# French translation for cthulhu. # Copyright (C) 2011-2018 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # Laurent Coudeur , 2011. # Bruno Brouard , 2011, 2012. # Julien Hardelin , 2011, 2013, 2015. # Mickael Albertus , 2013. # Claude Paroz , 2016-2020. # Charles Monzat , 2020-2022. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu master\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-10 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 11:48+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: cthulhu\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Laurent Coudeur , 2011\n" "Bruno Brouard , 2011-12\n" "Julien Hardelin , 2011, 2013, 2015\n" "Mickael Albertus , 2013\n" "Claude Paroz , 2016\n" "Charles Monzat , 2020" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Signets" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Commandes pour créer des signets et récupérer des éléments" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Paternité - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Commandes de signets" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "Cthulhu provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "Cthulhu fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour " "marquer un objet donné en vue d’y revenir plus tard." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: Cthulhu Modifier " "Alt1-6" msgstr "" "Enregistrer un signet dans l’emplacement numéroté : Touche de " "modification d’CthulhuAlt1-6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: Cthulhu " "ModifierAltB" msgstr "" "Enregistrer les signets définis pour l’application ou la page : " "Touche de modification d’CthulhuAltB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: Cthulhu Modifier " "1-6" msgstr "" "Aller à l’emplacement du signet numéroté spécifique : Touche de " "modification d’Cthulhu1-6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: Cthulhu " "ModifierShiftB " msgstr "" "Aller à l’emplacement du signet précédent pour l’application ou la page : " "Touche de modification d’CthulhuMajB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: Cthulhu " "ModifierB" msgstr "" "Aller à l’emplacement du signet suivant pour l’application ou la page : " "Touche de modification d’CthulhuB" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Commandes exécutables sur les plages braille" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Commandes braille" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control Cthulhu from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Les commandes suivantes vous permettent de contrôler Cthulhu depuis " "votre plage braille au lieu de votre clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Déplacer l’afficheur braille vers la gauche : ligne à gauche" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Déplacer l’afficheur braille vers la droite : ligne à droite" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Activer ou désactiver le mode d’examen global : geler" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Lire le mot au-dessus : ligne en haut" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Lire le mot en dessous : ligne en bas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Lire en bas à gauche : en bas à droite" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Lire la position de départ : en haut à gauche" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille abrégé : six points" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Marquer le début d’une sélection de texte : début couper" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Marquer la fin d’une sélection de texte : couper ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Traiter une touche de routage du curseur : routage du curseur" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Retourner à l’objet possédant le focus clavier : position du curseur" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Discussion" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "" "Commandes utilisables avec les clients de messagerie instantanée et d’IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Commandes liées aux discussions" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by Cthulhu. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder aux informations " "des messageries instantanées et des discussions relayées par Internet (IRC) " "prises en charge par Cthulhu. Vous remarquerez que certaines de ces " "commandes sont « non liées ». Consultez Modifier les combinaisons de touches pour en apprendre plus sur la " "façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: Cthulhu ModifierF1 through F9" msgstr "" "Lire les messages précédents du salon : Touche de modification " "d’CthulhuF1 à F9" # « Unbound » est traduit ici par « non liée » au féminin, car il s’agit d’une commande non liée (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Activer ou désactiver l’annonce des noms de salon contenant des messages : " "(non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Activer ou désactiver l’annonce de l’état de saisie d’un contact : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Activer ou désactiver l’historique d’un salon spécifique : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with Cthulhu" msgstr "Commandes pour utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling Cthulhu" msgstr "Commandes pour contrôler Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into Cthulhu's Preferences " "dialogs, toggle Cthulhu on and off, and bypass Cthulhu " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour aller dans la boîte de " "dialogue des préférences d’Cthulhu, pour activer/désactiver " "Cthulhu, et contourner des commandes d’Cthulhu afin d’éviter " "les conflits de raccourcis dans l’application en cours d’accès." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle Cthulhu on and off in GNOME: SuperAltS." msgstr "" "Activer/Désactiver Cthulhu dans GNOME : SuperAltS." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using Cthulhu in another desktop environment in which " "there is no command to toggle Cthulhu on and off, you may find the " "command to quit Cthulhu helpful. This command is unbound by default. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Si vous utilisez Cthulhu dans un environnement de bureau qui n’offre " "pas de commande pour lancer ou arrêter Cthulhu, vous trouverez utile " "la commande pour quitter Cthulhu. Cette commande est non liée par " "défaut. Reportez-vous à Modifier les " "combinaisons de touches pour savoir comment lier les commandes non " "liées." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "Cthulhu Preferences dialog: Cthulhu " "ModifierSpace." msgstr "" "Boîte de dialogue Préférences d’Cthulhu : " "Touche de modification d’CthulhuBarre d’espace." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: CtrlCthulhu ModifierSpace." msgstr "" "Boîte de dialogue d’Cthulhu pour l’application qui a le focus : " "CtrlTouche de modification d’CthulhuBarre " "d’espace." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: Cthulhu " "ModifierBackSpace" msgstr "" "Transmettre la commande suivante à l’application actuelle : " "Touche de modification d’CthulhuRetour arrière" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use Cthulhu" msgstr "Commande pour apprendre à utiliser Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, Cthulhu will announce each keystroke you pressed " "along with any associated Cthulhu command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "Cthulhu commands you can use." msgstr "" "En mode d’apprentissage, Cthulhu annonce chaque combinaison de " "touches que vous réalisez ainsi que les commandes d’Cthulhu " "associées. Dans ce mode, vous pouvez également obtenir une liste des " "raccourcis contenant toutes les commandes d’Cthulhu que vous pouvez " "utiliser." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: Cthulhu ModifierH" msgstr "" "Entrer dans le mode d’apprentissage : Touche de modification " "d’CthulhuH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: Esc" msgstr "Quitter le mode d’apprentissage : Échap" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Débogage" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Commandes de dépannage" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Commandes de débogage" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "Les développeurs peuvent vous demander de leur fournir des informations de " "débogage pour les aider à identifier la source de votre problème. La " "commande suivante n’est pas « liée » à l’appui sur une touche. Si vous avez " "besoin de la lier, reportez-vous à Modifier les combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "Activer le niveau de débogage suivant : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Commandes de recherche dans le contenu de la fenêtre" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Commandes de recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "Cthulhu's Find feature allows " "you to search the Flat Review " "context for elements located within the current window." msgstr "" "La fonction de recherche de Cthulhu vous permet de rechercher dans le contexte de l’examen global, les éléments situés dans la " "fenêtre actuelle." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the Cthulhu Find dialog:" msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche d’Cthulhu :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: KP Delete" msgstr "Ordinateur de bureau : PN Suppr" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierLeft Bracket" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCrochet ouvrant" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Déplacer l’examen global à l’instance suivante d’une chaîne :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Delete" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN Suppr" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierRight Bracket" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCrochet fermant" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Déplacer l’examen global à l’instance précédente d’une chaîne :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierShiftKP Delete " msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuMajPN Suppr" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlRight Bracket " msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlCrochet fermant" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Examen global" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Examen global" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Commandes d’examen « spatial » des fenêtres" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Commandes d’examen global" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's Flat Review commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see Modifying " "Keybindings for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Les commandes d’Examen global sont " "conçues pour un examen « spatial » des éléments affichés à l’écran. Elles " "fournissent aussi un moyen pour lire la ligne, le mot et le caractère " "actuel, pendant le parcours du texte d’un document. La plupart de ces " "commandes sont « liées ». Reportez-vous à Modifier les combinaisons de touches pour savoir comment lier les " "commandes non liées." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Commandes d’examen par ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Première ligne (la position d’« origine ») :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 7" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN 7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlU" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Ligne précédente :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: KP 7" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierU" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: KP 8" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierI" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Épeler la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: KP 8 (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 8 (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierI (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuI (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Épeler phonétiquement la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: KP 8 (triple-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 8 (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierI (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuI (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Ligne suivante :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: KP 9" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierO" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Dernière ligne (la position « finale ») :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 9" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN 9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlO" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Commandes d’examen par mot" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Mot au-dessus :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 4" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN 4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlJ" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Mot précédent :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: KP 4" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierJ" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: KP 5" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierK" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Épeler le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: KP 5 (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 5 (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierK (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuK (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: KP 5 (triple-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 5 (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierK (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuK (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Mot suivant :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: KP 6" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierL" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Mot en dessous :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 6" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN 6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlL" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlL" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Commandes d’examen par caractère" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Caractère précédent :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: KP 1" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierM" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: KP 2" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierComma" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuVirgule" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: KP 2 (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 2 (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierComma (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuVirgule (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: KP 2 (triple-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 2 (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierComma (triple-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuVirgule (triple-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Caractère suivant :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: KP 3" msgstr "Ordinateur de bureau : PN 3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierPeriod" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuPoint" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Dernier caractère de la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 1" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN 1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlM" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlM" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Commandes additionnelles" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "" "Activer ou désactiver le mode d’examen global (actualise le contexte de " "l’examen global) :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Subtract" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN Soustraction" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierP" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Examen de l’élément ou du composant graphique actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 5" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN 5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlK" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuCtrlK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "Utiliser « Tout lire » pour examiner le dialogue ou la fenêtre actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: KP Plus (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN Plus (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierSemicolon " "(double-clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuPoint-virgule (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Copier le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Ajouter le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Zones dynamiques" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Zones dynamiques" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Commandes d’accès aux zones web dynamiques" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Commandes de zone dynamique" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder à du contenu mis " "à jour dynamiquement sur des pages web rendues accessibles grâce à ARIA." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: Cthulhu ModifierShiftBackslash" msgstr "" "Surveiller les zones dynamiques : Touche de modification " "d’CthulhuMajBarre oblique inversée" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: Backslash" msgstr "" "Avancer le paramètre de politesse de zone dynamique : Barre oblique " "inversée" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: ShiftBackslash" msgstr "" "Définir le niveau de politesse par défaut à aucun : MajBarre oblique inversée" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: D/" "ShiftD" msgstr "" "Aller à la zone dynamique précédente ou suivante : D ou MajD" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: Y" msgstr "" "Aller à la dernière zone dynamique qui a effectué une annonce : " "Y" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: Cthulhu ModifierF1 through F9" msgstr "" "Lire les annonces des zones dynamiques : Touche de modification " "d’CthulhuF1 à F9" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. En relation avec la souris ou le pointeur" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "En relation avec la souris ou le pointeur" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Commandes de manipulation du pointeur" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Commandes en relation avec la souris ou le pointeur" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "Cthulhu provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "Cthulhu fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour " "manipuler le pointeur de la souris et lire ce qui est en dessous. Toutes ces " "commandes sont « liées » à des combinaisons de touches à une exception : " "activer ou désactiver le mode de lecture à la souris. Consultez Modifier les combinaisons de touches pour en " "apprendre plus sur la façon de lier ces commandes à des combinaisons de " "touches." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using Cthulhu's Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the Keyboard Layout topic." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous plusieurs références à « PN ». Toutes les touches " "« PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous remarquerez qu’il existe des " "combinaisons de touches différentes si vous utilisez un clavier d’ordinateur " "de bureau ou de portable - ou pour être plus précis, si vous utilisez " "l’agencement de clavier ordinateur de bureau ou portable d’Cthulhu. " "Pour plus d’informations, consultez la rubrique Agencement de clavier." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Faire un clic gauche sur l’élément actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: KP Divide" msgstr "Ordinateur de bureau : PN division" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier7" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’Cthulhu7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Faire un clic droit sur l’élément actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: KP Multiply" msgstr "Ordinateur de bureau : PN multiplication" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier8" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’Cthulhu8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Placer le pointeur sur l’élément actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Divide" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN division" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier9" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’Cthulhu9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "" "Déplacer le focus dans ou hors de l’objet survolé par le pointeur de la " "souris (uniquement sur le Web) :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Multiply" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN multiplication" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier0" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’Cthulhu0 " "(zéro)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Activer ou désactiver le mode de lecture à la souris : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu's Commands" msgstr "4. Commandes d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "Cthulhu's Commands" msgstr "Commandes d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Premier pas" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Synthèse vocale et braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Lecture de pages web ou d’autres documents" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Examen et interaction avec le contenu de l’écran" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Accès aux informations dynamiques" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profils" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Commandes d’accès aux configurations enregistrées" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Commandes de profil" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Les profils vous permettent d’enregistrer et de charger plusieurs " "configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont " "vous avez besoin." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "Les commandes suivantes ne sont pas « liées » à l’appui sur une touche. " "Reportez-vous à Modifier les combinaisons " "de touches pour savoir comment lier les commandes non liées." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Activer le profil suivant : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Lecture" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Commandes d’accès au contenu d’un document" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Commandes de lecture" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "Cthulhu provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "En plus des commandes de navigation au curseur qui font partie de GNOME, " "Cthulhu fournit des commandes que vous pouvez utiliser pour lire un " "document." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Lecture de l’emplacement actuel" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following Cthulhu Flat " "Review Commands can be used to read your current location:" msgstr "" "Les commandes d’examen global de " "Cthulhu suivantes peuvent être utilisées pour lire votre emplacement " "actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Lire la ligne actuelle :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Lire le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Épeler le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Lire le caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "« Tout lire »" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause Cthulhu to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "La commande « Tout lire » d’Cthulhu fait lire tout le texte du document à " "partir de votre emplacement actuel." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: KP Plus" msgstr "Ordinateur de bureau : PN Plus" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierSemicolon" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuPoint-virgule" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Attributs de texte et texte sélectionné" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use Cthulhu's Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "Cthulhu will announce the selected text. Cthulhu's command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "Cthulhu dispose d’une commande dédiée pour obtenir les attributs du " "texte à l’emplacement de curseur. De plus, si vous utilisez les commandes " "« Où suis-je » d’Cthulhu depuis un objet texte dans lequel du texte " "est sélectionné, Cthulhu lit alors le texte sélectionné. La commande " "d’Cthulhu permettant de lire la sélection actuelle exécute également " "cette fonction dans un objet texte." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: Cthulhu ModifierF" msgstr "" "Présenter les attributs du texte : Touche de modification " "d’CthulhuF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je » de base :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: KP Enter" msgstr "Ordinateur de bureau : PN Entrée" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierReturn" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuEntrée" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je » détaillée :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: KP Enter (double-clicked)" msgstr "Ordinateur de bureau : PN Entrée (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierReturn (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuEntrée (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: Cthulhu ModifierShiftUp" msgstr "" "Lire la sélection actuelle : Touche de modification d’CthulhuMajFlèche haut" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Détails du lien" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, Cthulhu's Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind Cthulhu's Speak Link Details command to a keystroke. Please see Modifying Keybindings for information on how " "to do so." msgstr "" "Si vous vous trouvez sur un lien, la commande de base d’Cthulhu « Où " "suis-je » peut être utilisée pour annoncer les détails associés au lien, " "comme le type de lien, si le lien a été visité, la description du site et la " "taille de fichier. Si vous préférez plutôt une commande dédiée pour cela, " "vous pouvez lier la commande Lire les détails du lien d’Cthulhu à " "une combinaison de touches. Consultez Modifier les combinaisons de touches pour plus d’informations sur " "la procédure." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Lire les détails du lien : (non liée)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Modes de navigation et de focus" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "Cthulhu's Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Les modes de navigation et de focus d’Cthulhu permettent de basculer " "entre la lecture et l’interaction avec du contenu web." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: Cthulhu ModifierA" msgstr "" "Basculer entre les modes de navigation et de focus : Touche de " "modification d’CthulhuA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: Cthulhu ModifierA (double-clicked)" msgstr "" "Activer le mode focus permanent : Touche de modification " "d’CthulhuA (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: Cthulhu ModifierA (triple-clicked)" msgstr "" "Activer le mode navigation permanent : Touche de modification " "d’CthulhuA (triple-clic)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Basculement du mode mise en page" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, Cthulhu's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, Cthulhu will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Si le mode mise en page est activé, la navigation au curseur d’Cthulhu respecte la disposition du contenu à l’écran et présente la ligne " "complète, y compris d’éventuels liens ou champs de formulaire sur cette " "ligne. Si le mode mise en page est désactivé, Cthulhu traite les " "objets tels que les liens et les champs de formulaire comme s’ils " "apparaissaient sur des lignes séparées, aussi bien pour la présentation que " "la navigation." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "Cthulhu provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see Modifying Keybindings for information on how " "to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhu fournit une commande permettant de basculer entre le mode " "mise en page et le mode objet. Cette commande est non liée par défaut. " "Reportez-vous à Modifier les combinaisons " "de touches pour savoir comment lier les commandes non liées." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Basculer entre le mode mise en page et le mode objet : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Paramètres de la synthèse vocale" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing Cthulhu's output" msgstr "Commandes de personnalisation de la sortie d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Commandes pour paramétrer la synthèse vocale" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize Cthulhu's speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour personnaliser la " "synthèse vocale d’Cthulhu. Vous remarquerez que certaines de ces " "commandes sont « non liées ». Consultez Modifier les combinaisons de touches pour en apprendre plus sur la " "façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: Cthulhu ModifierS" msgstr "" "Activer/désactiver la synthèse vocale : Touche de modification " "d’CthulhuS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: Cthulhu ModifierF11" msgstr "" "Basculer entre la lecture par ligne et la lecture par cellule dans un " "tableau : Touche de modification d’CthulhuF11" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: Cthulhu " "ModifierV" msgstr "" "Basculer entre les niveaux de verbosité bavard et court : " "Touche de modification d’CthulhuV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Activer/désactiver la lecture de l’indentation et de la justification : (non " "liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "Modifier le style de lecture des nombres : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Activer le niveau de lecture de ponctuation suivant : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Activer le niveau d’écho des touches suivant : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Activer le style de mise en majuscule suivant : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Diminuer le débit : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Augmenter le débit : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Diminuer la hauteur : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Augmenter la hauteur : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Diminuer le son : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Monter le son : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Navigation par structure" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Navigation par structure" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Commandes de navigation par éléments" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Commandes de navigation par structure" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which Cthulhu provides structural " "navigation support." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour parcourir les en-têtes, " "liens et d’autres éléments trouvés dans les applications pour lesquels " "Cthulhu prend en charge la navigation structurelle." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: Cthulhu ModifierZ" msgstr "" "Activer/désactiver les touches de navigation par structure : " "Touche de modification d’CthulhuZ" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: H and " "ShiftH" msgstr "" "En-tête précédent et suivant : H et " "MajH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: AltShiftH" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes : AltMajH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: 1 and " "Shift1" msgstr "" "En-tête de niveau 1 précédent et suivant : 1 et " "Maj1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: AltShift1" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 1 : AltMaj1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: 2 and " "Shift2" msgstr "" "En-tête de niveau 2 précédent et suivant : 2 et " "Maj2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: AltShift2" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 2 : AltMaj2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: 3 and " "Shift3" msgstr "" "En-tête de niveau 3 précédent et suivant : 3 et " "Maj3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: AltShift3" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 3 : AltMaj3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: 4 and " "Shift4" msgstr "" "En-tête de niveau 4 précédent et suivant : 4 et " "Maj4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: AltShift4" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 4 : AltMaj4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: 5 and " "Shift5" msgstr "" "En-tête de niveau 5 précédent et suivant : 5 et " "Maj5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: AltShift5" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 5 : AltMaj5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: 6 and " "Shift6" msgstr "" "En-tête de niveau 6 précédent et suivant : 6 et " "Maj6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: AltShift6" msgstr "" "Afficher une liste d’en-têtes au niveau 6 : AltMaj6" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: Cthulhu ModifierTab and Cthulhu ModifierShiftTab" msgstr "" "Champ de formulaire précédent et suivant : Touche de " "modification d’CthulhuTab et Touche de " "modification d’CthulhuMajTab" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: AltShiftF" msgstr "" "Afficher une liste de champs de formulaires : AltMajF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: B and " "ShiftB" msgstr "" "Bouton précédent et suivant : B et " "MajB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: AltShiftB" msgstr "" "Afficher une liste de boutons : AltMajB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: C and " "ShiftC" msgstr "" "Liste déroulante précédente et suivante : C et " "MajC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: AltShiftC" msgstr "" "Afficher une liste de listes déroulantes : AltMajC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: E and " "ShiftE" msgstr "" "Entrée précédente et suivante : E et " "MajE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: AltShiftE" msgstr "" "Afficher une liste d’entrées : AltMajE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: R and " "ShiftR" msgstr "" "Bouton radio précédent et suivant : R et " "MajR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: AltShiftR" msgstr "" "Afficher une liste de boutons radio : AltMajR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: X and " "ShiftX" msgstr "" "Case à cocher précédente et suivante : X et " "MajX" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: AltShiftX" msgstr "" "Afficher une liste de cases à cocher : AltMajX" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Liens" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: K and " "ShiftK" msgstr "" "Lien suivant et précédent : K et " "MajK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: AltShiftK" msgstr "" "Afficher une liste de liens : AltMajK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: U and " "ShiftU" msgstr "" "Lien non visité précédent et suivant : U et " "MajU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: AltShiftU" msgstr "" "Afficher une liste de liens non visités : AltMajU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: V and " "ShiftV" msgstr "" "Lien visité précédent et suivant : V et " "MajV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: AltShiftV" msgstr "" "Afficher une liste de liens visités : AltMajV" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listes" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: L and " "ShiftL" msgstr "" "Liste précédente et suivante : L et " "MajL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: AltShiftL" msgstr "" "Afficher une liste de listes : AltMajL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: I and " "ShiftI" msgstr "" "Élément de liste précédent et suivant : I et " "MajI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: AltShiftI" msgstr "" "Afficher une liste d’éléments de liste : AltMajI" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: T and " "ShiftT" msgstr "" "Tableau précédent et suivant : T et " "MajT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: AltShiftT" msgstr "" "Afficher une liste de tableaux : AltMajT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: AltShiftLeft" msgstr "" "Cellule de gauche : AltMajFlèche gauche" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: AltShiftRight" msgstr "" "Cellule de droite : AltMajFlèche droite" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: AltShiftUp" msgstr "" "Cellule au-dessus : AltMajFlèche haut" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: AltShiftDown" msgstr "" "Afficher une liste de blocs de citation : AltMajFlèche bas" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: AltShiftHome" msgstr "" "Première cellule dans le tableau : AltMajOrigine" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: AltShiftEnd" msgstr "" "Dernière cellule dans le tableau : AltMajFin" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Blocs de texte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: P and " "ShiftP" msgstr "" "Paragraphe précédent et suivant : P et " "MajP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: AltShiftP" msgstr "" "Afficher une liste de paragraphes : AltMajP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: Q and " "ShiftQ" msgstr "" "Bloc de citation précédent et suivant : Q et " "MajQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: AltShiftQ" msgstr "" "Afficher une liste de blocs de citation (blockquotes) : AltMajQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": O and " "ShiftO" msgstr "" "« Objet important » précédent et suivant : O et " "MajO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": AltShiftO" msgstr "" "Afficher une liste d’« objets importants » : AltMajO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Autres éléments" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: M and " "ShiftM" msgstr "" "Repère précédent et suivant : M et " "MajM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: AltShiftM" msgstr "" "Afficher une liste de repères : AltMajM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: S and " "ShiftS" msgstr "" "Séparateur précédent et suivant : S et " "MajS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": A and " "ShiftA" msgstr "" "Élément « cliquable » précédent et suivant : A " "et MajA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": AltShiftA" msgstr "" "Afficher une liste d’éléments « cliquables » : AltMajA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: G and " "ShiftG" msgstr "" "Image précédente et suivante : G et " "MajG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: AltShiftG" msgstr "" "Afficher une liste d’images : AltMajG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: ShiftComma and Comma" msgstr "" "Début et fin du conteneur actuel : Majvirgule et virgule" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Navigation dans les tableaux" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Parcours de tableau" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Commandes d’accès aux informations de tableau" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Commandes de navigation dans les tableaux" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its Structural Navigation commands. In addition you can:" msgstr "" "La prise en charge de la navigation de cellule en cellule dans les tableaux " "fait partie des Commandes de navigation par structure d’Cthulhu. De plus, vous " "pouvez :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: Cthulhu ModifierC" msgstr "" "Définir les en-têtes de ligne dynamiques à la colonne actuelle : " "Touche de modification d’CthulhuC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: Cthulhu ModifierR" msgstr "" "Définir les en-têtes de colonne dynamiques à la ligne actuelle : " "Touche de modification d’CthulhuR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: Cthulhu ModifierC (double-clicked)" msgstr "" "Effacer les en-têtes de ligne dynamiques : Touche de " "modification d’CthulhuC (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: Cthulhu ModifierR (double-clicked)" msgstr "" "Effacer les en-têtes de colonne dynamiques : Touche de " "modification d’CthulhuR (double-clic)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Heure, date et notification" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Heure, date et notification" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "" "Commandes pour obtenir l’heure, la date et les messages de notification" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Commandes heure, date et notifications" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour obtenir l’heure et la " "date actuelle, et pour revoir les messages de notification affichés " "précédemment :" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Obtention de l’heure et de la date" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: Cthulhu ModifierT" msgstr "" "Lire l’heure : Touche de modification d’CthulhuT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: Cthulhu ModifierT " "(double-clicked)" msgstr "" "Lire la date : Touche de modification d’CthulhuT (double-clic)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Examen des messages de notification" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed notification messages. Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu dispose de trois commandes non liées pour accéder aux messages de notification affichés au " "préalable. Consultez Modifier les " "combinaisons de touches pour en apprendre plus sur la façon de lier " "ces commandes à des combinaisons de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "" "Présenter le dernier (le plus récent) message de notification : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Présenter le message de notification précédent : (non liée)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Présenter la liste de tous les messages de notification : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. « Où suis-je »" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "« Où suis-je »" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Commandes pour obtenir des informations sur votre emplacement actuel" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Commandes « Où suis-je »" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "Cthulhu's Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect Cthulhu to present can be found in the Introduction to Where Am I." msgstr "" "La fonction « Où suis-je » d’Cthulhu vous fournit des informations " "qui dépendent du contexte concernant le lieu où vous vous trouvez. Par " "exemple, dans un tableau, la fonction « Où suis-je » fournit des détails sur " "la cellule où vous vous situez, mais dans du texte, elle fournit la ligne " "ainsi que le texte qui est sélectionné. La liste complète de ce que vous " "pouvez attendre d’Cthulhu, se trouve dans l’Introduction à « Où suis-je »." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "Cthulhu provides the following Where Am I commands:" msgstr "Cthulhu fournit les commandes « Où suis-je » suivantes :" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, Cthulhu has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "En plus des commandes « Où suis-je » dédiées, Cthulhu dispose de " "deux commandes liées supplémentaires pour obtenir des informations " "concernant votre emplacement actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Lire la barre de titre :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Enter" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN Entrée" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierSlash" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuBarre oblique (/)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Lire la barre d’état :" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Enter " "(double-clicked)" msgstr "" "Ordinateur de bureau : Touche de modification d’CthulhuPN Entrée(double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierSlash (double-" "clicked)" msgstr "" "Ordinateur portable : Touche de modification d’CthulhuBarre oblique (/) (double-clic)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Présenter la taille et l’emplacement de l’objet actuel en pixels : (non liée)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Signets" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Enregistrer et récupérer des objets" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "Cthulhu's Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "La prise en charge des signets d’Cthulhu vous permet d’indiquer " "qu’un objet vous intéresse. Cela comprend les fonctions suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Vous n’êtes pas limité à un seul objet : vous pouvez configurer jusqu’à six " "signets par environnement. Vous pouvez aussi enregistrer des signets pour " "qu’ils soient conservés d’une session d’Cthulhu à une autre." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a Structural Navigation object." msgstr "" "Après avoir configuré un signet, vous pouvez vous y rendre plus tard et le " "faire même si vous n’avez pas choisi d’enregistrer les signets associés à " "votre environnement actuel de façon permanente. La navigation peut être " "basée sur le numéro du signet si vous souhaitez aller directement à un " "élément spécifique. Vous pouvez aussi aller au signet précédent ou suivant " "comme pour un objet de la Navigation par structure." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, Flat Review will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Les éléments auxquels vous pouvez attribuer un signet sont les éléments " "graphiques d’une application ou les objets sur la page web que vous lisez. " "Le type d’environnement où vous vous trouvez, détermine le comportement de " "la navigation parmi les signets : si vous êtes dans le contenu d’une page " "web, le curseur se déplace sur le signet pour que vous puissiez continuer à " "lire ; sinon l’Examen global est " "activé et le signet devient l’élément en cours d’examen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in Bookmark Commands." msgstr "" "Les raccourcis clavier spécifiques associés à chacune des fonctions ci-" "dessus se trouvent dans les Commandes de " "signets." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Documents" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Lire le contenu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Documents" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, Cthulhu will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using Cthulhu. For instance:" msgstr "" "Pour lire le contenu de tout type de documents, utilisez le mode intégré de " "navigation au curseur de l’application. Alors que vous parcourez le texte du " "document, Cthulhu prononce votre nouvel emplacement. De ce fait, " "vous êtes vraisemblablement déjà familier avec la façon de lire des " "documents avec Cthulhu. Par exemple :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use Left and Right to move and read by character." msgstr "" "Utilisez Flèche gauche et Flèche droite pour vous " "déplacer et lire caractère par caractère." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use CtrlLeft and CtrlRight to move and read by word." msgstr "" "Utilisez CtrlFlèche gauche et " "CtrlFlèche droite pour vous déplacer " "et lire mot par mot." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use Up and Down to move and read by line." msgstr "" "Utilisez Flèche haut et Flèche bas pour vous déplacer " "et lire ligne par ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use Shift in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Utilisez Maj en combinaison avec les commandes ci-dessus pour " "sélectionner et désélectionner du texte." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Activer la navigation au curseur dans une application" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "F7." msgstr "" "La navigation au curseur n’est pas activée par défaut dans toutes les " "applications. Dans de nombreuses applications GNOME, cette navigation peut " "être activée/désactivée en appuyant sur la touche F7." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through Cthulhu's Flat Review feature." msgstr "" "En plus de la lecture d’un document avec la navigation au curseur, vous " "pouvez trouver utile de lire, d’épeler et d’obtenir la valeur Unicode du " "texte actuel. Vous pouvez faire tout cela en utilisant la commande Examen global d’Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have Cthulhu speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of Cthulhu's commands for accessing document text, " "can be found in the Reading Commands " "guide." msgstr "" "Finalement, pour que Cthulhu lise le document en entier à partir de " "votre emplacement actuel, utilisez la commande « Tout lire ». Celle-ci, " "ainsi qu’une liste plus complète des commandes Cthulhu pour l’accès " "au texte des documents, se trouve dans le guide Commandes de lecture." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Examen global" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Examiner une fenêtre de manière « spatiale »" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Examen global" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "Cthulhu's Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "Cthulhu treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "La fonction « Examen global » d’Cthulhu permet d’examiner de manière " "« spatiale » à la fois le contenu du texte et les éléments graphiques de la " "fenêtre active. Dans ce mode, Cthulhu traite la fenêtre comme s’il " "s’agissait d’une feuille de texte bidimensionnelle, éliminant ainsi toute " "notion de hiérarchie d’élément graphique ou de groupement logique dans la " "fenêtre." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "navigated by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use Cthulhu Find, a Flat-Review-based feature to search " "the active window's contents." msgstr "" "Le contenu « globalisé », dénommé aussi contexte d’examen global, peut être " "parcouru par ligne, par mot, par " "caractère et par objet. De plus, vous pouvez effectuer un clic gauche ou " "droit sur l’objet qui est lu. Enfin, vous pouvez utiliser la Recherche d’Cthulhu, une fonction de type examen " "global pour faire des recherches dans le contenu de la fenêtre actuelle." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Comme l’examen global est une représentation spatiale du contenu de la " "fenêtre active, elle est créée lorsque vous activez l’examen global et ne " "contient que les éléments visibles. Vous ne pouvez donc pas utiliser " "l’examen global pour accéder aux éléments qui sont dans la fenêtre mais " "n’apparaissent pas à l’écran. De même, si le contenu de la fenêtre change de " "soi-même, le contexte de l’examen global n’est pas mis à jour " "automatiquement. Pour reconstruire un nouveau contexte, désactivez et " "réactivez l’examen global." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that Cthulhu is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Finalement, l’examen global est un mode qui, par nature, ne peut pas être " "utilisé en même temps que le suivi de focus d’Cthulhu. Donc, si vous " "êtes en examen global et que vous utilisez une commande de navigation de " "l’application pour déplacer le curseur ou pour donner le focus à un autre " "élément, vous quittez automatiquement l’examen global." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Remplir des formulaires" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Accéder aux éléments graphiques intégrés dans les documents" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Remplissage des formulaires" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using Cthulhu, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. Cthulhu's browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Lorsque vous interagissez avec des pages web et d’autres documents en " "utilisant Cthulhu, vous interagissez directement avec le document ; " "pas avec une copie intermédiaire en cache. Les modes navigation et focus " "d’Cthulhu permettent de basculer entre la lecture et le remplissage " "de formulaires." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigation parmi les champs d’un formulaire" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "" "Pour naviguer parmi les champs du formulaire, vous avez plusieurs options :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use Tab and ShiftTab to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Utilisez Tab et MajTab " "pour parcourir les éléments pouvant avoir le focus, quel que soit leur type." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use Cthulhu's " "structural navigation commands for forms." msgstr "" "Utilisez les Commandes " "de navigation par structure pour formulaires d’Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Selon le formulaire et l’application, il peut être possible d’utiliser les " "touches fléchées pour naviguer vers un champ de formulaire donné." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use Cthulhu's caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing Cthulhu " "ModifierA." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de " "navigation par structure d’Cthulhu pour naviguer vers un champ de " "formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, " "vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur Touche " "de modification d’CthulhuA." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Quitter les champs de formulaire" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Pour sortir d’un champ du formulaire, vous avez plusieurs options :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use Tab/ShiftTab if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Utilisez Tab ou MajTab si " "vous voulez quitter le champ actuel et aller dans l’objet suivant ou " "précédent quel que soit son type." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use Cthulhu's " "structural navigation commands for forms to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Utilisez les Commandes " "de navigation par structure pour formulaires d’Cthulhu pour " "passer au champ suivant ou précédent d’un formulaire." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Selon le formulaire et l’application, il peut être possible d’utiliser les " "touches fléchées pour sortir d’un champ de formulaire donné." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use Cthulhu's caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing Cthulhu " "ModifierA." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de " "navigation par structure d’Cthulhu pour sortir d’un champ de " "formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, " "vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur Touche " "de modification d’CthulhuA." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Raccourcis" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Lier, modifier le lien, et délier les commandes" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind Cthulhu's " "commands by following the steps below." msgstr "" "Cthulhu dispose de nombreuses commandes, certaines sont liées à un raccourci " "clavier, d’autres ne le sont pas. Vous pouvez lier, modifier le lien et " "délier les commandes d’Cthulhu en suivant les étapes ci-dessous." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Lier une commande non liée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog by " "pressing Cthulhu ModifierSpace." msgstr "" "Appuyez sur Touche de modification d’CthulhuBarre " "d’espace pour accéder à la boîte de dialogue Préférences d’Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the Key Bindings page." msgstr "Allez dans l’onglet Raccourcis clavier." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande à " "laquelle vous voulez attribuer une combinaison de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the Key Binding " "column. Press Return." msgstr "" "Utilisez la flèche droite. Cela donne le focus à la colonne Raccourci. Appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Appuyez sur la combinaison de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press Return to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the Modified " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Appuyez sur Entrée pour confirmer la nouvelle combinaison. La " "nouvelle combinaison de touches est enregistrée et la case à cocher de la " "dernière colonne (la colonne Modifié) indique que le raccourci a " "été modifié." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the Apply button." msgstr "Cliquez sur le bouton Appliquer." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Modification d’un raccourci existant" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "Return." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande " "pour laquelle vous voulez modifier la combinaison de touches et appuyez sur " "Entrée." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Restauration des raccourcis originaux" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches dans la colonne modifiée associée à la " "combinaison de touches." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing Space." msgstr "Appuyez sur la Barre d’espace pour décocher la case." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Délier des commandes liées" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "Return." msgstr "" "Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande " "pour laquelle vous voulez supprimer le raccourci et appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press Delete or " "BackSpace. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "À l’invite pour saisir le nouveau raccourci, appuyez sur Suppr ou " "Retour arrière. Il vous sera notifié que le raccourci a été " "supprimé." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press Return to confirm." msgstr "Appuyez sur Entrée pour confirmer." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Agencement de clavier" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Choisir l’agencement ordinateur de bureau ou portable" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement de clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau (c’est-à-" "dire doté d’un pavé numérique) et portable. L’agencement que vous " "choisissez, détermine la touche qui est utilisée comme Touche de " "modification d’Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "CapsLock" msgstr "" "Si vous utilisez l’agencement ordinateur portable, la touche de modification " "d’Cthulhu par défaut est Verr. maj." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "Insert and KP_Insert, the latter being the same key as " "KP_0." msgstr "" "Si vous utilisez l’agencement ordinateur de bureau, les touches de " "modification d’Cthulhu par défaut sont à la fois les touches Inser " "et Inser du pavé numérique, cette dernière étant la même touche " "que le 0 du pavé numérique." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "Cthulhu's commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "L’agencement détermine aussi les combinaisons de touches associées à un " "certain nombre de commandes d’Cthulhu, plus particulièrement en ce " "qui concerne l’« Examen global », « Où suis-je » et « Tout lire »." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Modification de l’agencement de votre clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the Keyboard Layout group of radio buttons." msgstr "" "Déplacez-vous dans le groupement de boutons radio Agencement du " "clavier." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Sélectionnez l’agencement de clavier désiré." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Mode d’apprentissage" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering Cthulhu's commands" msgstr "Découvrir les commandes d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Mode d’apprentissage" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Utilisation du mode d’apprentissage" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing Cthulhu Modifier H." msgstr "" "Pour entrer dans le mode d’apprentissage, appuyez sur : Touche " "de modification d’CthulhuH." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. Cthulhu will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches. Cthulhu lit " "les touches et les commandes associées." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press Esc to exit Learn Mode." msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter le mode d’apprentissage." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Obtenir une liste de raccourcis" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press F2 if you want a list of shortcuts that apply Cthulhu-wide, or press F3 if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Appuyez sur F2 si vous voulez la liste des raccourcis qui " "s’appliquent à Cthulhu de manière générale, ou appuyez sur F3 si vous voulez la liste des raccourcis qui s’appliquent spécifiquement " "à l’application qui a le focus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press Up or Down to examine the contents of the list." msgstr "" "Appuyez sur Flèche haut ou Flèche bas pour examiner le " "contenu de la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press Esc to exit the list." msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter la liste." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Zones dynamiques" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interagir avec du contenu web dynamique" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Zones dynamiques" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Une zone dynamique est une portion de page web mise à jour dynamiquement, " "comme un tableau de statistiques sportives, une liste d’actions courantes, " "le journal d’une discussion ou un avertissement affiché par la page que vous " "lisez. Bien que les zones dynamiques soient assez fréquentes, les pages web " "possédant des zones dynamiques complètement accessibles sont rencontrées " "beaucoup moins souvent. De nombreuses organisations s’occupent activement de " "ce problème." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Niveaux de politesse de zone dynamique" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive" "\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Les zones dynamiques possèdent un niveau de « politesse » configuré par " "l’auteur qui permet de transmettre l’importance de l’information et de " "suggérer quand les utilisateurs doivent être informés par leur technologie " "d’assistance des nouvelles informations présentes dans cette zone dynamique. " "Les zones dynamiques peuvent être « désactivées », « polies » ou " "« affirmatives » jusqu’à être « péremptoires »." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "Cthulhu's Support for Live Regions" msgstr "Prise en charge des zones dynamiques par Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, Cthulhu provides a number of " "live region commands which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Comme vous pouvez ne pas être d’accord avec le niveau de politesse spécifié " "par l’auteur des pages que vous lisez, Cthulhu fournit un certain " "nombre de commandes de zone dynamique qui vous permettent de modifier le niveau de politesse d’une ou de " "toutes les régions d’une page. Vous pouvez aussi :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "activer ou désactiver la prise en charge des zones dynamiques," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "aller à la zone dynamique précédente ou suivante," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "aller à la dernière zone dynamique qui présente des informations," #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "" "passer en revue les neuf derniers messages de zone dynamique qui ont été lus" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Examen à la souris" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Utiliser le pointeur pour examiner l’écran" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Examen à la souris" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "Cthulhu's Mouse Review feature causes Cthulhu to present the " "object under the mouse pointer. Unlike Cthulhu's Flat Review feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, Cthulhu will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, Cthulhu will present that object and " "its information to you." msgstr "" "Avec la fonction « Examen à la souris » d’Cthulhu, Cthulhu " "présente les objets qui se trouvent sous le pointeur. Contrairement à " "l’Examen global d’Cthulhu, " "l’examen à la souris n’est pas limité à la fenêtre actuelle ; Cthulhu essaye d’identifier l’objet accessible, s’il existe, sous le pointeur " "quand vous déplacez la souris. Si vous avez déplacé la souris au-dessus d’un " "objet accessible qui contient des informations à présenter, Cthulhu " "vous lit alors cet objet et ses informations." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes Cthulhu to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the Speak object " "under mouse checkbox found on the General page of Cthulhu's Preferences dialog. In addition, " "you will find an unbound command named Toggle mouse review mode " "on the Key Bindings page of " "that same dialog box. By binding this command, as described in the Introduction to Key Bindings, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Après avoir activé l’« Examen à la souris », Cthulhu surveille et " "traite tous les changements de position de la souris ; cette fonction est " "par conséquent désactivée par défaut. Pour l’activer de façon permanente, " "cochez la case Lire l’objet sous la souris dans l’onglet Général de la boîte de dialogue des " "préférences d’Cthulhu. De plus, vous trouverez une commande " "non liée nommée Active ou désactive le mode de lecture à la souris dans l’onglet Raccourcis " "clavier de la même boîte de dialogue. En liant cette commande, comme " "décrit dans l’introduction aux raccourcis " "clavier, vous pouvez activer ou désactiver l’examen à la souris selon " "vos besoins." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "Les paramètres par défaut et les raccourcis sont indépendants les uns des " "autres" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the Toggle mouse review " "mode command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Remarque : bien que l’examen à la souris puisse être activé/désactivé en " "permanence, il est toujours possible de l’activer ou de le désactiver en " "liant et en utilisant la commande Active ou désactive le mode de " "lecture à la souris. Il n’est pas nécessaire d’activer la fonction " "pour pouvoir la basculer car les paramètres et les raccourcis sont " "indépendants." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Notifications" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Lire des messages reçus dans le passé" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "Le bureau GNOME contient une « zone de notification » qui peut être utilisée " "par les applications pour afficher des informations pour l’utilisateur. Par " "exemple : l’arrivée de messages instantanés, des informations sur la chanson " "que votre lecteur multimédia commence à lire et des avertissements sur la " "charge de votre batterie." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While Cthulhu will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt Cthulhu's announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, Cthulhu has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Comme les notifications sont prévues pour afficher les informations sans " "interrompre ce que l’utilisateur est en train de faire, elles disparaissent " "généralement rapidement. Il n’est pas possible de leur donner le focus. " "Comme Cthulhu lit ces informations au moment où elles apparaissent, " "il est beaucoup trop facile d’interrompre leur lecture accidentellement en " "continuant votre saisie ou en changeant le focus. Pour cette raison, " "Cthulhu dispose de trois commandes qui vous permettent d’accéder aux " "messages de notification affichés auparavant :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Présente le dernier (le plus récent) message de notification" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Présente le message de notification précédent" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Présente la liste des messages de notification" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Les deux premières commandes sont conçues principalement pour accéder au " "message qui vient d’être affiché. La dernière commande est la plus puissante " "car elle conserve l’historique des messages de notification." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Quand vous accédez à la liste des messages de notification, la taille de la " "liste est lue et les choix suivants vous sont offerts :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Appuyez sur H pour obtenir de l’aide." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Utilisez les touches : flèches haut, bas, origine et fin pour parcourir la " "liste." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Appuyez sur la barre d’espace pour répéter le dernier message lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Appuyez sur un numéro pour lire un message spécifique." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "Remarquez que le message reçu le plus récent est en haut de la liste." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of Cthulhu's notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the Introduction to Key Bindings." msgstr "" "Chacune des commandes d’examen des notifications d’Cthulhu n’est par " "défaut pas liée. Vous pouvez lier chacune d’entre elles au raccourci de " "votre choix. Pour apprendre comment faire cela, consultez Introduction aux raccourcis clavier." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Rechercher des objets dans une fenêtre" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "Cthulhu's Find feature is a Flat-" "Review-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "La fonction de recherche d’Cthulhu est une recherche basée sur un " "examen global, conçue pour vous " "aider à trouver les objets visibles à l’écran dans la fenêtre actuelle." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Activation de la recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu Find dialog, use the following command based on " "your chosen keyboard layout:" msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue Recherche d’Cthulhu, utilisez la " "commande suivante en fonction de l’agencement de votre clavier :" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the Cthulhu Find commands" msgstr "" "Pour obtenir une liste des autres tâches que vous pouvez réaliser, consultez " "les Commandes de recherche d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Quand vous activez la recherche d’Cthulhu, une boîte de dialogue s’ouvre." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Vous pouvez y spécifier les éléments suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Le texte à rechercher" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "L’emplacement d’où vous commencez la recherche peut être, soit l’emplacement " "actuel, soit le haut de la fenêtre" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of Start from: Current location" msgstr "" "Valeur par défaut de Démarrer depuis : Emplacement actuel" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Si la casse doit être prise en compte pendant la recherche d’une occurrence" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of Match case: not checked" msgstr "Valeur par défaut de Respecter la casse : non cochée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "Si la recherche se limite au mot ou à la phrase entière" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of Match entire word only: not checked" msgstr "Valeur par défaut de Mots entiers seulement : non cochée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Si la recherche de la prochaine occurrence se fait vers le bas et/ou la " "droite ou vers le haut et/ou la gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of Search backwards: not checked" msgstr "Valeur par défaut de Recherche en arrière : non cochée" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Si la recherche doit reprendre par le haut ou par le bas de la fenêtre si " "aucune correspondance n’a été trouvée depuis l’emplacement de départ dans la " "direction de la recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of Wrap around: checked" msgstr "Valeur par défaut de Recherche circulaire : cochée" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Après avoir effectué une recherche, vous pouvez rechercher la correspondance " "précédente ou suivante rapidement sans retourner à la boîte de dialogue de " "recherche d’Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a Flat Review feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands." msgstr "" "Comme la fonction est basée sur un examen " "global, quand il y a une correspondance, l’examen global est activé " "et l’élément ou le texte correspondant devient l’élément en cours d’examen. " "Remarquez que le focus dans l’application n’est pas modifié et que le " "curseur n’est pas déplacé. Si vous souhaitez accomplir l’une de ces actions, " "consultez les Commandes relatives à la souris " "ou au curseur d’Cthulhu." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profils" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Gérer plusieurs configurations" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Les profils d’Cthulhu vous permettent d’enregistrer et de charger plusieurs " "configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont " "vous avez besoin." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Enregistrement d’un nouveau profil" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog box." msgstr "" "Allez dans la boîte de dialogue Préférences " "d’Cthulhu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Modifiez les paramètres que vous souhaitez." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the General page, press the Save As button." msgstr "" "Dans l’onglet Général, cliquez sur le bouton Enregistrer " "sous." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting Save Profile As dialog " "box." msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau profil dans la boîte de dialogue " "Enregistrer le profil sous." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the OK button in the Save Profile As dialog box." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Valider dans la boîte de dialogue " "Enregistrer le profil sous." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Chargement d’un profil existant" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Active Profile combo box." msgstr "" "Dans l’onglet Général, sélectionnez le profil à charger dans la " "liste déroulante Profil actif." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the Load button." msgstr "Cliquez sur le bouton Charger." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the Yes button." msgstr "Vous devez confirmer. Cliquez sur le bouton Oui." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the OK button." msgstr "Cliquez sur le bouton Valider." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Modification d’un profil existant" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Suivez les étapes décrites ci-dessus pour charger le profil que vous " "souhaitez modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Suivez les étapes décrites ci-dessus pour enregistrer un nouveau profil." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the OK button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Quand vous êtes invité à saisir le nom du nouveau profil, saisissez le même " "nom que le profil actuel. Quand vous cliquez sur le bouton Valider, vous êtes averti d’un conflit de nom." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the Yes button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Oui pour confirmer que vous souhaitez " "écraser le profil existant avec les nouveaux réglages." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the Start-up Profile" msgstr "Modification du Profil au démarrage" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Start-up Profile combo box." msgstr "" "Dans l’onglet Général, sélectionnez le profil à charger dans la " "liste déroulante Profil au démarrage." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the OK button. The next time you launch Cthulhu, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider. La prochaine fois que vous lancez " "Cthulhu, le profil que vous venez de sélectionner sera utilisé." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Configuration d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up Cthulhu" msgstr "Mise en place d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Configuration d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure Cthulhu, get into the Preferences dialog by pressing Cthulhu " "ModifierSpace from within any accessible " "application. Alternatively, you can type cthulhu followed by either " "-s or --setup in a terminal window or within the " "Run dialog and then press Return." msgstr "" "Si vous souhaitez configurer Cthulhu, allez dans la boîte de " "dialogue des préférences en appuyant sur " "Touche de modification d’CthulhuBarre d’espace à partir de n’importe quelle application avec accessibilité. Il est " "aussi possible de taper cthulhu suivi par -s ou --" "setup dans une fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue de " "lancement d’application, puis de presser sur Entrée." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Navigation par structure" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Naviguer par en-tête et par d’autres éléments" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Navigation par structure" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "Cthulhu's Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "La navigation par structure d’Cthulhu vous permet de parcourir les " "différents éléments d’un document. Les types d’éléments que vous pouvez " "parcourir sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "En-têtes et autres blocs de texte" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Contrôles de formulaire" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listes et éléments de liste" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Points de repère, séparateurs et ancres" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tableaux et cellules de tableau" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in Structural Navigation " "Commands." msgstr "" "La liste complète des éléments individuels et leur raccourci clavier " "respectif se trouvent dans les commandes de navigation par structure." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Applications prises en charge" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. Cthulhu's Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "OpenOffice Writer and LibreOffice Writer. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within Evince will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Actuellement, la navigation par structure est entièrement fonctionnelle pour " "les contenus web, ainsi que l’aide que vous lisez en ce moment. La prise en " "charge par Cthulhu de la navigation par structure des cellules de " "tableau est aussi mise en place pour OpenOffice Writer et " "LibreOffice Writer. La mise en place de la navigation par " "structure pour les autres objets de ces suites logicielles nécessite des " "modifications qui doivent être effectuées par leurs développeurs respectifs. " "La mise en place des fonctionnalités de la navigation par structure dans " "Evince nécessite un effort similaire de la part de ses " "développeurs." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "N’oubliez pas d’activer la navigation par structure !" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire d’activer " "explicitement la navigation par structure avant de pouvoir l’utiliser." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Quand est-il nécessaire d’activer la navigation par structure ?" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "Dans les page web, l’activation de la navigation par structure de façon " "explicite n’est généralement pas nécessaire car votre interaction avec le " "document est généralement limitée à de la lecture. Il n’est pas la peine de " "se poser la question : le « H » que vous venez de saisir est-il une commande " "d’écriture ou une commande de navigation ?" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "OpenOffice and LibreOffice, it is far more difficult " "for Cthulhu to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing Cthulhu ModifierZ. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "Cthulhu ModifierZ again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Par contre, dans des documents modifiables tels que ceux trouvés dans " "OpenOffice et LibreOffice, il est beaucoup plus " "difficile pour Cthulhu d’interpréter correctement ce qui doit se " "passer quand vous appuyez sur la touche « H ». Donc, avant de pouvoir " "utiliser toute commande de navigation par structure dans un document " "modifiable, vous devez d’abord activer la navigation par structure en " "appuyant sur Touche de modification d’CthulhuZ. Quand vous avez fini de parcourir le document et que vous souhaitez " "reprendre son édition, appuyez sur Touche de modification " "d’CthulhuZ de nouveau pour désactiver la navigation " "par structure." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Paramètres disponibles" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, Cthulhu has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "En plus des commandes mentionnées précédemment, Cthulhu possède un " "certain nombre d’options configurables disponibles spécialement pour les " "applications dans lesquelles la navigation par structure est prise en charge." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Configuration de la navigation par structure" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which Cthulhu has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Donnez le focus à une application pour laquelle Cthulhu prend en " "charge la navigation par structure." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog box " "for the current application by pressing CtrlCthulhu " "ModifierSpace ." msgstr "" "Pour accéder à la boîte de dialogue Préférences " "d’Cthulhu pour l’application actuelle, appuyez sur CtrlTouche de modification d’CthulhuBarre d’espace." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Allez au dernier onglet de la boîte de dialogue qui doit être nommée en " "fonction du nom de l’application actuelle." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Vérifiez et modifiez les paramètres comme vous le souhaitez." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tableaux" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Parcourir et définir les en-têtes dynamiques" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "Cthulhu provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, Structural " "Navigation and Dynamic Headers." msgstr "" "Cthulhu propose plusieurs fonctionnalités conçues spécialement pour " "améliorer l’accès aux tableaux trouvés dans les pages web et autres " "documents : configuration de la lecture par cellule ou par ligne, Navigation par structure et en-têtes " "dynamiques." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Lecture par cellule ou par ligne" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need Cthulhu to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want Cthulhu to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Songez au processus d’analyse de la liste des messages dans votre boîte aux " "lettres. Pour que Cthulhu lise l’expéditeur, le sujet, la date et la présence " "d’une pièce jointe, vous avez besoin que Cthulhu lise la ligne. D’un " "autre côté, lorsque vous parcourez les lignes d’une feuille de calcul, " "entendre la ligne entière n’est pas toujours souhaitable au vu par exemple " "du grand nombre de cellules dans chaque ligne. Dans ce cas, vous préférerez " "que Cthulhu ne lise que la cellule qui a le focus. Des situations " "similaires se produisent dans les tableaux inclus dans des documents." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "Cthulhu allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "Cthulhu permet d’indiquer si vous souhaitez que seule la cellule " "soit lue ou la ligne entière, pour les tableaux d’interface, les tableaux de " "documents et les feuilles de calcul. Comme ces réglages sont indépendants " "les uns des autres, vous n’êtes pas contraint de choisir un seul mode de " "lecture de tableau pour tous les types de tableau." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of Cthulhu's table reading preferences Cthulhu wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on Cthulhu's " "preferences dialogs. The settings can be found on the Speech page." msgstr "" "Vous pouvez définir chaque préférence de lecture de tableau d’Cthulhu pour toutes les applications ou différemment d’une application à " "l’autre. La procédure respective est expliquée dans le guide sur la boîte de dialogue Préférences d’Cthulhu. " "Les paramètres se trouvent sur la page " "Synthèse vocale." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an Cthulhu command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "Cthulhu ModifierF11." msgstr "" "Finalement, il existe aussi une commande Cthulhu qui permet de " "basculer à la volée entre la lecture de cellule et la lecture de ligne pour " "le tableau actuellement actif : Touche de modification d’CthulhuF11." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "Cthulhu's table " "Structural Navigation commands make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Les commandes de " "navigation par structure d’Cthulhu rendent possible la " "localisation rapide de tableaux, le déplacement immédiat vers la première ou " "la dernière cellule d’un tableau et le déplacement vers n’importe quelle " "cellule adjacente." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "Cthulhu will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Pendant que vous vous déplacez parmi les tableaux ou à l’intérieur de ceux-" "ci à l’aide de la navigation par structure, Cthulhu lit des détails " "supplémentaires qui vous aident à connaître votre position, tels que les " "dimensions du tableau où vous venez d’arriver et le fait que vous atteignez " "le bord du tableau dans la direction de votre déplacement." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, Cthulhu provides configurable presentation options which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or " "not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and " "cell headers are announced." msgstr "" "De plus, Cthulhu fournit des options de présentation " "paramétrables qui fonctionnent en conjonction avec la navigation par " "structure et vous permettent de contrôler si les coordonnées de la cellule " "sont lues, si les fusions de cellules sont indiquées, et si les en-têtes de " "cellules sont lus." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read when toggling " "Structural Navigation on is required." msgstr "" "En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire d’activer " "explicitement la navigation par structure avant de pouvoir l’utiliser. Pour " "en savoir plus, lisez Quand est-il nécessaire " "d’activer la navigation par structure." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "En-têtes dynamiques" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "Cthulhu's Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Une grande partie des tableaux que vous rencontrez pendant la lecture, " "possèdent des cellules qui servent d’en-tête pour les lignes et les " "colonnes. Savoir si l’auteur du tableau a marqué correctement les cellules " "comme en-tête est difficile. Dans de nombreux cas, le texte est simplement " "formaté pour être plus grand et/ou en gras. Même si le tableau est mis en " "forme correctement, il n’y a aucune garantie que l’application ou la boîte à " "outils indique aux technologies d’assistance que le texte est un en-tête. Il " "est possible de surmonter ces problèmes grâce à la prise en charge des en-" "têtes dynamiques d’Cthulhu." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Définition des en-têtes de colonne" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Déplacez-vous sur la ligne contenant tous les en-têtes de colonne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press Cthulhu ModifierR to tell " "Cthulhu that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Appuyez sur Touche de modification d’CthulhuR pour indiquer à Cthulhu que la ligne actuelle est celle " "contenant les en-têtes." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Définition des en-têtes de ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Déplacez-vous sur la colonne contenant tous les en-têtes de ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press Cthulhu ModifierC to tell " "Cthulhu that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Appuyez sur Touche de modification d’CthulhuC pour indiquer à Cthulhu que la colonne actuelle est celle " "contenant les en-têtes." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, Cthulhu will present each " "header that has changed. Or to put it another way, Cthulhu will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Après avoir défini les en-têtes de colonne ou de ligne, vous vous rendrez " "compte quand vous parcourrez les cellules, que Cthulhu annonce " "chaque changement d’en-tête. En d’autres termes, Cthulhu ne prononce " "pas l’en-tête de colonne à chaque fois que vous vous déplacez de haut en bas " "au sein d’une même colonne. De même, il ne prononce pas l’en-tête de ligne à " "chaque fois que vous vous déplacez de gauche à droite au sein d’une même " "ligne. Par contre si vous changez de ligne et qu’il existe des en-têtes de " "ligne, l’en-tête associé à la nouvelle ligne est lu. Si vous changez de " "colonne et qu’il existe des en-têtes de colonne, l’en-tête associé à la " "nouvelle colonne est lu." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking Cthulhu ModifierR tells " "Cthulhu there are no column headers. Double-clicking " "Cthulhu ModifierC tells Cthulhu " "there are no row headers." msgstr "" "Pour effacer les en-têtes, exécutez simplement deux fois de suite la " "commande que vous avez utilisée pour les définir. Exécuter deux fois de " "suite Touche de modification d’CthulhuR " "indique à Cthulhu qu’il n’y a pas d’en-tête de colonne. Exécuter " "deux fois de suite Touche de modification d’CthulhuC indique à Cthulhu qu’il n’y a pas d’en-tête de ligne." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Attributs de texte" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Examiner la mise en forme du texte" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Attributs de texte" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Le terme « attributs de texte » se réfère à la police, au style, à " "l’alignement et aux autres mises en forme associées à un caractère ou à une " "série de caractères." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Obtention d’informations sur la mise en forme" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press Cthulhu ModifierF , " "Cthulhu will speak known text attribute information about an object. " "In addition, Cthulhu will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Quand vous appuyez sur Touche de modification d’CthulhuF, Cthulhu lit les attributs de texte connus " "d’un objet. De plus, Cthulhu peut indiquer les attributs de texte en " "braille en les « soulignant » quand vous parcourez un document." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the Text " "Attributes page of the preferences dialog allows you to customize " "which text attributes Cthulhu will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones Cthulhu will " "indicate in braille." msgstr "" "Comme le nombre d’attributs de texte est grand, et que tout le monde n’est " "pas intéressé par tous les attributs, l’onglet Attributs de texte de la boîte de " "dialogue des préférences vous permet de personnaliser quels attributs " "Cthulhu va lire, avec l’ordre de lecture, ainsi que ceux que " "Cthulhu indiquera en braille." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the Text Attributes page is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Parce que l’onglet Attributs de " "texte fait aussi partie des paramètres spécifiques aux applications, " "vous pouvez personnaliser en fonction de vos besoins la présentation des " "attributs de texte pour chaque application utilisée." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identification des mots mal orthographiés" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "La plupart des applications et des boîtes à outils indiquent qu’un mot est " "mal orthographié en le soulignant d’une ligne ondulée rouge. La présence de " "cette ligne est en général présentée par les technologies d’assistance comme " "un attribut de texte. Vous trouvez donc les fautes d’orthographe parmi les " "attributs de texte que vous pouvez choisir. Par défaut, l’attribut faute " "d’orthographe est activé pour la lecture et l’afficheur braille, et est donc " "présenté parmi tous les autres attributs que vous avez activés." # Annonce à vérifier #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, Cthulhu will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "En plus de la notification des fautes d’orthographe comme attribut de texte, " "si vous avez activé l’écho des touches et/ou des mots, et si vous saisissez " "un mot avec une faute d’orthographe, lorsque l’indication de faute apparaît, " "Cthulhu annonce « mot mal orthographié » pour que vous puissiez " "immédiatement corriger l’erreur." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, Cthulhu will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Finalement, quand vous parcourez un document et que le curseur pointe sur un " "mot mal orthographié, Cthulhu annonce la présence d’une faute " "d’orthographe." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "4. La touche de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like Shift, Ctrl, and Alt" msgstr "" "Une touche qui fonctionne comme Maj, Ctrl et Alt" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "La touche de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like Shift, Ctrl, and Alt. It is designed specifically for performing " "Cthulhu commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu dispose d’une touche de modification spéciale qui fonctionne comme " "Maj, Ctrl et Alt. Elle est conçue " "spécialement pour exécuter des commandes d’Cthulhu sans introduire " "de conflits avec l’application que vous utilisez." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using Cthulhu's Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Selon que vous utilisez un agencement de clavier portable ou un agencement " "de bureau d’Cthulhu, la « Touche de modification d’Cthulhu » sera :" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Si vous souhaitez conserver votre agencement de clavier actuel et " "sélectionner une autre touche de modification, vous pouvez le faire en " "suivant les étapes ci-dessous :" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Modification de la Touche de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog by " "pressing Cthulhu ModifierSpace. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type cthulhu -s and press Return." msgstr "" "Appuyez sur Touche de modification d’CthulhuBarre " "d’espace pour accéder à la boîte de dialogue Préférences d’Cthulhu. Autrement vous pouvez lancer " "Cthulhu avec la fenêtre des préférences ouverte depuis un terminal en tapant " "cthulhu -s et en pressant la touche Entrée." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the Screen Reader Modifier Key(s) combobox." msgstr "" "Allez dans la liste déroulante Touche(s) de modification du lecteur " "d’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Déplacez-vous sur la touche de modification souhaitée. Les options " "disponibles sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Inser, PN_Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "PN_Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Verr. maj." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. Verr. maj. pour l’agencement ordinateur portable" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the Cthulhu Modifier" msgstr "" "Comment activer cette touche quand c’est la Touche de modification " "d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Verr. maj. pour l’agencement ordinateur portable" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be CapsLock. If you are " "using Cthulhu's Laptop Layout and want to lock or unlock " "CapsLock, you can do so by either pressing CapsLock " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau ou " "portable. L’agencement que vous choisissez modifie la touche utilisée comme " "Touche de modification d’Cthulhu. Si vous choisissez l’agencement portable, la " "Touche de modification d’Cthulhu est la touche Verr. maj.. Si vous " "utilisez l’agencement portable d’Cthulhu et que vous voulez activer " "ou désactiver la touche Verr. maj., vous pouvez le faire en " "appuyant deux fois sur la touche Verr. maj. (nécessite at-spi2 " "version 2.32 ou ultérieure), ou en suivant les instructions suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "" "Utilisation de la touche Verr. maj. avec un agencement d’ordinateur portable" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, Cthulhu ModifierBackSpace , to tell Cthulhu that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Exécutez la commande de contournement Touche de modification " "d’CthulhuRetour arrière pour indiquer à Cthulhu que la commande suivante doit être ignorée." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press CapsLock to toggle its locked state." msgstr "" "Appuyez sur Verr. maj. pour modifier son état de verrouillage." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "1. « Où suis-je »" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Connaître votre emplacement actuel" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "« Où suis-je »" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "En plus des commandes dédiées à la lecture des barres de titre et de statut, " "Cthulhu fournit deux commandes « Où suis-je » sensibles au contexte  : la " "commande « Où suis-je » de base et la commande « Où suis-je » détaillée. La " "commande de base est disponible pour tous les objets. La commande détaillée " "est disponible pour les objets pour lesquels beaucoup d’informations " "intéressantes sont disponibles, mais vous ne voudrez probablement pas " "toujours toutes les connaître." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the Where Am I commands a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "Cthulhu's Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Le meilleur moyen pour se familiariser avec ce qu’elles fournissent, est " "d’essayer les commandes « Où suis-je ». Toutefois, pour avoir une meilleure idée sur la sensibilité au " "contexte des fonctionnalités « Où suis-je » d’Cthulhu, considérez ce " "qui suit :" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Pour la plupart des éléments graphiques, sont lus a minima l’étiquette et/ou " "le nom, le type ou le rôle de l’élément graphique et le mnémonique et/ou la " "touche accélératrice, si elles existent. De plus :" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Si l’élément graphique est du texte, et que vous effectuez un « Où suis-je » " "de base, la ligne actuelle est lue si aucun texte n’est sélectionné. Si du " "texte est sélectionné, la commande « Où suis-je » de base lit le texte " "sélectionné. La commande « Où suis-je » détaillée lit de plus les attributs " "du texte sélectionné." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Si l’élément graphique peut être coché, comme pour les cases à cocher et les " "boutons radio, son état est lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Si l’élément graphique est un objet liste ou du type liste, comme une liste " "déroulante, un groupement de boutons radio, une liste d’onglets, la position " "de l’élément actuel est lue." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Si l’élément graphique est hiérarchique, comme une arborescence, et que vous " "êtes sur un nœud extensible, l’état étendu ou non du nœud est lu. Et s’il " "est étendu, le nombre de fils contenus est lu. De plus, le niveau " "d’imbrication du nœud est fourni." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Si l’élément graphique est une barre de progression ou une glissière, le " "pourcentage actuel est lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Si l’élément graphique est une icône dans un groupement d’icônes, la " "commande « Où suis-je » de base lit l’objet dans lequel vous êtes, l’élément " "sur lequel vous êtes et le nombre d’éléments sélectionnés. Avec la commande " "« Où suis-je » détaillée, les objets sélectionnés sont aussi lus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Si vous êtes sur un lien, le type du lien (même site, site différent, lien " "FTP, etc.) est lu." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Si vous êtes dans une cellule de tableau, les coordonnées de la cellule et " "ses en-têtes sont lus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where Cthulhu " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your spell check " "preferences. A detailed Where Am I will cause Cthulhu to " "present the full details of the error." msgstr "" "Si vous êtes dans le correcteur orthographique d’une application où " "Cthulhu offre une gestion améliorée, un « Où suis-je » basique " "répète l’erreur en respectant vos préférences de correcteur orthographique. Un « Où suis-je » " "détaillé conduit Cthulhu à présenter tous les détails de l’erreur." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of Cthulhu's Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of Where Am I commands." msgstr "" "Et ainsi de suite. Le but de la commande « Où suis-je » d’Cthulhu " "est donc de vous fournir les détails qui sont potentiellement les plus " "intéressants pour vous, à propos de l’objet sur lequel vous êtes. Pour " "essayer la commande « Où suis-je », consultez la liste des commandes « Où suis-je »." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the Cthulhu Screen Reader" msgstr "Présentation du lecteur d’écran Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu est un lecteur d’écran extensible, gratuit, libre et flexible qui donne " "accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage braille." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "Cthulhu's logo" msgstr "Logo d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Cthulhu Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran Cthulhu <_:media-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Avant de commencer" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Si vous n’êtes pas encore familiarisé avec les commandes de navigation " "proposées par votre environnement de bureau, nous vous invitons à lire cette " "documentation en premier." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Lecture de documents ou de pages web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Bienvenue dans Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the Cthulhu screen reader" msgstr "Présentation du lecteur d’écran Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Bienvenue dans Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu est un lecteur d’écran extensible, gratuit, libre et " "flexible qui donne accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage " "braille." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Cthulhu works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "Cthulhu fonctionne avec les applications et les boîtes à outils qui " "prennent en charge l’« Interface du fournisseur de service en technologie " "d’assistance » (Assistive Technology Service Provider Interface : AT-SPI), " "qui est la principale technologie d’assistance pour Linux et Solaris. Les " "applications et boîtes à outils qui prennent en charge AT-SPI comprennent Gtk" "+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk et Chrome/Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching Cthulhu" msgstr "Lancement d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch Cthulhu:" msgstr "Pour lancer Cthulhu :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring Cthulhu to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "La méthode pour configurer le lancement automatique d’Cthulhu comme " "lecteur d’écran favori, dépend de l’environnement de bureau que vous " "utilisez." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle Cthulhu on and off in GNOME, press SuperAltS." msgstr "" "Pour activer/désactiver Cthulhu dans GNOME, appuyez sur " "SuperAltS." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type cthulhu, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the Run dialog and then press Return." msgstr "" "Saisissez cthulhu, ainsi que les paramètres optionnels, dans une " "fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue Lancer une " "application et appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Options de lancement" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching Cthulhu in a " "terminal window or within the Run dialog:" msgstr "" "Les options suivantes peuvent être spécifiées lors du lancement d’Cthulhu dans une fenêtre de terminal ou à l’intérieur de la boîte de dialogue " "Démarrer :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "-h, --help: Show the help message" msgstr "-h, --help : affiche le message d’aide" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "-v, --version: Show the version of Cthulhu" msgstr "" "-v, --version : affiche la version d’Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "-s, --setup: Set up user preferences" msgstr "" "-s, --setup : définit les préférences utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "-u, --user-prefs=dirname: Use dirname as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "-u, --user-prefs-dir=nomrepertoire : utilise " "nomrepertoire comme répertoire alternatif pour les préférences " "utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "-e, --enable=option: Force use of option, " "where the option can be one of the following:" msgstr "" "-e, --enable=option : force l’utilisation de " "l’option, où option peut être l’un des termes suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "speech" msgstr "speech" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "braille" msgstr "braille" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "braille-monitor" msgstr "braille-monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "-d, --disable=option: Prevent the use of an " "option, where the option can be one of the following:" msgstr "" "-d, --disable=option : empêche l’utilisation " "de l’option, où option peut être l’un des termes suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "-p, --profile=filename: Import a profile from " "a given Cthulhu profile file" msgstr "" "-p, --profile=filename : importe un profil " "depuis un fichier de profil Cthulhu donné" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "-r, --replace: Replace a currently-running Cthulhu" msgstr "" "-r, --replace : remplace la session actuelle " "d’Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "-l, --list-apps: Print the known running applications" msgstr "" "-l, --list-apps : affiche les applications lancées " "connues" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "--debug: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "--debug : envoie la sortie de débogage dans le fichier debug-AAAA-" "MM-JJ-HH:MM:SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "--debug-file=filename: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "--debug-file=nom2fichier : envoie la sortie de débogage " "dans le fichier indiqué" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring Cthulhu's braille display support" msgstr "" "Configurer la prise en charge de l’afficheur braille par Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Préférences braille" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activer la prise en charge du braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not Cthulhu will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, Cthulhu will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Cette case à cocher bascule l’utilisation d’un afficheur braille par " "Cthulhu. Si BrlTTY n’est pas en cours d’exécution, Cthulhu " "se rétablit correctement et ne communique pas avec l’afficheur braille." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Valeur par défaut : non cochée" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart Cthulhu in " "order to use braille." msgstr "" "Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devrez redémarrer Cthulhu " "pour pouvoir utiliser le braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Activation de la césure par mot" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If Enable word wrap is checked, Cthulhu will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, Cthulhu will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Si la case Activer la césure par mot est cochée, Cthulhu " "ajustera le texte afin que seuls des mots entiers s’affichent sur la plage " "braille. Si la case n’est pas cochée, Cthulhu utilise toutes les " "cellules de la plage afin que le plus de texte possible s’affiche en même " "temps." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Activer le braille abrégé" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in Cthulhu." msgstr "" "Cthulhu prend en charge le braille abrégé via le projet liblouis. Comme de " "nombreuses distributions incluent liblouis, vous avez automatiquement accès " "à la prise en charge du braille abrégé dans Cthulhu." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the Enable Contracted Braille checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the Contraction Table combo box." msgstr "" "Pour activer le braille abrégé sur un système où liblouis est installé, " "assurez-vous que la case Activer le braille abrégé est cochée. " "Sélectionnez ensuite le tableau de traduction désiré dans la liste " "déroulante Tableau d’abréviation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Noms de rôle abrégés" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Cette case à cocher détermine la façon dont sont affichés les noms de rôles " "et elle peut être utilisée pour conserver de la place sur l’afficheur " "braille. Par exemple, si une glissière a le focus, le mot « glissière » " "s’affiche si les rôles abrégés ne sont pas activés, sinon « glis » est " "affiché à la place." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Désactiver le symbole de fin de ligne" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells Cthulhu to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Lorsqu’elle est cochée, cette fonction indique à Cthulhu de ne pas " "lire la chaîne « $l » à la fin d’une ligne de texte." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Ce groupement de boutons radio détermine la quantité d’informations " "produites en braille dans certaines situations. Par exemple, si ce paramètre " "est défini à Verbeux, les raccourcis clavier et les noms de rôle sont " "affichés. Ces informations ne sont pas affichées en mode Court." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: Verbose" msgstr "Valeur par défaut : Verbeux" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indicateurs de sélection et d’hyperliens" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The Selection Indicator and Hyperlink Indicator radio " "button groups allow you to configure Cthulhu's behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, Cthulhu will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Les boutons radio Indicateur de sélection et Indicateur " "d’hyperlien vous permettent de configurer le comportement d’Cthulhu lors de l’affichage d’un texte sélectionné et d’hyperliens. Par défaut, " "lorsque vous rencontrez l’un ou l’autre, Cthulhu « souligne » ce " "texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si vous le " "préférez, vous pouvez modifier l’indicateur : soit uniquement le point 7, " "soit uniquement le point 8 ou ne pas avoir d’indicateur du tout." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: Dots 7 and 8" msgstr "Valeur par défaut : points 7 et 8" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indicateurs d’attribut de texte" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " " Text Attributes page of the preferences dialog." msgstr "" "Vous pouvez, sur option, indiquer les attributs de texte en braille. " "L’activation de cette fonction et le choix des attributs qui vous " "intéressent, s’effectuent dans l’onglet Attributs de texte de la " "boîte de dialogue des préférences." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Paramètres des messages flash" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. Cthulhu " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Les messages flash sont de nature semblable aux notifications ou aux " "annonces : ils apparaissent brièvement sur votre plage braille, après quoi " "le contenu précédent de la plage réapparaît. Cthulhu offre plusieurs " "réglages permettant de contrôler la présentation des messages flash." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Activer les messages flash" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If Enable flash messages is checked, Cthulhu will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have Cthulhu's " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si Activer les messages flash est coché, Cthulhu " "présentera les messages en braille. Si vous préférez que Cthulhu se " "limite à lire les messages, vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Valeur par défaut : cochée" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Les messages sont détaillés" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If Messages are detailed is checked, Cthulhu will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use Cthulhu's command to change echo, Cthulhu might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si Les messages sont détaillés est coché, Cthulhu " "présentera des messages détaillés en braille. Par exemple, si vous utilisez " "la commande d’Cthulhu pour modifier l’écho, Cthulhu pourrait " "afficher « Écho défini par mot ». Si vous préférez des messages plus courts, " "comme par exemple « mot », vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Les messages sont persistants" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the Messages " "are persistent checkbox." msgstr "" "Comme expliqué précédemment, les messages flash n’apparaissent que " "brièvement. Si vous préférez que les messages restent affichés jusqu’au " "moment où vous effectuez une action qui mettra à jour l’affichage, vous " "devriez cocher la case Les messages sont persistants." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Durée (sec)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time Cthulhu will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the " "Duration (secs) spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Le temps que Cthulhu attendra avant de supprimer le message et de " "restaurer le contenu original de l’affichage peut être défini par le bouton " "compteur Durée (sec). Notez que la valeur de ce réglage sera " "ignorée si vous avez activé l’affichage persistant des messages flash." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Valeur par défaut : 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Discussion" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring Cthulhu's support for IM and IRC" msgstr "" "Configurer la prise en charge de la messagerie instantanée et de l’IRC par " "Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Préférences de discussion" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how Cthulhu behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement " "d’Cthulhu pendant l’utilisation de messagerie instantanée et de " "clients IRC (discussion relayée par Internet)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Lire le nom du salon de discussion" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu préfixe les messages entrants avec " "le nom du salon ou du contact émetteur, sauf s’ils proviennent de la " "conversation actuellement utilisée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Indiquer si vos contacts saisissent un message" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if Cthulhu has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, Cthulhu will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Si cette case est cochée, et si Cthulhu possède les informations " "indiquant que votre contact est en train de saisir, Cthulhu annonce " "les changements de statut de saisie." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Donner les historiques de messages par salon de discussion" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu's commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu relit les messages récents de la " "conversation actuelle. Autrement, l’historique des conversations les plus " "récentes est lue indépendamment de l’origine des conversations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Lire les messages provenant de" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "Cthulhu will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Ce groupement de boutons radio vous permet de contrôler dans quelles " "circonstances Cthulhu vous présente un nouveau message. Les choix " "sont les suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "All channels" msgstr "Tous les canaux" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "A channel only if its window is active" msgstr "Un canal uniquement si sa fenêtre est active" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "All channels when any chat window is active" msgstr "Tous les canaux quand n’importe quelle fenêtre est active" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Valeur par défaut : tous les canaux" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Navigation web" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Navigation web" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring Cthulhu's support for Firefox, " "Thunderbird, and Chrome/Chromium" msgstr "" "Configurer la prise en charge de Firefox, Thunderbird " "et Chrome/Chromium par Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Préférences de navigation web" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Navigation à travers la page" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The Page Navigation group of controls make it possible for you to " "customize how Cthulhu presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Le groupement de contrôles Navigation à travers la page vous " "permet de personnaliser comment Cthulhu prononce et vous permet " "d’interagir avec le texte et d’autres types de contenu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Contrôler la navigation au curseur d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles Cthulhu's caret navigation on and off. When it " "is on, Cthulhu takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Cette case à cocher bascule la navigation au curseur d’Cthulhu. " "Quand elle est activée, Cthulhu prend le contrôle du curseur lorsque " "vous vous déplacez dans la page ; quand elle est désactivée, la navigation " "au curseur native du navigateur est active." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Ce paramètre peut être activé à la volée" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Cthulhu " "ModifierF12." msgstr "" "Pour basculer ce paramètre pour un moment sans le conserver, utilisez " "Touche de modification d’CthulhuF12." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation au curseur" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing Down would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of Down would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, Cthulhu would " "continue to control what happens when you press Down, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu active automatiquement le mode " "focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation au curseur pour " "naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, un appui sur Flèche " "bas vous permettrait de passer dans la zone de saisie, mais après " "cela, Cthulhu passerait en mode focus et les pressions suivantes sur la touche " "Flèche bas seraient contrôlées par le navigateur web et plus par " "Cthulhu. Si cette case n’est pas cochée, Cthulhu continue de contrôler " "ce qui se passe lorsque vous pressez à nouveau sur Flèche bas, ce " "qui permet de sortir de la zone avec les touches fléchées et de continuer " "ainsi la lecture." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Basculement automatique entre les modes navigation et focus" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "Cthulhu ModifierA to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Afin de démarrer ou d’arrêter l’interaction avec un champ de formulaire " "ayant le focus, utilisez Touche de modification d’CthulhuA pour basculer entre les modes navigation et focus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Activer la navigation par structure" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles Cthulhu's Structural Navigation on and off. " "Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, " "links, and form fields." msgstr "" "Cette case à cocher bascule la Navigation par structure d’Cthulhu. La navigation par " "structure vous permet de parcourir la page d’élément en élément tel que les " "en-têtes, les liens et les champs de formulaire." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Cthulhu " "ModifierZ." msgstr "" "Pour basculer ce paramètre à la volée sans le conserver, utilisez " "Touche de modification d’CthulhuZ." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation par structure" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing E to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then Cthulhu will leave you in browse mode and your next " "press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu active automatiquement le mode " "focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation par structure pour " "naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur E " "pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet endroit et " "activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur E " "écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette case n’est pas " "cochée, Cthulhu reste en mode navigation et le prochain appui sur " "E vous fera passer à la zone de saisie suivante de la page." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation native" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing Tab to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then Cthulhu will leave you in browse mode and your next " "press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu active automatiquement le mode " "focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation natives du " "navigateur pour accéder à un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur " "Tab pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet " "endroit et activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur " "E écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette " "case n’est pas cochée, Cthulhu reste en mode navigation et le " "prochain appui sur E vous fera passer à la zone de saisie " "suivante de la page." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "" "Lancement automatique de la lecture à haute voix d’une page quand il est " "chargé pour la première fois" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu effectue un « Tout lire » sur la " "page web ou le courriel qui viennent d’être ouverts." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Valeur par défaut : cochée pour Firefox, non cochée pour Thunderbird" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "Présenter le résumé d’une page lorsqu’elle est chargée pour la première fois" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu résume les détails de la page web " "ou du courriel que vous venez d’ouvrir, tels que le nombre d’en-têtes, de " "points de repère et de liens." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Activer le mode mise en page pour le contenu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "Cthulhu will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Si cette case est cochée, la navigation au curseur d’Cthulhu " "respecte la disposition du contenu à l’écran et présente la ligne complète, " "y compris d’éventuels liens ou champs de formulaire sur cette ligne. Si " "cette case n’est pas cochée, Cthulhu traite les objets tels que les " "liens et les champs de formulaire comme s’ils apparaissaient sur des lignes " "séparées, aussi bien pour la présentation que la navigation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Options des tableaux" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about Cthulhu's options for navigating within tables, " "please see Table Navigation " "Preferences." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les options d’Cthulhu concernant la " "navigation au sein des tableaux, reportez-vous à Préférences de navigation dans les " "tableaux." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Options de recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The Find Options group of controls make it possible for you to " "customize how Cthulhu presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Le groupement de contrôles Option de recherche rend possible la " "personnalisation de la présentation par Cthulhu des résultats d’une " "recherche effectuée au sein d’une application." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Lire les résultats durant la recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu lit la ligne qui contient " "l’élément que vous recherchez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Lire uniquement les lignes changées durant la recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu ne lit pas une ligne " "correspondante si celle-ci est la même que la ligne correspondante " "précédente. Cette option est conçue pour prévenir le « bavardage » si une " "ligne contient plusieurs instances de la chaîne que vous recherchez." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Longueur minimale du texte correspondant" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before Cthulhu announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Ce bouton de réglage est utilisé pour spécifier le nombre de caractères qui " "doivent correspondre à votre recherche avant que Cthulhu ne prononce " "les lignes correspondantes. Cette option est aussi conçue pour prévenir le " "« bavardage » car il y a de très nombreuses correspondances lorsque vous " "commencez à saisir la chaîne que vous recherchez." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Valeur par défaut : 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Général" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Général" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring Cthulhu's fundamental behaviors" msgstr "Configurer les comportements fondamentaux d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which Cthulhu keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences qui permet de sélectionner " "l’agencement de clavier utilisé par Cthulhu : ordinateur de bureau " "ou portable." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The Keyboard Layout radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the Cthulhu " "Modifier as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "Cthulhu commands." msgstr "" "Le groupement de boutons radio Agencement du clavier vous permet " "d’indiquer si vous utilisez un clavier d’ordinateur de bureau (c.-à-d. avec " "pavé numérique) ou un clavier de portable. L’agencement que vous choisissez " "détermine la Touche de modification d’Cthulhu ainsi qu’un grand " "nombre de raccourcis clavier pour réaliser les commandes Cthulhu." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: Desktop" msgstr "Valeur par défaut : Bureau" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la prononciation " "des infobulles qui apparaissent lors du survol par la souris." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Présentation des infobulles" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell Cthulhu to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Si elle est cochée, cette option demande à Cthulhu de présenter les " "informations des infobulles lorsqu’elles apparaissent quand le pointeur de " "la souris reste immobile au-dessus d’un élément. Des actions spécifiques " "pour forcer les infobulles à apparaître, comme l’appui sur " "CtrlF1 lorsqu’un objet a le focus, " "provoquera toujours la présentation des infobulles, quel que soit le réglage " "de ce paramètre." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la présentation " "de l’objet survolé par la souris." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Lire l’objet sous la souris" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell Cthulhu to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using Cthulhu's Mouse Review feature." msgstr "" "Quand cette option est cochée, Cthulhu présente les informations de " "l’élément survolé par le pointeur de la souris quand vous le déplacez sur " "l’écran, en utilisant la fonctionnalité Examen à la souris d’Cthulhu." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by Cthulhu." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser les " "formats de l’heure et de la date utilisés par Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Format de la date et de l’heure" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The Time Format and Date Format combo boxes allow you " "to specify how Cthulhu will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Les listes déroulantes Format de la date et Format de " "l’heure vous permettent de spécifier comment Cthulhu prononce " "et affiche en braille l’heure et la date." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Valeur par défaut : utilise le format de l’environnement linguistique du " "système pour chacun d’eux" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Options de la boîte de dialogue des préférences pour l’activation du retour " "et de l’avance rapides et de la navigation par structure en mode tout lire." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigation en mode tout lire" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "Cthulhu's Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the Enable " "rewind and fast forward in Say All checkbox, Up and " "Down can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "La fonctionnalité tout lire d’Cthulhu lit le contenu de documents " "depuis l’emplacement actuel jusqu’à la fin du document. Par défaut, l’appui " "sur une touche interrompt la présentation en mode tout lire. Cependant, si " "vous cochez la case Activer le retour et l’avance rapide en mode tout " "lire, les touches Flèche haut et Flèche bas " "peuvent être utilisées en mode tout lire pour se déplacer rapidement dans le " "document afin de réécouter quelque chose qui vient d’être lu ou pour sauter " "du texte sans intérêt sans devoir redémarrer le mode tout lire." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the Enable structural " "navigation in Say All checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: H/Shift H continues reading from the next/previous heading, " "P/ShiftP continues reading " "from the next/previous paragraph, T/Shift " "T continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Si vous lisez un document dans une application qui prend en charge la " "navigation par structure et que vous avez coché la case Activer la " "navigation par structure en mode tout lire, vous pouvez utiliser les " "commandes de navigation par structure disponibles d’une manière semblable : " "H ou MajH continue la " "lecture à partir de l’en-tête suivant ou précédent, P ou " "MajP continue la lecture à partir du " "paragraphe suivant ou précédent, T ou MajT continue la lecture à partir du tableau suivant ou " "précédent, et ainsi de suite." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Annoncer les informations contextuelles en mode tout lire" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "Cthulhu can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "Cthulhu peut fournir sur demande davantage d’informations à propos " "du contenu du document en cours de lecture, telles que les annonces du " "moment où vous entrez ou sortez d’un bloc de citation, d’une liste, d’un " "tableau ou d’un autre conteneur. Ces différentes annonces peuvent être " "configurées indépendamment les unes des autres par le moyen des cases à " "cocher suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Annoncer les blocs de citation dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Annoncer les formulaires dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Annoncer les points de repère dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Annoncer les listes dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Annoncer les panneaux dans Tout lire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Annoncer les tableaux dans Tout lire" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not Cthulhu makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the Speech page. For more information, see Spoken Context." msgstr "" "Il est aussi possible de configurer si Cthulhu doit faire ces " "annonces durant la navigation. Vous trouverez des cases à cocher similaires " "sur la page Synthèse vocale. Pour plus d’informations, voir Contexte parlé." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing Cthulhu's Say All " "presentation." msgstr "" "Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser la " "présentation en mode tout lire d’Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Tout lire par" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The Say All By combo box allows you to specify whether Cthulhu speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All" "\" of a document." msgstr "" "La liste déroulante Tout lire par vous permet de spécifier si " "Cthulhu lit une phrase à la fois ou une ligne à la fois quand une " "commande « Tout lire » est effectuée sur un document." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: Sentence" msgstr "Valeur par défaut : Phrase" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Options de la boîte de dialogue des préférences pour la gestion des " "paramètres des profils." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The Profiles group of controls, which appear at the bottom of the " "General page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Le groupement des contrôles Profils, qui est affiché en bas de " "l’onglet Général, rend possible l’utilisation et la maintenance " "de plusieurs configurations." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The Active Profile combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "La liste déroulante Profil actif affiche le profil actuel et vous " "permet de sélectionner et de charger un autre profil." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The Load button will cause Cthulhu to load the profile " "indicated in the Active Profile combo box." msgstr "" "Quand vous cliquez sur le bouton Charger, Cthulhu charge " "le profil indiqué dans la liste déroulante Profil actif." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The Save As button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "Le bouton Enregistrer sous vous permet d’enregistrer le jeu " "d’options actuellement configurées dans la boîte de dialogue Préférences " "dans un profil que vous nommerez." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The Start-up Profile combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch Cthulhu." msgstr "" "La liste déroulante Profil au démarrage vous permet de " "sélectionner le profil chargé automatiquement à chaque fois que vous lancez " "Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Mises à jour des barres de progression" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Lire les mises à jour" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the Speak updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Si la case Lire les mises à jour est cochée, Cthulhu " "annonce périodiquement l’état des barres de progression." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Suivi des mises à jour en braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the Braille updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Si la case Suivi des mises à jour en braille est cochée, " "Cthulhu affiche périodiquement l’état des barres de progression sur " "la plage braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Suivi des mises à jour par bip" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the Beep updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Si la case Suivi des mises à jour par bip est cochée, Cthulhu émet périodiquement des bips sonores dont la tonalité s’élève au fur et " "à mesure de l’avancement des barres de progression." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Fréquence (sec)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Ce bouton compteur détermine la fréquence à laquelle les mises à jour sont " "annoncées." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Valeur par défaut : 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "S’applique à" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are All, Application, and " "Window." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de choisir quelles barres de progression " "sont prononcées, en supposant que l’annonce de la mise à jour des barres de " "progression soit activée. Les choix possibles sont : Toutes, " "Application et Fenêtre." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing All will result in Cthulhu presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Quand vous choisissez Toutes, Cthulhu prononce les mises " "à jour de toutes les barres de progression, quel que soit leur emplacement." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing Application will result in Cthulhu presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Quand vous choisissez Application, Cthulhu prononce les " "mises à jour des barres de progression de l’application active, même si " "elles ne sont pas dans la fenêtre active." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing Window will result in Cthulhu only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Quand vous choisissez Fenêtre, Cthulhu prononce les mises " "à jour uniquement pour les barres de progression de la fenêtre active." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: Application" msgstr "Valeur par défaut : Application" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "0. Introduction aux préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "Introduction aux préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "Introduction aux préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in Cthulhu " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Les préférences d’Cthulhu vous permettent de personnaliser les fonctions " "d’Cthulhu qui s’appliquent à toutes les applications. Un exemple de " "préférence d’Cthulhu est l’écho car il s’applique à toutes les applications." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, Cthulhu " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Remarque : les préférences d’Cthulhu peuvent être personnalisées pour chaque " "application individuellement. Par exemple, vous pouvez configurer l’écho par " "défaut à « écho par mot » et configurer l’écho dans Pidgin à « aucun écho ». " "Une fois que vous avez effectué cette configuration, Cthulhu " "effectue toujours l’écho par mot saisi, sauf dans Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "" "Raccourcis clavier pour aller dans la boîte de dialogue des préférences" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "Cthulhu ModifierSpace: Cthulhu's " "Preferences" msgstr "" "Touche de modification d’CthulhuBarre d’espace : préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "CtrlCthulhu ModifierSpace : " "Cthulhu's Preferences for the current application" msgstr "" "CtrlTouche de modification d’CthulhuBarre " "d’espace : préférences d’Cthulhu pour l’application " "en cours d’utilisation" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Préférences spécifiques aux applications" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize Cthulhu functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "En supplément des préférences d’Cthulhu, il existe des préférences spécifiques " "aux applications. Ces préférences vous permettent de personnaliser les " "fonctions d’Cthulhu qui ne s’appliquent qu’à certains " "environnements, tels que des pages web ou des applications de discussion. " "Ces options ne sont disponibles que dans la boîte de dialogue des " "préférences spécifiques de l’application et seulement pour les applications " "auxquelles elles s’appliquent." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Raccourcis clavier" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring Cthulhu's keyboard shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier d’Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Préférences de raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Touches de modification d’Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The Screen Reader Modifier Key(s) combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "La liste déroulante Touche(s) de modification du lecteur d’écran " "vous permet de sélectionner quelles touches sont utilisées comme Touche de " "modification d’Cthulhu. Les options suivantes sont disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "KP_Insert (the same key as the 0 on the numeric keypad)" msgstr "" "PN_Inser (la même touche que le 0 sur le pavé " "numérique)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "Insert" msgstr "Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Inser, PN_Inser" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "Caps_Lock" msgstr "Verr. maj." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Tableau des raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of Cthulhu operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Le tableau des raccourcis clavier offre une liste des fonctions d’Cthulhu et les touches qui correspondent à ces opérations." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The Command column contains a description of the Cthulhu " "command to be performed." msgstr "" "La colonne Commande contient la description de l’opération " "Cthulhu à réaliser." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The Key Binding column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the Cthulhu command. You can modify the value of this " "column by pressing Return, pressing the keys for the new binding, " "and pressing Return again." msgstr "" "La colonne Raccourci contient le raccourci actuellement assigné à " "cette fonction. Pour modifier la valeur de cette colonne, appuyez sur la " "touche Entrée et pressez ensuite les touches pour le nouveau " "raccourci puis, appuyez sur Entrée à nouveau." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The Modified column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "La colonne Modifié sert à la fois d’indicateur de modification et " "de moyen de restaurer le raccourci par défaut associé à cette commande." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of Cthulhu keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Sous la liste des raccourcis d’Cthulhu, se trouve un groupe de " "commandes « non liées ». Ce sont des commandes qui doivent certainement être " "très utiles pour certains utilisateurs, mais qui ne le sont pas pour " "d’autres. Plutôt que d’utiliser un raccourci pour ces commandes, elles ne " "sont pas assignées par défaut. À la fin de cette liste se trouvent les " "raccourcis braille, pour l’utilisation avec une plage braille." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Écho" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Écho" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Configurer ce qui est dit lors de la saisie" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Préférences de « Écho »" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Activer l’écho des touches" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Les paramètres de « Écho de touche » contrôlent ce qui se passe à chaque " "fois que vous appuyez sur une touche du clavier. Pour activer l’écho des " "touches, cochez la case « Activer l’écho des touches ». Plusieurs autres " "cases à cocher sont alors activées ; à l’aide de celles-ci, vous pouvez " "configurer exactement selon vos besoins les touches soumises à l’écho." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Activer les touches alphabétiques" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like a, b, " "and c should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches telles que a, b " "et c doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Activer les touches numériques" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like 1, 2, " "and 3 should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches telles que 1, 2 " "et 3 doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Activer les touches de ponctuation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like %, ;, " "and ? should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches telles que %, ; " "et ? doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Activer l’espace" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not Space should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si la barre d’espace doit être lue quand " "elle est pressée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Activer les touches de modification" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not Shift, Ctrl, " "Alt and Meta should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches Maj, Ctrl, " "Alt et Méta doivent être lues quand elles sont " "pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Activer les touches de fonction" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not F1 through F12 " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches F1 jusqu’à F12 " "doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Activer les touches d’action" # note verifie les nom de touche #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not BackSpace, Delete , Return, Esc, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, and End should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches Retour arrière, Suppr, Entrée, Échap, Tab, Page Haut, Page bas, Origine et Fin doivent être " "lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Activer les touches de navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not Left, Right, " "Up, and Down should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which Cthulhu Modifier " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Cette option contrôle si les touches Flèche gauche, Flèche " "droite, Flèche haut et Flèche bas doivent être " "lues quand elles sont pressées. Cette option s’applique aussi quand ces " "touches sont utilisées avec la touche Touche de modification d’Cthulhu pressée, par exemple lorsque l’examen global est utilisé." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Activer les touches diacritiques de non-espacement" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Cette option contrôle si les « touches mortes » utilisées pour obtenir les " "lettres accentuées doivent être lues quand elles sont pressées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Activer l’écho par caractère" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Quand cette option est activée, Cthulhu annonce le caractère qui est saisi." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Cette option est très similaire à l’écho des touches alphabétiques, " "numériques et de ponctuation, il existe cependant des différences " "importantes, surtout pour les lettres accentuées et certains symboles pour " "lesquels il n’existe pas de touche dédiée :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes Cthulhu to announce what you just pressed." msgstr "" "Si l’option « Écho de touche » est activée, Cthulhu prononce la " "touche qui vient d’être pressée." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes Cthulhu to announce what was just " "inserted." msgstr "" "Si l’option « Écho par caractère » est activée, Cthulhu prononce le " "caractère inséré." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Pour que les caractères accentués soient prononcés lorsque vous les " "saisissez, vous devez activer l’écho par caractère." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Activer l’écho des touches et l’écho par caractère" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. Cthulhu's character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Si vous appréciez l’écho de touche et que vous saisissez fréquemment des " "caractères accentués, songez à activer les deux. La logique de l’écho par " "caractère d’Cthulhu essaie d’éliminer les caractères qui ont été " "prononcés par l’écho de touche, pour minimiser par conséquent les cas de " "« double lecture » lors de la saisie." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Activer l’écho par mot ou par phrase" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the Enable echo by word checkbox causes Cthulhu " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the Enable echo by " "sentence checkbox causes Cthulhu to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Si vous cochez la case Activer l’écho par mot, Cthulhu " "prononce le mot que vous venez de saisir. De même, si vous cochez la case " "Activer l’écho par phrase, Cthulhu prononce la phrase que " "vous avez saisie." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "Cthulhu's Preferences Dialogs" msgstr "Boîte de dialogue Préférences d’Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Prononciation" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Prononciation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Définir la prononciation de certains mots" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Préférences de prononciation" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Parfois, le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement certaines " "chaînes de caractères. Vous pouvez préférer entendre « mort de rire » plutôt " "que « mdr » ou « accessibilité » plutôt que « a11y ». Il se peut aussi qu’un " "nom propre ou un terme technique soit mal prononcé par le synthétiseur." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The Pronunciation page of the Cthulhu preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in Cthulhu's " "pronunciation dictionary." msgstr "" "L’onglet Prononciation de la boîte de dialogue des préférences " "d’Cthulhu vous permet d’ajouter, de modifier et de supprimer des " "entrées dans le dictionnaire de prononciation d’Cthulhu." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the Pronunciation page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Parce que l’onglet de Prononciation fait aussi partie des " "paramètres spécifiques aux applications, vous pouvez personnaliser les " "entrées pour chaque application utilisée." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Ajout d’une nouvelle entrée de dictionnaire" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the New Entry button (AltN)" msgstr "" "Cliquez sur le bouton Nouvelle zone de saisie (AltN)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur Entrée " "pour finir la saisie de la chaîne actuelle." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "" "Allez dans la colonne Chaîne de remplacement et appuyez sur " "Entrée pour commencer la saisie." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur " "Entrée pour finir la saisie de la chaîne de remplacement." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Modification d’une entrée de dictionnaire existante" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur " "Entrée pour commencer à modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Faites vos changements et appuyez ensuite sur Entrée pour " "terminer les modifications." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Suppression d’une entrée de dictionnaire existante" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Placez-vous sur l’entrée que vous souhaitez supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Supprimer ou appuyez sur AltD." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "Configurer ce qui est lu à haute voix" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Préférences de la synthèse vocale" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Activer la synthèse vocale" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The Enable speech check box controls whether or not Cthulhu will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "La case à cocher Activer la synthèse vocale contrôle si " "Cthulhu utilise la synthèse vocale. Les utilisateurs qui utilisent " "uniquement le braille préféreront sûrement décocher cette case." # note verbeux #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, Cthulhu will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Le paramètre Verbosité détermine le niveau d’information qui est " "lu dans différentes situations. Par exemple, s’il est défini à « Verbeux », " "et que vous pointez sur un mot mal orthographié, Cthulhu annonce " "alors que ce mot est mal orthographié. Quand ce niveau est défini à " "« Court », cette annonce ne sera pas faite." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "None, Some, Most, and All." msgstr "" "Le groupement de boutons radio Niveau de ponctuation permet " "d’ajuster le taux de ponctuation lu par le synthétiseur. Les niveaux " "disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: Most" msgstr "Valeur par défaut : La plupart" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Aucun" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of None would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation Aucun va, comme vous " "l’attendez, faire en sorte que la ponctuation ne soit pas lue. Notez que les " "symboles spéciaux tels que les chiffres en indice ou en exposant, les " "fractions Unicode et les puces sont toujours lus à ce niveau, même si " "certains les considèrent comme des signes de ponctuation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Quelques" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of Some causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Cthulhu will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation Quelques va faire en sorte que " "les symboles nommés précédemment soit prononcés. Cthulhu prononce de " "plus certains symboles mathématiques, symboles monétaires et « ^ », « @ », " "« / », « & », « # »." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "La plupart" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of Most causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Cthulhu will speak all " "other known punctuation symbols other than \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation La plupart va faire en sorte " "que les symboles nommés précédemment soit prononcés. Cthulhu " "prononce de plus tous les autres signes de ponctuation connus autre que « ! », « ' », « , », « . », « ? »." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Tout" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of All, as expected, causes " "Cthulhu to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Le choix du niveau de ponctuation Tout va, comme vous l’attendez, " "faire en sorte que Cthulhu prononce tous les signes de ponctuation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexte parlé" # note variété #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in Cthulhu's System voice." msgstr "" "Les éléments suivants contrôlent la présentation d’un grand nombre " "d’informations « système » supplémentaires à propos de l’élément qui possède " "le focus. Comme le texte associé n’apparaît pas à l’écran, celle-ci est lue " "par le système vocal d’Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Ne lire que le texte affiché" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes Cthulhu to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Quand cette case est cochée, Cthulhu ne prononce que le texte " "affiché à l’écran. Cette option est destinée principalement aux utilisateurs " "malvoyants ou à ceux qui ont des difficultés d’apprentissage visuelles." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the Only " "speak displayed text checkbox is checked." msgstr "" "La configuration des éléments suivants n’est pas disponible si la case " "Ne lire que le texte affiché est cochée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Lire les lignes vides" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the Speak blank lines checkbox is checked, Cthulhu " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "Cthulhu will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Si la case Lire les lignes vides est cochée, Cthulhu " "prononce le mot « vide » chaque fois que vous pointez sur une ligne vide. Si " "elle n’est pas cochée, Cthulhu ne dit rien quand vous vous déplacez " "sur une ligne vide." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Lire l’indentation et la justification" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the Speak " "indentation and justification checkbox will cause Cthulhu to " "announce this information." msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec d’autres documents, " "il est souvent souhaitable d’être informé sur la justification ou " "l’indentation. En cochant la case Lire l’indentation et la " "justification, Cthulhu donne cette information." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Lire l’indicateur de mot mal orthographié" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If Speak " "misspelled-word indicator is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, Cthulhu will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "L’indicateur de mot mal orthographié est la vaguelette rouge qui apparaît au-" "dessous des mots mal orthographiés dans les champs de texte éditables. Si la " "case Lire l’indicateur de mot mal orthographié est cochée et que " "vous vous placez sur un mot ayant cet indicateur, ou que vous tapez un mot " "incorrect faisant apparaître l’indicateur, Cthulhu annoncera « mal " "orthographié »." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Lire le raccourci des objets" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the Speak object mnemonics checkbox is checked, Cthulhu will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as AltO for an OK button)." msgstr "" "Si la case Lire le raccourci des objets est cochée, Cthulhu prononce le raccourci de l’objet qui possède le focus (par exemple " "AltV pour un bouton Valider)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Lire le rang d’un élément dans une liste" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause Cthulhu to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Lorsque la case Lire le rang d’un élément dans une liste est " "cochée, Cthulhu lit la position de l’objet qui possède le focus dans " "les menus, les listes et les arborescences (par exemple « neuf sur seize »)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Lire les messages du tutoriel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the Speak tutorial messages checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, Cthulhu will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Si la case Lire les messages du tutoriel est cochée, quand vous " "vous déplacez parmi les objets de l’interface, Cthulhu fournit des " "informations supplémentaires, comme par exemple comment utiliser l’objet qui " "possède actuellement le focus." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Lire la description" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the Speak description checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, Cthulhu will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Si la case Lire la description est cochée, quand vous vous " "déplacez parmi les objets de l’interface, Cthulhu lit la description " "accessible en plus du nom accessible de l’objet." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Les messages systèmes sont détaillés" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If System messages are detailed is checked, Cthulhu will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "Cthulhu's command to change echo, Cthulhu might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case Les messages systèmes sont détaillés est cochée, " "Cthulhu annonce des messages détaillés en synthèse vocale. Par " "exemple, si vous utilisez la commande d’Cthulhu pour changer l’écho, " "Cthulhu pourrait annoncer « Écho défini par mot ». Si vous préférez " "des messages plus courts, tels que simplement « mot », vous devriez décocher " "cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Lire les couleurs selon leur nom" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If Speak colors as names is checked, Cthulhu will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case Lire les couleurs selon leur nom est cochée, " "Cthulhu décrit les couleurs en cherchant la plus proche " "correspondance. Par exemple, le code RVB 0, 27, 51 serait annoncé comme " "« bleu nuit ». Si vous préférez entendre la valeur RVB exacte, vous devriez " "décocher cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Annoncer les blocs de citation durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If Announce blockquotes during navigation is checked, Cthulhu will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si la case Annoncer les blocs de citation durant la navigation " "est cochée, Cthulhu vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou " "sortez d’un bloc de citation. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que " "l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Annoncer les formulaires durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If Announce forms during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the Announce landmarks " "during navigation checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "Announce " "Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si la case Annoncer les formulaires durant la navigation est " "cochée, Cthulhu vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou " "sortez d’un formulaire. Notez que ce réglage est spécifique aux formulaires " "qui ne sont pas des points de repère ARIA. Vous pouvez configurer la " "présentation des points de repère ARIA au moyen de la case à cocher " "Annoncer les points de repère durant la navigation. De plus, ce " "réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir " " Annonce des " "informations contextuelles en mode tout lire pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Annoncer les points de repère durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If Announce landmarks during navigation is checked, Cthulhu will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si la case Annoncer les points de repère durant la navigation est " "cochée, Cthulhu vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou " "sortez d’un point de repère ARIA. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait " "que l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Annoncer les listes durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If Announce lists during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si la case Annoncer les listes durant la navigation est cochée, " "Cthulhu vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’une " "liste. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en " "mode tout lire. Voir Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Annoncer les panneaux durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If Announce panels during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si la case Annoncer les panneaux durant la navigation est cochée, " "Cthulhu vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’un " "panneau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en " "mode tout lire. Voir Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Annoncer les tableaux durant la navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If Announce tables during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Si la case Annoncer les tableaux durant la navigation est cochée, " "Cthulhu vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’un " "tableau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en " "mode tout lire. Voir Annonce des informations " "contextuelles en mode tout lire pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux d’interface" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If Speak full row in GUI tables is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "Cthulhu will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case Lire la ligne complète dans les tableaux d’interface " "est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les " "tableaux d’applications tels que la liste des messages entrants, Cthulhu va lire la ligne entière. Si vous préférez n’entendre que la cellule " "ayant le focus, vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux de documents" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If Speak full row in document tables is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in Writer and web " "documents, Cthulhu will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Si la case Lire la ligne complète dans les tableaux de documents " "est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les " "tableaux tels que ceux dans le traitement de texte Writer ou dans " "les documents web, Cthulhu va lire la ligne entière. Si vous " "préférez n’entendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher " "cette case." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableurs" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If Speak full row in spreadsheets is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, Cthulhu will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Si la case Lire la ligne complète dans les tableurs est cochée, " "lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les feuilles de " "calcul, Cthulhu va lire la ligne entière. Si vous préférez " "n’entendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher cette case." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Synthèse vocale" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring Cthulhu's support for Spell Check" msgstr "" "Configurer la prise en charge de la synthèse vocale par Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Préférences de la synthèse vocale" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "Cthulhu tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Cthulhu s’efforce de fournir une pratique logique lors de " "l’interaction avec les synthétiseurs vocaux des applications. Pour les " "applications où une telle gestion est offerte, vous disposez de plusieurs " "options permettant d’obtenir le niveau de verbosité qui vous convient le " "mieux." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Vous pouvez avoir des informations de synthèse vocale courtes ou verbeuses" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use Cthulhu's " "detailed Where Am I command to have " "Cthulhu present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Si vous voulez normalement très peu de verbosité lors de l’utilisation de la " "synthèse vocale, mais que, occasionnellement, vous avez besoin " "d’informations détaillées sur une erreur donnée, vous pouvez désactiver ces " "options. Lorsque vous avez besoin de détails supplémentaires, servez-vous " "alors simplement de la commande détaillée d’Cthulhu Où suis-je pour que Cthulhu vous présente " "l’erreur actuelle comme si toutes ces options étaient activées." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Épeler l’erreur :" # que vous parcourez #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu épelle le mot mal orthographié " "après l’avoir prononcé." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Épeler la suggestion :" # que vous parcourez #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu épelle la correction suggérée " "après l’avoir prononcée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Présenter le contexte d’erreur" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu lit à haute voix la phrase ou la " "ligne où se trouve l’erreur." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Navigation dans les tableaux" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring Cthulhu's navigation within tables" msgstr "Configurer le parcours des tableaux avec Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Préférences du parcours de tableau" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how Cthulhu behaves " "when navigating within a table in Structural-Navigation-enabled applications." msgstr "" "Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement " "d’Cthulhu quand il parcourt un tableau dans les applications qui " "prennent en charge la Navigation " "par structure." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Lire les coordonnées des cellules" # que vous parcourez #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu lit les coordonnées de chaque " "cellule parcourue." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Lire l’étendue des cellules chevauchant plusieurs lignes/colonnes" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu lit sur combien de lignes et/ou de " "colonnes une cellule s’étend." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Annoncer les en-têtes de cellule" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu lit les changements d’en-tête, si " "les en-têtes de la cellule peuvent être déterminés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Ignorer les cellules vides" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will skip blank cells when you " "are using Cthulhu's table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Si cette case est cochée, Cthulhu ignore les cellules vides quand " "vous utilisez les commandes de navigation par structure d’Cthulhu " "pour accéder au tableau." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Attributs de texte" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Attributs de texte" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Configurer les formats prononcés" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Préférence des attributs de texte" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. Cthulhu's Text Attributes page allows you to " "customize which text attributes Cthulhu will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "Cthulhu will indicate in braille." msgstr "" "Le terme « attributs de texte » se rapporte à la police, au style, à " "l’alignement et aux autres types de mise en forme associés à un caractère ou " "à une série de caractères. L’onglet Attributs de texte " "d’Cthulhu vous permet de personnaliser les attributs de texte lus " "par Cthulhu, ainsi que l’ordre de la lecture, et ceux qui sont " "indiqués en braille." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Tableau des attributs de texte" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "Le tableau des attributs de texte est l’emplacement où vous spécifiez les " "attributs qui sont prononcés ou pas et dans quelles conditions. Chaque ligne " "est constituée de quatre colonnes." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "Attribute Name: The name of the text attribute." msgstr "Nom d’attribut : le nom de l’attribut de texte." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "Speak: Check this checkbox if you would like Cthulhu to " "speak this attribute when you press Cthulhu ModifierF." msgstr "" "À lire : cochez cette case si vous souhaitez que Cthulhu " "prononce cet attribut quand vous appuyez sur Touche de " "modification d’CthulhuF." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "Mark in braille: Check this checkbox if you would like Cthulhu to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "Marquer en braille : cochez cette case si vous souhaitez que " "Cthulhu « souligne » cet attribut sur l’afficheur braille." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "Present Unless: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "Prononcé sauf si : ce champ modifiable vous permet de spécifier " "quand un attribut activé est sans intérêt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes Cthulhu to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "Present unless column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the Speak column for underline is checked." msgstr "" "Par exemple, l’attribut de texte « soulignement » possède la valeur " "« aucun » par défaut. Dans ce cas Cthulhu vous informe de cet " "attribut de texte uniquement si celui-ci est réellement souligné. Si vous " "souhaitez que cet attribut soit lu, que le texte soit souligné ou pas, la " "colonne Prononcé sauf si doit être vide pour l’attribut " "soulignement. De plus, vérifiez que la colonne À lire pour le " "soulignement est bien cochée." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Annulation des modifications" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button " "(AltR) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Sous la liste des attributs de texte, il y a un bouton Réinitialiser (AltR) qui restaure les valeurs " "du tableau à celles qui étaient en place à l’ouverture de la boîte de " "dialogue." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Changement de l’ordre de lecture" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the Text Attributes page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Quand vous affichez l’onglet des attributs de texte la première " "fois, tous les attributs activés sont placés en haut du tableau dans l’ordre " "de la lecture. Quatre boutons peuvent être utilisés pour modifier l’ordre de " "lecture." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "Move to top (AltT): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "Déplacer tout en haut (AltT) : déplace l’attribut sélectionné en tête de liste." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "Move up (AltU): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "Déplacer vers le haut (AltH) : monte l’attribut sélectionné d’une ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "Move down (AltD): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "Déplacer vers le bas (AltB) : descend l’attribut sélectionné d’une ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "Move to bottom (AltB): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "Déplacer tout en bas (AltS) : déplace l’attribut sélectionné en bas de la liste." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Option de configuration du format « Soulignement » en braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the Braille Indicator group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "En dessous des boutons de déplacement se trouve le groupement de boutons " "radio Indicateur de braille. Vous pouvez sélectionner ici la ou " "les cellules à utiliser pour indiquer si le texte possède l’un des attributs " "spécifiés." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "None: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "Aucun : ne souligne pas les attributs de texte en braille (par " "défaut)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "Dot 7: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "Point 7 : souligne les attributs de texte avec le point 7 " "uniquement" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "Dot 8: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "Point 8 : souligne les attributs de texte avec le point 8 " "uniquement" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "Dots 7 and 8: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "Points 7 et 8 : souligne les attributs de texte avec les deux " "points 7 et 8" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Voix" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Voix" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by Cthulhu" msgstr "Configurer la voix utilisée par Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Préférences de la voix" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Paramètres pour le type de voix" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Type de voix" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by Cthulhu." msgstr "" "Cette liste déroulante rend possible l’utilisation de différentes voix pour " "que vous puissiez distinguer les majuscules et les liens textuels d’autres " "textes, et aussi distinguer un texte affiché à l’écran de celui ajouté par " "Cthulhu." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Configuration de voix multiples" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "Voice type combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Pour chaque voix que vous souhaitez configurer, sélectionnez en premier la " "voix dans la liste déroulante Type de voix. Configurez ensuite la " "personne, le débit, la hauteur, et le volume pour cette voix." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Système de synthèse vocale" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner votre système de synthèse " "vocale préféré parmi ceux que vous avez installés. Par exemple, Speech " "Dispatcher." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Synthétiseur vocal" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner le synthétiseur vocal à " "utiliser avec le système de synthèse vocale." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Personne" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the Person combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de choisir quelle « personne » ou " "« lecteur » doit être utilisé avec la voix sélectionnée. Par exemple, vous " "pouvez souhaiter que David lise par défaut et qu’Alice lise les hyperliens. " "Notez que ce qui se trouve dans la liste déroulante Personne " "dépend des synthétiseurs vocaux que vous avez installés." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Style de lecture des majuscules" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to Cthulhu's " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Cette liste déroulante permet de choisir le style d’indication de majuscules " "par le système Speech Dispatcher, en plus de la voix d’Cthulhu pour " "les majuscules. Les options nommées selon la terminologie de Speech " "Dispatcher sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "Icon: Plays a tone" msgstr "icône : émet un son" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "Spell: Speaks the word \"capital\"" msgstr "annonce : lit le mot « majuscule »" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "None" msgstr "aucun" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "Cthulhu also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See Speech " "Settings Commands for more information." msgstr "" "Cthulhu possède aussi une commande pour passer en boucle les styles " "de lecture des majuscules disponibles. Voir Commandes pour paramétrer la synthèse vocale pour plus d’informations." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Valeur par défaut : aucun" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Débit, hauteur et volume" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Ces trois glissières horizontales vous permettent de personnaliser de " "manière plus complète la voix de la personne que vous venez de choisir." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Paramètres globaux pour la voix" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Cthulhu may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the Break " "speech into chunks between pauses checkbox will cause Cthulhu " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "En fonction des paramètres de synthèse vocale, Cthulhu peut avoir " "beaucoup à dire sur un objet particulier tel que son nom, son rôle, son " "état, son raccourci clavier, son message d’aide, etc. Lorsque la case " "Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses est " "cochée, Cthulhu insère une brève pause entre chacune de ces " "informations." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des mots" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the Speak multicase strings as " "words checkbox will cause Cthulhu to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Dans certains textes, et particulièrement lorsque vous faites de la " "programmation informatique, il vous arrive souvent de trouver des « mots » " "constitués de plusieurs mots avec une casse mélangée, tels que " "« MonCompteurDeMots ». La synthèse vocale ne prononce pas toujours ces mots " "correctement. Lorsque la case Lire les chaînes à casse mélangée comme " "des mots est cochée, Cthulhu coupe alors le mot " "« MonCompteurDeMots » en plusieurs mots (« Mon », « Compteur », « De » et " "« Mots ») avant de les transmettre au synthétiseur vocal." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Lire les nombres comme des chiffres" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the Speak numbers as digits checkbox will cause " "Cthulhu to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Si vous cochez la case Lire les nombres comme des chiffres, " "Cthulhu va diviser un nombre comme « 123 » en chiffres séparés (1, 2 " "et 3) avant de le transmettre au synthétiseur vocal." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Navigation Gecko" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "Cthulhu's Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the Keyboard Layout topic." #~ msgstr "" #~ "Dans les listes qui suivent, vous trouverez plusieurs référence à « PN ». " #~ "Toutes les touches « PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous " #~ "remarquerez qu’il existe des combinaisons de touches différentes si vous " #~ "utilisez un clavier d’ordinateur de bureau ou de portable - ou pour être " #~ "plus précis, si vous utilisez l’agencement de clavier ordinateur de " #~ "bureau ou portable d’Cthulhu. Pour plus d’informations, consultez " #~ "la rubrique Agencement de clavier." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. « Où suis-je »" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "« Où suis-je »" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Limiter à" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Lire le texte sélectionné : (non lié)"