# Bulgarian translation for cthulhu. # Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2014. # Alexander Shopov <asj@kambanaria.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 02:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 19:32+0200\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Захари Юруков <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2016" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Отметки" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Команди за отмятане и получаване на обекти" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_gecko.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_gecko.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Признание-Споделяне на споделеното 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Команди за отмятане" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани " "за „отмятане“ на даден обект с цел последващо придвижване до него." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Запазване на отметка на номерирана позиция: <keyseq><key>Модификатор на " "Cthulhu</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Запазване на дефинираните отметки за приложението или страницата: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> " "<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" msgstr "" "Придвижване до определена номерирана отметка: <keyseq><key>Модификатор на " "Cthulhu</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" msgstr "" "Придвижване до предишна отметка в приложението или страницата: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Придвижване до следваща отметка в приложението или страницата: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Брайл" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Брайл" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Команди за брайловите дисплеи" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Брайлови команди" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Следните команди ви позволяват да управлявате <app>Cthulhu</app> от вашия " "брайлов дисплей, вместо от клавиатурата:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Превъртане на брайловия дисплей наляво: ред наляво" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Превъртане на брайловия дисплей надясно: ред надясно" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Превключване на режима на равнинен преглед: застиване" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Преглед на думата отгоре: ред нагоре" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Преглед на думата отдолу: ред надолу" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Преглед на долния десен ъгъл: долен десен" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Преглед на началната позиция: горен ляв" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Съкратен брайл: шест точки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Отбелязва началото на текст за маркиране: начало на копиране" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Отбелязва края на текст за маркиране: копиране на реда" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Изпълнява клавиш за превъртане: превъртане" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Връщане до обекта на фокус: позициониране" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Чат" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Чат" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Команди за клиенти за незабавни съобщения и IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Команди за чат" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до информацията в " "клиентите за незабавни съобщения и IRC поддържани от <app>Cthulhu</app>. Както " "ще забележите, някои от тези команди са „неприсвоени“. Вижте секцията <link " "xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за " "информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Прочита предишни чат съобщения от стаята: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Включва/изключва обявяването на името на стаята чрез съобщение: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Включва/изключва дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение: " "(неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "Включва/изключва дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за " "чата: (неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Управление и обучение за използване на Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команди за управление на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команди за взаимодействие с <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences " "dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Следните команди могат да бъдат използвани за достигане до настройките на " "<app>Cthulhu</app>, включване и изключване на <app>Cthulhu</app> и препредаване на " "командите на <app>Cthulhu</app> към приложението на фокус - за избягване на " "конфликти." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Превключване на <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</" "key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which " "there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the " "command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Ако използвате <app>Cthulhu</app> в графична среда, в която няма команда за " "превключване на <app>Cthulhu</app>, командата за изключване на <app>Cthulhu</app>, " "която стандартно е неприсвоена, може да ви е полезна. Вижте секцията <link " "xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече " "информация как да присвоите неприсвоени команди." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Прозарец <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Прозорец „Настройки на Cthulhu за приложението на фокус“: <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>" msgstr "" "Предаване на следващата команда към текущото приложение: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>" msgstr "Команди за обучение за използване на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed " "along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "<app>Cthulhu</app> commands you can use." msgstr "" "В режим на обучение, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава всяка клавишна " "комбинация която натиснете, заедно с всяка асоциирана с нея команда на " "<app>Cthulhu</app>. В този режим можете също да получите списък с клавиши за " "всички команди на <app>Cthulhu</app>, които можете да използвате." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Влизане в режим на обучение: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>H</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit learn mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "Излизане от режим на обучение: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Отстраняване на грешки" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Отстраняване на грешки" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Команди за откриване и отстраняване на грешки" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Команди за отстраняване на грешки" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Разработчиците ви молят да предоставите информация за отстраняването на " "грешки, така че да им помогнете да определят причината за вашия проблем. " "Следната команда не е „присвоена“ към клавишна комбинация. Ако трябва да я " "присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на " "функциите на клавишите</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "" "Превключване към следващо ниво на съобщенията за отстраняване на грешки: " "(неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Търсене на Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Търсене на Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Команди за търсене в съдържанието на прозорците" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Команди за търсене на Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows " "you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> " "context for elements located within the current window." msgstr "" "<link xref='howto_cthulhu_find'>Възможността за търсене</link> на <app>Cthulhu</" "app> ви позволява да търсите в <link xref='howto_flat_review'>равнинния " "преглед</link> за елементи, намиращи се в текущия прозорец." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>Delete от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>лява квадратна скоба</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Придвижване на равнинния преглед до следващата поява на търсения низ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Delete от " "цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>дясна квадратна скоба</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Придвижване на равнинния преглед до предишната поява на търсения низ:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</" "key><key>Delete от цифровия блок</key> </keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</" "key> </keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>дясна " "квадратна скоба</key> </keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Равнинен преглед" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Равнинен преглед" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Команди за пространствен преглед на прозорци" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Команди за равнинния преглед" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying " "Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Командите за <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на Cthulhu " "са предназначени за пространствен преглед на елементите, изобразени на " "екрана. Те също така предоставят и начини за прочитане на текущия ред, дума " "и знак при придвижване в текста на документи. Повечето от тези команди са " "„присвоени“ към клавишни комбинации. Вижте секцията <link " "xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече " "информация как да присвоите неприсвоени команди." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Команди за преглед по редове" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Първи ред („началната“ позиция):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7 от цифровия " "блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Предишен ред:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>7 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Текущ ред:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Текущият ред по букви:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> " "(двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Текущият ред по букви, фонетично:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> " "(трикратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Следващ ред:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>9 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Последният ред („крайната“ позиция):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9 от цифровия " "блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Команди за преглед по думи" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Думата отгоре:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>4 от цифровия " "блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Предишна дума:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>4 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Текущата дума:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Текущата дума, по букви:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> " "(двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Текущата дума по букви, фонетично:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> " "(трикратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Следваща дума:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>6 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Думата отдолу:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>6 от цифровия " "блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Команди за преглед по знаци" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Предишен знак:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>1 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Текущ знак:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Текущ знак, фонетично:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> " "(двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Стойност на текущия знак по Уникод:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> " "(трикратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Следващ знак:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>3 от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Последният знак на текущия ред:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>1 от цифровия " "блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Допълнителни команди" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Превключване на равнинния преглед (опреснява контекста):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена " "черта от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Преглед на текущия елемент:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>5 от цифровия " "блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "Използвайте „Прочитане на всичко“, за да прегледате текущия прозорец:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)" msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></" "keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Копиране на съдържанието от равнинния преглед в буфера за обмен: " "(неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Добавяне на съдържанието от равнинния преглед към буфера за обмен: " "(неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Region" msgstr "1. Жив район" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Живи райони" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Команди за работа с живи райони в уеб страниците" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Команди за живите райони" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до динамично обновяващо " "се съдържание в уеб страници, които са били направени достъпни чрез ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</" "key><key>Backslash</key></keyseq>" msgstr "" "Наблюдение на живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>Shift</key><key>обратна черта</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>" msgstr "" "Разширена настройка на учтивостта на живите райони: <key>обратна черта</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</" "key></keyseq>" msgstr "" "Задаване на учтивостта по подразбиране на изключена: <keyseq><key>Shift</" "key><key>обратна черта</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "" "Придвижване до следващ/предишен жив район: <keyseq><key>D</key></keyseq>/" "<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></" "keyseq>" msgstr "" "Придвижване до последния жив район, изпратил уведомление: <keyseq><key>Y</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</" "key></keyseq> through <key>F9</key>" msgstr "" "Преглед на уведомленията от живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Свързани с мишката/показалеца" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Свързани с мишката/показалеца" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Команди за управление на показалеца" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Команди свързани с мишката/показалеца" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани " "за управление на показалеца на мишката и за прочитане на съдържанието под " "него. Всички команди са „присвоени“ на клавишни комбинации, с едно " "изключение: превключване на режима на преглед на мишката. Вижте секцията " "<link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за " "повече информация как да присвоите тази команда към клавишна комбинация." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 msgid "" "In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP" "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there " "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a " "laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s " "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional " "information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard " "Layout</link> topic." msgstr "" "В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички " "клавиши от „цифровия блок“ обикновено са отделени в дясната част на " "клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в " "зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-" "точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри " "или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link " "xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Ляво щракване върху текущия елемент:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>наклонена черта от цифровия блок</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Дясно щракване върху текущия елемент:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>звезда от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Позициониране на показалеца върху текущия елемент:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена " "черта от цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Придвижване на фокуса до/извън текущия елемент реагиращ на задържане на " "курсора(само в уеб):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>звезда от " "цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Включване/изключване на режима на преглед на мишката: (неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "4. Команди на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Команди" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands" msgstr "Команди на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Въведение" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Реч и брайл" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Четене на уеб страници и други документи" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Преглед и взаимодействие със съдържанието на екрана" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Достъп до динамична информация" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Откриване и отстраняване на грешки" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Профили" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Команди за достъп до съхранени настройки" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Команди за профилите" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Профилите ви позволяват да съхраните и в последствие да възстановите " "множество набори от настройки, до които бихте искали бърз достъп." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</" "link>." msgstr "" "Следващата команда е „неприсвоена“ към клавишна комбинация. Ако желаете да я " "присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на " "функциите на клавишите</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Превключване към следващия профил от настройки: (неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Четене" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Четене" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Команди за достъп до съдържанието на документи" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Команди за четене" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "В допълнение към командите за придвижване с курсора, които са част от GNOME, " "<app>Cthulhu</app> предоставя някои команди, които можете да използвате, за да " "прочетете документ." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_reading.page:28 msgid "" "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP" "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there " "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a " "laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s " "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional " "information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard " "Layout</link> topic." msgstr "" "В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички " "клавиши от цифровия блок обикновено са отделени в дясната част на " "клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в " "зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-" "точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри " "или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link " "xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Прочитане на текущото местоположение" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat " "Review Commands</link> can be used to read your current location:" msgstr "" "Следните <link xref='commands_flat_review'>Команди за равнинния преглед</" "link> на <app>Cthulhu</app> могат да бъдат използвани за прочитане на текущото " "ви местоположение:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Прочитане на текущия ред:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Прочитане на текущата дума:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Прочитане на текущата дума по букви:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Прочитане на текущата дума по букви, фонетично:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Прочитане на текущия знак:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Прочитане на текущия знак, фонетично:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the unicode value of current character:" msgstr "Прочитане на стойността по Уникод на текущия знак:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Прочитане на всичко" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Командата на Cthulhu за прочитане на всичко ще накара <app>Cthulhu</app> да " "прочете целия документ, започвайки от текущото ви местоположение." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>" msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Атрибути на текста и маркиран текст" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. If you would instead prefer " "a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</app>'s Speak " "Selected Text command to a keystroke. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how " "to do so." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> има команда, предназначена за получаване на информация за " "атрибутите на текста на текущото местоположение на курсора. В допълнение, " "ако използвате командата на <app>Cthulhu</app> „Къде съм?“ докато сте върху " "текстов обект, чиито текст е бил маркиран, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи " "маркирания текст. Ако предпочитате отделна команда за това, трябва да " "присвоите клавишна комбинация на „Прочитане на избрания текст“. Вижте " "секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</" "link> за повече информация как да присвоите тези команди към клавишни " "комбинации." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:187 msgid "" "Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></" "keyseq>" msgstr "" "Прочитане на атрибутите на текста: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:193 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic where am I:" msgstr "Изпълнение на основната операция „Къде съм?“:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:196 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>" msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:201 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:208 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed where am I:" msgstr "Изпълнение на разширената операция „Къде съм?“:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:211 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)" msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:216 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq> " "(двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:224 msgid "Speak the selected text: (Unbound)" msgstr "Прочитане на избрания текст: (неприсвоена)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:229 msgid "Link Details" msgstr "Информация за връзката" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:230 msgid "" "If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</" "app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref=" "\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how " "to do so." msgstr "" "Ако сте върху връзка, основната операция „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> " "прочита вида ѝ, дали е посетена, описание на сайта и размер на сайта. Ако " "искате специална команда за това, трябва да присвоите клавишна комбинация на " "командата „Информация за връзката“. Вижте секцията <link " "xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече " "информация как да присвоите неприсвоени команди." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:240 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Прочитане на информация за връзката: (неприсвоена)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:245 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Режими на четене и взаимодействие" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:246 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Режимите за четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</app> ви позволяват да " "превключвате между прочитане на уеб страницата и взаимодействие с нея." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:252 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Превключване между режимите на четене и взаимодействие: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:258 msgid "" "Enable \"sticky\" focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Използване на „лепкав“ режим на фокуса: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>A</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Настройки на речта" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Реч" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output" msgstr "Команди за настройка на обратната връзка на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Команди за настройка на речта" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Следните команди могат да бъдат използвани за настройка на речевата обратна " "връзка на <app>Cthulhu</app>. Ще забележите, че някои от тези команди са " "„неприсвоени“. Вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на " "функциите на клавишите</link> за повече информация как да присвоите тези " "команди към клавишни комбинации." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Включване/изключване на речта: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>S</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>F11</key></keyseq>" msgstr "" "Превключване между четене по редове и по клетки в таблица: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Превключване между съкратена и подробна информация: <keyseq><key>Модификатор " "на Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Включване/изключване изговарянето на отстъпа и подравняването: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Превключване на начина на прочитане на числа: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Превключване към следващото ниво на пунктуацията при четене: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "" "Превключване към следващото ниво на пунктуацията за клавиши: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "" "Превключване към следващия стил на индикация на главни букви: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Намаляване на скоростта: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Увеличаване на скоростта: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Намаляване на височината: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Увеличаване на височината: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Намаляване на силата: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Увеличаване на силата: (неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Придвижване по структурата" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Придвижване по структурата" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Команди за придвижване по елементи" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Команди за придвижване по елементи" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural " "navigation support." msgstr "" "Следните команди могат да бъдат използвани за придвижване по заглавия, " "връзки, и други елементи присъстващи в приложения за които <app>Cthulhu</app> " "поддържа придвижване по структурата." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "" "Включване/изключване на клавишите за придвижване по структурата: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Заглавия" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие: <keyseq><key>H</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>H</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие от ниво 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>1</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия от ниво 1: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие от ниво 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>2</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия от ниво 2: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие от ниво 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>3</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия от ниво 3: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие от ниво 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>4</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия от ниво 4: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие от ниво 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>5</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия от ниво 5: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно заглавие от ниво 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>6</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със заглавия от ниво 6: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Формуляри" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</" "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</" "key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно поле от формуляр: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с полета от формуляри: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "" "Предишен и следващ бутон: <keyseq><key>B</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен падащ списък: <keyseq><key>C</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с падащи списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно поле за писане: <keyseq><key>E</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с полета за писане: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен радио бутон: <keyseq><key>R</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с радио бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно поле за отметка: <keyseq><key>X</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с полета за отметка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>X</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Връзки" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "" "Следваща и предишна връзка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></" "keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Следваща и предишна непосетена връзка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с непосетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Следваща и предишна посетена връзка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с посетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Списъци" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен списък: <keyseq><key>L</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></" "keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък със списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен елемент от списък: <keyseq><key>I</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с елементи от списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Следваща и предишна таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с таблици: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>" msgstr "" "Клетката в ляво: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка наляво</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></" "keyseq>" msgstr "" "Клетката вдясно: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надясно</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" "Клетката отгоре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка нагоре</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" "Клетката отдолу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надолу</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></" "keyseq>" msgstr "" "Първата клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></" "keyseq>" msgstr "" "Последната клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Текстови блокове" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с абзаци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен цитат в каре: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с цитати в каре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен „голям обект“: <keyseq><key>O</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с „големи обекти“: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Други елементи" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с ориентири: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>M</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен разделител: <keyseq><key>S</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Следващ и предишен елемент за щракане: <keyseq><key>A</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>A</key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с елементите за щракане: <keyseq><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" msgstr "" "Следващо и предишно изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</" "key></keyseq>" msgstr "" "Извеждане на списък с изображения: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>G</key></keyseq>" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Придвижване в таблици" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Придвижване в таблици" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Команди за достъп до таблична информация" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Команди за придвижване в таблици" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref=" "\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</" "link>. In addition you can:" msgstr "" "Поддръжката на Cthulhu за придвижване по клетки от таблици е част от нейните " "<link xref='commands_structural_navigation#tables'>Команди за придвижване по " "структурата</link>. Допълнителни команди:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" "Задаване на текущата колона като динамични заглавия на редовете: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "Задаване на текущия ред като динамични заглавия на колоните: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Изчистване на динамичните заглавия на редовете: <keyseq><key>Модификатор на " "Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></" "keyseq> (double-clicked)" msgstr "" "Изчистване на динамичните заглавия на колоните: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</" "key><key>R</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Час, дата и уведомления" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Час, дата и уведомления" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до текущия час и дата и " "за преглед на скорошните уведомителни съобщения:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Прочитане на часа и датата" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "" "Прочитане на часа: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Прочитане на датата: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></" "keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Преглед на уведомленията" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link " "xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu има три неприсвоени команди за достъп до предишни <link " "xref='howto_notifications'>Уведомления</link>. Вижте секцията <link " "xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за " "информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Прочитане на предишното уведомление: (неприсвоена)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Извеждане на списък с всички уведомления: (неприсвоена)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Къде съм?" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Къде съм?" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Команди за определяне на местоположението" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Команди Къде съм?" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link " "xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>." msgstr "" "Функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> ви дава контекстуална информация за " "текущото ви местоположение. Например, в таблиците „Къде съм?“ ще ви съобщи " "детайли за клетката в която се намирате, но в текст ще ви съобщи текущия ред " "заедно с маркирания текст (ако има такъв). Пълният списък с поведението на " "<app>Cthulhu</app> в различните случаи може да намерите в секция <link " "xref='howto_whereami'>Въведение в командата Къде съм?</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:" msgstr "<app>Cthulhu</app> предоставя следните команди „Къде съм?“:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two " "additional commands related to obtaining your present location:" msgstr "" "В допълнение към вградените команди „Къде съм?“, <app>Cthulhu</app> има още две " "команди, свързани с установяване на текущото ви местоположение:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Прочитане на заглавната лента:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от " "цифровия блок</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></" "keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Прочитане на лентата на състоянието:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> " "(double-clicked)" msgstr "" "Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от " "цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-" "clicked)" msgstr "" "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></" "keyseq> (двукратно)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Отметки" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Съхранение и възстановяване на обекти" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "Поддръжката за отметки на <app>Cthulhu</app> ви позволява да посочите, че даден " "обект ви интересува. Това включва следните възможности:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Не сте ограничени до един обект: можете да зададете до шест отметки за всяка " "среда. Можете също така да запазите тези отметки, така че да ги използвате " "между различните сесии на Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link " "xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object." msgstr "" "Задавайки отметка можете да се придвижите до нея по-късно, без значение дали " "сте запазили отметките асоциирани с текущата среда. Навигирането може да " "бъде базирано на номера на отметката, в случай че искате да прескочите " "директно до конкретен елемент. Алтернативно, можете да отидете до позицията " "на следващата или предишната отметка по същият начин, по който използвате " "<link xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структурата</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Можете да отмятате места в приложенията или обектите в уеб страниците. В " "зависимост от средата се определя поведението при придвижване между " "отметките: ако сте в уеб съдържание, курсорът ще бъде преместен до " "отметката, така че да може да продължите четенето. В противен случай ще бъде " "активиран <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link>, като " "текущият елемент за преглед ще бъде отметнатия обект." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>." msgstr "" "Специфичните клавишни команди асоциирани с всяко от горните действия могат " "да бъдат намерени в секция <link xref='commands_bookmarks'>Команди за " "отметки</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Документи" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Четене на съдържание" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</" "app> will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:" msgstr "" "За да прочетете съдържанието на всеки документ, използвайте вграденото в " "приложението придвижване с курсора. Навигирайки в текста на документа, " "<app>Cthulhu</app> ще ви съобщи новото местоположение. В резултат, много е " "вероятно вече да сте запознати с начините за четене на документи с " "използването на <app>Cthulhu</app>, например:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character." msgstr "" "Използвайте <key>стрелка наляво</key> и <key>стрелка надясно</key>, за да се " "придвижите и да четете по знаци." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word." msgstr "" "Използвайте <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка наляво</key></keyseq> и " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка надясно</key></keyseq>, за да се " "придвижите и да четете по думи." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line." msgstr "" "Използвайте <key>стрелка нагоре</key> и <key>стрелка надолу</key>, за да се " "придвижите и четете по редове." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Използвайте <key>Shift</key> в комбинация с горните команди, за да маркирате " "и размаркирате текст." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Включване на придвижването с курсора" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "<key>F7</key>." msgstr "" "Не във всички приложения придвижването с курсора е включено по подразбиране. " "За много приложения в GNOME придвижването с курсора може да бъде включено и " "изключено с натискане на <key>F7</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>." msgstr "" "В допълнение към четенето на документи с курсора, може да намерите за " "полезно да прочитате, буквувате и да получите стойността по Уникод за " "текущото парче текст. Може да направите тези неща с <link " "xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from " "your present location, use the SayAll command. It, along with a more " "complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, " "can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> " "guide." msgstr "" "Накрая, за да накарате <app>Cthulhu</app> да прочете целия документ от текущото " "ви местоположение до края, използвайте командата Прочитане на всичко. Тази " "команда, заедно с пълен списък с командите на <app>Cthulhu</app> за достъп до " "текста на документи, може да бъде намерена в секцията <link " "xref='commands_reading'>Команди за четене</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Равнинен преглед" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Пространствено изследване на прозорци" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Равнинен преглед" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "Функцията равнинен преглед на <app>Cthulhu</app> ви позволява да прегледате " "пространствено съдържанието, текста и графичните обекти на активния " "прозорец. В този режим, <app>Cthulhu</app> третира този прозорец сякаш той е " "двуизмерен лист пълен с текст, премахвайки всякакво усещане за йерархия на " "елементите или логическо групиране в прозореца." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref=" "\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search " "the active window's contents." msgstr "" "„Изравненото“ съдържание, също наричано „контекст на равнинния преглед“, " "може да бъде <link xref='commands_flat_review'>придвижвано</link> по редове, " "по думи, по знаци и по обекти. В допълнение, може да изпълните щракване с " "левия или десния бутон на мишката върху преглеждания в момента обект. " "Накрая, можете да използвате <link xref='howto_cthulhu_find'>търсенето на Cthulhu</" "link>, за да търсите в съдържанието на равнинния преглед." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Понеже контекстът на равнинния преглед е пространствено представяне на " "съдържанието на активния прозорец, той се създава когато за първи път " "влезете в равнинен преглед и съдържа само тези обекти, които са видими. В " "следствие от това, няма да можете да използвате равнинния преглед, за да си " "взаимодействате с елементи, които са в прозореца, но в момента са извън " "екрана. В допълнение, ако съдържанието на прозореца се промени по собствено " "усмотрение, контекстът на равнинния преглед няма да се обнови автоматично. " "Можете да поискате да се конструира нов контекст включвайки и изключвайки " "равнинния преглед." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Накрая, равнинният преглед, по своята същност, е режим, който не може да се " "използва по същото време, по което <app>Cthulhu</app> следва фокуса. Поради " "това, когато сте в равнинния преглед и след това използвате командите за " "придвижване на приложението, за да преместите курсора или да се фокусирате " "върху друг обект, вие автоматично ще напуснете равнинния преглед." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Попълване на формуляри" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Достъп до графични обекти, вградени в документи" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Попълване на формуляри" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "При взаимодействие с уеб страници и други документи с използване на " "<app>Cthulhu</app>, вие си взаимодействате със самия документ, а не буферирано " "копие на този документ. Режимите на четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</" "app> ви позволяват да превключване между разглеждането на документа и " "попълването на формулярите в него." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Придвижване по полетата от формуляр" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "" "За да се придвижвате по полетата от формуляр, имате няколко възможности:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Използвайте клавиша <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></" "keyseq>, за да се придвижите между фокусируеми обекти, без значение от " "техния тип." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link>." msgstr "" "Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за " "придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "В зависимост от формуляра и приложението можете също така да използвате и " "стрелките, за да се придвижите до определено поле от формуляра." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "За да ползвате придвижването с курсор или по структура на <app>Cthulhu</app> " "към поле във формуляр, трябва да сте в режим на четене. Ако сте в режим на " "взаимодействие, можете да преминете към четене като натиснете " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Излизане от полета от формуляр" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "За да излезете от поле от формуляр, имате няколко възможности:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Използвайте <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> " "ако искате да напуснете текущо фокусираното поле от формуляр и да се " "придвижите до следващия/предишния фокусируем обект, без значение какъв е той." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> " "structural navigation commands for forms</link> to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за " "придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>, за да " "се придвижвате между полетата за попълване." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "В зависимост от формуляра и от приложението, може също да е възможно да " "излезете от дадено поле от формуляр със използване на стрелките." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>A</key></keyseq>." msgstr "" "За да ползвате командите за придвижване с курсор или по структура на " "<app>Cthulhu</app>, за да излезете от поле на формуляр, трябва да сте в режим " "на четене. Ако сте в режим на взаимодействие, можете де превключите към " "четене като натиснете <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Функции на клавишите" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Присвояване, промяна и изтриване на команди" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Функции на клавишите" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu има много команди, някои от които са присвоени на клавишна комбинация, " "докато други са неприсвоени. Можете да присвоявате, променяте, и премахвате " "командите на <app>Cthulhu</app>, като следвате стъпките по-долу." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Присвояване на неприсвоена команда" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>." msgstr "" "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> като натиснете " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:99 C/howto_key_bindings.page:121 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page." msgstr "Придвижете се до страницата <gui>Функции на клавишите</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща командата, на която " "искате да присвоите клавишна комбинация." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> " "column. Press <key>Return</key>." msgstr "" "Натиснете стрелка надясно. Това ще постави фокуса в колоната <gui>Функция на " "клавиша</gui>. Натиснете <key>Return</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Натиснете желаната клавишна комбинация." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите новата клавишна комбинация. Тя " "ще бъде запазена и полето за отметка в последната колона (колоната " "<gui>Променена</gui>) ще показва, че клавишната комбинация за тази команда е " "била променена." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:108 C/howto_key_bindings.page:140 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the <gui>Apply</gui> button." msgstr "Натиснете бутона <gui>Прилагане</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Промяна на съществуващи клавишни комбинации" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Придвижете се със стрелките до функцията, чиято клавишна комбинация искате " "да промените и натиснете <key>Return</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Възстановяване на оригиналните функции на клавишите" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:114 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by " "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> с натискане на " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:102 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Придвижете се със стрелките до колоната „Променена“, която е асоциирана с " "функцията на клавиша." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:105 msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>." msgstr "Махнете отметката като натиснете <key>Интервал</key>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:112 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Премахване на присвоени команди" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:124 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "<key>Return</key>." msgstr "" "Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща клавишната комбинация, " "която искате да изтриете и натиснете <key>Return</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:130 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or " "<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Когато ви бъде поискана новата клавишна комбинация, натиснете клавиша " "<key>Delete</key> или <key>BackSpace</key>. Ще ви бъде съобщено, че " "клавишната комбинация за тази функция е била премахната." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:137 msgid "Press <key>Return</key> to confirm." msgstr "Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Клавиатурна подредба" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Избор на подредба за настолни компютри или за лаптопи" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри (т.е. с цифров блок) " "и за лаптопи. Подредбата, която изберете, указва влияние на това кой клавиш " "се използва като модификатор на Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "<key>CapsLock</key>" msgstr "" "Ако използвате подредбата за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране " "ще бъде <key>CapsLock</key>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same " "key as <key>KeyPad 0</key>." msgstr "" "Ако използвате подредбата за настолни компютри, модификаторите на Cthulhu по " "подразбиране ще бъдат клавишите <key>Insert</key> и <key>Insert от цифровия " "блок</key>, като вторият е същият клавиш като <key>0 от цифровия блок</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Подредбата също така определя доста от клавишните комбинации за командите на " "<app>Cthulhu</app>, и по-специално тези отнасящи се за равнинния преглед, „Къде " "съм“ и „Прочитане на всичко“." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Промяна на клавиатурната подредба" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons." msgstr "" "Придвижете се до групата от радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Придвижете се със стрелките до желаната подредба." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. \"Learn\" Mode" msgstr "5. „Обучителен“ режим" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands" msgstr "Откриване на командите на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "\"Learn\" Mode" msgstr "Режим на обучение" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Използване на режима на обучение" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</" "key></keyseq>." msgstr "" "Влезте в режима на обучение с натискане на <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key> <key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Натиснете кой да е клавиш или клавишна комбинация. <app>Cthulhu</app> ще ви " "съобщи името на клавишите и всяка асоциирана с тях команда." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode." msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от режима на обучение." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Получаване на списък с бързи клавиши" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</" "app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Натиснете <key>F2</key>, ако искате списък с бързи клавиши, които са валидни " "в <app>Cthulhu</app> като цяло, или натиснете <key>F3</key> ако искате списък с " "бързи клавиши, специфични за приложението на фокус." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list." msgstr "" "Натиснете <key>стрелка нагоре</key> или <key>стрелка надолу</key>, за да " "изследвате съдържанието на списъка." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list." msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от списъка." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Живи райони" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Взаимодействие с динамично уеб съдържание" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Живи райони" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Живият район е динамично обновяваща се част от уеб страницата, например " "таблица със спортни статистики, списък с текущи цени на стоки, протокол от " "чат или предупреждение изведено от страницата, която четете. Докато живите " "райони се появяват доста често, напълно достъпни страници със живо " "съдържание се наблюдават по-рядко. Този проблем се разглежда активно от " "доста организации." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Нива на учтивост на живите райони" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive" "\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Живите райони имат асоциирано ниво на „учтивост“, което е зададено от автора " "на уеб страницата като начин да укаже важността на информацията и да " "предложи кога потребителите да бъдат уведомявани от техните помощни " "технологии за обновления, направени в този район. Живите райони могат да " "бъдат „Изключени“, „Учтиви“, или „Агресивни“ до точката в която стават " "„Груби“." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions" msgstr "Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за живи райони" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of " "<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Тъй като може да не сте съгласни с нивото на учтивост, зададено от автора на " "страницата която разглеждате, <app>Cthulhu</app> предоставя набор от <link " "xref='commands_live_regions'>команди за живите райони</link>, които ви " "позволяват да променяте нивото на кой да е (или всички) от районите на " "страницата. Допълнително имате възможност за:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Включване и изключване на поддръжката на живите райони" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Прескачане до следващия и предишния район пространствено" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Прескачане до последния жив район, изпратил уведомление" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "Преглед на последните девет съобщения от живите райони, които са били " "представени" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Преглед с мишката" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Използване на показалеца за изследване на екрана" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Преглед с мишката" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the " "object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and " "its information to you." msgstr "" "Възможността за преглед с мишката на <app>Cthulhu</app> кара <app>Cthulhu</app> да " "ви представи обекта под показалеца на мишката. За разлика от <link " "xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>, " "прегледът с мишката не е ограничен в активният прозорец, вместо това, " "<app>Cthulhu</app> ще се опита да определи какъв достъпен обект, ако има такъв, " "се намира визуално под курсора на мишката докато го движите. Ако сте " "придвижили курсора на мишката над достъпен обект съдържащ информация за " "представяне, <app>Cthulhu</app> ще ви представи този обект и неговата " "информация." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object " "under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general" "\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, " "you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> " "on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of " "that same dialog box. By binding this command, as described in the <link " "xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Поради това, че включването на прегледа с мишката кара <app>Cthulhu</app> да " "слуша за, и след това да обработва, всички промени в позицията на показалеца " "на мишката, тази функция е изключена по подразбиране. За да я включите за " "постоянно, сложете отметка в полето <gui>Изговаряне на обекта под курсора на " "мишката</gui> намиращо се в <link xref='preferences_general'>страницата " "„Общи“ от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</app></link>. В допълнение, ще " "намерите неприсвоена команда на име <gui>Превключване на режима на преглед " "на мишката</gui> в <link xref='preferences_key_bindings'>страницата „Функции " "на клавишите“</link> на същия прозорец. С присвояването на тази команда, " "както е описано в секцията <link xref='howto_key_bindings'>промяна на " "функциите на клавишите</link>, можете да включвате и изключвате тази функция " "при нужда." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "Настройките и функциите на клавишите по подразбиране са независими едни от " "други" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review " "mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Забележете, че може да включите прегледа с мишката глобално или не и в " "същото време да го включвате и изключвате в движение с използването на " "командата <gui>Превключване на режима на преглед на мишката</gui>. Не е " "нужно да го включвате глобално, за да го превключвате в движение, защото " "настройките и функциите на клавишите са независими едни от други." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Уведомления" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Прочитане на предишни уведомления" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "Графичната среда GNOME включва „Област за уведомяване“, която може да се " "използва от приложенията, за да представят информация на потребителя. " "Примери за уведомления са входящите чат съобщения, детайли свързани с " "песента, която вашият музикален плеър започва да възпроизвежда или " "предупреждения, че нивото на батерията на вашия преносим компютър намалява." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</" "app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Понеже уведомленията са предназначени да представят информация на " "потребителите, без да прекъсват работата на потребителя, тези съобщения се " "показват и скриват доста бързо. Също така те не са фокусируеми. Доколкото " "<app>Cthulhu</app> ще ви представи тези съобщения по време на показването им, " "доста по-лесно е да прекъснете съобщенията на <app>Cthulhu</app>, без да " "искате, като продължите да пишете или промените фокуса. По тази причина, " "<app>Cthulhu</app> има три команди, които можете да използвате за достъп до " "предишните уведомления:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Прочитане на предишното уведомление" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Представяне на списък с всички уведомления" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Първите две команди са предназначени главно за съобщение, което току-що сте " "получили. Последната команда има най-много приложения, тъй като тя ви " "предоставя историята на уведомленията." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Когато влезете в списъка с уведомления, ще ви бъде съобщен размера на " "списъка и ще имате следните възможности:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Натиснете <key>H</key> за помощ." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите <key>Home</key> и " "<key>End</key>, за да се придвижите в списъка." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Натиснете <key>Escape</key> за изход." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "" "Натиснете <key>Интервал</key>, за да чуете отново последното съобщение." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Натиснете цифра, за да прочетете определено съобщение." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Обърнете внимание, че най-скорошното съобщение е в началото на списъка." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings" "\">Introduction to Key Bindings</link>." msgstr "" "Всяка от командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на уведомленията по " "подразбиране е неприсвоена. Можете да присвоите коя да е от тях (или всички) " "към клавишна комбинация (или комбинации) по ваш избор. Как да го направите е " "описано в <link xref='howto_key_bindings'>Въведение в клавишните команди</" "link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Търсене на Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Претърсване на прозорец за обекти" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Търсене на Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-" "Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Функцията за търсене на <app>Cthulhu</app> е базирана на <link " "xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> и е предназначена да ви " "помогне бързо да намерите обекти, които са видими на екрана и са в текущия " "прозорец." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Активиране на търсенето на Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on " "your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:" msgstr "" "За да отворите прозореца за <gui>Търсене</gui> на Cthulhu, използвайте следните " "команди, базирани на избраната от вас <link " "xref='howto_keyboard_layout'>клавиатурна подредба</link>:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref=" "\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>" msgstr "" "За списък с допълнителни действия, които можете да предприемете, вижте " "секция <link xref='commands_find'>Команди за търсене на Cthulhu</link>" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "" "Когато активирате търсенето на Cthulhu, ще се озовете в диалогов прозорец." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Тук можете да посочите следните елементи:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Текста за търсене" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Местоположението от което да започне търсенето, което може да бъде както " "текущото местоположение, така и началото на прозореца" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>" msgstr "" "Стойността по подразбиране за <gui>Започване от</gui>: <gui>Текущото " "местоположение</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "Дали да се зачитат главните и малките букви при търсене на съвпадение" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked" msgstr "" "Стойността по подразбиране за <gui>Зачитане на малки/главни</gui>: без " "отметка" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Дали да се ограничат съвпаденията до тези, които съвпадат с цяла дума или " "израз" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked" msgstr "" "Стойността по подразбиране за <gui>Търсене само на цели думи</gui>: без " "отметка" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Дали търсенето трябва да проверява надолу и надясно за следващото " "съвпадение, или нагоре и наляво." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked" msgstr "Стойността по подразбиране за <gui>Търсене назад</gui>: без отметка" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Дали търсенето да прескача към началото или края, ако няма съвпадение от " "началната позиция до края на посоката на търсене." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked" msgstr "" "Стойността по подразбиране за <gui>След края — от началото</gui>: с отметка" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "След като веднъж сте активирали търсене, можете бързо да търсите за следващо " "или предишно съвпадение, без да се налага да се връщате в прозореца за " "търсене на Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref=" "\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>." msgstr "" "Понеже това е функция на <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</" "link>, когато има съвпадение той ще бъде автоматично активиран и съвпадащия " "елемент или текст ще бъде текущият преглеждан елемент. Обърнете внимание, че " "фокусът в приложението няма да бъде променян, нито курсорът ще бъде " "препозициониран. Ако искате да направите някое от тези, вижте <link " "xref='commands_mouse'>командите на Cthulhu Свързани с показалеца на мишката</" "link>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Профили" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Поддържане на множество конфигурации" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:146 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Профилите на Cthulhu ви позволяват да запазите и заредите множество " "конфигурации, така че да можете да имате бърз достъп до настройките, от " "които имате нужда." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Запазване на нов профил" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box." msgstr "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Променете настройките които желаете." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button." msgstr "" "На страницата <gui>Общи</gui>, натиснете бутона <gui>Запазване като</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog " "box." msgstr "" "Въведете име за новия профил в отворилия се прозорец <gui>Запазване като</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box." msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui> в прозореца <gui>Запазване като</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Зареждане на съществуващ профил" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "На страницата <gui>Общи</gui>, изберете кой профил искате да заредите от " "падащия списък <gui>Активен профил</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the <gui>Load</gui> button." msgstr "Натиснете бутона <gui>Зареждане</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button." msgstr "Ще ви бъде поискано потвърждение. Натиснете бутона <gui>Да</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the <gui>OK</gui> button." msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Промяна на съществуващ профил" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Следвайте стъпките по-горе, за да заредите профила, който искате да " "промените." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Следвайте стъпките по-горе, за да запазите нов профил." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Когато ви бъде поискано име за новия профил, въведете същото име като на " "текущия профил. Когато натиснете бутона <gui>OK</gui>, ще ви бъде съобщено, " "че има съвпадения на имената." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Натиснете бутона <gui>Да</gui>, за да потвърдите, че искате да презапишете " "текущия профил с новите настройки." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>" msgstr "Промяна на <gui>Началния профил</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the " "<gui>Start-up Profile</gui> combo box." msgstr "" "На страницата <gui>Общи</gui>, изберете профила, който искате да заредите от " "падащия списък <gui>Начален профил</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Натиснете бутона <gui>OK</gui>. Следващият път, когато стартирате <app>Cthulhu</" "app>, ще бъде използван новоизбраният профил." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Настройки на Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>" msgstr "Настройване на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Конфигуриране на Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref=" "\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible " "application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either " "<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the " "<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Ако искате да настроите <app>Cthulhu</app>, отворете прозореца <link " "xref='preferences'>Настройки</link> като натиснете <keyseq><key>Модификатор " "на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq> от произволно достъпно приложение. " "Друга възможност е в терминал или прозореца за <gui>Изпълнение</gui> да " "въведете <cmd>cthulhu -s</cmd> или <cmd>cthulhu --setup</cmd> и да натиснете " "<key>Return</key>." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Придвижване по структурата" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Придвижване по заглавия и други елементи" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Придвижване по структурата" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "Придвижването на <app>Cthulhu</app> по структурата ви позволява да навигирате " "между елементите на документи. Типовете елементи, по които можете да се " "придвижват, включват:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Заглавия и други текстови блокове" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Полета от формуляр" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Списъци и елементи от списъци" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Ориентири, разделители и котви" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Таблици и клетки от таблици" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation " "Commands</link>." msgstr "" "Пълен списък на елементите и индивидуалните им клавишни назначения можете да " "видите в <link xref='commands_structural_navigation'>Команди за придвижване " "по структурата</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Поддържани приложения" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Към момента, придвижването по структурата е напълно имплементирано за уеб " "съдържание, включително помощното съдържание, което четете в момента. " "Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за придвижване по структурата на клетки от " "таблици е имплементирано също за <app>OpenOffice Writer</app> и " "<app>LibreOffice Writer</app>. Имплементирането на останалите елементи за " "придвижване по структурата за тези офис пакети изисква промени от страна на " "съответните им разработчици. Имплементирането на всякакви функции за " "придвижване по структурата в <app>Evince</app> би изисквало подобни усилия " "от страна на нейните разработчици." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Не забравяйте да включите придвижването по структура!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "В зависимост от това къде се намирате, може да ви се наложи изрично да " "включите придвижване по структурата, преди да може да го използвате." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Кога е нужно да включим придвижване по структурата" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "В уеб страниците изричното включване на придвижване по структура като цяло " "не е необходимо, защото вашето взаимодействие с документа в голяма степен се " "състои от четене на неговото съдържание. Поради това няма никакво съмнение, " "че клавиша <key>H</key>, който току-що сте натиснали е предназначен за " "въвеждане на буквата или за придвижване." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult " "for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></" "keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "От друга страна, в редактируеми документи като тези налични в " "<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app> е много по-трудно за " "<app>Cthulhu</app> да отгатне какво бихте очаквали да се случи, като резултат " "от натискане на <key>H</key>. Поради това, преди да използвате която и да е " "команда за придвижване по структурата в редактируем документ, първо трябва " "да включите придвижването по структурата като натиснете " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Когато " "приключите с навигацията и искате да възобновите писането, натиснете отново " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>, за да изключите " "придвижването по структурата." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Налични настройки" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "В допълнение към вече споменатите команди, <app>Cthulhu</app> има някои налични " "настройки специално за приложения, в които има поддръжка на придвижване по " "структура." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Настройване на придвижването по структура" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Застанете в приложение за което <app>Cthulhu</app> има поддръжка на придвижване " "по структура." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box " "for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>." msgstr "" "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> за текущото " "приложение като натиснете <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>Интервал</key> </keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Отидете до последната страница в прозореца, която би трябвало да носи името " "на приложението, в което сте в момента." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Изследвайте и променяйте настройките както ви е удобно." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Таблици" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Придвижване и задаване на динамични заглавия" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural " "Navigation</link> and Dynamic Headers." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> предоставя някои функции, специфично предназначени да " "подобрят достъпа до таблици, намиращи се в уеб страници и други документи: " "четене на клетки или четене на редове, <link " "xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link> и " "динамични заглавия." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Четене на клетки или четене на редове" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Представете си как преглеждате списъка със съобщения във вашата „Пощенска " "кутия“. За да накарате Cthulhu да ви прочита подателя, темата, датата и " "наличието на притурки ще трябва да укажете на <app>Cthulhu</app> да прочита " "реда. От друга страна, когато се придвижвате между редове от електронна " "таблица, може да бъде нежелано да чувате целия ред, освен може би за да " "имате представа за броя на клетките на конкретния ред. По тази причина в " "случая бихте указали на <app>Cthulhu</app> да прочита само клетката на фокус. " "Подобни ситуации може да възникнат и в таблиците, които са част от документи." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> дава възможност да изберете дали съдържанието на таблици в " "интерфейса, документа или електронни таблици да се четат по отделни клетки " "или по редове. За различните видове таблици настройките са отделни, няма " "нужда да използвате еднакъв режим за всички." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</" "app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s " "preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref=" "\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите дали трябва да бъде прочитана " "само клетката или целия ред. Можете да направите това както глобално за " "Cthulhu, така и за отделните приложения. Двете възможности са обяснени в " "ръководството за <link xref='preferences'>прозорците за настройка на " "<app>Cthulhu</app></link>. Тази настройка може да бъде намерена в групата от " "радио бутони <gui>Редове на таблици</gui> на <link " "xref='preferences_speech'>страницата <gui>Реч</gui></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>." msgstr "" "В допълнение, <app>Cthulhu</app> има команда, която ви позволява да " "превключвате четенето на клетки и редове в движение: " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key> <key>F11</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table " "Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Командите на <app>Cthulhu</app> за <link " "xref='commands_structural_navigation#tables'>придвижване по структура</link> " "ви позволяват бързо да намирате таблици, бързо да прескачате до първата или " "последната клетка в дадена таблица, както и да се придвижвате до следваща " "клетка в произволна посока." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Когато се придвижвате между таблиците и вътре в тях с помощта на придвижване " "по структура, <app>Cthulhu</app> ще ви представи допълнителна информация, така " "че да се ориентирате за вашето местоположение, например размерите на " "таблицата или когато достигнете до краищата на таблицата в посоката в която " "се движите." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref=" "\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or " "not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and " "cell headers are announced." msgstr "" "В допълнение, <app>Cthulhu</app> предоставя <link " "xref='preferences_table_navigation'>настройки на представянето</link>, които " "работят в допълнение на придвижването по структура и ви позволява да " "контролирате дали да се съобщават координатите на клетките, да се съобщава " "когато една клетка заема повече редове или колони, както и заглавията на " "редовете и колоните." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link " "type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> " "when toggling Structural Navigation on is required.</link>" msgstr "" "В зависимост от това къде се намирате, може да се наложи да включите изрично " "придвижване по структура, преди да можете да я използвате. За да научите " "повече, прочетете <link type='seealso' " "xref='howto_structural_navigation#toggling_required'>Кога се налага ръчно да " "превключваме придвижване по структура.</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Динамични заглавия" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Много от таблиците, които ще срещнете при четене, имат клетки, които " "изпълняват ролята на заглавия за редовете или колоните след тях. Дали обаче " "авторът на страницата е маркирал тези клетки като заглавни е трудно да се " "каже. В доста случаи текстът просто е бил маркиран да изглежда по-голям и/" "или удебелен. Но дори и таблицата да има коректна маркировка, няма гаранция, " "че приложението или инструментът разкрива тази информация на помощните " "технологии. Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за динамични заглавия позволява " "тези предизвикателства да бъдат преодолени." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Задаване на заглавия на колоните" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Придвижете се до реда, който съдържа всички заглавия на колоните." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, за да " "укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущия ред е реда със заглавия." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Set Row Headers" msgstr "Задаване на заглавия на редовете" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Придвижете се до колоната, която съдържа всички заглавия на редовете." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell " "<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, за да " "укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущата колона е колоната със заглавията." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each " "header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "След като сте задали заглавия на редовете и/или колоните, ще забележите, че " "когато се придвижвате между клетките, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи всяко " "заглавие, което се промени. Или казано по друг начин, <app>Cthulhu</app> няма " "да ви съобщава заглавието на колоната отново и отново докато се придвижвате " "нагоре и надолу по нея. По същия начин, няма да ви прочита заглавието на " "текущия ред отново и отново докато се придвижвате наляво и надясно в него. " "Въпреки това, ако сменяте редовете и те имат заглавия, заглавието на текущия " "ред ще ви бъде прочетено. По същия начин, ако промените колоната и има " "заглавия на колоните, заглавието на новата колона ще бъде прочетено." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells " "<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> " "there are no row headers." msgstr "" "За да изчистите заглавията, просто активирайте двукратно командата, която " "сте използвали за тяхното задаване. Двукратно натискане на " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> указва на " "<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на колоните. Двукратно натискане на " "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> указва на " "<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на редовете." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Атрибути на текста" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Изследване на форматирането на текста" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Терминът „атрибути на текста“ се отнася за всичко свързано с шрифта, стила, " "подравняването и другото форматиране свързано с даден знак или поредица от " "знаци." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Извличане на информация за форматирането" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, " "<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. " "In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F</key> </" "keyseq>, <app>Cthulhu</app> ще прочете известните ѝ атрибути на текста свързани " "с обекта. В допълнение, <app>Cthulhu</app> може да означи атрибутите на текста " "и на брайл като ги „подчертае“ докато четете документа." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text " "Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize " "which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will " "indicate in braille." msgstr "" "Понеже броят на атрибутите на текста е голям и не всеки се интересува от " "всеки атрибут, страницата <link xref='preferences_text_attributes'>атрибути " "на текста от настройките</link> ви позволява да определите кои от тях " "<app>Cthulhu</app> да съобщава чрез говор, както и в каква поредица да ви бъдат " "съобщавани, и кои от тях <app>Cthulhu</app> ще изобразява на брайл." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</" "link> is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Понеже страницата <link xref='preferences_text_attributes'>Атрибути на " "текста</link> също е част от настройките на приложенията, можете да " "определяте съобщаването на атрибутите на текста за приложенията в които са " "ви нужни." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Разпознаване на грешно изписани думи" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "Повечето приложения и инструменти докладват, когато дадена дума е сгрешена " "като подчертават тази дума с червена, накъдрена линия. Наличието на тази " "линия обикновено се представя на помощните технологии като атрибут на " "текста. Като резултат, ще намерите правописните грешки като един от " "атрибутите, които може да избирате. По подразбиране съобщаването на " "правописните грешки е включено както за речта, така и за брайла и по тази " "причина ще бъдат съобщавани заедно с другите атрибути, чието съобщаване сте " "включили." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</" "app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "В допълнение към представянето на правописните грешки като атрибути на " "текста, ако имате включено изговарянето на клавишите и/или изговарянето на " "въведените думи и въведете дума, която е изписана грешно, когато се появи " "индикация за грешка, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи „грешно изписан“, така че " "да можете незабавно да се върнете и да поправите грешката." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Накрая, когато се придвижвате в документ и курсора се придвижи в дума, която " "е изписана грешно, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи за наличието на правописната " "грешка." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Модификаторът на Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>" msgstr "" "Клавиш, който работи като <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Модификаторът на Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</" "key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing " "<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu има специален модификаторен клавиш, който работи като <key>Shift</key>, " "<key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Той е проектиран специално за изпълнение " "на команди на <app>Cthulhu</app>, така че да няма конфликт с командите на " "приложенията с които работите." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Кой ще бъде „Модификаторът на Cthulhu“ зависи от вашите желания, но по " "подразбиране е свързано с това дали използвате клавиатурната подредба на " "<app>Cthulhu</app> за лаптопи или тази за настолни компютри:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Ако искате да запазите текущата си клавиатурна подредба и в същото време да " "използвате различен модификаторен клавиш, може да го направите като " "изпълните следните стъпки:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Промяна на модификатора на Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox." msgstr "" "Придвижете се до падащия списък <gui>Модификатори на екранния четец</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Придвижете се със стрелките до желания модификатор. Наличните варианти са:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, Insert от цифровия блок" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "Insert от цифровия блок" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>" msgstr "Превключването му, когато е <key>Модификатор на Cthulhu</key>" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are " "using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock " "<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри и за лаптопи. " "Подредбата, която изберете, указва влияние на това кои клавиши ще се " "използват като модификатори на Cthulhu. Ако използвате клавиатурната подредба " "за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране ще бъде <key>CapsLock</" "key>. Ако използвате клавиатурната подредба на <app>Cthulhu</app> за лаптопи и " "искате да заключите или отключите <key>CapsLock</key>, можете да направите " "това като изпълните следните стъпки:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:24 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Превключване на CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "" "Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</" "key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Изпълнете командата за пренебрегване, <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>BackSpace</key> </keyseq>, за да укажете на <app>Cthulhu</app>, че " "следващата команда трябва да бъде игнорирана." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:32 msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state." msgstr "Натиснете <key>CapsLock</key>, за да го превключите." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. WhereAmI" msgstr "1. Къде съм?" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Разучаване на вашето местоположение" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "WhereAmI" msgstr "Къде съм?" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "В допълнение към командите за прочитане на заглавната лента и лентата на " "състоянието, <app>Cthulhu</app> предоставя две команди „Къде съм?“, в " "зависимост от контекста: основна операция „Къде съм?“ и разширена операция " "„Къде съм?“. Основната операция „Къде съм?“ е имплементирана за всички " "обекти. Разширената операция „Къде съм?“ е имплементирана само за тези " "обекти, където има значително количество информация, която може да искате да " "узнаете, но е много вероятно да не искате да знаете през цялото време." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Най-добрият начин да се запознаете с резултатите от операциите „Къде съм?“ е " "да прегледате секцията <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</" "link>. Въпреки това, за да ви дадем представа за контекстно-чувствителната " "природа на функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app>, помислете върху " "следното:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "За повечето графични обекти, най-малко ще ви бъде съобщен етикета и/или " "името, вида на обекта, както и горещия и/или бързия клавиш, ако има такива. " "В допълнение:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Ако графичният обект е текстов, когато изпълните основна „Къде съм?“ и не е " "маркиран текст, ще ви бъде съобщен текущия ред. Ако има маркиран текст, " "основна командата ще прочете маркирания текст. Разширена „Къде съм?“ в " "текста ще съобщи и атрибутите на текста." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Ако графичният обект може да бъде отметнат, какъвто е случаят с полетата за " "отметка и радио бутоните, състоянието на отметнатост ще бъде включено." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Ако графичният обект е списък или подобен елемент, например падащ списък, " "група радио бутони, или списък със страници, позицията на текущия елемент ще " "бъде включена." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Ако графичният обект има йерархична структура — например дървовиден списък, " "и сте върху разклонение, ще бъдете уведомени, ако разклонението е разгънато " "или свито. Ако е разгънато, ще ви бъде съобщен броя на съдържаните елементи. " "В допълнение, нивото на вложеност ще ви бъде предоставено." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Ако графичният обект е лента на напредъка или плъзгач, ще ви бъде съобщен " "текущият процент." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Ако графичният обект е икона в група от икони, основна „Къде съм?“ ще " "включва обекта, върху който се намирате, елемента, върху който се намирате, " "и броя на избраните елементи. При разширена „Къде съм?“, ще бъдете уведомени " "също и кои елементи са избрани." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Ако сте върху връзка, видът на връзката (същата страница, различна страница, " "връзка към FTP, и др.) ще ви бъде съобщена." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Ако сте в клетка от таблица, координатите на тази клетка и нейните заглавия " "ще бъдат включени." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check " "preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to " "present the full details of the error." msgstr "" "Ако сте в правописната проверка на приложение, където <app>Cthulhu</app> " "предоставя разширена поддръжка, основна „Къде съм?“ ще повтори грешката в " "зависимост от <link xref='preferences_spellcheck'>настройките на " "правописната проверка</link>. Разширена „Къде съм?“ ще накара <app>Cthulhu</" "app> да ви предостави пълната информация за грешката." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref=" "\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>." msgstr "" "И така нататък. Отново, целта на командата „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> е " "да ви предостави информацията, която е най-вероятно да ви интересува за " "обекта, в който се намирате. За да прочетете повече за „Къде съм?“, вижте " "списъка с <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Екранен четец Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "Въведение в екранния четец <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем екранен четец, " "който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo" msgstr "Логото на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Екранен четец <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Преди да започнете" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Ако не сте запознати с командите за придвижване предоставени от вашата " "графична среда, препоръчваме ви да го направите, преди да продължите." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Четене на документи и уеб страници" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърза справка" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Добре дошли в Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader" msgstr "Представяне на екранния четец <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Добре дошли в Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем " "екранен четец, който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ " "toolkit, the Java platform's Swing toolkit, LibreOffice, Gecko, and " "WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> работи с приложения и инструменти, които поддържат Assistive " "Technology Service Provider Interface (AT-SPI), който е основната " "инфраструктура за достъпност в Linux и Solaris. Приложения и инструменти " "поддържащи AT-SPI включват GNOME Gtk+ toolkit, Java platform's Swing " "toolkit, LibreOffice, Gecko, и WebKitGtk. Поддръжката на AT-SPI за KDE Qt " "toolkit е в процес на разработка." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:33 msgid "Launching <app>Cthulhu</app>" msgstr "Стартиране на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:34 msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:" msgstr "За да стартирате <app>Cthulhu</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:37 msgid "" "The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal " "Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page." msgstr "" "Начините за настройване на <app>Cthulhu</app>, да се стартира автоматично като " "предпочитан екранен четец, зависят от графичната среда, която използвате. " "Например, в GNOME 3.x тази възможност може да бъде открита в панела на " "контролния център Универсален достъп на страницата <gui>Зрение</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:46 msgid "" "To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</" "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "За да включите и изключите <app>Cthulhu</app> в GNOME, натиснете " "<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:52 msgid "" "Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>." msgstr "" "Въведете <cmd>cthulhu</cmd>, заедно с желаните от вас параметри, в терминален " "прозорец или в прозореца <gui>Изпълнение</gui> и натиснете <key>Return</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:61 msgid "Load-Time Options" msgstr "Параметри при стартиране" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:62 msgid "" "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a " "terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:" msgstr "" "Можете да зададете следните параметри при стартиране на <app>Cthulhu</app> в " "терминален прозорец или от прозореца <gui>Изпълнение</gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:68 msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message" msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показва помощното съобщение" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:71 msgid "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>" msgstr "" "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показва версията на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:77 msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences" msgstr "" "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задаване на потребителските настройки" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:82 msgid "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</" "em> as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: използване на " "<em>dirname</em> като алтернативна папка за потребителските настройки" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:89 msgid "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, " "where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: принудително използване " "на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:94 C/introduction.page:106 msgid "<cmd>speech</cmd>" msgstr "<cmd>speech</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:95 C/introduction.page:107 msgid "<cmd>braille</cmd>" msgstr "<cmd>braille</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 C/introduction.page:108 msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>" msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:100 msgid "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an " "option, where the <em>option</em> can be one of the following:" msgstr "" "<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: предотвратява " "използването на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:112 msgid "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from " "a given <app>Cthulhu</app> profile file" msgstr "" "<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: внасяне на профил от " "даден файл с профил на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:118 msgid "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</" "app>" msgstr "" "<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замяна на текущо стартирано копие на " "<app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:123 msgid "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications" msgstr "" "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: извеждане на известните стартирани " "приложения" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:129 msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "<cmd>--debug</cmd>: пренасочване на изхода за отстраняване на грешки към " "файл debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:134 msgid "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: пренасочване на изхода за " "отстраняване на грешки към посочения файл" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Брайл" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support" msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за брайлови дисплеи" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Настройки на брайла" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Включване на поддръжка на брайл" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Това поле за отметка определя дали <app>Cthulhu</app> ще използва брайлов " "дисплей. Ако BrlTTY не е стартиран, <app>Cthulhu</app> ще обработи грешката и " "няма да си комуникира с брайловия дисплей." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:50 #: C/preferences_braille.page:63 C/preferences_braille.page:73 #: C/preferences_braille.page:154 C/preferences_chat.page:31 #: C/preferences_chat.page:42 C/preferences_chat.page:54 #: C/preferences_gecko.page:58 C/preferences_gecko.page:100 #: C/preferences_gecko.page:182 C/preferences_general.page:52 #: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119 #: C/preferences_general.page:199 C/preferences_general.page:210 #: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122 #: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179 #: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135 #: C/preferences_speech.page:147 C/preferences_speech.page:158 #: C/preferences_speech.page:170 C/preferences_speech.page:231 #: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122 #: C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Стойност по подразбиране: без отметка" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in " "order to use braille." msgstr "" "Ако настроите BrlTTY по-късно, ще трябва да рестартирате <app>Cthulhu</app> за " "да използвате брайл." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Включване на съкратения брайл" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Cthulhu поддържа съкратен брайл чрез проекта liblouis. Понеже много дистрибуции " "включват liblouis, много е вероятно автоматично да имате достъп до съкратен " "брайл чрез <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:44 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</" "gui> combo box." msgstr "" "За да включите съкратения брайл на система, където liblouis е бил " "инсталиран, уверете се, че има отметка в полето <gui>Включване на съкратения " "брайл</gui>. След това изберете желаната от вас преобразуваща таблица от " "падащия списък <gui>Таблица на съкращенията</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:55 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Съкратени имена на видовете графични обекти" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Това поле за отметка определя начина, по който се изобразяват видовете " "графични обекти и може да се използва за спестяване на място на брайловия " "дисплей. Например, ако фокусът е върху плъзгач, думата „плъзгач“ ще бъде " "изобразена на дисплея, ако съкращаването на видовете е изключено. Ако е " "включено, вместо това ще се изобрази „плзч“." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:68 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Изключване на знака за край на ред" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:69 msgid "" "Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Отмятането на това поле указва на <app>Cthulhu</app> да не изобразява низа „$l“ " "на края на редовете на текста." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:78 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Многословност" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:79 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Тази група от радио бутони определя количеството информация, което ще бъде " "изобразявано на брайл в определени ситуации. Например, ако е зададено на " "„Подробна“, ще бъдат изобразявани бързите клавиши и имената на видовете " "графични обекти. Тази информация не се изобразява в съкратен режим." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>" msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Подробна</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Индикатори за маркиран текст и хипервръзки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio " "button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Групите радио бутони <gui>Индикатор за маркиран текст</gui> и <gui>Индикатор " "за хипервръзка</gui> ви позволяват да настроите поведението на <app>Cthulhu</" "app> при изобразяване на маркиран текст и връзки. По подразбиране, когато " "срещне което и да е от тях, <app>Cthulhu</app> ще „подчертае“ дадения текст на " "брайловия дисплей с помощта на точки 7 и 8. Ако предпочитате, може да " "промените индикатора да бъде само точка 7, само точка 8, или изобщо да не се " "отбелязва." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:100 msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>" msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>7-ма и 8-ма точки</gui>" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:104 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Индикатори на атрибутите на текста" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:105 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</" "link> of the preferences dialog." msgstr "" "Атрибутите на текста също могат да бъдат представени на брайл. Включване на " "тази функция и избиране кои атрибути ви интересуват се прави от <link " "xref='preferences_text_attributes'>страницата <gui>Атрибути на текста</gui></" "link> от прозореца за настройка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:114 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Настройки на известия по брайл" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:115 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Известията по брайл са подобни на уведомления — те се извеждат за кратко на " "брайловия дисплей, след което се връща първоначалното съдържание. В " "<app>Cthulhu</app> има няколко настройки за управление на извеждането им." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:123 msgid "Enable flash messages" msgstr "Включване на известията по брайл" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:124 msgid "" "If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Включване на известията по брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> " "ще извежда съобщенията по брайл. Ако предпочитате известията на <app>Cthulhu</" "app> да се прочитат, настройката трябва да не е отметната." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:129 C/preferences_braille.page:142 #: C/preferences_gecko.page:35 C/preferences_gecko.page:78 #: C/preferences_gecko.page:142 C/preferences_gecko.page:170 #: C/preferences_general.page:188 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:207 #: C/preferences_speech.page:219 C/preferences_speech.page:244 #: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51 #: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Стойност по подразбиране: с отметка" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:134 msgid "Messages are detailed" msgstr "Подробни съобщения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:135 msgid "" "If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</" "app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Key echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Подробни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда " "детайлни съобщения по брайл. Например, ако използвате командата на " "<app>Cthulhu</app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще " "произнесе „Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по " "думи“, настройката трябва да не е отметната." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:147 msgid "Messages are persistent" msgstr "Изрично скриване на съобщенията" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:148 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages " "are persistent</gui> checkbox." msgstr "" "Както е посочено по-горе, съобщенията по брайл се показват за кратко време. " "Ако искате те да бъдат показвани докато не извършите действие, което да " "опресни дисплея, трябва <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> да е " "отметнато." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Message duration (secs)" msgstr "Продължителност на съобщенията (сек.)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the <gui> " "Message duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this " "setting will be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Времето, преди <app>Cthulhu</app> да изтрие съобщението по брайл и да " "възстанови първоначалното състояние на дисплея, може да бъде зададено чрез " "въртеливия бутон <gui>Продължителност на съобщенията (сек.)</gui>. " "Настройката за <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> има предимство " "пред тази." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:166 msgid "Default value: 5" msgstr "Стойност по подразбиране: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Чат" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC" msgstr "" "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за клиенти за незабавни " "съобщения и IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Настройки за чат" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи " "при предоставянето на достъп до клиенти за незабавни съобщения и IRC." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Прочитане на името на стаята" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита името на стаята или " "контакта преди съобщението, освен ако то не идва от разговора на фокус." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Уведомяване, когато контактите пишат съобщение" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Ако това поле има отметка и ако <app>Cthulhu</app> има необходимата информация, " "че вашият контакт пише в момента, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава когато " "отсрещната страна пише или спре да го прави." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Ако това поле има отметка, командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на " "скорошните съобщения ще се отнасят само за разговора на фокус. В противен " "случай, историята ще съдържа най-скорошните съобщения, без значение на кой " "разговор принадлежат." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Прочитане на съобщенията от" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Тази група от радио бутони ви позволява да определите в кои случаи " "<app>Cthulhu</app> ще ви съобщава за пристигащи съобщения. Можете да избирате " "между:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "<gui>All channels</gui>" msgstr "<gui>Всички канали</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>" msgstr "<gui>Канал, само ако прозорецът му е активен</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>" msgstr "" "<gui>Всички канали, когато е активен произволен прозорец на програмата</gui>" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Стойност по подразбиране: всички канали" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_gecko.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Gecko Navigation" msgstr "1. Придвижване в Gecko" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_gecko.page:6 msgctxt "link" msgid "Gecko Navigation" msgstr "Придвижване в Gecko" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_gecko.page:7 msgid "" "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and " "<app>Thunderbird</app>" msgstr "" "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за <app>Firefox</app> и " "<app>Thunderbird</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_gecko.page:19 msgid "Gecko Navigation Preferences" msgstr "Настройки на придвижването в Gecko" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Придвижване в страниците" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:22 msgid "" "The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Групата графични обекти <gui>Придвижване в страниците</gui> позволява " "настройката на начина по който <app>Cthulhu</app> ви представя и ви позволява " "да си взаимодействате с текста и другото съдържание." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Придвижване с курсора на Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:29 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it " "is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active." msgstr "" "Това поле за отметка превключва придвижването с курсора на <app>Cthulhu</app>. " "Когато има отметка, <app>Cthulhu</app> ще управлява курсора докато се " "придвижвате в страниците. Ако е изключена, ще се използва вграденото " "придвижване с курсора на Gecko." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_gecko.page:39 C/preferences_gecko.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Тази настройка може да бъде превключвана в движение" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_gecko.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>F12</key></keyseq>." msgstr "" "За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, " "използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване с курсор" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would " "continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще включва режима на на " "автоматичен фокус при придвижване с курсор до поле във формуляр. Например, " "като натиснете клавиша <key>Down</key>, ще се придвижите до поле във " "формуляр, но в момента на влизане в него <app>Cthulhu</app> ще премине в режим " "на взаимодействие и последващите натискания на клавиша <key>Down</key> ще се " "управляват от браузъра, а не от <app>Cthulhu</app>. Ако това поле няма отметка, " "<app>Cthulhu</app> ще продължава да определя какво се случва при натискането на " "<key>Down</key>, така натискането на стрелка ще ви придвижи извън полето и " "четенето на съдържанието ще продължи." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_gecko.page:62 C/preferences_gecko.page:104 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Ръчно превключване между режимите на четене и взаимодействие" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_gecko.page:63 C/preferences_gecko.page:105 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "За да започнете или да спрете работата по поле във формуляр, натиснете " "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>, за да превключите " "между режимите на четене и взаимодействие." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Включване на клавишите за придвижване по структурата" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:72 msgid "" "This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref=" "\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. " "Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, " "links, and form fields." msgstr "" "Това поле за отметка превключва <link " "xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структура</link> на " "<app>Cthulhu</app>. То ви позволява да се придвижвате по елементи, например " "заглавия, връзки и полета от формуляр." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_gecko.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu " "Modifier</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, " "използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване по структура" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next " "press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> автоматично ще превключва към " "режим на взаимодействие след придвижване по структурата до поле във " "формуляр. Например, натискането на <key>E</key>, за да се придвижите до " "следващото поле, ще включва режима на взаимодействие и следващото натискане " "на <key>E</key> ще въведе „e“ в полето. Ако това поле не е отметнато, " "<app>Cthulhu</app> ще остава в режим на четене и следващото натискане на " "<key>E</key> ще ви придвижи до следващото поле на страницата." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:113 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "Автоматично прочитане на страницата при първоначално зареждане" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще изпълни командата за " "„Прочитане на всичко“ във всяка новоотворена страница или писмо." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:118 C/preferences_gecko.page:129 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "" "Стойност по подразбиране: с отметка във Firefox, без отметка в Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:123 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "Автоматично обобщение на страницата при първоначално зареждане" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:124 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете обобщени данни за " "новоотворена страница или писмо, като броя на заглавията, връзките и " "ориентирите." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:134 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Екранна подредба за съдържанието" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:135 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ако това поле е отметнато, придвижването с курсор винаги ще спазва екранната " "подредба за съдържанието и <app>Cthulhu</app> ще чете цели редове заедно с " "връзки или полета на формуляри. Ако това поле не е отметнато, <app>Cthulhu</" "app> ще третира обектите като връзки и полета все едно са на отделни редове, " "както при придвижване, така и при прочитане." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:148 msgid "Table Options" msgstr "Опции за таблиците" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_gecko.page:150 msgid "" "To learn more about <app>Cthulhu's</app> options for navigating within tables, " "please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation " "Preferences</link>." msgstr "" "За да научите повече за възможностите на <app>Cthulhu</app> за придвижване в " "таблици, вижте <link xref='preferences_table_navigation'>настройки на " "придвижването в таблици</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:158 msgid "Find Options" msgstr "Настройки на търсенето" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:159 msgid "" "The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to " "customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Групата графични обекти <gui>настройки на търсенето</gui> ви позволява да " "настроите начина, по който <app>Cthulhu</app> представя резултатите от търсене " "извършено с използването на вградената функция за търсене на приложението." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:165 msgid "Speak results during find" msgstr "Прочитане на резултатите при намиране на съвпадение" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:166 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита реда, на който има " "съвпадение с текущите ви критерии за търсене." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:175 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "При съвпадение да се прочитат само променените редове" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:176 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> няма да ви прочете съответстващия " "ред, ако той съвпада с предишното съвпадение. Тази опция е проектирана да " "предотврати „повторението“ на ред с множество повторения на даден низ." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_gecko.page:187 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:188 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing string for which you are searching." msgstr "" "С този редактируем въртелив бутон може да определите най-малкия брой знаци " "които съвпадат, преди <app>Cthulhu</app> да прочете съответния ред. Тази опция " "е проектирана да предотврати „повторения“, тъй като има много съвпадения при " "първоначалното започване на въвеждане на низа който искате да търсите." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_gecko.page:195 msgid "Default value: 4" msgstr "Стойност по подразбиране: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Общи" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Общи" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors" msgstr "Настройка на основното поведение на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Общи настройки" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Група от радио бутони за настройка на клавиатурната подредба, използвана от " "<app>Cthulhu</app> - за настолни компютри или за лаптопи." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu " "Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "<app>Cthulhu</app> commands." msgstr "" "Групата радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui> ви позволява да " "определите дали ще работите на клавиатура за настолен компютър (т.е. с " "цифров блок) или клавиатура на лаптоп. Избраната подредба определя както " "<key>Модификатора на Cthulhu</key> така и някои клавишни команди на <app>Cthulhu</" "app>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>" msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Настолен компютър</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Поле за отметка за превключване на прочитането на подсказките, чието " "появяване е в резултат от заставането на показалеца на мишката върху даден " "елемент." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Прочитане на подсказките" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</" "key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Когато това поле е отметнато, това ще укаже на <app>Cthulhu</app> да ви " "представя информация за подсказките, когато такива се появят в резултат от " "заставане на показалеца на мишката върху елемент. Конкретни действия за " "принуждаване на подсказките да се покажат, като натискане на <keyseq> " "<key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>, когато даден обект е на фокус, ще " "доведат до непрекъснато появяване на подсказките, без значение от тази " "настройка." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Поле за отметка за превключване на прочитането на обекта под показалеца на " "мишката." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Изговаряне на обекта под курсора на мишката" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</" "link> feature." msgstr "" "Когато има отметка, тази опция ще укаже на <app>Cthulhu</app> да представя " "информация за обекта под показалеца на мишката, когато го премествате по " "екрана с използване на възможността на <app>Cthulhu</app> за <link " "xref='howto_mouse_review'>преглед с мишката</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Падащи списъци за определяне на форма̀та на часа и датата използвани от " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Формат на часа и датата" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you " "to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Падащите списъци <gui>Формат на часа</gui> и <gui>Формат на датата</gui> ви " "позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще изговаря и изобразява часа и " "датата на брайл." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Стойност по подразбиране: използва се системният формат за текущата " "локализация" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Прозорец за включването на превъртането напред и назад и придвижването по " "структурата при „Прочитане на всичко“" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Придвижване при „Прочитане на всичко“" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable " "rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and " "<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "Действието „Прочитане на всичко“ кара <app>Cthulhu</app> да прочете всичко от " "текущото местоположение до края на документа. Стандартно, натискането на " "произволен клавиш ще прекъсне действието „Прочитане на всичко“. Ако " "отметнете <gui>Включване на клавишите за превъртане при „Прочитане на " "всичко“</gui>, клавишите <key>Up</key> и <key>Down</key> могат да се " "използват за бързо прескачане в документа, за да чуете нещо отново или да " "прескочите част, която не ви интересува, без да се налага да стартиране " "„Прочитане на всичко“ отново." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural " "navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</" "key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, " "<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading " "from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> " "<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Ако <app>Cthulhu</app> чете документ в програма с поддръжка на придвижване по " "структурата, а <gui>Включване на клавишите за придвижване по структурата при " "„Прочитане на всичко“</gui> е отметнато, ще можете да използвате " "поддържаните команди за придвижване по структурата по следния начин: <key>H</" "key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> продължава четенето от " "следващото/предишното заглавие, <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</" "key></keyseq> продължава четенето от следващия/предишния абзац, <key>T</key>/" "<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> продължава четенето от " "следващата/предишната таблица и т.н." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All " "presentation." msgstr "Прозорец с настройки за „Прочитане на всичко“ от <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:130 msgid "Say All By" msgstr "Прочитане на всичко по" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:131 msgid "" "The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</" "app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All" "\" of a document." msgstr "" "Падащият списък <gui>Прочитане на всичко по</gui> ви позволява да определите " "дали <app>Cthulhu</app> ще изговаря изречение след изречение или ред след ред " "при изпълнение на командата „Прочитане на всичко“ в даден документ." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>" msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Изречение</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:142 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Настройки за управление на профилите от настройки." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:147 msgid "" "The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the " "<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Групата графични обекти <gui>Профили</gui>, която се намира в долния край на " "страницата <gui>Общи</gui>, позволява поддържането и използването на " "множество конфигурации." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "Падащият списък <gui>Активен профил</gui> показва текущият профил и ви " "позволява да заредите различен профил." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile " "indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box." msgstr "" "Бутонът <gui>Зареждане</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да зареди профила " "избран в падащия списък <gui>Активен профил</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:166 msgid "" "The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "Бутонът <gui>Запазване като</gui> ви позволява да запазите текущият набор от " "настройки от прозореца за настройка в именуван профил." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:172 msgid "" "The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Падащият списък <gui>Начален профил</gui> ви позволява да изберете профила, " "който трябва автоматично да бъде зареждан всеки път, когато стартирате " "<app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:181 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Промени по лентите на напредъка" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:183 msgid "Speak updates" msgstr "Прочитане на напредъка" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:184 msgid "" "If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Ако <gui>Прочитане на напредъка</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви " "съобщава периодично състоянието на лентите на напредъка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:193 msgid "Braille updates" msgstr "Напредък през брайл" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:194 msgid "" "If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Ако <gui>Напредък през брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда " "състоянието на лентите на напредъка на брайловия дисплей." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:204 msgid "Beep updates" msgstr "Звук при напредък" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:205 msgid "" "If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Ако <gui>Звук при напредък</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще издава звук " "при увеличаването на напредъка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:215 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Честота (секунди)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:216 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Този въртелив бутон определя колко често да се представят уведомленията." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:219 msgid "Default value: 10" msgstr "Стойност по подразбиране: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:224 msgid "Restrict to" msgstr "Ограничаване до" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:225 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and " "<gui>Window</gui>." msgstr "" "Този падащ списък ви позволява да определите кои ленти на напредъка трябва " "да бъдат следени, в случай че наблюдението на промените в лентите на " "напредъка е включено. Възможностите са <gui>Всички</gui>, <gui>Програмата</" "gui> и <gui>Прозореца</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:231 msgid "" "Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Избирането на <gui>Всички</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за " "промените във всички ленти на напредъка, без значение къде се намират." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:236 msgid "" "Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Избирането на <gui>Програмата</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви " "уведомява за промени в лентите на напредъка в текущото приложение, дори и те " "да не са в текущия прозорец." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:241 msgid "" "Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Избирането на <gui>Прозорец</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява " "само за промени в лентите на напредъка в текущия прозорец." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "Default value: <gui>Application</gui>" msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Програмата</gui>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "0. Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences" msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Настройки на Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key " "echo because key echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Настройките на Cthulhu ви позволяват да настройвате функционалността на " "<app>Cthulhu</app>, която се отнася за всички приложения. Пример за настройка " "на Cthulhu е изговарянето на въведените знаци, понеже това е нещо, което е " "валидно във всички приложения." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default key echo to words " "and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</" "app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Обърнете внимание, че настройките на Cthulhu могат да бъдат задавани отделно за " "всяко приложение. Например, може да зададете изговарянето на въведените " "знаци по подразбиране на думи и след това да зададете изговарянето на " "въведените знаци за Pidgin да бъде изключено. Правейки така, <app>Cthulhu</app> " "ще ви прочита всяка дума, която въведете, освен ако не се намирате в Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Клавиатурни команди за отваряне на прозорците за настройка" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s " "Preferences" msgstr "" "<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>: " "Настройки на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: " "<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </" "keyseq>: Настройки на <app>Cthulhu</app> за текущото приложение" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Настройки за отделните приложения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "За разлика от настройките на Cthulhu, има уникални настройки за различните " "приложения. Тези настройки ви позволяват да настроите функционалности на " "<app>Cthulhu</app>, които са валидни в определени среди, например в уеб " "страници или програми за чат. Като резултат, ще може да намерите тези " "настройки само в прозорците за настройка на специфичните приложения само за " "тези приложения, за които тези настройки са валидни." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Функции на клавишите" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Функции на клавишите" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts" msgstr "Настройка на клавишните команди на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Настройка на функциите на клавишите" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Модификатори на Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The <gui>Screen Reader Modifier Keys</gui> combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "Падащият списък <gui>Модификаторни клавиши на екранния четец</gui> ви " "позволява да определите кои клавиши ще изпълняват ролята на модификатори на " "Cthulhu. Наличните възможности са:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)" msgstr "" "<gui>Insert от цифровия блок</gui> (същият клавиш като <key>0 от цифровия " "блок</key>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "<gui>Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>" msgstr "<gui>Insert, Insert от цифровия блок</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "<gui>Caps_Lock</gui>" msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Таблицата с функции на клавишите" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Таблицата с функции на клавишите предоставя списък с команди на <app>Cthulhu</" "app> и клавишите, които са асоциирани с тях." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The <gui>Function</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> " "command to be performed." msgstr "" "Колоната <gui>Функция</gui> съдържа описание на командата на <app>Cthulhu</" "app>, която ще бъде изпълнена." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this " "column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, " "and pressing <key>Return</key> again." msgstr "" "Колоната <gui>Присвоени клавиши</gui> съдържа текущата клавишна комбинация " "присвоена на тази команда на <app>Cthulhu</app>. Можете да променяте стойността " "на тази колона като натиснете <key>Return</key>, натиснете клавишите за " "новото назначение, и натиснете отново <key>Return</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "function." msgstr "" "Колоната <gui>Променена</gui> служи както като индикатор какво е било " "променено, така и като начин да се възстановят присвоените клавиши по " "подразбиране за тази функция." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "В списъка с функции на клавишите на <app>Cthulhu</app>, ще намерите група с " "„неприсвоени“ команди. Това са команди, които смятаме че може да са много " "полезни за някои потребители, но не са нужни на повечето от тях. Вместо да " "„заемаме“ клавишни комбинации за подобни команди, ние ги оставихме " "неприсвоени по подразбиране. На края на списъка са клавишните назначения за " "брайл, за използване с брайлов дисплей." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Key Echo" msgstr "Прочитане на клавиши" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Key Echo" msgstr "4. Прочитане на клавиши" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Настройка на това което се изговаря при натискане на клавиши" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Key Echo Preferences" msgstr "Настройки на изговарянето на натиснатите клавиши" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Включване на прочитането на клавишите" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Настройката за прочитането на клавишите на Cthulhu определя какво се случва " "когато натиснете клавиш. За да включите изговарянето на натиснатите клавиши, " "сложете отметка в полето „Включване на прочитане на клавиши“. Това действие " "води до появата на допълнителни полета за отметка чрез които може да " "избирате точно кои клавиши трябва да бъдат изговаряни и кои не, за да се " "постигне максимален комфорт." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Включване на клавишите за букви" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, " "and <key>c</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали клавиши като <key>a</key>, <key>b</key> и <key>я</" "key> трябва да бъдат изговаряни, когато бъдат натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Включване на клавишите за цифри" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, " "and <key>3</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали клавиши като <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</" "key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Включване на клавишите за пунктуация" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, " "and <key>?</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали клавишите като <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</" "key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Включване на клавиша за интервал" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not <key>space</key> should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали клавишът <key>интервал</key> трябва да бъде " "изговарян, когато бъде натиснат." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Включване на модификаторите на клавиши" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали клавишите <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, " "<key>Alt</key> и <key>Meta</key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат " "натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Включване на функционалните клавиши" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали клавишите от <key>F1</key> до <key>F12</key> трябва " "да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Включване на действащите клавиши" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </" "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</" "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be " "spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>BackSpace</key>, " "<key>Delete </key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, " "<key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, и <key>End</key> " "когато бъдат натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Включване на клавишите за придвижване" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, " "<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>стрелка наляво</" "key>, <key>стрелка надясно</key>, <key>стрелка нагоре</key>, и <key>стрелка " "надолу</key>, когато бъдат натиснати. Тази опция се отнася също и за всяка " "клавишна комбинация, в която участва <key>Модификатора на Cthulhu</key>, " "например когато се използва равнинния преглед." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Прочитане на диакритичните знаци" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Тази опция определя дали да се изговарят „мъртвите клавиши“, използвани за " "генериране на диакритични букви, когато бъдат натиснати." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Прочитане по знаци" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Включването на тази опция води до изговарянето на всеки знак след " "натискането му." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Въпреки че прочитането по знаци изглежда доста подобно на изговарянето на " "въведените букви, цифри и пунктуация, има определени разлики, особено що се " "отнася до диакритичните знаци, за които няма отделни клавиши:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>." msgstr "" "Прочитането на натиснатите клавиши кара <app>Cthulhu</app> да съобщава какво " "току-що сте <em>натиснали</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just " "<em>inserted</em>." msgstr "" "Прочитането на знаците кара <app>Cthulhu</app> да прочита какво току-що е било " "<em>вмъкнато</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Следователно, за да бъдат изговаряни диакритичните знаци докато ги " "въвеждате, трябва да включите прочитането на знаци." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "" "Включване едновременно на прочитането на знаците и на натиснатите клавиши" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Ако харесвате прочитането на натиснатите клавиши и често ви се случва да " "въвеждате диакритични знаци, може да включите и двете. При прочитането на " "знаците, <app>Cthulhu</app> се опитва да филтрира знаци, които са произнесени в " "резултат на натискане на клавиш, като по този начин намалява вероятността за " "„двойно прочитане“ докато пишете." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Прочитане по думи и по изречения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by " "sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Отмятането на <gui>Прочитане по думи</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря " "думата, която току-що сте написали. По подобен начин, отмятане на " "<gui>Прочитане по изречения</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря " "изречението, което току-що сте написали." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs" msgstr "Прозорци за настройка на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Произношение" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Произношение" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Определяне на произношението на определени думи" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Настройки на произношението" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Понякога речевите синтезатори не прочитат правилно определени низове. Може " "да предпочитате да чувате „смях“ вместо „LOL,“ или „достъпност“ вместо " "„a11y“. Може да има някакво име или технически термин, което синтезатора " "прочита погрешно." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s " "pronunciation dictionary." msgstr "" "Страницата <gui>Произношение</gui> от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</" "app> ви позволява да добавяте, редактирате и изтривате записи в речника на " "произношението на <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Понеже страницата <gui>Произношение</gui> е част и от настройките за " "отделните приложения, може да определяте записите в речника за всяко отделно " "приложение което използвате." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Добавяне на нов запис в речника" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)" msgstr "" "Натиснете бутона „Нов запис“ (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Въведете текста на новия запис и натиснете <key>Return</key>, за да " "потвърдите." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </" "key> to begin editing." msgstr "" "Придвижете се до колоната <gui>Низ за замяна</gui> и натиснете <key>Return </" "key>, за да я редактирате." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> " "Return</key> to finish editing the replacement string." msgstr "" "Въведете текста, който искате да се изговаря вместо срещнатия низ, и " "натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Редактиране на съществуващ запис в речника" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin " "editing." msgstr "" "Придвижете се до клетката, която искате да редактирате, и натиснете " "<key>Return</key>, за да започнете редактирането." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing." msgstr "" "Направете желаните промени и натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Изтриване на съществуващ запис в речника" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Придвижете се до записа, който искате да изтриете." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>." msgstr "" "Натиснете бутона „Изтриване“ или <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Реч" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Определяне какво се изговаря" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Настройки на речта" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Включване на речта" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</" "app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Полето за отметка <gui>Включване на речта</gui> определя дали <app>Cthulhu</" "app> ще използва речев синтезатор. Потребители, които използват само брайл, " "може би биха искали да премахнат отметката в това поле." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Настройката <gui>Многословност</gui> определя количеството информация, което " "ще бъде изговаряно в множество ситуации. Например, ако е зададено на " "„Подробна“, когато навлезете в дума, която е сгрешена, <app>Cthulhu</app> ще ви " "съобщи, че думата е сгрешена. Когато нивото е зададено на „Съкратена“, това " "уведомление няма да бъде направено." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Ниво на пунктуация" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>." msgstr "" "Групата от радио бутони <gui>Ниво на пунктуация</gui> се използва за " "определяне на количеството пунктуация изговаряно от синтезатора. Наличните " "нива са <gui>Без</gui>, <gui>Някои</gui>, <gui>Повечето</gui> и <gui>Всички</" "gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: <gui>Most</gui>" msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Повечето</gui>" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Без" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Без</gui>е ще забрани прочитането " "на пунктуацията. Въпреки това имайте предвид, че специалните знаци, например " "— горен и долен индекс, дробите и водачите ще продължат да бъдат прочитани, " "дори някои хора да ги смятат за пунктуация." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Някои" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Някои</gui> води до прочитането на " "всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще прочита " "известните ѝ математически и валутни знаци и „^“, „@“, „/“, „&“, „#“." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Повечето" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all " "other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Повечето</gui> води до прочитането " "на всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще произнася " "всички останали пунктуационни знаци <em>различни от</em> „!“, „'“, „,“, „.“, " "„?“." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Всички" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes " "<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Всички</gui>, както може да се " "очаква, кара <app>Cthulhu</app> да прочита всички известни пунктуационни знаци." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Контекст при изговаряне" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</" "app>'s System voice." msgstr "" "Следващите елементи определят прочитането на допълнителна, „системна“ " "информация за елемента на фокус. Понеже въпросният текст не се изобразява на " "екрана, тази информация се представя със системния глас на <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Прочитане само на текста от екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Отмятането на това поле кара <app>Cthulhu</app> да прочита само текста, който е " "изобразен на екрана. Тази възможност е предназначена главно за потребители с " "остатъчно зрение и потребители с проблеми в ученето." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only " "speak displayed text</gui> checkbox is checked." msgstr "" "Следващите елементи няма да бъдат достъпни, ако <gui>Прочитане само на " "текста от екрана</gui> е отметнато." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Прочитане на празните редове" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Ако <gui>Прочитане на празните редове</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще " "изговаря „празен“ всеки път, когато се придвижите до празен ред. Ако няма " "отметка, <app>Cthulhu</app> няма да прочита нищо." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Прочитане на отместването по ред и подравняването" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak " "indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to " "announce this information." msgstr "" "Когато работим с програмен код или редактираме други документи, често се " "налага да сме информирани за отместването по ред и подравняването. " "Отмятането на полето <gui>Прочитане на отместването по ред и подравняването</" "gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да съобщава тази информация." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Прочитане на мнемониката на обекта" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</" "app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)." msgstr "" "Ако <gui>Прочитане на мнемониката на обекта</gui> има отметка, <app>Cthulhu</" "app> ще ви съобщава мнемониката асоциирана с обекта на фокус (като " "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> за бутон <gui>OK</gui>)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:152 msgid "Speak child position" msgstr "Прочитане на позицията на дъщерния елемент" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:153 msgid "" "Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</" "app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Отмятане на полето <gui>Прочитане на позицията на дъщерния елемент</gui> ще " "накара <app>Cthulhu</app> да ви съобщава позицията на елемента на фокус в " "менюта, списъци и дървовидни списъци (т.е.. „9 от 16“)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:163 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Прочитане на обучителните съобщения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:164 msgid "" "If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Ако <gui>Прочитане на обучителните съобщения</gui> е отметнато, придвижвайки " "се между обектите на графичния интерфейс, <app>Cthulhu</app> ще ви предоставя " "допълнителна информация, например как да си взаимодействате с текущия обект " "на фокус." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:175 msgid "System messages are detailed" msgstr "Подробни системни съобщения" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:176 msgid "" "If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "<app>Cthulhu</app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might speak " "\"Key echo set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as " "simply \"word,\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Подробни системни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще " "прочита детайлни съобщения. Например, ако използвате командата на <app>Cthulhu</" "app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще произнесе " "„Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по думи“, " "настройката трябва да не е отметната." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak colors as names" msgstr "Прочитане на цветовете като имена" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Прочитане на цветовете като имена</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</" "app> ще описва цветовете с най близкото съответствие. Например цвят с " "компоненти в червено, зелено и синьо съответно — 0, 27, 51 ще бъде прочетен " "като „среднощно-синьо“. Ако предпочитате точната стойност в RGB, оставете " "полето без отметка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "Read full row in GUI tables" msgstr "Четене на цели редове в таблиците от интерфейса" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If <gui>Read full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците от интерфейса</gui> е отметнато, " "<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в " "таблици като входящата поща. Ако предпочитате да чувате само клетката с " "фокуса, оставете полето без отметка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:212 msgid "Read full row in document tables" msgstr "Четене на цели редове в таблиците в документа" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:213 msgid "" "If <gui>Read full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web " "documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците в документа</gui> е отметнато, " "<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в " "таблици като тези в <app>Writer</app> и уеб страници. Ако предпочитате да " "чувате само клетката с фокуса, оставете полето без отметка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:224 msgid "Read full row in spreadsheets" msgstr "Четене на цели редове в електронните таблици" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:225 msgid "" "If <gui>Read full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Ако <gui>Четене на цели редове в електронните таблици</gui> е отметнато, " "<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в " "електронните таблици като тези в <app>Calc</app>. Ако предпочитате да чувате " "само клетката с фокуса, оставете полето без отметка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:236 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Прочитане на индикацията за сгрешена дума" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:237 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak " "misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Индикацията за сгрешена дума е червената вълнообразна линия, с която се " "подчертават сгрешените думи в полетата за въвеждане на текст. Ако " "<gui>Прочитане на индикацията за сгрешена дума</gui> е отметнато, при " "придвижването върху така подчертана дума <app>Cthulhu</app> ще обявява " "„сгрешено“." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Правописна проверка" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Правописна проверка" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for Spell Check" msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за правописна проверка" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Настройки на правописната проверка" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> се старае да предостави еднакво преживяване при " "взаимодействие с правописната проверка на приложенията. За приложения, за " "които тази разширена поддръжка е била предоставена, ще намерите няколко " "опции, които може да промените, за да получите нивото на многословност, " "което най-добре ви пасва." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Може да получите както съкратена, така и подробна информация за правописа" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s " "detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have " "<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Ако обикновено искате много малко информация, когато използвате правописна " "проверка, но от време на време искате повече информация за дадена грешка, " "може да изключите тези опции. Когато ви трябва повече информация, просто " "използвайте разширената команда на <app>Cthulhu</app> <link " "xref='howto_whereami'>Къде съм?</link>, за да накарате <app>Cthulhu</app> да ви " "прочете текущата грешка така, сякаш тези опции са били включени." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Грешка в правописа" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква " "сгрешената дума, след като я съобщи." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Предложение за правопис" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква " "предложената поправка, след като я съобщи." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Представяне на контекста на грешката" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете изречението или реда " "от документа, в който тази грешка е намерена." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Придвижване в таблици" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables" msgstr "Настройки на придвижването в таблици на <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Настройки на придвижването в таблици" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves " "when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation" "\">Structural-Navigation</link>-enabled applications." msgstr "" "Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи " "при придвижването в таблици в приложения поддържащи <link " "xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Прочитане на координатите на клетките" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава координатите на " "всяка клетка, до която се придвижите." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Прочитане на обхвата на слетите клетки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява колко редове и/" "или колони обхваща дадена клетка, когато обхваща повече от една клетка или " "един ред." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Прочитане на заглавията на клетките" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява за промени във " "заглавията на клетките, ако могат да бъдат определени заглавията на текущата " "клетка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Прескачане на празните клетки" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you " "are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прескача празните клетки, " "когато използвате командите за придвижване по структура на <app>Cthulhu</app> " "за да си взаимодействате с таблицата." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Атрибути на текста" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Определяне какво форматиране ще се представя" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Настройки на атрибутите на текста" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to " "customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "<app>Cthulhu</app> will indicate in braille." msgstr "" "Терминът „атрибути на текста“ се отнася за различното форматиране като " "шрифт, стил, подравняване, и друго форматиране, асоциирано с даден знак или " "група от знаци. Страницата <gui>Атрибути на текста</gui> от настройките на " "<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите кои атрибути на текста <app>Cthulhu</" "app> ще представя чрез реч, заедно с реда в който ще бъдат представяни, и " "кои от тях <app>Cthulhu</app> ще обозначава на брайл." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Таблицата с атрибутите на текста" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "Таблицата с атрибутите на текста е мястото където може да определите кои " "атрибути ще бъдат изговаряни и кои не, и при какви условия. Всеки ред се " "състои от четири колони." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute." msgstr "<gui>Име на атрибут</gui>: името на атрибута на текста." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to " "speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></" "keyseq>." msgstr "" "<gui>Прочитане</gui>: сложете отметка в това поле ако искате <app>Cthulhu</app> " "да прочита този атрибут когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</" "key><key>F</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</" "app> to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "<gui>Отбелязване на брайл</gui>: сложете отметка в това поле ако искате " "<app>Cthulhu</app> да „подчертава“ този атрибут на брайловия дисплей." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "<gui>Прочитане, освен ако</gui>: това редактируемо поле ви позволява да " "определите кога даден атрибут не ви интересува." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked." msgstr "" "Например, по подразбиране атрибута „подчертаване“ има стойност „без“. Това " "кара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за подчертан текст, стига текстът " "наистина да е подчертан. Ако искате този атрибут винаги да бъде прочитан без " "значение дали текстът е подчертан, колоната <gui>Прочитане, освен ако</gui> " "за подчертаването трябва да бъде празна. В допълнение, трябва да се уверите, " "че колоната <gui>Прочитане</gui> за подчертаването е отметната." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Връщане на промените" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button " "(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "След списъка с атрибутите на текста ще намерите бутон " "„Изчистване“ (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), който ще изчисти " "стойностите на атрибутите в таблицата, както са били в момента, в който " "прозорецът е бил отворен първоначално." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Подреждане на реда на представяне" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the text attribute page, all of your enabled " "attributes are placed at the top of the table in the order in which they " "will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the " "order of presentation." msgstr "" "Когато отворите първоначално страницата атрибути на текста, всички включени " "атрибути са подредени в началото на таблицата в реда, в който ще бъдат " "представени. Има четири бутона, които могат да бъдат използвани за " "подреждане на реда на представяне." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<gui>Преместване в началото</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></" "keyseq>): премества избрания атрибут в началото на списъка." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves " "the selected attribute up one row." msgstr "" "<gui>Преместване нагоре</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): " "премества избрания атрибут нагоре с един ред." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): " "moves the selected attribute down one row." msgstr "" "<gui>Преместване надолу</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): " "премества избрания атрибут надолу с един ред." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "<gui>Преместване в края</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): " "премества избрания атрибут в края на списъка." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Възможности за настройка на брайлов „индикатор“ за форматирането" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "След бутоните се намира групата от радио бутони <gui>Брайлов индикатор</" "gui>. Тук можете да изберете клетката или клетките, които да бъдат " "използвани за обозначаване на текст, който има поне един от зададените " "атрибути." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "<gui>Без</gui>: без подчертаване на атрибутите на текста на брайл (по " "подразбиране)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "<gui>7-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 7" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "<gui>8-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 8" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "<gui>7-ма и 8-ма точки</gui>: подчертаване на атрибутите на текста " "едновременно с точки 7 и 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Глас" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Глас" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>" msgstr "Настройка на гласа използван от <app>Cthulhu</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Настройки на гласа" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Настройки на вида глас" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Вид глас" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by <app>Cthulhu</app>." msgstr "" "Този падащ списък ви позволява да използвате различни гласове, така че да " "можете по-добре да различавате главните букви и връзките от другия текст и " "текста изобразен на екрана, от добавения от <app>Cthulhu</app>." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Настройка на множество гласове" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "За всеки глас, който искате да настроите, първо го изберете от падащия " "списък <gui>Вид глас</gui>. После изберете гласа, скоростта, височината и " "силата на звука, които да се използват за този вид глас." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Речева система" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Този падащ списък ви позволява да изберете предпочитаната от вас речева " "система от тези, които имате инсталирани, например „Speech Dispatcher“." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Речев синтезатор" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Този падащ списък ви позволява да изберете речевия синтезатор с вашата " "предпочитана речева система." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Човек" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Този падащ списък ви позволява да изберете кой „Човек“ или „Диктор“ трябва " "да бъде използван с избрания глас. Например, може да искате David да говори " "по подразбиране, но връзките да се изговарят от Alice. Обърнете внимание, че " "това, което е изброено в падащия списък <gui>Човек</gui>, ще зависи от това " "кой речев синтезатор имате инсталиран." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Подсказване на регистъра" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Този падащ списък ви позволява да изберете вида подсказване на регистъра на " "програмата „Speech Dispatcher“ в допълнение на гласа на <app>Cthulhu</app> за " "горен регистър. Възможните стойности по терминологията на „Speech " "Dispatcher“ са:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "<gui>icon</gui>: Plays a tone" msgstr "<gui>звук</gui>: подсказване чрез звук" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "<gui>spell</gui>: Speaks the word \"capital\"" msgstr "<gui>„главно“</gui>: произнасяне на „главно“" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "<gui>none</gui>" msgstr "<gui>без</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech " "Settings Commands</link> for more information." msgstr "" "<app>Cthulhu</app> разполага и с команда за преминаване към следващия начин за " "подсказване на регистъра. За повече информация погледнете <link " "xref='commands_speech_settings'>Команди за настройка на речта</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Стойност по подразбиране: липсва" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Скорост, височина и сила на звука" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Тези три хоризонтални плъзгача ви позволяват по-задълбочена настройка на " "човека, който току-що сте избрали." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Глобални настройки на гласа" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Разделяне на речта на части между паузите" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break " "speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "В зависимост от включените настройки на речта, <app>Cthulhu</app> може да " "трябва да изговори доста информация за определен обект, например името, " "типа, състоянието, мнемониката, обучителното съобщение и т.н. Отмятането на " "полето <gui>Разделяне на речта на части между паузите</gui> ще накара " "<app>Cthulhu</app> да вмъкне кратка пауза между всяко от тези парчета " "информация." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Прочитане на низовете със смесен регистър като отделни думи" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as " "words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "В някои текстове, и особено при работа с програмен код, човек често се " "сблъсква с „дума“ съставена от няколко думи с различен регистър, например " "„ПроменливРегистър“. Речевите синтезатори не винаги прочитат тези смесени " "низове правилно. Слагането на отметка в полето <gui>Прочитане на низове със " "смесен регистър като отделни думи</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да раздели " "дума като „ПроменливРегистър“ на отделни думи („Променлив“ и „Регистър“), " "преди да бъде предадена към речевия синтезатор." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Прочитане на числата по цифри" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause " "<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ако <gui>Прочитане на числата по цифри</gui> е отметнато <app>Cthulhu</app> ще " "разделя числата на цифри, преди да ги подаде на речевия синтезатор — числото " "„сто двадесет и три“ ще бъде произнесено като „едно“, „две“, „три“."