profil att läsa in." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "<gui>Läs in</gui>-knappen får <app>Cthulhu</app> att läsa in profilen som visas " "i kombinationsrutan <gui>Aktiv profil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "<gui>Spara som</gui>-knappen låter dig spara den aktuella uppsättningen " "alternativ från inställningsdialogrutan till en namngiven profil." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Kombinationsrutan <gui>Uppstartsprofil</gui> låter dig välja profilen som " "ska läsas in automatiskt varje gång du startar <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Uppdateringar i förloppsindikator" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Läs upp uppdateringar" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Läs upp uppdateringar</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</" "app> med jämna mellanrum läsa upp statusen för förloppsindikatorer." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Punktskriftsuppdateringar" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Punktskriftsuppdateringar</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> med jämna mellanrum visa statusen för förloppsindikatorer på " "din uppdateringsbara punktskriftsskärm." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Signalera uppdateringar" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Signalera uppdateringar</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> med jämna mellanrum utstöta signaler som ökar i tonart då " "värdet för förloppsindikatorn ökar." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frekvens (sekunder)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "Denna stegningsruta avgör hur ofta uppdateringar presenteras." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Standardvärde: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Gäller för" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Denna kombinationsruta låter dig styra vilka förloppsindikatorer som ska " "presenteras, under förutsättning att presentation av uppdateringar av " "förloppsindikatorer har aktiverats. Valen är <gui>Alla</gui>, <gui>Program</" "gui> och <gui>Fönster</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Att välja <gui>Alla</gui> leder till att <app>Cthulhu</app> presenterar " "uppdateringar för alla förloppsindikatorer, oavsett var " "förloppsindikatorerna finns." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Att välja <gui>Program</gui> leder till att <app>Cthulhu</app> presenterar " "uppdateringar för förloppsindikatorer i det aktiva programmet, även om de " "inte är i det aktiva fönstret." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Att välja <gui>Fönster</gui> leder till att <app>Cthulhu</app> endast " "presenterar uppdateringar för förloppsindikatorer i det aktiva fönstret." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Standardvärde: <gui>Program</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Introduktion till <app>Cthulhu</app>s inställningar" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introduktion till <app>Cthulhu</app>s inställningar" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Introduktion till <app>Cthulhu</app>s inställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Cthulhu-inställningar" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Cthulhu-inställningar låter dig anpassa funktionalitet i <app>Cthulhu</app> som " "gäller för alla program. Ett exempel på en Cthulhu-inställning är eko eftersom " "eko är något som gäller för alla program." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Notera att Cthulhu-inställningar kan anpassas program för program. Till exempel " "kan du ställa in eko till ord som standard och sedan ställa in eko för " "Pidgin till inget. Då du gjort detta kommer <app>Cthulhu</app> alltid upprepa " "varje ord du skriver, förutom om du är i Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Tangentbordsgenvägar för att komma till inställningsdialogerna" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>: <app>Cthulhu</" "app>s inställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key> </" "keyseq>: <app>Cthulhu</app>s inställningar för det aktuella programmet" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Programunika inställningar" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Som kontrast till Cthulhu-inställningar så finns det programspecifika " "inställningar. Dessa inställningar låter dig anpassa funktionalitet i " "<app>Cthulhu</app> som bara används i vissa miljöer, som på webbsidor eller i " "chattprogram. Som en följd av detta kommer dessa alternativ bara vara " "tillgängliga för dig i de programspecifika inställningsdialogerna och bara " "för de program som dessa alternativ kan användas för." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Tangentbindningar" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbindningar" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbindningar" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Cthulhu-modifierartangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "Kombinationsrutan <gui>Modifierartangent(er) för skärmläsare</gui> låter dig " "välja vilken tangent eller vilka tangenter som kommer att tjäna som Cthulhu-" "modifieraren. De tillgängliga alternativen är:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>KP_Insert</gui> (samma tangent som <key>0</key> på det numeriska " "tangentbordet)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Tangentbindningstabellen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Tangentbindningstabellen tillhandahåller en lista över <app>Cthulhu</app>-" "åtgärder och tangenterna som är bundna till dem." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "Kolumnen <gui>Kommando</gui> innehåller en beskrivning av <app>Cthulhu</app>-" "kommandot som ska utföras." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "Kolumnen <gui>Tangentbindning</gui> innehåller tangentbordsgenvägen som nu " "är tilldelad till <app>Cthulhu</app>-kommandot. Du kan ändra värdet i denna " "kolumn genom att trycka <key>Retur</key>, trycka på tangenterna för den nya " "bindningen och sedan trycka <key>Retur</key> igen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "Kolumnen <gui>Ändrad</gui> tjänar både som en indikator på vad som ändrats " "och som ett sätt att återställa standardbindningarna associerade med det " "kommandot." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Under listan med <app>Cthulhu</app>-tangentbindningar kommer du hitta en lista " "med ”obundna” kommandon. Detta är kommandon som vi känner kommer vara mycket " "användbara för vissa användare, men inte behövs av de flesta användarna. " "Snarare än att ”använda upp” en tangenttryckning för sådana kommandon så har " "vi lämnat dem otilldelade som standard. I slutet av listan är " "punktskriftsbindningarna, för användning med en uppdateringsbar " "punktskriftsskärm." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Eko" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Eko" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Konfigurera vad som ska läsas upp då du skriver" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Inställningar för eko" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Aktivera tangenteko" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Cthulhus inställningar för tangenteko styr vad som händer varje gång du trycker " "ner en tangent. Kryssa i kryssrutan ”Aktivera tangenteko” för att aktivera " "tangenteko. Att göra detta får ytterligare kryssrutor att bli tillgängliga, " "och genom dessa kan du välja precis vilka tangenter som ska upprepas så att " "det i största möjliga mån passar dina behov." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Aktivera bokstavstangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida tangenter som <key>a</key>, <key>b</key> och " "<key>c</key> ska läsas upp då de trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Aktivera siffertangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida tangenter som <key>1</key>, <key>2</key> och " "<key>3</key> ska läsas upp då de trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Aktivera skiljetecken" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida tangenter som <key>%</key>, <key>;</key> och " "<key>?</key> ska läsas upp då de trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Aktivera blanksteg" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida <key>Blanksteg</key> ska läsas upp då det " "trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Aktivera modifierartangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</" "key> och <key>Meta</key> ska läsas upp då de trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Aktivera funktionstangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida <key>F1</key> till <key>F12</key> ska läsas " "upp då de trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Aktivera åtgärdstangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida <key>Backsteg</key>, <key>Delete </key>, " "<key>Retur</key>, <key>Esc</key>, <key>Tabb</key>, <key>Page Up</key>, " "<key>Page Down</key>, <key>Home</key> och <key>End</key> ska läsas upp då de " "trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Aktivera navigeringstangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida <key>Vänster</key>, <key>Höger</key>, " "<key>Upp</key> och <key>Ned</key> ska läsas upp då de trycks ned. Detta " "alternativ tillämpas också till alla tangentkombinationer i vilka <key>Cthulhu-" "modifierare</key> hålls ned, till exempel då platt granskning används." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Aktivera icke-blankstegs diakritiska tangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Detta alternativ styr huruvida ”stumma tangenter” som används för att skapa " "bokstäver med diakritiska tecken ska uttalas då de trycks ned." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Aktivera eko efter tecken" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Att aktivera detta alternativ får Cthulhu att upprepa tecknet som du just skrev " "in." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Medan teckeneko verkar ganska likt tangenteko för bokstäver, siffror och " "skiljetecken så finns det viktiga skillnader, särskilt då det gäller " "bokstäver med diakritiska tecken och andra symboler för vilka det inte finns " "någon speciell tangent:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "Tangenteko får <app>Cthulhu</app> att meddela vad du just <em> tryckte ned</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "Teckeneko får <app>Cthulhu</app> att meddela vad som just <em>matades in</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "För att få bokstäver med diakritiska tecken upplästa då du skriver dem ska " "du därför aktivera teckeneko." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Aktivera både tangenteko och teckeneko" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Om du gillar tangenteko och ofta skriver bokstäver med diakritiska tecken " "kan du överväga att aktivera båda. <app>Cthulhu</app>s logik för teckeneko " "försöker filtrera ut tecken som lästes upp som en följd av tangenteko, och " "minimerar därmed sannolikheten för ”dubbel uppläsning” då du skriver." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Aktivera eko efter ord och Aktivera eko efter mening" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Att kryssa i kryssrutan <gui>Aktivera eko efter ord</gui> får <app>Cthulhu</" "app> att upprepa ordet du just skrev in. På samma sätt får att kryssa i " "kryssrutan <gui>Aktivera eko efter mening</gui> <app>Cthulhu</app> att upprepa " "meningen du just skrev in." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "<app>Cthulhu</app>s inställningsdialog" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Uttal" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Uttal" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Definiera hur specifika ord ska uttalas" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Uttalsinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Ibland säger din talsyntes helt enkelt inte rätt sak för en sträng. Du " "kanske föredrar att höra ”asgarvar” snarare än ”asg” eller ”accessibility” " "snarare än ”a11y”, eller också kan det finnas ett namn eller en teknisk term " "som syntesen uttalar fel." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "Sidan <gui>Uttal</gui> i <app>Cthulhu</app>s inställningsdialog låter dig lägga " "till, redigera och ta bort poster i <app>Cthulhu</app>s uttalsordlista." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Eftersom sidan <gui>Uttal</gui> också är en del av de programspecifika " "inställningarna kan du anpassa dina poster efter behov för varje program som " "du använder." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Lägga till en ny ordbokspost" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" msgstr "" "Tryck ned knappen <gui>Ny post</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></" "keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Skriv in texten för den nya posten och tryck <key>Retur</key> för att " "slutföra redigering av den faktiska strängen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Flytta till kolumnen <gui>Ersättningssträng</gui> och tryck <key>Retur </" "key> för att börja redigera." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Skriv texten du vill ska läsas upp istället och tryck <key> Retur</key> för " "att slutföra redigering av ersättningssträngen." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Redigera en befintlig ordbokspost" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Flytta till cellen du vill redigera och tryck <key>Retur</key> för att börja " "redigera." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Gör dina ändringar och tryck <key>Retur</key> för att slutföra redigeringen." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Ta bort en befintlig ordbokspost" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Flytta till posten som du vill ta bort." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" "keyseq>." msgstr "" "Tryck på knappen <gui>Ta bort</gui> eller <keyseq><key>Alt</key><key>D</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Uppläsning" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Konfigurera vad som ska läsas upp" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Uppläsningsinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Aktivera uppläsning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Kryssrutan <gui>Aktivera uppläsning</gui> styr huruvida <app>Cthulhu</app> " "kommer använda sig av talsyntes. Användare av enbart punktskrift kommer " "troligen vilja avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Inställningen <gui>Informationsnivå</gui> avgör mängden information som " "kommer läsas upp i olika situationer. Till exempel, om den är ställd till " "informativ och du pilar in i ett ord som är felstavat så kommer <app>Cthulhu</" "app> meddela att ordet är felstavat. Då nivån är ställd till kort kommer " "detta meddelande inte läsas upp." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Skiljeteckensnivå" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "Radioknappsgruppen <gui>Skiljeteckensnivå</gui> används för att justera " "mängden skiljetecken som läses upp av talsyntesen. De tillgängliga nivåerna " "är <gui>Inget</gui>, <gui>Vissa</gui>, <gui>Flesta</gui> och <gui>Alla</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Standardvärde: <gui>Flesta</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Inget" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Att välja skiljeteckensnivån <gui>Inget</gui> orsakar, som du förväntar dig, " "att inget skiljetecken läses upp. Notera dock att specialsymboler som " "upphöjda och nedsänkta siffror, bråktal i Unicode samt listpunkter " "fortfarande läses upp på denna nivå, även om vissa skulle kunna anse dessa " "typer av symboler vara skiljetecken." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Vissa" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Att välja skiljeteckensnivån <gui>Vissa</gui> får alla tidigare nämnda " "symboler att läsas upp. Utöver detta kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp kända " "matematiska symboler, valutasymboler samt ”^”, ”@”, ”/”, ”&” och ”#”." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Flesta" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Att välja skiljeteckensnivån <gui>Flesta</gui> får alla tidigare nämnda " "symboler att läsas upp. Utöver detta kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp alla " "andra kända skiljetecken <em>förutom</em> ”!”, ”'”, ”,”, ”.” och ”?”." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Alla" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Att välja skiljeteckensnivån <gui>Alla</gui> får, som väntat, <app>Cthulhu</" "app> att läsa upp alla kända skiljetecken." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Talsammanhang" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Följande poster styr presentationen av diverse tilläggsinformation av " "”system”-karaktär om objektet som har fokus. Eftersom den associerade texten " "inte dyker upp på skärmen så presenteras den med <app>Cthulhu</app>s systemröst." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Läs endast upp visad text" # Officiell översättnign på visual learning disability? #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Att kryssa i den här kryssrutan får <app>Cthulhu</app> att bara läsa upp text " "som faktiskt visas på skärmen. Detta alternativ är tänkt främst för " "användare med nedsatt syn och användare med visuella inlärningssvårigheter." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Följande poster kommer inte finnas tillgängliga för konfiguration om " "kryssrutan <gui>Läs endast upp visad text</gui> är ikryssad." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Läs upp blanka rader" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Läs upp blanka rader</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</" "app> säga ”blank” varje gång du pilar till en tom rad. Om den är avmarkerad " "kommer <app>Cthulhu</app> inte säga någonting då du flyttar till en tom rad." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Läs upp textindentering och textjustering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Då du arbetar med kod eller att redigera andra dokument är det ofta önskvärt " "att vara medveten om justering och indentering. Att kryssa i kryssrutan " "<gui>Läs upp textindentering och textjustering</gui> kommer få <app>Cthulhu</" "app> att meddela denna information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Läs upp indikator för felstavade ord" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Indikatorn för felstavade ord är den röda vågiga linjen som visas under " "felstavade ord i redigerbara textrutor. Om <gui>Läs upp indikator för " "felstavade ord</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp ”felstavat” " "när du navigerar till ett ord med denna indikator, eller då du stavar ett " "ord fel så att indikatorn dyker upp." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Läs upp minnesobjekt" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Läs upp minnesobjekt</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</" "app> att annonsera minnesobjektet som är associerat med det fokuserade " "objektet (som <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> för en <gui>OK</" "gui>-knapp)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Läs upp barnposition" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Att kryssa i kryssrutan <gui>Läs upp barnposition</gui> kommer få <app>Cthulhu</" "app> att meddela positionen för det fokuserade objektet i menyer, listor och " "träd (t.ex. ”9 av 16”)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Läs upp handledningsmeddelanden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Läs upp handledningsmeddelanden</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> tillhandahålla ytterligare information då du flyttar längs " "objekt i ett gränssnitt, som hur du kan interagera med det aktuellt " "fokuserade objektet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Läs upp beskrivning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Om kryssrutan <gui>Läs upp beskrivning</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</" "app> under tiden du förflyttar dig längs objekt i ett gränssnitt att läsa " "upp den åtkomliga beskrivningen utöver det åtkomliga namnet för objektet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Systemmeddelanden är detaljerade" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Om <gui>Systemmeddelanden är detaljerade</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</" "app> läsa upp detaljerade meddelanden för dig. Till exempel, om du använder " "<app>Cthulhu</app>s kommando för att ändra eko kan <app>Cthulhu</app> säga ”Eko " "inställt till ord”. Om du skulle föredra kortare meddelanden, som bara " "”ord”, ska du avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Läs upp färger som namn" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Om <gui>Läs upp färger som namn</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> " "beskriva färger genom att söka den närmaste approximationen. Till exempel " "skulle RGB 0, 27, 51 läsas upp som ”midnattsblå”. Om du föredrar att höra " "det exakta RGB-värdet ska du avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Annonsera blockcitat under navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Om <gui>Annonsera blockcitat under navigering</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur ett " "blockcitat. Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna " "annonsering görs under Läs upp allt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera " "sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Annonsera formulär under navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks " "during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce " "Contextual Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Om <gui>Annonsera formulär under navigering</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur ett " "formulär. Observera att denna inställning är specifik för formulär som inte " "är ARIA-landmärken. Du kan konfigurera presentationen av ARIA-landmärken " "genom kryssrutan <gui>Annonsera landmärken under navigering</gui>. Observera " "dessutom att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering " "görs under Läs upp allt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera " "sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Annonsera landmärken under navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</" "app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Om <gui>Annonsera landmärken under navigering</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur ett ARIA-" "landmärke. Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna " "annonsering görs under Läs upp allt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera " "sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Annonsera listor under navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Om <gui>Annonsera listor under navigering</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur en lista. " "Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering " "görs under Läs upp allt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera " "sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Annonsera paneler under navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Om <gui>Annonsera paneler under navigering</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur en panel. " "Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering " "görs under Läs upp allt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera " "sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Annonsera tabeller under navigering" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual " "Information in Say All</link> for more information." msgstr "" "Om <gui>Annonsera tabeller under navigering</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur en tabell. " "Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering " "görs under Läs upp allt. Se <link " "xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera " "sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Läs upp hel rad i gränssnittstabeller" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Om <gui>Läs upp hel rad i gränssnittstabeller</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> läsa upp hela raden då du pilar upp och ner i " "programtabeller som meddelandelistan i din inkorg. Om du föredrar att endast " "höra cellen som har fokus bör du avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Läs upp hel rad i dokumenttabeller" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Om <gui>Läs upp hel rad i dokumenttabeller</gui> är ikryssad kommer " "<app>Cthulhu</app> läsa upp hela raden då du pilar upp och ner i tabeller som " "de i <app>Writer</app> och webbdokument. Om du föredrar att endast höra " "cellen som har fokus bör du avmarkera denna kryssruta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Läs upp hel rad i kalkylblad" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Om <gui>Läs upp hel rad i kalkylblad</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</" "app> läsa upp hela raden då du pilar upp och ner i kalkylblad. Om du " "föredrar att endast höra cellen som har fokus bör du avmarkera denna " "kryssruta." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Stavningskontroll" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhus</app>s stöd för stavningskontroll" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Inställningar för stavningskontroll" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> försöker tillhandahålla en konsekvent användarupplevelse vid " "interaktion med programs stavningskontroller. För program där detta utökade " "stöd tillhandahålls kommer du hitta flera alternativ som du kan justera för " "att hålla den informationsnivå som fungerar bäst för dig." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "Du kan ha antingen kort eller informativ stavningskontrollinformation" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Om du vanligen vill ha låg informationsnivå då du använder " "stavningskontroll, men ibland behöver detaljerad information om ett givet " "fel så kan du inaktivera dessa alternativ. Då du behöver ytterligare " "detaljer använder du helt enkelt <app>Cthulhu</app>s detaljerade <link " "xref=\"howto_whereami\">Var är jag</link>-kommando för att få <app>Cthulhu</" "app> att presentera det aktuella felet som om alla dessa alternativ var " "aktiverade." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Bokstavera fel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> bokstavera det " "felstavade ordet efter att ha läst upp det." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Bokstavera förslag" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> bokstavera den " "föreslagna rättningen efter att ha läst upp den." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Visa sammanhang för fel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp meningen " "eller raden ur dokumentet i vilket felet finns." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Tabellnavigering" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s navigering i tabeller" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Inställningar för tabellnavigering" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled " "applications." msgstr "" "De följande alternativen låter dig anpassa hur <app>Cthulhu</app> beter sig vid " "navigering i en tabell i program för vilka <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">strukturell navigering</link> är " "aktiverat." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Läs upp cellkoordinater" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> att annonsera " "koordinaterna för varje cell som du navigerar till." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Läs upp flera cellspann" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> meddela hur många " "rader och/eller kolumner som en cell spänner över om den spänner över mer än " "en." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Meddela cellhuvud" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> meddela ändringar i " "huvudet om huvudena för den aktuella cellen kan avgöras." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Hoppa över tomma celler" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> hoppa över tomma " "celler då du använder <app>Cthulhu</app>s tabellkommandon för strukturell " "navigering för att komma åt tabellen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Textattribut" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribut" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Konfigurera vilken formatering som ska presenteras" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Inställningar för textattribut" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Termen ”textattribut” hänvisar till typsnitt, stil, justering och annan " "formatering som är associerad med ett tecken eller en serie med tecken. " "<app>Cthulhu</app>s sida <gui>Textattribut</gui> låter dig anpassa vilka " "textattribut som <app>Cthulhu</app> kommer läsa upp, tillsammans med ordningen " "de ska presenteras i, samt vilka som <app>Cthulhu</app> kommer visa i " "punktskrift." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Tabellen textattribut" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "Tabellen textattribut är platsen där du anger vilka attribut som kommer att " "presenteras och under vilka villkor. Varje rad består av fyra kolumner." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Attributnamn</gui>: Namnet på textattributet." # <key>Cthulhu</key> #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</" "key></keyseq>." msgstr "" "<gui>Läs upp</gui>: Kryssa i denna kryssruta om du vill att <app>Cthulhu</app> " "ska läsa upp detta attribut när du trycker <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" "key><key>F</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Markera i punktskrift</gui>: Kryssa i denna kryssruta om du vill att " "<app>Cthulhu</app> ska ”stryka under” detta attribut på din punktskriftskärm." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Presentera såvida inte</gui>: Detta redigerbara fält låter dig ange när " "ett aktiverat attribut inte är av intresse." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Till exempel har textattributet ”understruken” som standard värdet ”ingen”. " "Detta får <app>Cthulhu</app> att informera dig om understruken text så länge " "som texten faktiskt är understruken. Om du alltid vill att detta attribut " "ska läsas upp oberoende av om texten är understruken så ska kolumnen " "<gui>Presentera såvida inte</gui> vara tom för understruken. Du ska dessutom " "se till att kolumnen <gui>Läs upp</gui> för understruken är ikryssad." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Ångra ändringar" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Under listan med textattribut finns en <gui>Återställ</gui>-knapp " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) som återställer värdena i " "tabellen till vad de var då dialogen först visades." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Arrangera om presentationsordning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Då du först visar sidan <gui>Textattribut</gui> så är alla dina aktiverade " "attribut högst upp i tabellen i den ordning som de kommer läsas upp. Det " "finns fyra knappar som kan användas för att ändra presentationsordningen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Flytta överst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): " "flyttar det markerade attributet högst upp i listan." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Flytta uppåt</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): " "flyttar det markerade attributet en rad uppåt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Flytta nedåt</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): " "flyttar det markerade attributet en rad nedåt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Flytta nederst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "flyttar det markerade attributet längst ner i listan." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "" "Alternativ för att konfigurera ”understrykning” för formatering i punktskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Under tryckknapparna finns radioknappsgruppen <gui>Punktskriftsindikator</" "gui>. Här kan du välja den cell eller de celler som ska användas för att " "indikera text som har minst ett av de angivna attributen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Ingen</gui>: Stryk inte under textattribut i punktskrift " "(standardvärdet)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Stryk under textattribut endast med punkt 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Stryk under textattribut endast med punkt 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>Punkt 7 och 8</gui>: Stryk under textattribut med både punkt 7 och " "punkt 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Röst" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Röst" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Konfigurera rösten som <app>Cthulhu</app> använder" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Röstinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Inställningar för rösttyp" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Rösttyp" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Denna kombinationsruta gör det möjligt för dig att använda olika röster så " "att du lättare kan skilja versal och länkad text från annan text, och text " "på skärmen från text som lagts till av <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Konfigurera flera röster" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "För varje röst du vill konfigurera väljer du först rösten i " "kombinationsrutan <gui>Rösttyp</gui>. Konfigurera sedan person, hastighet, " "tonart och volym att använda för den rösten." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Uppläsningssystem" # http://devel.freebsoft.org/speechd #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Denna kombinationsruta låter dig välja ditt föredragna uppläsningssystem " "från de som du har installerade, som exempelvis Speech Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Talsyntes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Denna kombinationsruta låter dig välja talsyntesen att använda med ditt " "valda uppläsningssystem." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Person" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Denna kombinationsruta låter dig välja vilken ”person” eller ”talare” som " "ska användas med den valda rösten. Till exempel vill du kanske att David " "talar som standard, men att Alice läser upp hyperlänkar. Notera att vad du " "hittar i kombinationsrutan <gui>Person</gui> kommer bero på vilka " "talsynteser som du har installerade." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Versaliseringsstil" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Denna kombinationsruta låter dig välja vilka stilar för " "versaliseringsindikation i Speech Dispatcher du vill använda utöver " "<app>Cthulhu</app>s versaliseringsröst. Alternativen, vilka är namngivna enligt " "Speech Dispatchers terminologi, är:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>Ikon</gui>: Spelar en ton" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>Bokstavering</gui>: Läser upp ordet ”capital”" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>None</gui>" msgstr "<gui>Ingen</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> har också ett kommando för att växla mellan de tillgängliga " "versaliseringsstilarna. Se <link xref=\"commands_speech_settings\"> " "kommandon för uppläsningsinställningar</link> för mer information." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Standardvärde: ingen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Hastighet, tonart och volym" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Dessa tre vänster-höger-skjutreglage låter dig ytterligare anpassa ljudet " "för personen som du just valt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Allmänna röstinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Dela upp tal i delar mellan pauser" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Beroende på de aktiverade uppläsningsinställningarna kan <app>Cthulhu</app> ha " "mycket att säga om ett enstaka objekt som dess namn, roll, tillstånd, " "minnesobjekt, handledningsmeddelande och så vidare. Att kryssa i kryssrutan " "<gui>Dela upp tal i delar mellan pauser</gui> kommer få <app>Cthulhu</app> att " "sätta in korta pauser mellan var och en av dessa bitar information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Läs upp strängar med blandade skiftlägen som ord" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "I viss text, och särskilt då det gäller kod, kan man stöta på ett ”ord” som " "består av flera ord med växlande skiftläge, som ”MinNyaFunktion”. " "Talsynteser uttalar inte nödvändigtvis sådana strängar med flera skiftlägen " "korrekt. Att kryssa i kryssrutan <gui>Läs upp strängar med blandade " "skiftlägen som ord</gui> kommer få <app>Cthulhu</app> att dela upp ett ord som " "”MinNyaFunktion” till separata ord (”Min”, ”Nya” och ”Funktion”) innan det " "skickas vidare till talsyntesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Läs upp nummer som siffror" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Att kryssa i kryssrutan <gui>Läs upp nummer som siffror</gui> får <app>Cthulhu</" "app> att dela upp ett nummer som ”123” till enstaka siffror (”1”, ”2” och " "”3”) innan det skickas vidare till talsyntesen." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" #~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" #~ "key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "Nästa och föregående formulärfält: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" #~ "key><key>Tabb</key></keyseq> och <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</" #~ "key><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq>" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. Gecko Navigation" #~ msgstr "1. Gecko-navigering" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Gecko-navigering" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the <link " #~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic." #~ msgstr "" #~ "I listorna som följer kommer du se flera referenser till ”KP”. Alla " #~ "\"KP\"-tangenter finns på det numeriska tangentbordet (keypad). Du kommer " #~ "också se att det finns olika tangenttryckningar beroende på om du " #~ "använder en stationär eller en bärbar dator -- eller mer korrekt, " #~ "huruvida du använder <app>Cthulhu</app>s tangentbordslayout för stationär " #~ "eller bärbar dator. För mer information se ämnet <link " #~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Tangentbordslayout</link>." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. VarÄrJag" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "VarÄrJag" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Begränsa till" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Läs upp den markerade texten: (Inte bunden)" #~ msgid "" #~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " #~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Gå till dialogen <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link> " #~ "genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key> " #~ "</keyseq>." #~ msgid "" #~ "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:" #~ msgstr "Om du vill konfigurera <app>Cthulhu</app> kan du göra en av följande:" #~ msgid "" #~ "Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run " #~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>." #~ msgstr "" #~ "Skicka flaggan <cmd>--text-setup</cmd> till <app>Cthulhu</app> för att köra " #~ "<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_text_setup\">textbaserade " #~ "konfiguration</link> på nytt." #~ msgid "" #~ "A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</" #~ "app> even if the graphical desktop is not running." #~ msgstr "" #~ "En funktion som låter dig utföra grundläggande konfiguration av " #~ "<app>Cthulhu</app> även om det grafiska skrivbordet inte körs." #~ msgid "Using Text Setup" #~ msgstr "Använda textkonfiguration" #~ msgid "" #~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic " #~ "configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Cthulhu har en funktion för textkonfiguration som låter dig utföra " #~ "grundläggande konfiguration av <app>Cthulhu</app> även om det grafiska " #~ "skrivbordet inte körs." #~ msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup" #~ msgstr "Köra <app>Cthulhu</app>s guidade textkonfiguration" #~ msgid "" #~ "Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished " #~ "by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, " #~ "you can use a terminal window or the system text console." #~ msgstr "" #~ "Öppna en <gui>Kör</gui>-dialog. För de flesta distributioner kan detta " #~ "göras genom att trycka <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. " #~ "Alternativt kan du använda ett terminalfönster eller systemets textkonsol." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press " #~ "<key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Skriv <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> eller <cmd>cthulhu -t</cmd> och tryck " #~ "<key>Retur</key>." #~ msgid "You will be asked a few questions:" #~ msgstr "Du kommer få besvara några få frågor:" #~ msgid "Select desired speech system" #~ msgstr "Välj önskat uppläsningssystem" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech system and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Valen som följer kommer bero på vilka uppläsningssystem som du har " #~ "installerade på ditt system. Skriv in numret som associeras med ditt " #~ "önskade uppläsningssystem och tryck <key>Retur</key>." #~ msgid "Select desired speech server" #~ msgstr "Välj önskad uppläsningsserver" #~ msgid "" #~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have " #~ "installed on your system. Type the number associated with your desired " #~ "speech server and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Valen som följer kommer bero på vilka talsynteser som du har installerade " #~ "på ditt system. Skriv in numret som associeras med din önskade talsyntes " #~ "och tryck <key>Retur</key>." #~ msgid "Select desired voice" #~ msgstr "Välj önskad röst" #~ msgid "" #~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of " #~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects " #~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your " #~ "language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press " #~ "<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be " #~ "spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default " #~ "language the first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</" #~ "cmd> and press <key>Return</key> without having to listen to the full " #~ "list of voices." #~ msgstr "" #~ "”Rösterna” motsvarar de språk som finns tillgängliga. I fallet speech-" #~ "dispatcher finns det ungefär 60 språk och dialekter som stöds, och fler " #~ "läggs regelbundet till. Skriv in numret för ditt språkval (t.ex. <cmd>7</" #~ "cmd> för amerikansk engelska) och tryck <key>Retur</key>. Du behöver inte " #~ "vänta på att hela listan ska läsas upp. <app>Cthulhu</app> försöker dessutom " #~ "sätta ditt standardspråk som det första valet, så i många fall så kan du " #~ "helt enkelt skriva in <cmd>1</cmd> och trycka <key>Retur</key> utan att " #~ "behöva lyssna på hela listan med röster." #~ msgid "Enable echo by word?" #~ msgstr "Aktivera eko efter ord?" #~ msgid "" #~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing " #~ "them. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ får <app>Cthulhu</app> att läsa upp ord då du skrivit dem " #~ "klart. Skriv in <cmd>j</cmd> eller <cmd>n</cmd> och tryck <key>Retur</" #~ "key>." #~ msgid "Enable key echo?" #~ msgstr "Aktivera tangenteko?" #~ msgid "" #~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. " #~ "Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ får <app>Cthulhu</app> att läsa upp alla tangenter då de " #~ "trycks ned. Skriv in <cmd>j</cmd> eller <cmd>n</cmd> och tryck " #~ "<key>Retur</key>." #~ msgid "" #~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask " #~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, " #~ "type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press " #~ "<key>Return</key>. The types are:" #~ msgstr "" #~ "Om du visar att du vill ha tangenteko aktiverat kommer konfigurationen " #~ "fråga dig om olika typer av tangenteko som du kan aktivera eller " #~ "inaktivera. Skriv för var och en av dem in <cmd>j</cmd> för att aktivera " #~ "det eller <cmd>n</cmd> för att inaktivera det och tryck <key>Retur</key>. " #~ "Typerna är:" #~ msgid "alphabetic keys" #~ msgstr "bokstavstangenter" #~ msgid "numeric keys" #~ msgstr "siffertangenter" #~ msgid "punctuation keys" #~ msgstr "skiljetecken" #~ msgid "space" #~ msgstr "blanksteg" #~ msgid "modifier keys" #~ msgstr "modifierartangenter" #~ msgid "locking keys" #~ msgstr "låstangenter" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll " #~ "Lock</key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ styr huruvida <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</" #~ "key> och <key>Num Lock</key> ska läsas upp då de trycks ned." #~ msgid "function keys" #~ msgstr "funktionstangenter" #~ msgid "action keys" #~ msgstr "åtgärdstangenter" #~ msgid "" #~ "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</" #~ "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</" #~ "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be " #~ "spoken when pressed." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ styr huruvida <key>Backsteg</key>, <key>Delete</key>, " #~ "<key>Retur</key>, <key>Escape</key>, <key>Tabb</key>, <key>Page Up</key>, " #~ "<key>Page Down</key>, <key>Home</key> och <key>End</key> ska läsas upp då " #~ "de trycks ned." #~ msgid "Select desired keyboard layout." #~ msgstr "Välj önskad tangentbordslayout." #~ msgid "" #~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " #~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." #~ msgstr "" #~ "Cthulhu har två tangentbordslayouter: Stationär dator och Bärbar dator. " #~ "Layouten du väljer styr vilken knapp som används som Cthulhu-modifieraren." #~ msgid "" #~ "Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout " #~ "and press <key>Return</key>." #~ msgstr "" #~ "Skriv <cmd>1</cmd> för stationär dator-layout eller <cmd>2</cmd> för " #~ "bärbar dator-layout och tryck <key>Retur</key>." #~ msgid "Enable Braille" #~ msgstr "Aktivera punktskrift" #~ msgid "" #~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type " #~ "<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you " #~ "can usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover " #~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." #~ msgstr "" #~ "Denna funktionalitet förutsätter att en BrlTTY-kompatibel enhet finns " #~ "tillgänglig. Skriv <cmd>j</cmd> eller <cmd>n</cmd> och tryck <key>Retur</" #~ "key>. Notera att du vanligen helt enkelt kan ange <cmd>j</cmd> här. " #~ "<app>Cthulhu</app> kommer återhämta sig elegant och fungera även om det inte " #~ "kan hitta BrlTTY." #~ msgid "" #~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if " #~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled." #~ msgstr "" #~ "Klart. <app>Cthulhu</app> är nu redo att användas och kommer startas om du " #~ "är i en grafisk skrivbordsmiljö där hjälpmedel är aktiverade." #~ msgid "Table Rows" #~ msgstr "Tabellrader" #~ msgid "" #~ "The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken " #~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are " #~ "<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>." #~ msgstr "" #~ "Radioknappsgruppen <gui>Tabellrader</gui> avgör vad som läses upp vid " #~ "navigering läns rader i en tabell. De tillgängliga alternativen är " #~ "<gui>läs upp rad</gui> och <gui>läs upp cell</gui>." #~ msgid "" #~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " #~ "order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and " #~ "presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other " #~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " #~ "may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Tänk dig processen att undersöka listan över meddelanden i din inkorg. " #~ "För att <app>Cthulhu</app> ska läsa upp avsändare, ämne, datum och förekomst " #~ "av bilagor skulle du behöva <gui>läs upp rad</gui>. Å andra sidan är det " #~ "kanske inte önskvärt att höra hela raden då du navigerar längs rader i " #~ "ett kalkylblad. I så fall bör istället <gui>läs upp cell</gui> väljas." #~ msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>" #~ msgstr "Standardvärde: <gui>Läs upp rad</gui>" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad"