# German translation for the cthulhu manual. # Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cthulhu package. # # Manche Übersetzung erscheint vielleicht ungewöhnlich, ist aber # so wesentlich besser für die Sprachausgabe. # # alignment - Ausrichtung # anchor - Anker # flat review - Übersicht # landmark - Orientierungspunkt # link - Link (nur in Cthulhu, sonst »Verweis«) # mouse review - Maus-Sprachauswertung # present - vorlesen (ausgeben) # speak - vorlesen # zoomer - Zoomer # # # # Mario Blättermann , 2011-2012, 2018, 2021. # Christian Kirbach , 2011, 2017. # Sascha Manns , 2017. # Tim Sabsch , 2018-2020. # Jürgen Benvenuti , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cthulhu help master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:26+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2011, 2012, 2021\n" "Christian Kirbach , 2011, 2016, 2017, " "2018\n" "Sascha Manns , 2017\n" "Tim Sabsch , 2018-2020\n" "Jürgen Benvenuti , 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Lesezeichen" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_bookmarks.page:7 msgctxt "link" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_bookmarks.page:8 msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Befehle zum Anlegen von Lesezeichen für und Empfangen von Objekten" #. (itstool) path: credit/name #: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 #: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11 #: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12 #: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12 #: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12 #: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12 #: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12 #: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12 #: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10 #: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8 #: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10 #: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8 #: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8 #: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 #: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10 #: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 #: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11 #: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12 #: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8 #: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11 #: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12 #: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10 #: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13 #: C/preferences_voice.page:11 msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #. (itstool) path: license/p #: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 #: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15 #: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16 #: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16 #: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16 #: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16 #: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16 #: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16 #: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14 #: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14 #: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12 #: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14 #: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12 #: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12 #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16 #: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12 #: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15 #: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15 #: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16 #: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11 #: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15 #: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18 #: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_bookmarks.page:19 msgid "Bookmark Commands" msgstr "Befehle für Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_bookmarks.page:20 msgid "" "Cthulhu provides several commands which can be used to \"bookmark\" " "a given object for the purpose of navigating back to it later." msgstr "" "Cthulhu bietet mehrere Möglichkeiten, ein Lesezeichen für ein Objekt " "anzulegen, damit später zu diesem navigiert werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:26 msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: Cthulhu Modifier " "Alt1-6" msgstr "" "Lesezeichen für die nummerierte Position setzen: Cthulhu-" "ZusatztasteAlt1-6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:32 msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: Cthulhu " "ModifierAltB" msgstr "" "Definierte Lesezeichen für Anwendung oder Seite speichern: Cthulhu-" "ZusatztasteAltB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:38 msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: Cthulhu Modifier " "1-6" msgstr "" "Zu einem bestimmten, nummerierten Lesezeichen springen: Cthulhu-" "Zusatztaste 1-6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:44 msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: Cthulhu " "ModifierShiftB " msgstr "" "Zum vorherigen Lesezeichen für diese Anwendung oder Seite springen: " "Cthulhu-ZusatztasteUmschaltB " #. (itstool) path: item/p #: C/commands_bookmarks.page:51 msgid "" "Go to the next bookmark for the application or page: Cthulhu " "ModifierB" msgstr "" "Zum nächsten Lesezeichen für diese Anwendung oder Seite springen: " "Cthulhu-ZusatztasteB" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4 msgctxt "link" msgid "Braille" msgstr "Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_braille.page:8 msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Auf Braillezeilen ausführbare Befehle" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_braille.page:19 msgid "Braille Commands" msgstr "Braille-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_braille.page:20 msgid "" "The following commands allow you to control Cthulhu from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "Führen Sie folgende Befehle zur Steuerung von Cthulhu besser über " "die Braillezeile anstatt über die Tastatur aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:25 msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Braillezeille nach links schwenken: Zeile links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:26 msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Braillezeile nach rechts schwenken: Zeile rechts" # flat review = Übersicht [in bestehenden Übersetzungen] #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:27 msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Übersichtsmodus ein/ausschalten: Einfrieren" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:28 msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Wort darüber vorlesen: Zeile hoch" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:29 msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Wort darunter vorlesen: Zeile runter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:30 msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Linkes Ende vorlesen: Ende rechts" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:31 msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Heimposition vorlesen: Oben links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:32 msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Braille-Kurzschrift: Sechs Punkte" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:33 msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Markiert den Beginn einer Textauswahl: Beginn ausschneiden" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:34 msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Markiert das Ende einer Textauswahl: Zeile ausschneiden" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:35 msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Verarbeitet eine Cursorrouting-Taste: Cursorrouting" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_braille.page:36 msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Kehrt den Tastaturfokus zum Objekt zurück: Cursorposition" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Chat" msgstr "2. Chat" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6 msgctxt "link" msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_chat.page:8 msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Befehle zur Nutzung von Sofortnachrichten und IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_chat.page:19 msgid "Chat Commands" msgstr "Chat-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_chat.page:20 msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by Cthulhu. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Folgende Befehle können zum Erhalt von Informationen über den " "Sofortnachrichtendienst und IRC unterstützt durch Cthulhu verwendet " "werden. Sie werden feststellen, dass es sich bei vielen dieser Befehle um " "nicht zugewiesene Befehle handelt. Bitte klicken Sie auf Tastenkombinationen verändern, um " "Informationen darüber zu erhalten, wie Sie diesen Befehlen " "Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:30 msgid "" "Present previous chat room messages: Cthulhu ModifierF1 through F9" msgstr "" "Letzte Chatraum-Nachrichten anzeigen: Cthulhu-ZusatztasteF1 bis F9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:36 msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "Anzeige des Raumnamens mit Nachrichten ermöglichen/blockieren: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:41 msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Einschalten/Ausschalten des Schreibstatus des Kontakts: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_chat.page:44 msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "Einschalten/Ausschalten von Nachrichtenverläufen je Chatraum: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "1. Steuerung und Bedienung von Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:6 msgctxt "link" msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Steuerung und Bedienung von Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_controlling_cthulhu.page:7 msgid "Commands for interacting with Cthulhu" msgstr "Befehle zum Interagieren mit Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:18 msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu" msgstr "Steuerung und Bedienung von Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:20 msgid "Commands for Controlling Cthulhu" msgstr "Befehle zur Steuerung von Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:21 msgid "" "The following commands can be used to get into Cthulhu's Preferences " "dialogs, toggle Cthulhu on and off, and bypass Cthulhu " "commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "Die folgenden Befehle können verwendet werden, um in Cthulhus " "Einstellungsdialog zu gelangen, um Cthulhu ein- oder auszuschalten " "und um Cthulhu-Befehle zu übergehen, um Tastaturkürzel-Konflikte mit " "der Anwendung zu vermeiden." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:29 msgid "" "Toggle Cthulhu on and off in GNOME: SuperAltS." msgstr "" "Cthulhu in GNOME ein- und ausschalten: Super-TasteAltS." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:34 msgid "" "If you are using Cthulhu in another desktop environment in which " "there is no command to toggle Cthulhu on and off, you may find the " "command to quit Cthulhu helpful. This command is unbound by default. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Falls Sie Cthulhu in einer anderen Arbeitsumgebung verwenden, in der " "es keinen Befehl zum Ein- oder Ausschalten von Cthulhu gibt, könnten " "Sie den Befehl zum Schließen von Cthulhu hilfreich finden. Dieser " "Befehl ist standardmäßig nicht zugewiesen. Bitte klicken Sie auf Tastenkombinationen verändern, um " "Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht zugewiesenen Befehlen " "Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:44 msgid "" "Cthulhu Preferences dialog: Cthulhu " "ModifierSpace." msgstr "" "Cthulhus Einstellungen-Dialog: " "Cthulhu-ZusatztasteLeertaste." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:50 msgid "" "Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: CtrlCthulhu ModifierSpace." msgstr "" "Cthulhus Einstellungen-Dialog für die fokussierte Anwendung: StrgCthulhu-ZusatztasteLeertaste." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:56 msgid "" "Pass the next command on to the current application: Cthulhu " "ModifierBackSpace" msgstr "" "Den nächsten Befehl an die aktuelle Anwendung übergeben: Cthulhu-" "ZusatztasteRücktaste" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_controlling_cthulhu.page:64 msgid "Commands for Learning to Use Cthulhu" msgstr "Befehle zum Erlernen der Bedienung von Cthulhu" # Hier sind vermutlich die Kombinationen mit der Cthulhu-Zusatztaste gemeint. #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18 msgid "" "In Learn Mode, Cthulhu will announce each keystroke you pressed " "along with any associated Cthulhu command that keystroke is bound " "to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the " "Cthulhu commands you can use." msgstr "" "Im Lernmodus wird Cthulhu jedes gedrückten Tastenkürzel zusammen mit " "dem dazugehörigen zugewiesenen Cthulhu-Befehl ankündigen. In diesem " "Modus können Sie ebenfalls eine Liste mit den Tastenkürzeln aller " "verwendbaren Cthulhu-Befehle erhalten." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:73 msgid "Enter Learn Mode: Cthulhu ModifierH" msgstr "" "Lernmodus starten: Cthulhu-ZusatztasteH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_controlling_cthulhu.page:79 msgid "Exit Learn Mode: Esc" msgstr "Lernmodus beenden: Esc" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:4 msgctxt "sort" msgid "1. Debugging" msgstr "1. Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_debugging.page:5 msgctxt "link" msgid "Debugging" msgstr "Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_debugging.page:6 msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_debugging.page:17 msgid "Debugging Commands" msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_debugging.page:18 msgid "" "You may be asked by the developers to provide some debugging information in " "order to help them identify the source of a problem you are experiencing. " "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind " "it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "Sie werden von den Entwicklern gefragt, ob Sie einige Fehlerinformationen " "senden möchten, damit sie die Ursache Ihres Problems finden können. Der " "folgende Befehl ist keinem Tastaturkürzel zugewiesen. Falls Sie es " "benötigen, lesen Sie bitte Tastenkürzel " "bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_debugging.page:26 msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)" msgstr "" "Zur nächsthöheren Stufe der Fehlerdiagnose wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Cthulhu Find" msgstr "2. Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_find.page:7 msgctxt "link" msgid "Cthulhu Find" msgstr "Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_find.page:8 msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Befehle zum Durchsuchen von Fensterinhalten" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_find.page:19 msgid "Cthulhu Find Commands" msgstr "Cthulhu-Suchbefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_find.page:20 msgid "" "Cthulhu's Find feature allows " "you to search the Flat Review " "context for elements located within the current window." msgstr "" "Cthulhus Suchfunktion " "ermöglicht die Suche im Übersichts-" "Kontext nach Elementen im aktuellen Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:27 msgid "Open the Cthulhu Find dialog:" msgstr "Den Cthulhu-Suchdialog öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30 msgid "Desktop: KP Delete" msgstr "Desktop: Entf (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierLeft Bracket" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteLinke eckige Klammer" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:38 msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Die Übersicht zur nächsten Instanz einer Zeichenkette bewegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:41 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Delete" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-ZusatztasteEntf (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:47 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierRight Bracket" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteRechte eckige Klammer" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:55 msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Die Übersicht zur vorigen Instanz einer Zeichenkette bewegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:58 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierShiftKP Delete " msgstr "" "Desktop: Cthulhu-ZusatztasteUmschaltMinustaste (Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_find.page:66 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlRight Bracket " msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgRechte eckige " "Klammer" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Übersicht" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_flat_review.page:7 msgctxt "link" msgid "Flat Review" msgstr "Übersicht" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_flat_review.page:8 msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Befehle für räumliches Vorlesen von Fenstern" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_flat_review.page:19 msgid "Flat Review Commands" msgstr "Befehle der Übersicht" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_flat_review.page:20 msgid "" "Cthulhu's Flat Review commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" " "to keystrokes. Please see Modifying " "Keybindings for information on how to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhus Übersichts-Befehle wurden " "entworfen, um auf dem Bildschirm dargestellte Elemente räumlich vorzulesen. " "Sie bieten außerdem die Möglichkeit zum Lesen der aktuellen Zeile, des " "aktuellen Worts und Zeichens beim Steuern durch den Text in einem Dokument. " "Den meisten dieser Befehle sind Tastenkombinationen zugewiesen. Bitte " "klicken Sie auf Tastenkombinationen " "verändern, um Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht " "zugewiesenen Befehlen Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:29 msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Befehle für zeilenweises Vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:32 msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Erste Zeile (die Heimposition):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:34 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 7" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste7 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:35 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlU" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:39 msgid "Previous line:" msgstr "Vorherige Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:41 msgid "Desktop: KP 7" msgstr "Desktop: 7 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:42 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierU" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:46 msgid "Current line:" msgstr "Aktuelle Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49 msgid "Desktop: KP 8" msgstr "Desktop: 8 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierI" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:52 msgid "Spell current line:" msgstr "Aktuelle Zeile buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:54 msgid "Desktop: KP 8 (double-clicked)" msgstr "Desktop: 8 (Nmblck) (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:55 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierI (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteI " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:58 msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Die aktuelle Zeile phonetisch buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:60 msgid "Desktop: KP 8 (triple-clicked)" msgstr "Desktop: 6 (Nmblck) (Dreifach-Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:61 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierI (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteI (Dreifach-" "Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:64 msgid "Next line:" msgstr "Nächste Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:66 msgid "Desktop: KP 9" msgstr "Desktop: 9 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:67 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierO" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:70 msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Letzte Zeile (die Endposition):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:72 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 9" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste9 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:73 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlO" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:79 msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Befehle für wortweises Vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:81 msgid "Word above:" msgstr "Wort darüber:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:83 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 4" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste4 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:84 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlJ" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:87 msgid "Previous word:" msgstr "Vorheriges Wort:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:89 msgid "Desktop: KP 4" msgstr "Desktop: 4 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:90 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierJ" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteJ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:93 msgid "Current word:" msgstr "Aktuelles Wort:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64 msgid "Desktop: KP 5" msgstr "Desktop: 5 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierK" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:99 msgid "Spell current word:" msgstr "Das aktuelle Wort buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79 msgid "Desktop: KP 5 (double-clicked)" msgstr "Desktop: 5 (Nmblck) (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierK (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteK " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:105 msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Das aktuelle Wort phonetisch buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95 msgid "Desktop: KP 5 (triple-clicked)" msgstr "Desktop: 5 (Nmblck) (Dreifach-Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierK (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteK (Dreifach-" "Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:111 msgid "Next word:" msgstr "Nächstes Wort:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:113 msgid "Desktop: KP 6" msgstr "Desktop: 6 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:114 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierL" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:117 msgid "Word below:" msgstr "Wort darunter:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:119 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 6" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste6 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:120 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlL" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgL" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:126 msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Befehle für zeichenweises Vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:128 msgid "Previous character:" msgstr "Vorheriges Zeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:130 msgid "Desktop: KP 1" msgstr "Desktop: 1 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:131 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierM" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:134 msgid "Current character:" msgstr "Aktuelles Zeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111 msgid "Desktop: KP 2" msgstr "Desktop: 2 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierComma" msgstr "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste," #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:140 msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Das aktuelle Zeichen phonetisch vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126 msgid "Desktop: KP 2 (double-clicked)" msgstr "Desktop: 2 (Nmblck) (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierComma (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste, " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:146 msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Den Unicode-Wert des aktuellen Zeichens vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142 msgid "Desktop: KP 2 (triple-clicked)" msgstr "Desktop: 2 (Nmblck) (Dreifach-Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierComma (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste, (Dreifach-" "Klick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:152 msgid "Next character:" msgstr "Nächstes Zeichen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:154 msgid "Desktop: KP 3" msgstr "Desktop: 3 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:155 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierPeriod" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztastePunkt" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:158 msgid "Last character on current line:" msgstr "Letztes Zeichen in der aktuellen Zeile:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:160 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 1" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste1 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:161 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlM" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgM" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_flat_review.page:167 msgid "Additional Commands" msgstr "Zusätzliche Befehle" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:169 msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Übersicht ein/ausschalten (aktualisiert den Kontext der Übersicht):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:171 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Subtract" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-ZusatztasteMinus (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:172 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierP" msgstr "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:175 msgid "Review current item/widget:" msgstr "Aktuelles Element/Widget vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:177 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP 5" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste5 (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:178 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierCtrlK" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteStrgK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:181 msgid "Use Say All to review the current dialog or window:" msgstr "" "»Alles vorlesen« verwenden, um den aktuellen Dialog/Fenster vorzulesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:183 msgid "Desktop: KP Plus (double-clicked)" msgstr "Desktop: Plustaste (Nummernblock) (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:184 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierSemicolon " "(double-clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteSemikolon " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:188 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Die Inhalte in der Übersicht in die Zwischenablage kopieren: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_flat_review.page:193 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)" msgstr "" "Die Inhalte in der Übersicht an die Zwischenablage anhängen: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:6 msgctxt "sort" msgid "1. Live Regions" msgstr "1. Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_live_regions.page:7 msgctxt "link" msgid "Live Regions" msgstr "Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_live_regions.page:8 msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Befehle zum Zugriff auf dynamische Bereiche im Internet" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_live_regions.page:20 msgid "Live Region Commands" msgstr "Befehle für den dynamischen Bereich" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_live_regions.page:21 msgid "" "The following commands can be used to access dynamically-updated content on " "web pages which have been made accessible through ARIA." msgstr "" "Die folgenden Befehle können benutzt werden, um einen Zugriff auf dynamisch-" "aktualisierten Inhalt auf Webseiten zu ermöglichen, die durch ARIA verfügbar " "gemacht wurden." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:27 msgid "" "Monitor live regions: Cthulhu ModifierShiftBackslash" msgstr "" "Dynamische Bereiche überwachen: Cthulhu-ZusatztasteUmschaltRückwärtsschrägstrich" # CHECK: Bedeutung von »Advance« in diesem Kontext ist mir nicht ganz klar. #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:33 msgid "Advance live region politeness setting: Backslash" msgstr "" "Höflichkeitsstufe des dynamischen Bereiches erhöhen: " "Rückwärtsschrägstrich" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:38 msgid "" "Set default politeness level to off: ShiftBackslash" msgstr "" "Die voreingestellte Höflichkeitsstufe ausschalten: UmschaltRückwärtsschrägstrich" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:44 msgid "" "Go to next/previous live region: D/" "ShiftD" msgstr "" "Zum nächsten/vorherigen dynamischen Bereich springen: D/UmschaltD" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:50 msgid "" "Go to last live region which made an announcement: Y" msgstr "" "Zum letzten dynamischen Bereich springen, der eine Meldung erzeugte: " "Y" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_live_regions.page:56 msgid "" "Review live region announcements: Cthulhu ModifierF1 through F9" msgstr "" "Die Meldungen dynamischer Bereiche erneut betrachten: Cthulhu-" "ZusatztasteF1 bis F9" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "Maus- und Zeigegerät" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_mouse.page:6 msgctxt "link" msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Maus- und Zeigegerät" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_mouse.page:9 msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Befehle zur Beeinflussung des Mauszeigers" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_mouse.page:20 msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Maus- und Zeigegerät-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_mouse.page:21 msgid "" "Cthulhu provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "Cthulhu unterstützt verschiedene Befehle, die zur Manipulation des " "Mauszeigers dienen und die Inhalte unter ihm ausgeben können. Allen Befehlen " "sind Tastenkürzel zugewiesen, jedoch mit einer Ausnahme: Ein- und " "Ausschalten der Maus-Sprachauswertung. Lesen Sie dazu Tastaturkürzel anpassen um " "herauszufinden, wie dieser Befehl einem Tastenkürzel zugewiesen werden kann." #. (itstool) path: note/p #: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28 msgid "" "Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located " "on the numeric keypad. You will also notice that there are different " "keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or " "more accurately, whether you are using Cthulhu's Desktop keyboard " "layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see " "the Keyboard Layout topic." msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie verschiedene Bezüge zum Nummernblock. Alle diese " "Tasten befinden sich auf dem numerischen Tastenfeld. Sie werden ebenfalls " "bemerken, dass sich die Tastenkürzel je nach Endgerät (PC oder Laptop) " "unterscheiden, genauer gesagt, welche Tastaturbelegung Sie für Cthulhu verwenden. Für weitere Informationen lesen Sie bitte Tastaturbelegung." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:41 msgid "Left-click on current item:" msgstr "Linksklick auf das aktuelle Objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:43 msgid "Desktop: KP Divide" msgstr "Desktop: / (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:44 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier7" msgstr "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste7" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:48 msgid "Right-click on current item:" msgstr "Rechtsklick auf das aktuelle Objekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:50 msgid "Desktop: KP Multiply" msgstr "Desktop: * (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:51 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier8" msgstr "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste8" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:55 msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Den Zeiger auf das aktuelle Objekt setzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:57 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Divide" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste/ (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:58 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier9" msgstr "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste9" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:62 msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "Fokus auf die aktuelle Minihilfe legen/nicht legen (nur im Internet):" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:64 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Multiply" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-Zusatztaste* (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:65 msgid "Laptop: Cthulhu Modifier0" msgstr "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste0" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_mouse.page:69 msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Maus-Sprachauswertung ein/ausschalten: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu's Commands" msgstr "4. Cthulhu-Befehle" #. (itstool) path: info/title #: C/commands.page:6 msgctxt "link" msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. (itstool) path: page/title #: C/commands.page:15 msgid "Cthulhu's Commands" msgstr "Cthulhu-Befehle" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:17 C/index.page:36 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:20 msgid "Speech and Braille" msgstr "Sprache und Braille" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:23 msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "So lesen Sie Webseiten und andere Dokumente" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:26 C/index.page:42 msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Vorlesen von und Interaktion mit Bildschirminhalten" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:29 msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Zugriff auf dynamische Informationen" #. (itstool) path: section/title #: C/commands.page:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:6 msgctxt "sort" msgid "5. Profiles" msgstr "5. Profile" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_profiles.page:7 msgctxt "link" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_profiles.page:8 msgid "Commands to access saved configurations" msgstr "Befehle zum Zugriff auf gespeicherte Konfigurationen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_profiles.page:19 msgid "Profile Commands" msgstr "Profilbefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:20 msgid "" "Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can " "quickly access the settings you need." msgstr "" "Profile ermöglichen das Laden und Speichern verschiedener Konfigurationen. " "Dadurch können Sie jede benötigte Einstellung schnell einrichten." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_profiles.page:24 msgid "" "The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to " "bind it, please see Modifying Keybindings." msgstr "" "Der folgende Befehl ist keinem Tastenkürzel zugewiesen. Möchten Sie es " "zuweisen, lesen Sie Tastaturkürzel " "bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_profiles.page:30 msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)" msgstr "Zum nächsten Profil wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:8 msgctxt "sort" msgid "1. Reading" msgstr "1. Lesen" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_reading.page:9 msgctxt "link" msgid "Reading" msgstr "Lesen" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_reading.page:10 msgid "Commands for accessing document content" msgstr "Befehle zum Zugriff auf den Inhalt von Dokumenten" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_reading.page:21 msgid "Reading Commands" msgstr "Lesebefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_reading.page:22 msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "Cthulhu provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "Zusätzlich zu den Caret-Navigationsbefehlen, welche Bestandteil von GNOME " "sind, unterstützt Cthulhu einige Befehle zum Lesen eines Dokumentes." #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:39 msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Ihren aktuellen Standort vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:40 msgid "" "The following Cthulhu Flat " "Review Commands can be used to read your current location:" msgstr "" "Die folgenden Cthulhu Übersichtsbefehle können zum Lesen der " "aktuellen Position benutzt werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:46 msgid "Read the current line:" msgstr "Die aktuelle Zeile lesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:61 msgid "Read the current word:" msgstr "Das aktuelle Wort lesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:76 msgid "Spell the current word:" msgstr "Das aktuelle Wort buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:92 msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Das aktuelle Wort phonetisch buchstabieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:108 msgid "Read the current character:" msgstr "Das aktuelle Zeichen vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:123 msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Das aktuelle Zeichen phonetisch vorlesen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:139 msgid "Speak the Unicode value of current character:" msgstr "Den Unicode-Wert des aktuellen Zeichens vorlesen:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:157 msgid "Say All" msgstr "Alles vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:158 msgid "" "Cthulhu's Say All command will cause Cthulhu to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Cthulhus Befehl »Alles vorlesen« bewirkt, dass Cthulhu das gesamte " "Dokument ab der aktuellen Position vorliest." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:164 msgid "Desktop: KP Plus" msgstr "Desktop: + (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:167 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierSemicolon" msgstr "Laptop: Cthulhu-Zusatztaste;" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:174 msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Textattribute und ausgewählter Text" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:175 msgid "" "Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the " "text at the caret location. In addition, if you use Cthulhu's Where " "Am I commands from within a text object in which text has been selected, " "Cthulhu will announce the selected text. Cthulhu's command " "to speak the current selection will also perform this function in a text " "object." msgstr "" "Cthulhu hat einen speziellen Befehl, um sich die Eigenschaften des " "Textes unter dem Textcursor zu beschaffen. Falls Sie Cthulhus »Wo " "bin ich«-Befehl mit einem ausgewählten Text benutzen, wird Cthulhu " "den ausgewählten Text ausgeben. Der Cthulhu-Befehl zum Vorlesen der " "aktuellen Auswahl hat in einem Textobjekt dieselbe Funktionalität." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:185 msgid "" "Present the text attributes: Cthulhu ModifierF" msgstr "" "Die Textattribute ausgeben: Cthulhu-ZusatztasteF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31 msgid "Perform basic Where Am I:" msgstr "Die einfache »Wo bin ich«-Funktion ausführen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34 msgid "Desktop: KP Enter" msgstr "Desktop: Eingabetaste (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierReturn" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteEingabetaste" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42 msgid "Perform detailed Where Am I:" msgstr "Die detaillierte »Wo bin ich«-Funktion ausführen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45 msgid "Desktop: KP Enter (double-clicked)" msgstr "Desktop: Eingabetaste (Nmblck) (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierReturn (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteEingabetaste " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:222 msgid "" "Speak current selection: Cthulhu ModifierShiftUp" msgstr "" "Aktuelle Auswahl vorlesen: Cthulhu-ZusatztasteStrgHoch" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:230 msgid "Link Details" msgstr "Details zum Link" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:231 msgid "" "If you are on a link, Cthulhu's Basic Where Am I command can be used " "to announce the details associated with the link such as the link type, if " "the link is visited, the site description, and file size. If you would " "instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind Cthulhu's Speak Link Details command to a keystroke. Please see Modifying Keybindings for information on " "how to do so." msgstr "" "Wenn Sie sich auf einem Link befinden, kann Cthulhus einfacher »Wo " "bin ich«-Befehl verwendet werden, um die mit dem Link verknüpften Details " "anzukündigen, wie etwa die Art des Links, ob der Link besucht wurde, die " "Seitenbeschreibung oder die Dateigröße. Falls Sie hierfür lieber einen dafür " "vorgesehenen Befehl verwenden möchten, können Sie Cthulhus Befehl " "»Details zum Link vorlesen« einer Tastenkombination zuweisen. Lesen Sie " "Tastaturkürzel anpassen, um mehr " "über die Zuweisung von Tastenkürzeln zu erfahren." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:241 msgid "Speak the link details: (Unbound)" msgstr "Details zum Link vorlesen. (Nicht zugewiesen)" # Für browse Mode müssen wir uns noch eine gute Übersetzung überlegen #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:246 msgid "Browse and Focus Modes" msgstr "Stöbern-und-Fokussieren-Modus" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:247 msgid "" "Cthulhu's Browse and Focus modes let you switch between reading and " "interacting with web content." msgstr "" "Cthulhus Stöbern- und Fokussieren-Modi erlauben das Umschalten " "zwischen dem Lesen und Interagieren mit Internetinhalten." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:253 msgid "" "Switch between browse mode and focus mode: Cthulhu ModifierA" msgstr "" "Zwischen Stöbern- und Fokussieren-Modus umschalten: Cthulhu-" "ZusatztasteA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:259 msgid "" "Enable sticky focus mode: Cthulhu ModifierA (double-clicked)" msgstr "" "Dauerhaften Fokussieren-Modus aktivieren: Cthulhu-ZusatztasteA (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:265 msgid "" "Enable sticky browse mode: Cthulhu ModifierA (triple-clicked)" msgstr "" "Dauerhaften Stöbern-Modus aktivieren: Cthulhu-ZusatztasteA (Dreifachklick)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_reading.page:273 msgid "Toggling Layout Mode" msgstr "Layout-Modus ein-/ausschalten" #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:274 msgid "" "When Layout mode is enabled, Cthulhu's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, Cthulhu will treat objects such as links and form fields as if they were on " "separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ist der Layout-Modus eingeschaltet, wird Cthulhus Caret-Navigation " "das Layout des sichtbaren Inhalts berücksichtigen und die ganze Zeile, " "einschließlich jeglicher Links oder Formularfelder in dieser Zeile vorlesen. " "Ist der Layout-Modus ausgeschaltet, wird Cthulhu Objekte wie Links " "und Formularfelder beim Vorlesen und Navigieren so behandeln, als wären Sie " "auf eigenen Zeilen." #. (itstool) path: section/p #: C/commands_reading.page:281 msgid "" "Cthulhu provides a command to switch between Layout mode and Object " "mode. This command is unbound by default. Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind unbound commands." msgstr "" "Cthulhu stellt einen Befehl zur Verfügung, um zwischen Layout- und " "Objektmodus umzuschalten. Dieser Befehl ist standardmäßig nicht zugewiesen. " "Bitte klicken Sie auf Tastenkombinationen " "verändern, um Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht " "zugewiesenen Befehlen Tastenkombinationen zuweisen." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_reading.page:288 msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)" msgstr "Zwischen Layout- und Objektmodus umschalten: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Spracheinstellungen" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6 msgctxt "link" msgid "Speech" msgstr "Sprache" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_speech_settings.page:8 msgid "Commands for customizing Cthulhu's output" msgstr "Befehle zur Anpassung der Ausgabe von Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_speech_settings.page:19 msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Befehle zu den Spracheinstellungen" # Cthulhu stellt mit seinen Besonderheiten eine Ausnahme dar. Viele Meldungen werden mit einer synthetischen Stimme vorgelesen. Deshalb sind zb Zitatzeichen ungünstig, weil sie umständlich beschrieben werden müssen von der Stimme. #. (itstool) path: page/p #: C/commands_speech_settings.page:20 msgid "" "The following commands can be used to customize Cthulhu's speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Die folgenden Befehle können zur Anpassung von Cthulhus " "Sprachausgabe verwendet werden. Sie werden bemerken, dass einige Befehle " "nicht zugewiesen sind. Lesen Sie Tastaturkürzel anpassen, um mehr über die " "Zuweisung von Tastenkürzeln zu erfahren." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:29 msgid "" "Enable/disable speech: Cthulhu ModifierS" msgstr "" "Sprachausgabe ein-/ausschalten: Cthulhu-ZusatztasteS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51 msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: Cthulhu ModifierF11" msgstr "" "Umschalten zwischen zellen- und zeilenweisem Vorlesen in einer Tabelle: " "Cthulhu-ZusatztasteF11" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:40 msgid "" "Toggle between verbose and brief verbosity levels: Cthulhu " "ModifierV" msgstr "" "Umschalten der Ausführlichkeitsstufe zwischen gesprächig und kurz: " "Cthulhu-ZusatztasteV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:46 msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "" "Sprachausgabe der Einrückungen und Textausrichtungen ein/ausschalten: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:51 msgid "Change the spoken number style: (Unbound)" msgstr "" "Die Art und Weise ändern, wie Zahlen vorgelesen werden: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:54 msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Zur nächsten Stufe der Sonderzeichenansage wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:57 msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Zur nächsten Stufe des Tastaturechos wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:60 msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)" msgstr "Zum nächsten Großschreibungsstil wechseln: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:63 msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Sprechtempo verlangsamen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:66 msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Sprechtempo erhöhen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:69 msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Stimmhöhe verringern: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:72 msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Stimmhöhe erhöhen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:75 msgid "Decrease the volume: (Unbound)" msgstr "Sprachlautstärke verringern: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_speech_settings.page:78 msgid "Increase the volume: (Unbound)" msgstr "Sprachlautstärke erhöhen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:6 msgctxt "sort" msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Strukturennavigation" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_structural_navigation.page:7 msgctxt "link" msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_structural_navigation.page:8 msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Befehle für elementweises Navigieren" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:19 msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Befehle der Strukturennavigation" # Ich erinnere mich, dass Simon Bienlein einmal schrieb, dass Link aus diversen Gründen besser wäre als »Verweis«. Er ist sehbehindert, nutzt Cthulhu und wir sollten seinem Urteil vertrauen. #. (itstool) path: page/p #: C/commands_structural_navigation.page:20 msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which Cthulhu provides structural " "navigation support." msgstr "" "Die folgenden Befehle können zur Navigation nach Überschriften, " "Internetlinks und anderen Elementen verwendet werden, die in Cthulhus struktureller Navigation unterstützt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:27 msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: Cthulhu ModifierZ" msgstr "" "Strukturelle Navigationstasten ein/ausschalten: Cthulhu-" "ZusatztasteZ" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:34 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:37 msgid "" "Next and previous heading: H and " "ShiftH" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift: H und " "UmschaltH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:44 msgid "" "Display a list of headings: AltShiftH" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften anzeigen: AltUmschaltH" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:50 msgid "" "Next and previous heading at level 1: 1 and " "Shift1" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift oberster Ebene: 1 und Umschalt1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:57 msgid "" "Display a list of headings at level 1: AltShift1" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 1 anzeigen: AltUmschalt1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:63 msgid "" "Next and previous heading at level 2: 2 and " "Shift2" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift zweiter Ebene: 2 und Umschalt2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:70 msgid "" "Display a list of headings at level 2: AltShift2" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 2 anzeigen: AltUmschalt2" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:76 msgid "" "Next and previous heading at level 3: 3 and " "Shift3" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift dritter Ebene: 3 und Umschalt3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:83 msgid "" "Display a list of headings at level 3: AltShift3" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 3 anzeigen: AltUmschalt3" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:89 msgid "" "Next and previous heading at level 4: 4 and " "Shift4" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift vierter Ebene: 4 und Umschalt4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:96 msgid "" "Display a list of headings at level 4: AltShift4" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 4 anzeigen: AltUmschalt4" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:102 msgid "" "Next and previous heading at level 5: 5 and " "Shift5" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift fünfter Ebene: 5 und Umschalt5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:109 msgid "" "Display a list of headings at level 5: AltShift5" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 5 anzeigen: AltUmschalt5" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:115 msgid "" "Next and previous heading at level 6: 6 and " "Shift6" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Überschrift sechster Ebene: 6 und Umschalt6" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:122 msgid "" "Display a list of headings at level 6: AltShift6" msgstr "" "Eine Liste der Überschriften der Ebene 6 anzeigen: AltUmschalt6" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:130 msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:133 msgid "" "Next and previous form field: F and " "ShiftF" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Formularfeld: F und " "UmschaltF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:140 msgid "" "Display a list of form fields: AltShiftF" msgstr "" "Eine Liste der Formularfelder anzeigen: AltUmschaltF" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:146 msgid "" "Next and previous button: B and " "ShiftB" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Knopf: B und " "UmschaltB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:153 msgid "" "Display a list of buttons: AltShiftB" msgstr "" "Eine Liste der Knöpfe anzeigen: AltUmschaltB" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:159 msgid "" "Next and previous combo box: C and " "ShiftC" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Auswahlfeld: C und " "UmschaltC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:166 msgid "" "Display a list of combo boxes: AltShiftC" msgstr "" "Eine Liste der Auswahlfelder anzeigen: AltUmschaltC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:172 msgid "" "Next and previous entry: E and " "ShiftE" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Eintrag: E und " "UmschaltE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:179 msgid "" "Display a list of entries: AltShiftE" msgstr "" "Eine Liste der Einträge anzeigen: AltUmschaltE" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:185 msgid "" "Next and previous radio button: R and " "ShiftR" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Auswahlknopf: R und " "UmschaltR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:192 msgid "" "Display a list of radio buttons: AltShiftR" msgstr "" "Eine Liste der Auswahlknöpfe anzeigen: AltUmschaltR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:198 msgid "" "Next and previous checkbox: X and " "ShiftX" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Ankreuzfeld: X und " "UmschaltX" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:205 msgid "" "Display a list of checkboxes: AltShiftX" msgstr "" "Eine Liste der Ankreuzfelder anzeigen: AltUmschaltX" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:213 #: C/howto_structural_navigation.page:28 msgid "Links" msgstr "Links" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:216 msgid "" "Next and previous link: K and " "ShiftK" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Link: K und " "UmschaltK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:223 msgid "" "Display a list of links: AltShiftK" msgstr "" "Eine Liste der Links anzeigen: AltUmschaltK" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:229 msgid "" "Next and previous unvisited link: U and " "ShiftU" msgstr "" "Nächster und vorhergehender nicht besuchter Link: U und UmschaltU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:236 msgid "" "Display a list of unvisited links: AltShiftU" msgstr "" "Eine Liste der nicht besuchten Links anzeigen: AltUmschaltU" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:242 msgid "" "Next and previous visited link: V and " "ShiftV" msgstr "" "Nächster und vorhergehender besuchter Link: V " "und UmschaltV" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:249 msgid "" "Display a list of visited links: AltShiftV" msgstr "" "Eine Liste der besuchten Links anzeigen: AltUmschaltV" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:257 msgid "Lists" msgstr "Listen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:260 msgid "" "Next and previous list: L and " "ShiftL" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Liste: L und " "UmschaltL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:267 msgid "" "Display a list of lists: AltShiftL" msgstr "" "Eine Liste aller Listen anzeigen: AltUmschaltL" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:273 msgid "" "Next and previous list item: I and " "ShiftI" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Listenelement: I und " "UmschaltI" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:280 msgid "" "Display a list of list items: AltShiftI" msgstr "" "Eine Liste der Listenelemente anzeigen: AltUmschaltI" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:291 msgid "" "Next and previous table: T and " "ShiftT" msgstr "" "Nächste und vorhergehende Tabelle: T und " "UmschaltT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:298 msgid "" "Display a list of tables: AltShiftT" msgstr "" "Eine Liste der Tabellen anzeigen: AltUmschaltT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:304 msgid "" "Cell on left: AltShiftLeft" msgstr "" "Zelle zur linken: AltUmschaltLinks" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:310 msgid "" "Cell on right: AltShiftRight" msgstr "" "Zelle zur rechten: AltUmschaltRechts" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:316 msgid "" "Cell above: AltShiftUp" msgstr "" "Zelle darüber: AltUmschaltHoch" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:322 msgid "" "Cell below: AltShiftDown" msgstr "" "Zelle darunter: AltUmschaltRunter" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:328 msgid "" "First cell in table: AltShiftHome" msgstr "" "Erste Zelle in der Tabelle: AltUmschaltPos1" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:334 msgid "" "Last cell in table: AltShiftEnd" msgstr "" "Letzte Zelle in der Tabelle: AltUmschaltEnde" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:342 msgid "Text Blocks" msgstr "Textblöcke" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:345 msgid "" "Next and previous paragraph: P and " "ShiftP" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Absatz: P und " "UmschaltP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:352 msgid "" "Display a list of paragraphs: AltShiftP" msgstr "" "Eine Liste der Absätze anzeigen: AltUmschaltP" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:358 msgid "" "Next and previous blockquote: Q and " "ShiftQ" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Zitat: Q und " "UmschaltQ" # HM, Blockzitat...? Ist es nicht einfach nur ein »Zitat«? #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:365 msgid "" "Display a list of blockquotes: AltShiftQ" msgstr "" "Eine Liste der Blockzitate anzeigen: AltUmschaltQ" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:371 msgid "" "Next and previous \"large object\": O and " "ShiftO" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes »großes Objekt«: O " "und UmschaltO" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:378 msgid "" "Display a list of \"large objects\": AltShiftO" msgstr "" "Eine Liste der »großen Objekte« anzeigen: AltUmschaltO" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_structural_navigation.page:386 msgid "Other Elements" msgstr "Weitere Elemente" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:389 msgid "" "Next and previous landmark: M and " "ShiftM" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Orientierungspunkt: M und UmschaltM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:396 msgid "" "Display a list of landmarks: AltShiftM" msgstr "" "Eine Liste der Orientierungspunkte anzeigen: AltUmschaltM" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:402 msgid "" "Next and previous separator: S and " "ShiftS" msgstr "" "Nächster und vorhergehender Trenner: S und " "UmschaltS" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:409 msgid "" "Next and previous \"clickable\": A and " "ShiftA" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes »anklickbares Objekt«: A und UmschaltA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:416 msgid "" "Display a list of \"clickables\": AltShiftA" msgstr "" "Eine Liste der »anklickbaren Objekte« anzeigen: AltUmschaltA" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:422 msgid "" "Next and previous image: G and " "ShiftG" msgstr "" "Nächstes und vorhergehendes Bild: G und " "UmschaltG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:429 msgid "" "Display a list of images: AltShiftG" msgstr "" "Eine Liste der Bilder anzeigen: AltUmschaltG" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_structural_navigation.page:435 msgid "" "Start and end of current container: ShiftComma and Comma" msgstr "" "Beginn und Ende des aktuellen Containers: UmschaltKomma und Komma" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Tabellennavigation" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9 msgctxt "link" msgid "Table Navigation" msgstr "Tabellennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_table.page:8 msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Befehle zum Zugriff auf tabellarische Informationen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_table.page:19 msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Befehle zur Tabellennavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_table.page:20 msgid "" "Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its Structural Navigation " "commands. In addition you can:" msgstr "" "Cthulhus Unterstützung zur Navigation anhand von Tabellenzellen ist ein Teil " "seiner Strukturellen " "Navigationsbefehle. Sie können zusätzlich:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:27 msgid "" "Set dynamic row headers to current column: Cthulhu ModifierC" msgstr "" "Dynamische Zeilenüberschriften auf die aktuelle Spalte setzen: " "Cthulhu-ZusatztasteC" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:33 msgid "" "Set dynamic column headers to current row: Cthulhu ModifierR" msgstr "" "Dynamische Spaltenüberschriften auf die aktuelle Zeile setzen: " "Cthulhu-ZusatztasteR" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:39 msgid "" "Clear dynamic row headers: Cthulhu ModifierC (double-clicked)" msgstr "" "Dynamische Zeilenüberschriften leeren: Cthulhu-ZusatztastenR (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_table.page:45 msgid "" "Clear dynamic column headers: Cthulhu ModifierR (double-clicked)" msgstr "" "Dynamische Spaltenüberschriften leeren: Cthulhu-ZusatztasteR (Doppelklick)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Zeit, Datum und Benachrichtigung" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_time_date_notifications.page:7 msgctxt "link" msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Zeit, Datum und Benachrichtigung" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_time_date_notifications.page:8 msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages" msgstr "Befehle zum Abrufen von Uhrzeit, Datum und Benachrichtigungen" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_time_date_notifications.page:19 msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Befehle zu Zeit, Datum und Benachrichtigung" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_time_date_notifications.page:20 msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Die folgenden Befehle können benutzt werden, um die aktuelle Zeit und das " "Datum zu ermitteln und um zuvor angezeigte Benachrichtigungen erneut " "durchzugehen:" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:25 msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Datum und Zeit ermitteln" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:28 msgid "Present the time: Cthulhu ModifierT" msgstr "" "Die Zeit ausgeben: Cthulhu-ZusatztasteT" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:33 msgid "" "Present the date: Cthulhu ModifierT " "(double-clicked)" msgstr "" "Das Datum ausgeben: Cthulhu-ZusatztasteT " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: section/title #: C/commands_time_date_notifications.page:41 msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Vorlesen von Benachrichtigungen" # Notizen: # Notiz hinzufügen # # Kommentarauszug: # (itstool) path: section/p # #. (itstool) path: section/p #: C/commands_time_date_notifications.page:42 msgid "" "Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed notification messages. Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Cthulhu hat drei nicht zugewiesene Befehle zum Zugriff auf zuvor angezeigte " "Nachrichten. Lesen Sie bitte Tastaturkürzel ändern für weiterführende " "Informationen, wie Sie diese Befehlen zuweisen können." #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:50 msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)" msgstr "Die letzte (neueste) Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:53 msgid "Present the previous notification message: (Unbound)" msgstr "Die vorhergehende Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:56 msgid "Present the next notification message: (Unbound)" msgstr "Die nächste Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_time_date_notifications.page:59 msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)" msgstr "Die Liste aller Benachrichtigungen anzeigen: (Nicht zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:6 msgctxt "sort" msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Wo bin ich" #. (itstool) path: info/title #: C/commands_where_am_i.page:7 msgctxt "link" msgid "Where Am I" msgstr "Wo bin ich" #. (itstool) path: info/desc #: C/commands_where_am_i.page:8 msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Befehle, um Ihren Standort zu erfahren" #. (itstool) path: page/title #: C/commands_where_am_i.page:19 msgid "Where Am I Commands" msgstr "Befehle zu »Wo bin ich«" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:20 msgid "" "Cthulhu's Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect Cthulhu to present can be found in the Introduction to Where Am I." msgstr "" "Cthulhus »Wo bin ich«-Funktion gibt Ihnen kontextsensitive Details " "über Ihre aktuelle Position. In Tabellen zum Beispiel gibt Ihnen »Wo bin " "ich« Details über die Zelle aus, in der Sie sich befinden. In einem Text " "jedoch gibt es Ihnen Informationen zur aktuellen Zeile mit dem ausgewählten " "Text aus. Eine vollständige Liste, was Cthulhu Ihnen ausgeben kann, " "können Sie hier lesen: Einführung in Wo bin " "ich." #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:28 msgid "Cthulhu provides the following Where Am I commands:" msgstr "Cthulhu unterstützt die folgenden Wo bin ich Befehle:" #. (itstool) path: page/p #: C/commands_where_am_i.page:56 msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, Cthulhu has " "additional commands related to obtaining information about your present " "location:" msgstr "" "Zusätzlich zu den vorgesehenen »Wo bin ich«-Befehlen hat Cthulhu " "weitere Befehle, um Informationen zur aktuellen Position zu erhalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:62 msgid "Present the title bar:" msgstr "Die Titelleiste anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:65 msgid "Desktop: Cthulhu ModifierKP Enter" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-ZusatztasteEingabetaste (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:70 msgid "Laptop: Cthulhu ModifierSlash" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteSchrägstrich" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:77 msgid "Present the status bar:" msgstr "Die Statusleiste anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:80 msgid "" "Desktop: Cthulhu ModifierKP Enter " "(double-clicked)" msgstr "" "Desktop: Cthulhu-ZusatztasteEingabetaste (Nmblck) (Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:86 msgid "" "Laptop: Cthulhu ModifierSlash (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop: Cthulhu-ZusatztasteSchrägstrich " "(Doppelklick)" #. (itstool) path: item/p #: C/commands_where_am_i.page:92 msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)" msgstr "" "Größe und Position des aktuellen Objekts in Pixeln vorlesen: (Nicht " "zugewiesen)" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_bookmarks.page:4 msgctxt "sort" msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Lesezeichen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_bookmarks.page:5 msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Speichern und Aufrufen von Objekten" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_bookmarks.page:14 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:15 msgid "" "Cthulhu's Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "Cthulhus Lesezeichenunterstützung ermöglicht die Kennzeichnung eines " "Objektes als interessant. Es beinhaltet die folgenden Eigenschaften:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:21 msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu " "session to Cthulhu session." msgstr "" "Sie sind nicht auf ein Einzelobjekt begrenzt: Sie können bis zu sechs " "Lesezeichen pro Umgebung setzen. Sie können die Lesezeichen abspeichern, " "damit Sie von Cthulhu-Sitzung zu Cthulhu-Sitzung verwendet werden können." # alignment - Ausrichtung # anchor - Anker # flat review - Übersicht # landmark -Orientierungspunkt # link - Link (nur in Cthulhu, sonst »Verweis«) # mouse review - Maus-Sprachauswertung # present - vorlesen(ausgeben) # speak - vorlesen # zoomer - Zoomer #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:28 msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a Structural Navigation object." msgstr "" "Haben Sie ein Lesezeichen gesetzt, können Sie später dahin wechseln, " "unabhängig davon, ob Sie es permanent mit Ihrer aktuellen Umgebung verbunden " "haben oder nicht. Die Navigation kann auch durch die Angabe der Nummer des " "Lesezeichens erfolgen. So können Sie direkt dorthin springen. Als " "Alternative können Sie zum nächsten oder dem vorherigen Lesezeichen " "springen, ganz wie Sie es mit einem Objekt der Strukturellen Navigation täten." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_bookmarks.page:39 msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, Flat Review will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "Lesezeichenfähige Objekte können Steuerelemente innerhalb der Anwendung " "sein, oder Objekte auf der Webseite, die Sie gerade lesen. Es ist von der " "jeweiligen Umgebung abhängig, wie Sie zu den Lesezeichen navigieren: " "Befinden Sie sich in einem Internetinhalt, wird der Textcursor zu den " "Lesezeichen verschoben und Sie können mit dem Lesen fortfahren. Andernfalls " "wird die Übersicht mit dem " "Lesezeichen in der aktuellen Ansicht aktiviert." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_bookmarks.page:50 msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in Bookmark Commands." msgstr "" "Die speziellen Tastaturkürzel, die jeder der obigen Aufgaben zugewiesen " "sind, können Sie in den Lesezeichenbefehlen nachschlagen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_documents.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumente" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_documents.page:6 msgid "Reading content" msgstr "Inhalte lesen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_documents.page:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:18 msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, Cthulhu will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using Cthulhu. For instance:" msgstr "" "Um die Inhalte eines Dokuments zu lesen, benutzen Sie den eingebauten Caret-" "Navigationsmodus. Navigieren Sie zu einem Text des Dokuments, wird " "Cthulhu den neuen Ort anzeigen. Infolgedessen sind Sie bereits " "vertraut mit dem Lesen eines Dokumentes mit Cthulhu. Zum Beispiel:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:26 msgid "Use Left and Right to move and read by character." msgstr "" "Verwenden Sie Links und Rechts zum Bewegen und zum " "Vorlesen nach Zeichen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:31 msgid "" "Use CtrlLeft and CtrlRight to move and read by word." msgstr "" "Verwenden Sie StrgLinks und " "StrgRechts, um wortweise zu lesen und " "zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:37 msgid "Use Up and Down to move and read by line." msgstr "" "Verwenden Sie Hoch und Runter, um zeilenweise " "vorzulesen und zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_documents.page:42 msgid "" "Use Shift in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Verwenden Sie die Umschalt in Kombination mit den obigen " "Befehlen, um Text aus- und abzuwählen." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_documents.page:49 msgid "Enabling Caret Navigation in an Application" msgstr "Caret-Navigation in der Anwendung einschalten" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_documents.page:50 msgid "" "Not all applications have caret navigation enabled by default. For many " "GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing " "F7." msgstr "" "Nicht alle Anwendungen haben eine Caret-Navigation in der Voreinstellung " "eingeschaltet. Für viele GNOME-Anwendungen kann die Caret-Navigation durch " "Drücken der Taste F7 ein- und ausgeschaltet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:55 msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through Cthulhu's Flat Review feature." msgstr "" "Zusätzlich zum Lesen eines Dokumentes mittels Caret-Navigation könnten Sie " "es nützlich finden, den Unicode-Wert im aktuellen Text zu lesen und " "auszugeben. Sie können dies durch Cthulhu's Übersicht tun." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_documents.page:61 msgid "" "Finally, in order to have Cthulhu speak the entire document from " "your present location, use the Say All command. It, along with a more " "complete listing of Cthulhu's commands for accessing document text, " "can be found in the Reading Commands " "guide." msgstr "" "Abschließend verwenden Sie den Befehl »Alles vorlesen«, damit Cthulhu das gesamte aktuelle Dokument vorliest. Eine vollständigere Liste der " "Cthulhu-Befehle zum Zugriff auf den Dokumententext finden Sie in den " "Lesebefehlen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_flat_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Übersicht" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_flat_review.page:6 msgid "Examining a window spatially" msgstr "Ein Fenster räumlich erfassen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_flat_review.page:15 msgid "Flat Review" msgstr "Übersicht" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:16 msgid "" "Cthulhu's Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "Cthulhu treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "Cthulhus Übersichtsfunktion erlaubt Ihnen, die Inhalte im aktiven " "Fenster, also Text und Widgets, räumlich vorzulesen. In diesem Modus " "behandelt Cthulhu das Fenster so, als wäre es ein zweidimensionales " "Blatt mit Text, wodurch das Konzept einer Widget-Hierarchie oder einer " "anderen logischen Gruppierung innerhalb des Fensters aufgehoben wird." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:23 msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "navigated by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use Cthulhu Find, a Flat-Review-based feature to " "search the active window's contents." msgstr "" "Die »abgeflachten« Inhalte, auch als Übersichtskontext bekannt, können nach " "Zeile, Wort, Buchstabe oder Objekt angesteuert werden. Zusätzlich können " "Sie einen Links- oder Rechtsklick auf dem Objekt ausführen, um es " "vorzulesen. Schließlich können Sie auch den Cthulhu-Suchdialog verwenden, eine " "übersichtsbasierte Funktion zum Durchsuchen der Inhalte des aktiven Fensters." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:31 msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Da der Übersichtskontext eine räumliche Darstellung der Inhalte des aktiven " "Fensters ist, wird er beim erstmaligen Betreten der Übersicht erstellt und " "enthält die sichtbaren Objekte. Daher können Sie die Übersicht nicht " "verwenden, um auf Objekte zuzugreifen, die sich im Fenster befinden, aber " "derzeit nicht sichtbar sind. Falls sich die Inhalte des Fensters des " "Weiteren selbstständig ändern, wird der Übersichtskontext nicht automatisch " "aktualisiert. Sie können einen neuen Kontext erzeugen, indem Sie die " "Übersicht aus- und wieder anschalten." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_flat_review.page:40 msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that Cthulhu is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Schließlich kann die Übersicht nicht verwendet werden, während Cthulhu zeitgleich den Fokus verfolgt. Wenn Sie sich daher in der Übersicht " "befinden und die Steuerungsbefehle der Anwendung nutzen, um den Textcursor " "zu bewegen oder den Fokus auf ein anderes Objekt zu legen, verlassen Sie " "automatisch die Übersicht." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_forms.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Ausfüllen von Formularen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_forms.page:6 msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Zugriff auf im Dokument eingebettete Widgets" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_forms.page:17 msgid "Filling out forms" msgstr "Ausfüllen von Formularen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_forms.page:18 msgid "" "When interacting with web pages and other documents using Cthulhu, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. Cthulhu's browse and focus modes let you switch between " "reading and filling out forms." msgstr "" "Wenn Sie mit Webseiten und anderen Dokumenten mittels Cthulhu " "interagieren, interagieren Sie mit dem Dokument selbst; keiner gepufferten " "Kopie davon. Cthulhus Stöbern- und Fokussieren-Modi lassen Sie " "zwischen dem Lesen und Ausfüllen von Dokumenten wechseln." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:25 msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "So navigieren Sie in Formularen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:26 msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "" "Um sich zwischen Formularfeldern zu bewegen, haben Sie folgende " "Möglichkeiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:31 msgid "" "Use Tab and ShiftTab to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Verwenden Sie die Tabulatortaste und UmschaltTabulator, um zwischen fokussierbaren Objekten " "beliebigen Typs zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:37 msgid "" "Use Cthulhu's " "structural navigation commands for forms." msgstr "" "Verwenden Sie Cthulhus Strukturennavigation-Befehle " "für Formulare." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:43 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate to a given form field." msgstr "" "Abhängig vom Formular und der Anwendung können Sie möglicherweise auch die " "Pfeiltasten benutzen, um ein Formularfeld anzusteuern." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:50 msgid "" "In order to use Cthulhu's caret navigation or structural navigation " "commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are " "in focus mode, you can switch to browse mode by pressing Cthulhu " "ModifierA." msgstr "" "Damit Sie Cthulhu-Befehle für die Caret- oder Strukturennavigation " "verwenden können, um ein Formularfeld anzusteuern, müssen Sie sich im " "Stöbern-Modus befinden. Falls Sie sich im Fokussieren-Modus befinden, können " "Sie in den Stöbern-Modus wechseln, indem Sie Cthulhu-ZusatztasteA drücken." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_forms.page:59 msgid "Exiting Form Fields" msgstr "So verlassen Sie Formularfelder" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_forms.page:60 msgid "To exit a form field, you have several options:" msgstr "Sie haben mehrere Möglichkeiten ein Eingabefeld zu verlassen:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:65 msgid "" "Use Tab/ShiftTab if you " "wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of type." msgstr "" "Verwenden Sie Tabulatortaste/UmschaltTabulator, um das derzeit fokussierte Eingabefeld zu " "verlassen und zum nächsten/vorhergehenden fokussierbaren Objekt beliebigen " "Typs zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:72 msgid "" "Use Cthulhu's " "structural navigation commands for forms to move to the next or " "previous form field." msgstr "" "Verwenden Sie Cthulhus Strukturennavigation-Befehle " "für Formulare, um sich zum nächsten oder vorhergehenden Formularfeld " "zu bewegen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_forms.page:79 msgid "" "Depending on the form and the application, you may also be able to use the " "arrow keys to navigate out of a given form field." msgstr "" "Abhängig vom Formular und der Anwendung können Sie möglicherweise auch die " "Pfeiltasten benutzen, um ein Formularfeld zu verlassen." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_forms.page:86 msgid "" "In order to use Cthulhu's caret navigation or structural navigation " "commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in " "focus mode, you can switch to browse mode by pressing Cthulhu " "ModifierA." msgstr "" "Damit Sie Cthulhu-Befehle für die Caret- oder Strukturennavigation " "verwenden können, um ein Formularfeld zu verlassen, müssen Sie sich im " "Stöbern-Modus befinden. Falls Sie sich im Fokussieren-Modus befinden, können " "Sie in den Stöbern-Modus wechseln, indem Sie Cthulhu-ZusatztasteA drücken." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_key_bindings.page:5 msgctxt "sort" msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Tastenkürzel" # CHECK: bessere Übersetzung für »unbind«? #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_key_bindings.page:6 msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Befehle zuweisen, ändern und Befehlszuweisungen aufheben" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_key_bindings.page:15 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_key_bindings.page:16 msgid "" "Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind Cthulhu's " "commands by following the steps below." msgstr "" "Bei Cthulhu gibt es viele Befehle, von denen einige mit " "Tastenkombinationen ausgelöst werden können, während andere unbelegt sind. " "Sie können Cthulhu-Befehle auf folgende Weise zuweisen, verändern " "und löschen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:21 msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Eine Tastenkombination vergeben" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60 #: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113 #: C/howto_keyboard_layout.page:45 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog by " "pressing Cthulhu ModifierSpace." msgstr "" "Rufen Sie den Dialog Cthulhu-Einstellungen " "auf, indem Sie Cthulhu-ZusatztasteLeertaste drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66 #: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119 #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59 msgid "Move to the Key Bindings page." msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter Tastenbelegung." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:32 msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Bewegen Sie sich zu der Zelle mit dem Befehl, dem Sie eine Tastenkombination " "zuweisen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:38 msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the Key Binding " "column. Press Return." msgstr "" "Bewegen Sie den Cursor einmal nach rechts. Der Fokus wird auf die Spalte " "Tastenkombination gesetzt. Drücken Sie Eingabe." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75 msgid "Press the desired key combination." msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78 msgid "" "Press Return to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the Modified " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Drücken Sie Eingabe, um die neue Tastenkombination zu bestätigen. " "Die neue Tastenkombination wird gespeichert und das Kontrollkästchen in der " "letzten Spalte (Verändert) zeigt an, dass die Tastenbelegung " "geändert wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86 #: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138 #: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73 msgid "Press the Apply button." msgstr "Klicken Sie auf Anwenden." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:58 msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Änderung vorhandener Tastenkürzel" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:69 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "Return." msgstr "" "Navigieren Sie auf die Zelle, welche die Belegung enthält, die Sie ändern " "wollen, und drücken Sie Eingabe." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:90 msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Originale Tastenkürzel wiederherstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:101 msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Gehen Sie zur geänderten Spalte, die mit der Tastenbelegung verbunden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:104 msgid "Uncheck the checkbox by pressing Space." msgstr "" "Heben Sie die Markierung im Kontrollkästchen auf, indem Sie Leertaste drücken." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_key_bindings.page:111 msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Zugewiesene Befehle freigeben" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:122 msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "Return." msgstr "" "Navigieren Sie auf die Zelle, welche die Belegung enthält, die Sie löschen " "wollen, und drücken Sie Eingabe." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:128 msgid "" "When prompted for the new keybinding, press Delete or " "BackSpace. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenbelegung aufgefordert werden, drücken " "Sie Entfernen oder die Rücktaste. Ihnen wird " "mitgeteilt, dass die Tastenbelegung gelöscht wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_key_bindings.page:135 msgid "Press Return to confirm." msgstr "Drücken Sie zur Bestätigung die Eingabetaste." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_keyboard_layout.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Tastaturbelegung" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_keyboard_layout.page:6 msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Auswahl des Desktop- oder Laptop-Tastaturlayouts" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier." msgstr "" "Cthulhu kennt zwei Tastaturlayouts: Desktop (mit Nummernblock) und Laptop. Die " "Wahl des Layouts beeinflusst, welche Taste als Cthulhu-Zusatztaste verwendet " "wird." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33 msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be " "CapsLock" msgstr "" "Falls Sie das Laptop-Layout verwenden, wird die voreingestellte Cthulhu-" "Zusatztaste die Feststelltaste sein" # Einfügen und Nummernblock werden bewusst nicht abgekürzt, da es sich um die Cthulhu-Hilfe handelt #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39 msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both " "Insert and KP_Insert, the latter being the same key as " "KP_0." msgstr "" "Falls Sie das Desktop-Layout verwenden, wird die Cthulhu-Zusatztaste sowohl " "Einfügen als auch Einfügen (Nummernblock) sein, wobei " "Letztere die gleiche Taste wie 0 (Nummernblock) ist." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_keyboard_layout.page:35 msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "Cthulhu's commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "Das Layout bestimmt auch die Zuweisung einiger Tastenkürzel zu Cthulhu-Befehlen, inbesondere in der Übersicht, »Wo bin ich« und »Alles " "vorlesen«." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_keyboard_layout.page:41 msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Ändern Ihres Tastaturtyps" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:51 msgid "Move to the Keyboard Layout group of radio buttons." msgstr "" "Bewegen Sie sich zu der Tastaturlayout-Gruppe von Auswahlknöpfen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_keyboard_layout.page:56 msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Bewegen Sie sich zum gewünschten Layout." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_learn_modes.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Learn Mode" msgstr "5. Lern-Modus" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_learn_modes.page:6 msgid "Discovering Cthulhu's commands" msgstr "Cthulhu-Befehle entdecken" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_learn_modes.page:17 msgid "Learn Mode" msgstr "Lern-Modus" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:25 msgid "Using Learn Mode" msgstr "Den Lernmodus verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45 msgid "" "Get into Learn Mode by pressing Cthulhu Modifier H." msgstr "" "Starten Sie den Lernmodus: Cthulhu-ZusatztasteH." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:33 msgid "" "Press any key or keystroke. Cthulhu will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Drücken Sie eine beliebige Taste oder Tastenkombination. Cthulhu " "wird die Tasten und ihnen zugewiesene Befehle ansagen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:39 msgid "Press Esc to exit Learn Mode." msgstr "Drücken Sie zum Verlassen des Lernmodus die Esc-Taste." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_learn_modes.page:43 msgid "Getting a List of Shortcuts" msgstr "Eine Liste aller Tastenkombinationen erhalten" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:51 msgid "" "Press F2 if you want a list of shortcuts that apply Cthulhu-wide, or press F3 if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Drücken Sie F2, um eine Liste der Tastenkombinationen zu " "erhalten, die überall für Cthulhu gelten. Drücken Sie F3, " "um eine Liste der Tastenkombinationen für die fokussierte Anwendung zu " "erhalten." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:58 msgid "" "Press Up or Down to examine the contents of the list." msgstr "" "Verwenden Sie Hoch und Runter, um den Inhalt der Liste " "zu erkunden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_learn_modes.page:64 msgid "Press Esc to exit the list." msgstr "Drücken Sie zum Verlassen der Liste die Esc-Taste." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_live_regions.page:5 msgctxt "sort" msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_live_regions.page:6 msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Interaktion mit dynamischen Webinhalten" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_live_regions.page:17 msgid "Live Regions" msgstr "Dynamische Bereiche" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_live_regions.page:18 msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Ein dynamischer Bereich ist ein dynamisch aktualisierter Teil einer " "Webseite, zum Beispiel eine Tabelle mit Spielergebnissen aus dem Sport, eine " "Liste aktueller Börsenkurse, ein Chat-Protokoll oder Benachrichtigungen " "einer Seite, die Sie gerade lesen. Während dynamische Bereiche recht häufig " "aktualisiert werden, sind vollständig erfassbare Webseiten mit dynamischen " "Bereichen eher selten anzutreffen. Dieses Problem wird aktiv von einer Reihe " "von Organisationen diskutiert." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:27 msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Höflichkeitsstufen für dynamische Bereiche" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:28 msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or " "\"assertive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Dynamische Bereiche besitzen eine zugeordnete »Höflichkeitsstufe«, die vom " "Autor gesetzt wird, um die Wichtigkeit der Information zu übermitteln und zu " "empfehlen, wann Benutzer von ihren Hilfsmitteln über Aktualisierungen in " "diesem Bereich informiert werden sollen. Dynamische Bereiche können sein: " "»ausgeschaltet«, »höflich«, »bestimmend« bis zu »unhöflich«." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_live_regions.page:37 msgid "Cthulhu's Support for Live Regions" msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche durch Cthulhu" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_live_regions.page:38 msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, Cthulhu provides a number of " "live region commands which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Da Sie eventuell nicht mit der Höflichkeitsstufe zufrieden sein könnten, die " "der Autor auf der aktuell betrachteten Seite festgelegt hat, bietet " "Cthulhu eine Anzahl an Befehlen " "für den dynamischen Bereich an, mit denen Sie die Stufe von einem " "oder allen Bereichen einer Seite bearbeiten können. Zusätzlich können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:47 msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche ein- und ausschalten" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:50 msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Zum räumlich nächsten und vorherigen dynamischen Bereich springen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:53 msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Zum letzten dynamischen Bereich springen, der eine Ankündigung ausgab" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_live_regions.page:56 msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "Die letzten neun vorgelesenen dynamischen Bereiche vorlesen" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_mouse_review.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Maus-Sprachauswertung" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_mouse_review.page:6 msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Den Zeiger zur Untersuchung des Bildschirms verwenden" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_mouse_review.page:15 msgid "Mouse Review" msgstr "Maus-Sprachauswertung" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:16 msgid "" "Cthulhu's Mouse Review feature causes Cthulhu to present the " "object under the mouse pointer. Unlike Cthulhu's Flat Review feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, Cthulhu will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, Cthulhu will present that object and " "its information to you." msgstr "" "Cthulhus Maus-Sprachauswertung-Funktion lässt Cthulhu die " "Objekte unterhalb des Mauszeigers vorlesen. Im Gegensatz zu Cthulhus " "Übersichts-Funktion ist die Maus-" "Sprachauswertung nicht auf das fokussierte Fenster beschränkt; stattdessen " "versucht Cthulhu zu identifizieren, welches zugängliche Objekt sich " "bei einer Mausbewegung visuell unter dem Zeiger befindet. Wenn Sie den " "Zeiger über ein zugängliches Objekt bewegt haben, das Informationen zum " "vorlesen enthält, liest Ihnen Cthulhu dieses Objekt und dessen " "Informationen vor." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_mouse_review.page:26 msgid "" "Because enabling Mouse Review causes Cthulhu to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the Speak object " "under mouse checkbox found on the General page of Cthulhu's Preferences " "dialog. In addition, you will find an unbound command named " "Toggle mouse review mode on the Key Bindings page of that same " "dialog box. By binding this command, as described in the Introduction to Key Bindings, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Da die Aktivierung der Maus-Sprachauswertung dazu führt, dass Cthulhu alle Veränderungen der Position des Mauszeigers verfolgt und " "verarbeitet, ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um sie immer zu " "aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld Objekt unter Maus vorlesen im Dialog Allgemeine Cthulhu-" "Einstellungen. Zusätzlich finden Sie einen nicht zugewiesenen Befehl " "namens Maus-Sprachausgabe ein-/ausschalten auf der Tastenkombinationen-Seite im selben " "Dialogfeld. Wie unter Einführung in " "Tastenkombinationen beschrieben, können Sie bei Zuweisung dieses " "Befehls die Maus-Sprachausgabe nach Bedarf ein- und ausschalten." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_mouse_review.page:40 msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "" "Standardeinstellungen und Tastenkombinationen sind voneinander unabhängig" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_mouse_review.page:43 msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the Toggle mouse review " "mode command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Maus-Sprachausgabe immer aktiviert oder deaktiviert " "sein kann, und dennoch ein- und ausgeschaltet werden kann, indem der Befehl " "Maus-Sprachausgabe ein-/ausschalten zugewiesen und verwendet " "wird. Es ist nicht notwendig, die Maus-Sprachausgabe zu aktiveren, um sie " "ein-/ausschalten zu können, da Einstellungen und Tastenkombinationen " "unabhängig voneinander sind." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_notifications.page:5 msgctxt "sort" msgid "5. Notifications" msgstr "5. Benachrichtigungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_notifications.page:6 msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Zuvor erhaltene Nachrichten lesen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_notifications.page:15 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:16 msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet einen »Benachrichtungsbereich«, der " "verwendet werden kann, um dem Benutzer Informationen zu präsentieren. " "Beispiele an Benachrichtungen sind Chat-Nachrichten, Details zum Lied, das " "Ihr Mediaplayer anfängt zu spielen, sowie Warnungen zum Ladezustand des " "Akkus." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:23 msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While Cthulhu will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt Cthulhu's announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, Cthulhu has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Da Benachrichtungen dem Benutzer Informationen präsentieren sollen, ohne ihn " "in seiner Tätigkeit zu unterbrechen, neigen diese Nachrichten dazu, ziemlich " "schnell aufzutauchen und wieder zu verschwinden. Sie sind nicht " "fokussierbar. Auch wenn Cthulhu Ihnen aufkommende Benachrichtigungen " "vorlesen wird, ist es zu einfach, Cthulhus Meldungen versehentlich " "zu unterbrechen, indem weitergetippt oder der Fokus geändert wird. Aus " "diesem Grund besitzt Cthulhu drei Befehle, die Sie verwenden können, " "um auf bisher angezeigte Benachrichtigungen zuzugreifen:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:35 msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Die letzte (neueste) Benachrichtigung vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:38 msgid "Present the previous notification message" msgstr "Vorherige Benachrichtigung vorlesen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:41 msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Liste aller Benachrichtigungen vorlesen" # CHECK bessere Übersetzung für »most powerful«? #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:44 msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Die ersten zwei Befehle wurden hauptsächlich entwickelt, um schnell auf eine " "kürzlich erhaltene Benachrichtigung zugreifen zu können. Der letzte Befehl " "ist der mächtigste, da er Ihren Benachrichtigungsverlauf speichert." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:49 msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Wenn Sie die Liste an Benachrichtigungen betreten, werden Ihnen die Größe " "der Liste genannt und folgende Auswahlmöglichkeiten gegeben:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:54 msgid "Press H for help." msgstr "Drücken Sie »H« für Hilfe." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:55 msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "Verwenden Sie Hoch, Runter, Pos1 und Ende, um in der Liste zu navigieren." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:56 msgid "Press Escape to exit." msgstr "Drücken Sie zum Verlassen die Esc-Taste." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:57 msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die zuletzt vorgelesene " "Nachricht zu wiederholen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_notifications.page:58 msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Drücken Sie eine Ziffer, um eine bestimmte Nachricht vorzulesen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:60 msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "" "Beachten Sie, dass die zuletzt empfangene Nachricht ganz oben in der Liste " "steht." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_notifications.page:63 msgid "" "Each of Cthulhu's notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the Introduction to Key Bindings." msgstr "" "Alle Cthulhu-Befehle zum Vorlesen von Benachrichtigungen sind " "standardmäßig nicht zugewiesen. Sie können sie einem Tastenkürzel Ihrer Wahl " "zuweisen. Dies ist beschrieben in der Einführung in Tastenkombinationen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_cthulhu_find.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Cthulhu Find" msgstr "3. Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_cthulhu_find.page:6 msgid "Searching a window for objects" msgstr "Ein Fenster nach Objekten durchsuchen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_cthulhu_find.page:15 msgid "Cthulhu Find" msgstr "Cthulhu-Suchdialog" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:16 msgid "" "Cthulhu's Find feature is a Flat-" "Review-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Der Cthulhu-Suchdialog ist eine Übersichtsbasierte Suche zum schnellen " "Finden von Objekten, die sichtbar auf dem Bildschirm im aktuellen Fenster " "sind." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_cthulhu_find.page:23 msgid "Activating Cthulhu Find" msgstr "Aktivierung des Cthulhu-Suchdialogs" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:24 msgid "" "To open the Cthulhu Find dialog, use the following command based on " "your chosen keyboard layout:" msgstr "" "Um den Cthulhu-Suchdialog zu öffnen, verwenden Sie, basierend auf " "Ihrem ausgewählten Tastaturlayout, den folgenden Befehl:" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_cthulhu_find.page:38 msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the Cthulhu Find commands" msgstr "" "Für eine zusätzliche Liste an verfügbaren durchführbaren Aufgaben lesen Sie " "Cthulhu-Suchbefehle" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:43 msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "" "Wenn Sie den Cthulhu-Suchdialog aktivieren, werden Sie in eine Dialogbox bewegt." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:46 msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Hier können Sie Folgendes angeben:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:51 msgid "The text to find" msgstr "Den zu suchenden Text" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:54 msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "Den Ort, an dem mit der Suche begonnen werden soll, wahlweise der aktuelle " "Ort oder die Oberseite des Fensters" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:58 msgid "Default value of Start from: Current location" msgstr "Vorgabewert für Starte von: Aktueller Ort" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:63 msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Ob Groß- oder Kleinschreibung beachtet werden soll, wenn nach " "Übereinstimmungen gesucht wird" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:67 msgid "Default value of Match case: not checked" msgstr "" "Vorgabewert für Groß-/Kleinschreibung beachten: nicht angekreuzt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:72 msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Ob nur Übereinstimmungen mit ganzen Wörtern oder Phrasen beachtet werden" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:76 msgid "Default value of Match entire word only: not checked" msgstr "" "Vorgabewert für Übereinstimmung nur mit ganzen Wörtern: nicht " "angekreuzt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:81 msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Ob die Suchfunktion unten und/oder rechts nach weiteren Überstimmungen " "suchen soll, oder oben und/oder links." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:85 msgid "Default value of Search backwards: not checked" msgstr "Vorgabewert für Rückwärts suchen: nicht angekreuzt" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:90 msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Ob die Suchfunktion zum Start/Ende des Fensters springen soll, wenn ab dem " "Startort keine Übereinstimmung in Richtung der Suche gefunden wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_cthulhu_find.page:95 msgid "Default value of Wrap around: checked" msgstr "Vorgabewert für Springen: angekreuzt" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:100 msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Cthulhu Find dialog box." msgstr "" "Wurde eine Suche durchgeführt, können Sie schnell nach der nächsten oder " "vorhergehenden Übereinstimmung suchen, ohne zur Cthulhu-Suchdialogbox " "zurückzukehren." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_cthulhu_find.page:104 msgid "" "Because it is a Flat Review feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands." msgstr "" "Da es eine Übersichts-Funktion ist, " "wenn eine Übereinstimmung gefunden wurde, wird die Übersicht automatisch " "aktiviert und das übereinstimmende Objekt wird zur aktuellen Ansicht. " "Beachten Sie, dass der Fokus innerhalb der Anwendung nicht verändert oder " "der Textcursor neu positioniert wird. Wollen Sie dies durchführen, lesen Sie " "bitte Cthulhus Maus- und Zeigegerät-Befehle." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_profiles.page:5 msgctxt "sort" msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profile" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_profiles.page:6 msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Verwalten mehrerer Konfigurationen" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_profiles.page:16 msgid "" "Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Cthulhus Profile erlauben Ihnen das Speichern und Laden von mehreren " "Konfigurationen, sodass Sie schnell auf die gewünschten Einstellungen " "zugreifen können." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:21 msgid "Saving a New Profile" msgstr "Speichern eines neuen Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog box." msgstr "" "Öffnen Sie das Dialogfenster Cthulhu-Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:28 msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Ändern Sie die Einstellungen nach Belieben." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:31 msgid "On the General page, press the Save As button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite Allgemein den Knopf Speichern " "unter." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:36 msgid "" "Type the new profile name in the resulting Save Profile As dialog " "box." msgstr "" "Tippen Sie den neuen Profilnamen in die Dialogbox Profil speichern " "unter ein." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:42 msgid "" "Press the OK button in the Save Profile As dialog box." msgstr "" "Klicken Sie den OK-Knopf in der Dialogbox Profil speichern " "unter." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:49 msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Laden eines vorhandenen Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:56 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Active Profile combo box." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite Allgemein das zu ladende Profil über das " "Auswahlfeld Aktives Profil aus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:62 msgid "Press the Load button." msgstr "Klicken Sie auf Laden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:65 msgid "You will be asked to confirm. Press the Yes button." msgstr "" "Sie werden gebeten, Ihre Wahl zu bestätigen. Klicken Sie auf Ja." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117 msgid "Press the OK button." msgstr "Klicken Sie auf OK." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:74 msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Ändern eines vorhandenen Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:76 msgid "" "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "Befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte, um das zu ändernde Profil zu " "laden." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:81 msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte zum Speichern eines neuen " "Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:84 msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the OK button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Wenn Sie nach dem neuen Profilnamen gefragt werden, tippen Sie den denselben " "Namen wie das aktuelle Profil ein. Wenn Sie auf OK klicken, wird " "Ihnen gesagt, dass ein Namenskonflikt herrscht." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:91 msgid "" "Press the Yes button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Klicken Sie Ja, um zu bestätigen, dass Sie das vorhandene Profil " "mit den neuen Einstellungen überschreiben wollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_profiles.page:98 msgid "Changing the Start-up Profile" msgstr "Ändern des Start-Profils" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:105 msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Start-up Profile combo box." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite Allgemein das zu ladende Profil über das " "Auswahlfeld Start-Profil aus." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_profiles.page:111 msgid "" "Press the OK button. The next time you launch Cthulhu, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Klicken Sie auf OK. Wenn Sie Cthulhu das nächste Mal " "starten, wird das neu ausgewählte Profil verwendet." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6 msgctxt "sort" msgid "4. Cthulhu Configuration" msgstr "4. Cthulhu-Konfiguration" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7 msgctxt "link" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8 msgid "Setting up Cthulhu" msgstr "So richten Sie Cthulhu ein" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19 msgid "Cthulhu Configuration" msgstr "Cthulhu-Konfiguration" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21 msgid "" "If you want to configure Cthulhu, get into the Preferences dialog by pressing Cthulhu " "ModifierSpace from within any accessible " "application. Alternatively, you can type cthulhu followed by either " "-s or --setup in a terminal window or within the " "Run dialog and then press Return." msgstr "" "Falls Sie Cthulhu einrichten wollen, gelangen Sie in den Dialog " "Einstellungen, indem Sie Cthulhu-" "ZusatztasteLeertaste in einer beliebigen " "barrierefreien Anwendung drücken. Alternativ können Sie cthulhu, " "gefolgt entweder von -s oder --setup in ein Terminal-" "Fenster oder einen Ausführen-Dialog eintippen und anschließend " "Eingabetaste drücken." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_structural_navigation.page:7 msgctxt "sort" msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_structural_navigation.page:8 msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Navigieren nach Überschriften und anderen Elementen" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57 msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturennavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:20 msgid "" "Cthulhu's Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "Cthulhus Strukturennavigation-Funktion erlaubt Ihnen, zwischen " "Elementen in einem Dokument zu navigieren. Die Arten an Elementen, in denen " "navigiert werden kann, beinhalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:26 msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Überschriften und andere Textblöcke" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:27 msgid "Form controls" msgstr "Formularelemente" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:29 msgid "Lists and list items" msgstr "Listen und Listeneinträge" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:30 msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Orientierungspunkte, Trennzeichen und Anker" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:31 msgid "Tables and table cells" msgstr "Tabellen und Tabellenzellen" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_structural_navigation.page:33 msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in Structural Navigation " "Commands." msgstr "" "Eine vollständige Liste der einzelnen Elemente und ihren zugewiesenen " "Tastenkombinationen finden Sie unter Befehle zur Strukturennavigation." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:39 msgid "Supported Applications" msgstr "Unterstützte Anwendungen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:40 msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. Cthulhu's Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "OpenOffice Writer and LibreOffice Writer. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within Evince will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Die Strukturennavigation ist derzeit vollständig für Webinhalte " "implementiert, einschließlich der Hilfeseiten, die Sie gerade lesen. " "Ebenfalls unterstützt Cthulhu die Strukturennavigation von " "Tabellenzellen in OpenOffice Writer und LibreOffice Writer. Die Implementation der verbleibenden Strukturennavigation-Objekte für " "diese Office-Pakete erfordert Änderungen durch deren Entwickler. Auch die " "Implementation von Strukturennavigation-Funktionen in Evince " "erfordert einen ähnlichen Aufwand durch deren Entwickler." #. (itstool) path: note/title #: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79 msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Vergessen Sie nicht, die Strukturennavigation einzuschalten!" #. (itstool) path: note/p #: C/howto_structural_navigation.page:53 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Abhängig davon, wo Sie sich befinden, könnte es notwendig sein, die " "Strukturennavigation ausdrücklich einzuschalten, bevor Sie sie nutzen können." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:59 msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Wann es nötig ist, die Strukturennavigation einzuschalten" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:60 msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "Auf Webseiten ist es im Allgemeinen nicht nötig, die Strukturennavigation " "ausdrücklich einzuschalten, da Ihre Interaktion mit dem Dokument " "hauptsächlich aus dem Vorlesen seiner Inhalte besteht. Es stellt sich daher " "nicht die Frage, ob das von Ihnen gedrückte »H« als Schreib- oder " "Navigations-Befehl gemeint war." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:67 msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "OpenOffice and LibreOffice, it is far more difficult " "for Cthulhu to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing Cthulhu ModifierZ. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "Cthulhu ModifierZ again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Auf der anderen Seite ist es in editierbaren Dokumenten wie denen in " "OpenOffice und LibreOffice viel schwieriger für " "Cthulhu vorherzusagen, was Sie durch das Drücken von »H« als " "Ergebnis erwarten. Bevor Sie daher jeglichen Befehl der Strukturennavigation " "in einem editierbaren Dokument verwenden können, müssen Sie zunächst die " "Strukturennavigation einschalten, indem Sie Cthulhu-ZusatztasteZ drücken. Wenn Sie die Navigation abgeschlossen " "haben und bereit sind, weiterzuschreiben, drücken Sie erneut " "Cthulhu-ZusatztasteZ, um die " "Strukturennavigation auszuschalten." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_structural_navigation.page:82 msgid "Available Settings" msgstr "Verfügbare Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_structural_navigation.page:83 msgid "" "In addition to the aforementioned commands, Cthulhu has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "Zusätzlich zu den oben erwähnten Befehlen hat Cthulhu eine Reihe an " "Einstellungen, die speziell für Anwendungen verfügbar sind, die die " "Strukturennavigation unterstützen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_structural_navigation.page:89 msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Einstellen der Strukturennavigation" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:91 msgid "" "Give focus to an application for which Cthulhu has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Fokussieren Sie die Anwendung, für die Cthulhu die " "Strukturennavigation unterstützt." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:97 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog box " "for the current application by pressing CtrlCthulhu " "ModifierSpace ." msgstr "" "Sie gelangen in das Dialogfenster Cthulhu-" "Einstellungen für die fokussierte Anwendung, indem Sie " "StrgCthulhu-ZusatztasteLeertaste drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:106 msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Navigieren Sie zur letzten Seite der Dialogbox, die nach der aktuellen " "Anwendung benannt sein sollte." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_structural_navigation.page:112 msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Betrachten und ändern Sie die Einstellungen nach Belieben." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_tables.page:5 msgctxt "sort" msgid "4. Tables" msgstr "4. Tabellen" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_tables.page:6 msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigieren und Einstellen von dynamischen Überschriften" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_tables.page:18 msgid "" "Cthulhu provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, Structural " "Navigation and Dynamic Headers." msgstr "" "Cthulhu bietet mehrere Funktionen, die speziell entwickelt wurden, " "um den Zugriff auf Tabellen in Webseiten und anderen Dokumenten zu " "verbessern: Konfigurierbares Lesen von Zellen versus Zeilen, Strukturennavigation und " "dynamische Überschriften." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:25 msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Lesen von Zellen versus Zeilen" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:26 msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need Cthulhu to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want Cthulhu to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Betrachten Sie den Prozess des Durchlesens der Nachrichten in Ihrem " "Posteingang. Damit Cthulhu den Absender, Betreff, das Datum und die Präsenz von " "Anhängen angeben kann, müsste Cthulhu die Zeile vorlesen. Auf der " "anderen Seite ist es beim Navigieren durch die Zeilen eines Tabellenblatts " "eventuell nicht erwünscht, die ganze Zeile vorzulesen, da sich sehr viele " "Zellen in einer Zeile befinden können. In diesem Fall sollte Cthulhu " "nur die fokussierte Zelle vorlesen. Ähnliche Situationen treten in " "Dokumenttabellen auf." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:36 msgid "" "Cthulhu allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and " "spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do " "not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables." msgstr "" "Cthulhu erlaubt Ihnen für Tabellen in grafischen Anwendungen, " "Dokumenttabellen und Tabellenblättern anzupassen, ob einzelne Zellen oder " "die ganze Zeile vorgelesen werden sollen. Da diese Einstellungen unabhängig " "voneinander sind, müssen Sie sich nicht auf nur einen Tabellen-Vorlesemodus " "für verschiedene Tabellenarten festlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:43 msgid "" "You can set each of Cthulhu's table reading preferences Cthulhu wide as well as on an application-by-application basis. How to do each " "is described in the guide on Cthulhu's " "preferences dialogs. The settings can be found on the Speech page." msgstr "" "Sie können alle Einstellungen zum Vorlesen von Tabellen Cthulhu-weit " "sowieso anwendungsbezogen vornehmen. Dies ist in der Anleitung zu Cthulhus Einstellungen-Dialog " "beschrieben. Die Einstellungen finden Sie auf der Seite Einstellungen für Sprache." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:50 msgid "" "Lastly, there is also an Cthulhu command which allows you to toggle " "cell versus row reading on the fly for the currently-active table: " "Cthulhu ModifierF11." msgstr "" "Schließlich gibt es ebenfalls einen Cthulhu-Befehl, der Ihnen für " "die aktuell aktive Tabelle erlaubt, zwischen dem Vorlesen von Zellen oder " "Zeilen umzuschalten: Cthulhu-ZusatztasteF11." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:58 msgid "" "Cthulhu's table " "Structural Navigation commands make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Cthulhus Befehle zur " "Strukturennavigation in Tabellen erlauben Ihnen, schnell Tabellen zu " "finden, zur ersten/letzten Zelle einer Tabelle zu springen und sich zur " "nächsten Zelle in jeder Richtung zu bewegen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:64 msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "Cthulhu will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Während Sie sich mit der Strukturennavigation zwischen und in Tabellen " "bewegen, bietet Ihnen Cthulhu zur Orientierung zusätzliche Details " "an. Dazu gehören die Ausmaße der betretenen Tabelle oder die Tatsache, dass " "Sie das Ende der Tabelle in der Richtung erreicht haben, in der Sie sich " "bewegen." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:71 msgid "" "In addition, Cthulhu provides configurable presentation options which work " "in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether " "or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, " "and cell headers are announced." msgstr "" "Zusätzlich bietet Cthulhu Einstellungen zur Tabellennavigation, die in Verbindung mit der Strukturennavigation stehen und Ihnen die " "Kontrolle darüber erlauben, ob Zellenkoordinaten vorgelesen, auf " "Zellenausdehnungen hingewiesen und Zellenüberschriften genannt werden sollen." #. (itstool) path: note/p #: C/howto_tables.page:80 msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read when toggling " "Structural Navigation on is required." msgstr "" "Abhängig davon, wo Sie sich befinden, könnte es notwendig sein, die " "Strukturennavigation ausdrücklich einzuschalten, bevor Sie sie nutzen " "können. Um mehr zu erfahren, lesen Sie, wann es nötig ist, " "die Strukturennavigation einzuschalten." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_tables.page:89 msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dynamische Überschriften" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:90 msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "Cthulhu's Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Viele der Tabellen, auf die Sie treffen werden, haben Zellen, die als " "Zeilen- oder Spaltenüberschriften dienen. Ob der Autor der Tabelle diese " "Zellen richtig markiert hat, ist schwer festzustellen. In vielen Fällen " "wurde der Text einfach größer oder fett formatiert. Und selbst wenn die " "Tabelle korrekt gekennzeichnet wurde, gibt es keine Garantie, dass die " "Anwendung oder die zugrundeliegenden Bibliotheken die " "Überschrifteninformation an Hilfstechnologien preisgibt. Cthulhus " "Unterstützung für dynamische Überschriften macht es möglich, diese " "Herausforderungen zu bewältigen." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:101 msgid "Setting Column Headers" msgstr "Festlegen des Spaltenüberschriften" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:103 msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "" "Navigieren Sie in die Zeile, welche alle Spaltenbeschriftungen enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:108 msgid "" "Press Cthulhu ModifierR to tell " "Cthulhu that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Drücken Sie Cthulhu-ZusatztasteR, um " "Cthulhu mitzuteilen, dass die aktuelle Zeile die " "Spaltenüberschriften enthält." #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_tables.page:115 msgid "Setting Row Headers" msgstr "Festlegen der Zeilenüberschriften" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:117 msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "" "Navigieren Sie in die Spalte, welche alle Zeilenbeschriftungen enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_tables.page:122 msgid "" "Press Cthulhu ModifierC to tell " "Cthulhu that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Drücken Sie Cthulhu-ZusatztasteC, um " "Cthulhu mitzuteilen, dass die aktuelle Spalte die " "Zeilenüberschriften enthält." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:128 msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, Cthulhu will present each " "header that has changed. Or to put it another way, Cthulhu will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Wurden die Spalten- oder Zeilenüberschriften definiert, wird Cthulhu " "beim Navigieren durch die Zellen jede Überschrift vorlesen, die sich " "geändert hat. Anders ausgedrückt, wird Cthulhu nicht jedes Mal die " "Spaltenüberschrift neu vorlesen, wenn Sie sich nach oben oder unten " "innerhalb der aktuellen Spalte bewegen. Ebenso wird es nicht jedes Mal die " "Zeilenüberschrift vorlesen, wenn Sie sich nach links oder rechts innerhalb " "der aktuellen Zeile bewegen. Sollten Sie jedoch die Zeile wechseln und " "Zeilenüberschriften definiert sein, wird die Zeilenüberschrift der neuen " "Zeile vorgelesen. Genauso wird die neue Spaltenüberschrift vorgelesen, wenn " "Sie die Spalte wechseln und Spaltenüberschriften definiert sind." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_tables.page:140 msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking Cthulhu ModifierR tells " "Cthulhu there are no column headers. Double-clicking " "Cthulhu ModifierC tells Cthulhu " "there are no row headers." msgstr "" "Um Überschriften zurückzusetzen, drücken Sie einfach den Befehl doppelt, den " "Sie zum Setzen verwenden. Doppeltes Drücken von Cthulhu-" "ZusatztasteR teilt Cthulhu also mit, dass " "es keine Spaltenüberschriften gibt. Doppeltes Drücken von Cthulhu-" "ZusatztasteC teilt Cthulhu mit, dass es " "keine Zeilenüberschriften gibt." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_text_attributes.page:5 msgctxt "sort" msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Textattribute" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_text_attributes.page:6 msgid "Examining text formatting" msgstr "Textformatierung untersuchen" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_text_attributes.page:17 msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribute" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_text_attributes.page:18 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "Der Begriff »Textattribute« bezieht sich auf alle Formatierungen von " "Schrift, Stil, Anordnung und andere im Bezug auf einen Buchstaben oder eine " "Gruppe von Buchstaben." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:24 msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Formatierungsinformationen erhalten" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:25 msgid "" "When you press Cthulhu ModifierF , " "Cthulhu will speak known text attribute information about an object. " "In addition, Cthulhu will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Wenn Sie Cthulhu-ZusatztasteF drücken, " "liest Cthulhu bekannte Textattribut-Informationen zu einem Objekt " "vor. Zusätzlich deutet Cthulhu optional auf Textattribute in Braille " "hin, indem es sie »understreicht«, während Sie durch ein Dokument navigieren." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:32 msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the Text " "Attributes page of the preferences dialog allows you to customize " "which text attributes Cthulhu will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones Cthulhu will " "indicate in braille." msgstr "" "Da die Anzahl an Textattributen groß ist und nicht jedermann an allen " "Attributen interessiert ist, erlaubt Ihnen der Dialog Einstellungen für Textattribute " "zu konfigurieren, welche Textattribute Cthulhu vorlesen wird, in " "welcher Reihenfolge sie vorgelesen werden und auf welche Cthulhu in " "Braille hinweisen wird." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:40 msgid "" "Because the Text Attributes page is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Da die Seite Einstellungen für " "Textattribute auch Teil der anwendungsbezogenen Einstellungen ist, " "können Sie Präsentation von Textattributen für jede Anwendung wie gewünscht " "anpassen." #. (itstool) path: section/title #: C/howto_text_attributes.page:48 msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Identifizierung falsch geschriebener Wörter" #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:49 msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "Die meisten Anwendungen und Grafikbibliotheken weisen auf ein falsch " "geschriebenes Wort hin, indem sie es mit einer roten Linie unterschlängeln. " "Die Anwesenheit dieser Linie wird Hilfstechnologien für gewöhnlich als ein " "Textattribut angezeigt. Daher finden Sie Rechtschreibfehler unter den " "auswählbaren Textattributen. In der Voreinstellung ist das Attribut für " "Rechtschreibfehler sowohl für Sprache als auch Braille aktiviert und wird " "daher gemeinsam mit allen anderen aktivierten Attributen präsentiert." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:58 msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, Cthulhu will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Zusätzlich zum Auslesen vorhandener Rechtschreibfehler durch ein " "Textattribut wird Cthulhu, falls Sie Tastatur- und/oder Wortecho " "aktiviert und ein Wort falsch geschrieben haben, »falsch geschrieben« " "vorlesen, damit Sie unmittelbar zurückgehen und den Fehler korrigieren " "können." #. (itstool) path: section/p #: C/howto_text_attributes.page:65 msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, Cthulhu will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Schließlich wird Cthulhu, wenn Sie in einem Dokument navigieren und " "sich der Textcursor auf ein falsch geschriebenes Wort bewegt, die " "Anwesenheit des Rechtschreibfehlers ankündigen." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. The Cthulhu Modifier" msgstr "3. Die Cthulhu-Zusatztaste" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6 msgid "" "A key that works like Shift, Ctrl, and Alt" msgstr "" "Eine Taste, welche ähnlich funktioniert wie Umschalt, Strg und Alt" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18 msgid "The Cthulhu Modifier" msgstr "Die Cthulhu-Zusatztaste" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19 msgid "" "Cthulhu has a special modifier key that works like Shift, Ctrl, and Alt. It is designed specifically for performing " "Cthulhu commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Cthulhu hat eine spezielle Zusatztaste, welche ähnlich funktioniert wie " "Umschalt, Strg und Alt. Die dient dazu " "einen bestimmten Cthulhu-Befehl auszuführen, ohne dabei im Konflikt " "mit den Tastenkombinationen einer Anwendung zu stehen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26 msgid "" "Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using Cthulhu's Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Welche Taste der »Cthulhu-Zusatztaste« in der Voreinstellung zugewiesen ist, " "hängt davon ab, ob Sie Cthulhus Laptop- oder Desktop-Tastaturlayout " "verwenden:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46 msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Falls Sie Ihr aktuelles Tastaturlayout behalten, aber eine andere " "Modifikationstaste auswählen wollen, können Sie dies über die folgenden " "Schritte erreichen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51 msgid "Changing the Cthulhu Modifier" msgstr "Die Cthulhu-Zusatztaste ändern" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53 msgid "" "Get into the Cthulhu Preferences dialog by " "pressing Cthulhu ModifierSpace. " "Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a " "terminal: type cthulhu -s and press Return." msgstr "" "Rufen Sie den Dialog Cthulhu-Einstellungen " "auf, indem Sie Cthulhu-ZusatztasteLeertaste drücken. Alternativ können Sie Cthulhu mit geöffnetem Einstellungen-" "Dialog aus einem Terminal heraus starten: Tippen Sie dazu cthulhu -s " "und drücken Sie Eingabe." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62 msgid "Move to the Screen Reader Modifier Key(s) combobox." msgstr "" "Gehen Sie zum Auswahlfeld Modifikationstaste(n) für den " "Bildschirmleser." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65 msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "Wählen Sie den gewünschten Modifikator. Vorhandene Optionen sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Einfügen,Einf (Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68 msgid "KP_Insert" msgstr "Einf (Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70 msgid "Caps_Lock" msgstr "Feststelltaste" #. (itstool) path: info/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5 msgctxt "sort" msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. Die Feststelltaste im Laptop-Layout" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6 msgid "Toggling it when it is the Cthulhu Modifier" msgstr "Ein-/ausschalten, wenn es die Cthulhu-Zusatztaste ist" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15 msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Die Feststelltaste im Laptop-Layout" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16 msgid "" "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Cthulhu Modifier will be CapsLock. If you are " "using Cthulhu's Laptop Layout and want to lock or unlock " "CapsLock, you can do so by either pressing CapsLock " "twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the " "following steps:" msgstr "" "Cthulhu kennt zwei Tastaturlayouts: Desktop und Laptop. Die Wahl des Layouts " "beeinflusst, welche Taste als Cthulhu-Zusatztaste verwendet wird. Falls Sie das " "Laptop-Layout verwenden, wird die voreingestellte Cthulhu-Zusatztaste die " "Feststelltaste sein. Falls Sie Cthulhus Laptop-Layout " "verwenden und die Feststelltaste ein-/ausschalten wollen, können " "Sie entweder zweimal die Feststelltaste drücken (erfordert " "mindestens at-spi2-Version 2.32), oder die folgenden Schritte ausführen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26 msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Umschalten der Feststelltaste im Laptop-Layout" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:28 msgid "" "Press the Bypass command, Cthulhu ModifierBackSpace , to tell Cthulhu that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Drücken Sie den Befehl zum Übergehen, Cthulhu-ZusatztasteRücktaste, damit Cthulhu den nächsten Befehl " "ignoriert." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_toggling_caps_lock.page:34 msgid "Press CapsLock to toggle its locked state." msgstr "" "Drücken Sie CapsLock, um seinen Status ein- oder auszuschalten." #. (itstool) path: info/title #: C/howto_whereami.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Where Am I" msgstr "3. Wo bin ich" #. (itstool) path: info/desc #: C/howto_whereami.page:6 msgid "Learning about your location" msgstr "Erfahren Sie mehr über Ihren Standort" #. (itstool) path: page/title #: C/howto_whereami.page:17 msgid "Where Am I" msgstr "Wo bin ich" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:18 msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "Zusätzlich zu den fest zugeordneten Befehlen zum Vorlesen der Titel- und " "Statusleiste bietet Cthulhu zwei kontextabhängige Befehle zu »Wo bin ich«: " "einfaches und detailliertes »Wo bin ich«. Das einfache »Wo bin ich« ist für " "alle Objekte implementiert. Das detaillierte »Wo bin ich« ist nur für " "diejenigen Objekte implementiert, die einen bedeutenden Informationsgehalt " "besitzen, an dem Sie manchmal, aber nicht immer, interessiert sein könnten." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:26 msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the Where Am I commands a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "Cthulhu's Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "Der beste Weg, sich mit »Wo bin ich« vertraut zu machen, ist, die Befehle zu »Wo bin ich« auszuprobieren. " "Um Ihnen aber eine Vorstellung von der Kontextabhängigkeit in Cthulhus »Wo bin ich«-Funktion zu geben, betrachten Sie Folgendes:" #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:32 msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "Bei den meisten Widgets wird Ihnen zumindest die Bezeichnung und/oder der " "Name, die Art oder Rolle des Widgets, sowie der Menükürzelbuchstabe und/oder " "die Tastenkombination (falls vorhanden) vorgelesen. Zusätzlich:" #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:39 msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Falls es sich beim Widget um Text handelt und Sie ein einfaches »Wo bin ich« " "durchführen, wird Ihnen die aktuelle Zeile vorgelesen, wenn kein Text " "ausgewählt ist. Falls Text ausgewählt ist, wird Ihnen ein einfaches »Wo bin " "ich« sagen, welcher Text ausgewählt ist. Bei einem detaillierten »Wo bin " "ich« werden zusätzlich die Textattribute miteinbezogen." # CHECK: bessere Übersetzung für »checked state«? #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:48 msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Falls das Widget ankreuzbar ist, wie zum Beispiel bei Ankreuzfeldern und " "Auswahlknöpfen, wird der Ankreuzzustand miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:54 msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Falls das Widget eine Liste oder ein listenähnliches Objekt ist, wie etwa " "ein Auswahlfeld, eine Gruppe an Auswahlknöpfen oder eine Reiterliste, wird " "die Position des aktuellen Objekts miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:61 msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Falls das Widget hierarchisch ist, wie etwa ein Baum, und Sie sich auf einem " "ausklappbaren Knoten befinden, wird Ihnen gesagt, ob der Knoten ausgeklappt " "ist oder nicht. Falls er ausgeklappt ist, wird Ihnen auch gesagt, wie viele " "Kindknoten er enthält und auf welcher Hierarchieebene er sich befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:69 msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Falls das Widget eine Fortschrittsanzeige oder ein Schieberegler ist, wird " "Ihnen die aktuelle Prozentzahl angegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:75 msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Falls das Widget ein Symbol innerhalb einer Symbolgruppe ist, wird in einem " "einfachen »Wo bin ich« das Objekt miteinbezogen, in und auf dem Sie sich " "befinden, sowie die Anzahl der ausgewählten Objekte. In einem detaillierten " "»Wo bin ich« wird Ihnen auch vorgelesen, welche Objekte ausgewählt sind." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:83 msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Falls Sie sich auf einem Link befinden, wird der Typ des Links (gleiche oder " "andere Seite, FTP-Link usw.) miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:89 msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Falls Sie sich in einer Tabellenzelle befinden, werden die Koordinaten der " "Zelle sowie die Zellenüberschriften miteinbezogen." #. (itstool) path: item/p #: C/howto_whereami.page:95 msgid "" "If you are in the spell checker of an application where Cthulhu " "provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error " "respecting your spell check " "preferences. A detailed Where Am I will cause Cthulhu to " "present the full details of the error." msgstr "" "Falls Sie sich in der Rechtschreibprüfung einer Anwendung befinden, zu der " "Cthulhu eine erweiterte Unterstützung bietet, wird ein einfaches »Wo " "bin ich« den Fehler unter Berücksichtigung Ihrer Einstellungen für die Rechtschreibprüfung wiederholen. Ein detailliertes »Wo bin ich« wird Cthulhu " "veranlassen, sämtliche Details zum Fehler vorzulesen." #. (itstool) path: page/p #: C/howto_whereami.page:104 msgid "" "And so on. Again, the goal of Cthulhu's Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of Where Am I commands." msgstr "" "Und so weiter. Nochmal: Das Ziel von Cthulhus »Wo bin ich« ist, Sie " "mit den Details über das aktuelle Objekt zu versorgen, an denen Sie " "vermutlich interessiert sind. Um sich an »Wo bin ich« zu versuchen, klicken " "Sie auf Befehle zu »Wo bin ich«." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "text" msgid "Cthulhu Screen Reader" msgstr "Cthulhu Bildschirmleser" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Introduction to the Cthulhu Screen Reader" msgstr "Einführung in den Cthulhu Bildschirmleser" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " "provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu ist ein kostenloser, quelloffener, flexibler und erweiterbarer " "Bildschirmleser, der Zugriff auf die grafische Arbeitsumgebung über Sprache " "und Braillezeile bietet." #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:23 msgid "Cthulhu's logo" msgstr "Das Logo von Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Cthulhu Screen Reader" msgstr "<_:media-1/> Cthulhu Bildschirmleser" #. (itstool) path: note/title #: C/index.page:28 msgid "Before You Begin" msgstr "Bevor Sie beginnen" #. (itstool) path: note/p #: C/index.page:29 msgid "" "If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your " "desktop environment, you are encouraged to read that documentation first." msgstr "" "Wenn Sie mit den Navigationsbefehlen Ihrer Arbeitsumgebung noch nicht " "vertraut sind, schlagen wir Ihnen vor, zunächst die Dokumentation zu lesen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Lesen von Dokumenten und Webseiten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Quick Reference" msgstr "Kurzreferenz" #. (itstool) path: info/title #: C/introduction.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Welcome to Cthulhu" msgstr "1. Willkommen bei Cthulhu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:6 msgid "Introducing the Cthulhu screen reader" msgstr "Einführung in den Cthulhu Bildschirmleser" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Welcome to Cthulhu" msgstr "Willkommen bei Cthulhu" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via speech and " "refreshable braille." msgstr "" "Cthulhu ist ein kostenloser, quelloffener, flexibler und " "erweiterbarer Bildschirmleser, der Zugriff auf die grafische Arbeitsumgebung " "über Sprache und Braillezeile bietet." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Cthulhu works with applications and toolkits that support the " "Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java " "Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium." msgstr "" "Cthulhu funktioniert bei Anwendungen und Toolkits, die das " "»Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen, das " "die wichtigste Infrastruktur für Hilfstechnologien in Linux und Solaris " "darstellt. Zu den Anwendungen und Toolkits, die das AT-SPI unterstützen, " "gehören GTK+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGTK und Chrome/" "Chromium." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:31 msgid "Launching Cthulhu" msgstr "Cthulhu starten" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:32 msgid "To launch Cthulhu:" msgstr "So starten Sie Cthulhu:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "The method for configuring Cthulhu to be launched automatically as " "your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you " "use." msgstr "" "Die Einstellung, Cthulhu automatisch als Ihren bevorzugten " "Bildschirmleser zu starten, hängt von der verwendeten Arbeitsumgebung ab." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "To toggle Cthulhu on and off in GNOME, press SuperAltS." msgstr "" "Um Cthulhu in GNOME ein- und auszuschalten, drücken Sie " "Super-TasteAltS." #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "" "Type cthulhu, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the Run dialog and then press Return." msgstr "" "Tippen Sie cthulhu, und gegebenenfalls optionale Parameter, in ein " "Terminal-Fenster oder in einen Ausführen-Dialog ein und drücken " "Sie die Eingabetaste." #. (itstool) path: section/title #: C/introduction.page:57 msgid "Load-Time Options" msgstr "Startoptionen" #. (itstool) path: section/p #: C/introduction.page:58 msgid "" "The following options can be specified when launching Cthulhu in a " "terminal window or within the Run dialog:" msgstr "" "Die folgenden Optionen können beim Start von Cthulhu in einem " "Terminal-Fenster oder in einem Ausführen-Dialog angegeben werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:64 msgid "-h, --help: Show the help message" msgstr "-h, --help: Diese Hilfe anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:67 msgid "" "-v, --version: Show the version of Cthulhu" msgstr "" "-v, --version: Zeigt die Version von Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:73 msgid "-s, --setup: Set up user preferences" msgstr "" "-s, --setup: Einrichtung der Benutzereinstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:78 msgid "" "-u, --user-prefs=dirname: Use dirname as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "-u, --user-prefs-dir=Ordnername: Verwendet " "Ordnername als alternativen Ordner für die Benutzereinstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:85 msgid "" "-e, --enable=option: Force use of option, " "where the option can be one of the following:" msgstr "" "-e, --enable=Option: Erzwingt die Verwendung " "einer Option, wobei die Option eine der folgenden sein kann:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102 msgid "speech" msgstr "speech" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103 msgid "braille" msgstr "braille" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104 msgid "braille-monitor" msgstr "braille-monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:96 msgid "" "-d, --disable=option: Prevent the use of an " "option, where the option can be one of the following:" msgstr "" "-d, --disable=Option: Verhindert die " "Verwendung einer Option, wobei die Option eine der folgenden sein " "kann:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:108 msgid "" "-p, --profile=filename: Import a profile from " "a given Cthulhu profile file" msgstr "" "-p, --profile=Dateiname: Importiert ein " "Profil aus der angegebenen Cthulhu-Profildatei" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:114 msgid "" "-r, --replace: Replace a currently-running Cthulhu" msgstr "" "-r, --replace: Ersetzt ein bereits laufendes " "Cthulhu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:119 msgid "" "-l, --list-apps: Print the known running applications" msgstr "" "-l, --list-apps: Gibt die bekannten laufenden " "Anwendungen aus" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:125 msgid "--debug: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "--debug: Sendet Fehlerdiagnoseausgaben an die Datei debug-YYYY-MM-" "DD-HH:MM:SS.out" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:130 msgid "" "--debug-file=filename: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "--debug-file=Dateiname: Sendet Fehlerdiagnoseausgaben an " "die angegebene Datei" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_braille.page:3 msgctxt "sort" msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_braille.page:5 msgid "Configuring Cthulhu's braille display support" msgstr "Einstellungen der Cthulhu-Unterstützung für Braillezeilen" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_braille.page:18 msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille-Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:20 msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:21 msgid "" "This check box toggles whether or not Cthulhu will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, Cthulhu will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Cthulhu die Braillezeile verwendet " "oder nicht. Falls BrlTTY nicht läuft, wird Cthulhu wiederhergestellt " "und nicht mit der Braillezeile kommunizieren." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45 #: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75 #: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166 #: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42 #: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 #: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205 #: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70 #: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228 #: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112 #: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157 #: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105 #: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160 #: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183 #: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65 #: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133 msgid "Default value: not checked" msgstr "Vorgabewert: nicht aktiviert" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:31 msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart Cthulhu in " "order to use braille." msgstr "" "Falls Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie Cthulhu neu starten, " "um Braille nutzen zu können." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:38 msgid "Enable word wrap" msgstr "Zeilenumbrüche aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:39 msgid "" "If Enable word wrap is checked, Cthulhu will adjust the " "text so that only full words are shown on the braille display. If it is not " "checked, Cthulhu will use all of the cells on the display so that " "more text can be shown at once." msgstr "" "Ist das Feld Zeilenumbrüche aktiveren angekreuzt, wird Cthulhu den Text so anpassen, dass nur vollständige Wörter auf der Braille-" "Zeile angezeigt werden. Ist das Feld nicht angekreuzt, wird Cthulhu " "alle Zellen auf der Zeile verwenden, sodass mehr Text auf einmal angezeigt " "werden kann." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:50 msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Braille-Kurzschrift aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:51 msgid "" "Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in Cthulhu." msgstr "" "Cthulhu unterstützt Braille-Kurzschrift über das liblouis-Projekt. Da viele " "Distributionen liblouis beinhalten, haben Sie vermutlich automatisch Zugriff " "auf die Unterstützung von Braille-Kurzschrift in Cthulhu." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:56 msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the Enable Contracted Braille checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the Contraction Table combo box." msgstr "" "Um Braille-Kurzschrift in einem System zu aktivieren, in dem liblouis " "installiert ist, stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld Braille-" "Kurzschrift aktivieren angekreuzt ist. Wählen Sie dann Ihre gewünschte " "Übersetzungstabelle aus dem Auswahlfeld Kurzschrift-Tabelle." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:67 msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Abgekürzte Rollennamen" # TODO update cthulhu selbst? sldr und so #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:68 msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld legt die Art fest, in der Rollennamen angezeigt werden " "und dabei helfen können, Platz auf der Braillezeile zu sparen. Befindet sich " "zum Beispiel ein Slider (Schieberegler) im Fokus und werden keine " "abgekürzten Rollennamen verwendet, wird das Word »slider« angezeigt werden; " "werden abgekürzte Rollennamen verwendet, wird »sldr« angezeigt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:80 msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:81 msgid "" "Checking this checkbox tells Cthulhu to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu nicht die Zeichenkette »$l« " "am Ende einer Textzeile ausgeben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:91 msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "Diese Gruppe Auswahlknöpfe legt fest, welche Informationen in verschiedenen " "Situationen auf der Braille-Zeile ausgegeben werden sollen. Zum Beispiel " "werden bei der Einstellung »Gesprächig« Tastenkombinationen und " "Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der Auswahl von »Kurz« " "nicht ausgegeben werden." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39 msgid "Default value: Verbose" msgstr "Vorgabewert: Gesprächig" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:102 msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Indikatoren für Auswahlen und Hyperlinks" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:103 msgid "" "The Selection Indicator and Hyperlink Indicator radio " "button groups allow you to configure Cthulhu's behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, Cthulhu will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "Die Auswahlknöpfe Auswahlindikator und Link-" "Braillemarkierung erlauben Ihnen, das Verhalten von Cthulhu " "einzustellen, wenn ausgewählter Text und Links anzeigt werden. Standardmäßig " "wird Cthulhu in diesen Fällen den Text auf der Braillezeile mit den " "Punkten 7 und 8 »unterstreichen«. Falls Sie es wünschen, können Sie den " "Indikator auf nur Punkt 7 oder nur Punkt 8 setzen, oder insgesamt " "deaktiveren." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:112 msgid "Default value: Dots 7 and 8" msgstr "Vorgabewert: Punkte 7 und 8" #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_braille.page:116 msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Indikatoren für Textattribute" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_braille.page:117 msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " " Text Attributes page of the preferences dialog." msgstr "" "Sie können optional auch auf Textattribute in Braille hinweisen. Die " "Aktivierung und Auswahl, welche Attribute von Interesse sind, befindet sich " "auf der Seite Textattribute im Einstellungen-Dialog." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:126 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Einstellungen für Meldungseinblendung" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:127 msgid "" "Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They " "are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which " "the original contents of the braille display are restored. Cthulhu " "has several settings you can use to control flash message presentation." msgstr "" "Meldungseinblendungen sind vom Konzept her ähnlich zu Benachrichtigungen " "oder Ankündigungen: Sie werden für eine kurze Zeit auf Ihrer Braillezeile " "angezeigt, wonach die ursprünglichen Inhalte der Zeile wiederhergestellt " "werden. Cthulhu bietet verschiedene Einstellungen, um die Anzeige " "von Meldungseinblendungen zu konfigurieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:135 msgid "Enable flash messages" msgstr "Meldungseinblendungen aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:136 msgid "" "If Enable flash messages is checked, Cthulhu will present " "messages to you in braille. If you prefer to only have Cthulhu's " "messages spoken, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist Meldungseinblendung aktivieren angekreuzt, wird Cthulhu Ihnen Meldungen in Braille anzeigen. Sollten Sie bevorzugen, dass " "cthulhu Meldungen nur vorliest, sollten Sie dieses Feld nicht " "ankreuzen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154 #: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 #: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165 #: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140 #: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28 #: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47 #: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67 #: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87 #: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26 #: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148 #: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208 #: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234 #: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265 #: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293 #: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319 #: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41 #: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61 #: C/preferences_table_navigation.page:34 #: C/preferences_table_navigation.page:44 #: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107 msgid "Default value: checked" msgstr "Vorgabewert: aktiviert" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:146 msgid "Messages are detailed" msgstr "Meldungen sind detailliert" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:147 msgid "" "If Messages are detailed is checked, Cthulhu will present " "detailed messages to you in braille. For instance, if you use Cthulhu's command to change echo, Cthulhu might display \"Echo set to " "word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you " "should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist Meldungen sind detailliert angekreuzt, wird Cthulhu " "Ihnen ausführliche Meldungen in Braille anzeigen. Falls Sie zum Beispiel den " "Cthulhu-Befehl zur Änderung des Echos verwendet haben, wird " "Cthulhu »Echo auf Taste gesetzt.« anzeigen. Sollten Sie kürzere " "Meldungen bevorzugen, wie zum Beispiel »Wort«, sollten Sie dieses Feld nicht " "ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:159 msgid "Messages are persistent" msgstr "Meldungen sind dauerhaft" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:160 msgid "" "As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. " "If you would prefer messages remain displayed until you perform an action " "which causes your display to be updated, you should check the Messages " "are persistent checkbox." msgstr "" "Wie oben beschrieben, werden Meldungseinblendungen nur für eine kurze Zeit " "angezeigt. Sollten Sie bevorzugen, dass Meldungen angezeigt bleiben, bis Sie " "eine Aktion zum Aktualisieren der Zeile durchführen, sollten Sie das Feld " "Meldungen sind dauerhaft ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_braille.page:171 msgid "Duration (secs)" msgstr "Dauer (Sekunden)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:172 msgid "" "The amount of time Cthulhu will wait before removing the message and " "restoring the original contents of your display can be set in the " "Duration (secs) spin button. Note that the value of this setting will " "be ignored if you have enabled persistent flash messages." msgstr "" "Die Länge der Zeit, die Cthulhu warten wird, bevor eine Meldung " "ausgeblendet und die ursprünglichen Inhalte auf der Zeile wiederhergestellt " "werden, kann im Einstellknopf Dauer (Sekunden) festgelegt werden. " "Beachten Sie, dass dieser Wert ignoriert wird, wenn Sie dauerhafte " "Meldungseinblendungen aktiviert haben." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_braille.page:178 msgid "Default value: 5" msgstr "Vorgabewert: 5" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_chat.page:5 msgctxt "sort" msgid "3. Chat" msgstr "3. Chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_chat.page:7 msgid "Configuring Cthulhu's support for IM and IRC" msgstr "" "Einstellungen der Cthulhu-Unterstützung für Sofortnachrichten und IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_chat.page:18 msgid "Chat Preferences" msgstr "Chat-Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_chat.page:19 msgid "" "The following options allow you to customize how Cthulhu behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "Die folgenden Optionen erlauben Ihnen anzupassen, wie sich Cthulhu " "im Umgang mit Sofortnachrichtendiensten und IRC verhält." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:25 msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Name des Chatraums vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:26 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Ist diese Box angekreuzt, wird Cthulhu eingehenden Nachrichten den " "Namen des betroffenen Chatraums oder Kontakts voransetzen, sofern sie nicht " "aus der derzeit fokussierten Unterhaltung stammen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:36 msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Anzeigen, wenn Ihre Kontakte etwas eintippen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, and if Cthulhu has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, Cthulhu will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Ist diese Box angekreuzt und hat Cthulhu genügend Informationen, " "dass Ihr Kontakt derzeit tippt, wird Cthulhu Änderungen im " "Tippstatus ankündigen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:47 msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Nachrichtenverläufe je Chatraum bereitstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu's commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Ist diese Box angekreuzt, werden Cthulhus Befehle zum Vorlesen neuer " "Nachrichten nur auf die derzeit fokussierte Unterhaltung angewandt. " "Andernfalls wird der Nachrichtenverlauf die neuesten Nachrichten unabhängig " "von ihrer ursprünglichen Unterhaltung beinhalten." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_chat.page:59 msgid "Speak messages from" msgstr "Nachrichten vorlesen von" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:60 msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "Cthulhu will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Diese Gruppe von Auswahlknöpfen erlaubt Ihnen einzustellen, in welchen " "Situationen Cthulhu Ihnen eine eingehende Nachricht vorlesen wird. " "Ihre Möglichkeiten sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:66 msgid "All channels" msgstr "Alle Kanäle" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:69 msgid "A channel only if its window is active" msgstr "Nur einen Kanal, wenn dessen Fenster aktiv ist" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_chat.page:72 msgid "All channels when any chat window is active" msgstr "Alle Kanäle, wenn irgendein Chat-Fenster aktiv ist" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_chat.page:75 msgid "Default value: all channels" msgstr "Vorgabewert: alle Kanäle" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:5 msgctxt "sort" msgid "1. Web Navigation" msgstr "1. Web-Navigation" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_web.page:6 msgctxt "link" msgid "Web Navigation" msgstr "Web-Navigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_web.page:7 msgid "" "Configuring Cthulhu's support for Firefox, " "Thunderbird, and Chrome/Chromium" msgstr "" "Einstellungen der Cthulhu-Unterstützung für Firefox, " "Thunderbird und Chrome/Chromium" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_web.page:19 msgid "Web Navigation Preferences" msgstr "Einstellungen für Web-Navigation" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:21 msgid "Page Navigation" msgstr "Seitennavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:22 msgid "" "The Page Navigation group of controls make it possible for you to " "customize how Cthulhu presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Die Einstellungen zur Seitennavigation ermöglichen Ihnen " "anzupassen, wie Cthulhu Ihnen Text und anderen Inhalt vorliest und " "erlaubt, damit zu interagieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:28 msgid "Control caret navigation" msgstr "Caret-Navigation verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:29 msgid "" "This checkbox toggles Cthulhu's caret navigation on and off. When it " "is on, Cthulhu takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld schaltet Cthulhus Caret-Navigation ein oder aus. " "Ist sie eingeschaltet, übernimmt Cthulhu die Kontrolle über den " "Textcursor, während Sie sich auf einer Seite bewegen; ist sie ausgeschaltet, " "übernimmt die native Caret-Navigation des Browsers." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 #: C/preferences_voice.page:76 msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "Diese Einstellung kann im laufenden Betrieb ein-/ausgeschaltet werden" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:40 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Cthulhu " "ModifierF12." msgstr "" "Um diese Einstellung im laufenden Betrieb ohne Speichern ein- oder " "auszuschalten, drücken Sie Cthulhu-ZusatztasteF12." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:47 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Automatischer Fokus-Modus während Caret-Navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:48 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing Down would allow you to move into an " "entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and " "subsequent presses of Down would be controlled by the web browser " "and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, Cthulhu would " "continue to control what happens when you press Down, thus making " "it possible to arrow out of the entry and continue reading." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu automatisch den Fokus-Modus " "einschalten, wenn Sie sich mittels Caret-Navigation in ein Formularfeld " "bewegen. Durch Drücken von Runter könnten Sie beispielsweise " "einen Eintrag betreten; sobald Sie dies aber getan hätten, würde Cthulhu in den " "Fokus-Modus wechseln und nachfolgendes Drücken von würde nicht " "mehr von Cthulhu, sondern dem Internet-Browser kontrolliert werden. Ist dieses " "Feld nicht angekreuzt, würde Cthulhu auch nach Drücken von " "Runter die Kontrolle behalten, wodurch es möglich ist, den " "Eintrag zu verlassen und weiterzulesen." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 #: C/preferences_web.page:127 msgid "Manually switching between browse mode and focus mode" msgstr "Manuell zwischen Stöbern-Modus und Fokussieren-Modus wechseln" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 #: C/preferences_web.page:128 msgid "" "In order to start or stop interacting with the focused form field, use " "Cthulhu ModifierA to switch between " "browse mode and focus mode." msgstr "" "Um die Interaktion mit dem fokussierten Formularfeld zu beginnen oder zu " "beenden, verwenden Sie Cthulhu-ZusatztasteA, um zwischen Stöbern-Modus und Fokussieren-Modus zu wechseln." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:71 msgid "Enable structural navigation" msgstr "Strukturierte Navigation verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:72 msgid "" "This checkbox toggles Cthulhu's Structural Navigation on and " "off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as " "headings, links, and form fields." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld schaltet Cthulhus Strukturennavigation ein/aus. " "Strukturennavigation erlaubt Ihnen, sich durch Elemente wie Überschriften, " "Links und Formularfelder zu bewegen." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:83 msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Cthulhu " "ModifierZ." msgstr "" "Um diese Einstellung im laufenden Betrieb ohne Speichern ein-/auszuschalten, " "drücken Sie Cthulhu-ZusatztasteZ." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:90 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Automatischer Fokus-Modus während Strukturnavigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:91 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form " "field. For example, pressing E to move to the next entry would " "move focus there and also turn focus mode on so that your next press of " "E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then Cthulhu will leave you in browse mode and your next " "press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu automatisch den Fokus-Modus " "einschalten, wenn Sie sich mittels Strukturennavigation in ein Formularfeld " "bewegen. Durch Drücken von E könnten Sie beispielsweise einen " "Eintrag betreten und den Fokus dorthin bewegen; dadurch würden Sie in den " "Fokus-Modus wechseln, sodass nachfolgendes Drücken von E ein »e« " "in den Eintrag einfügen würde. Ist dieses Feld nicht angekreuzt, würde " "Cthulhu Sie im Stöbern-Modus verbleiben lassen, und der nächste " "Druck von E würde Sie zum nächsten Eintrag führen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:113 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Automatischer Fokus-Modus während der nativen Navigation" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:114 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will automatically turn on " "focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a " "form field. For example, pressing Tab to move to the next entry " "would move focus there and also turn focus mode on so that your next press " "of E would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not " "checked, then Cthulhu will leave you in browse mode and your next " "press of E would move you to the next entry on the page." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu automatisch den Fokus-Modus " "einschalten, wenn Sie sich mittels nativer Navigation des Browsers in ein " "Formularfeld bewegen. Durch Drücken der Tabulatortaste könnten " "Sie beispielsweise einen Eintrag betreten und den Fokus dorthin bewegen; " "dadurch würden Sie in den Fokus-Modus wechseln, sodass nachfolgendes Drücken " "von E ein »e« in den Eintrag einfügen würde. Ist dieses Feld " "nicht angekreuzt, würde Cthulhu Sie im Stöbern-Modus verbleiben " "lassen, und der nächste Druck von E würde Sie zum nächsten " "Eintrag führen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:136 msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded" msgstr "Seite automatisch beim ersten Laden vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:137 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will perform a Say All on the " "newly opened web page or email." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu ein »Alles vorlesen« auf " "der neu geöffneten Webseite oder E-Mail durchführen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152 msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird" msgstr "Vorgabewert: für Firefox angekreuzt; für Thunderbird nicht angekreuzt" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:146 msgid "Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "Eine Zusammenfassung einer Seite automatisch beim ersten Laden vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:147 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will summarize details about " "the newly opened web page or email, such as the number of headings, " "landmarks, and links." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu Details über die neu " "geöffnete Webseite oder E-Mail zusammenfassen, wie zum Beispiel die Anzahl " "an Überschriften, Orientierungspunkten und Links." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:157 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Layout-Modus für Inhalt aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:158 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu's caret navigation will respect " "the on-screen layout of the content and present the full line, including any " "links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, " "Cthulhu will treat objects such as links and form fields as if they " "were on separate lines, both for presentation and navigation." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhus Caret-Navigation das " "Layout des sichtbaren Inhalts berücksichtigen und die ganze Zeile, " "einschließlich jeglicher Links oder Formularfelder in dieser Zeile vorlesen. " "Ist dieses Feld nicht angekreuzt, wird Cthulhu Objekte wie Links und " "Formularfelder beim Vorlesen und Navigieren so behandeln, als wären Sie auf " "eigenen Zeilen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:171 msgid "Table Options" msgstr "Tabellenoptionen" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_web.page:173 msgid "" "To learn more about Cthulhu's options for navigating within tables, " "please see Table Navigation " "Preferences." msgstr "" "Um mehr über Cthulhus Optionen zur Navigation in Tabellen zu " "erfahren, lesen Sie die Einstellungen für Tabellennavigation." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:181 msgid "Find Options" msgstr "Suchoptionen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:182 msgid "" "The Find Options group of controls make it possible for you to " "customize how Cthulhu presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "Die Befehle unter Suchoptionen erlauben Ihnen anzupassen, wie " "Cthulhu Suchergebnisse der integrierten Suchfunktion vorliest." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:188 msgid "Speak results during find" msgstr "Treffer während der Suche vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:189 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu die Zeile vorlesen, die " "Ihren aktuellen Suchbegriff enthält." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:198 msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Nur veränderte Zeilen während der Suche vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:199 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu eine gefundene Zeile nicht " "vorlesen, wenn es dieselbe Zeile wie in der vorherigen Übereinstimmung ist. " "Diese Option ist dafür gedacht, um »nervige« Wiederholungen zu vermeiden, " "wenn eine Zeile mehrmals die gesuchte Zeichenkette enthält." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_web.page:210 msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Minimale Länge der Trefferübereinstimmung" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:211 msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which must match before Cthulhu announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing the string for which you are searching." msgstr "" "Über diesen Einstellknopf können Sie die Anzahl an übereinstimmenden Zeichen " "einstellen, bevor Cthulhu eine Zeile als Übereinstimmung darstellt. " "Diese Option ist dafür gedacht, um »nervige« Wiederholungen zu vermeiden, da " "es beim Tippen ihrer Suchanfrage anfangs viele Übereinstimmungen geben wird." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_web.page:218 msgid "Default value: 4" msgstr "Vorgabewert: 4" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:3 msgctxt "sort" msgid "1. General" msgstr "1. Allgemein" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_general.page:4 msgctxt "link" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:5 msgid "Configuring Cthulhu's fundamental behaviors" msgstr "Einstellungen des grundlegenden Verhaltens von Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_general.page:18 msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:21 msgid "" "Preferences dialog box option to select which Cthulhu keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zur Auswahl, welches Tastaturlayout, " "Desktop oder Laptop, Cthulhu verwenden soll." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:27 msgid "" "The Keyboard Layout radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the Cthulhu " "Modifier as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "Cthulhu commands." msgstr "" "Die Auswahlknopf-Gruppe Tastaturlayout erlaubt Ihnen zu " "anzugeben, ob Sie an einer Desktop- (sprich, mit Nummernblock) oder " "Laptoptastatur arbeiten. Die Wahl des Layouts bestimmt die Cthulhu-" "Zusatztaste sowie eine Anzahl an Tastenkürzeln zum Ausführen von " "Cthulhu-Befehlen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:33 msgid "Default value: Desktop" msgstr "Vorgabewert: Desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:39 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges, um das Vorlesen von Minihilfen zu " "aktivieren, die durch Mausbewegungen ausgelöst werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:44 msgid "Present Tooltips" msgstr "Minihilfe anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:45 msgid "" "When checked, this option will tell Cthulhu to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird Cthulhu Informationen über Minihilfen " "ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. Unabhängig von " "dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn deren Anzeige " "durch spezielle Aktionen wie StrgF1 " "bei fokussiertem Objekt erzwungen werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:58 msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges, um das Vorlesen des Objekts unter dem " "Mauszeiger zu aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:63 msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Objekt unter Maus vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:64 msgid "" "When checked, this option will tell Cthulhu to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using Cthulhu's Mouse Review feature." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird Cthulhu Informationen über das Objekt " "unterhalb des Mauszeigers vorlesen, während Sie sich mittels Cthulhus Maus-Sprachauswertung über " "den Bildschirm bewegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:76 msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by Cthulhu." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zur Konfiguration der Uhrzeit- und " "Datumsformate in Cthulhu." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:81 msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Uhrzeit- und Datumsformat" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:82 msgid "" "The Time Format and Date Format combo boxes allow you " "to specify how Cthulhu will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Die Auswahlfelder Uhrzeitformat und Datumsformat " "erlauben Ihnen zu anzugeben, wie Cthulhu Uhrzeit und Datum vorlesen " "und in Braille ausgeben wird." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:87 msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Vorgabewert: Formate der System-Standorteinstellungen für beide verwenden" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:93 msgid "" "Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and " "structural navigation during Say All." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zum Aktivieren von schnellem Zurück- und " "Vorspulen sowie Strukturennavigation in »Alles vorlesen«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:98 msgid "Navigation in Say All" msgstr "Navigation in »Alles vorlesen«" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:99 msgid "" "Cthulhu's Say All feature speaks document content from your present " "location to the end of the document. By default, pressing any key will " "interrupt Say All's presentation. However, if you check the Enable " "rewind and fast forward in Say All checkbox, Up and " "Down can be used during Say All to quickly move within the " "document in order to re-hear something which was just read or skip past text " "of no interest without having to restart Say All." msgstr "" "Cthulhus Funktion »Alles vorlesen« liest den Inhalt des Dokuments " "von Ihrer derzeitigen Position bis zum Dokumentende vor. Standardmäßig " "unterbricht jeder Tastendruck die Ausgabe von »Alles vorlesen«. Haben Sie " "allerdings das Ankreuzfeld Schnelles Zurück- und Vorspulen in »Alles " "vorlesen« aktivieren angekreuzt, können die Tasten Hoch und " "Runter verwendet werden, um sich während »Alles vorlesen« etwas " "erneut anhören oder uninteressanten Text überspringen zu können, ohne »Alles " "vorlesen« neustarten zu müssen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:108 msgid "" "If you are reading a document within an application that has structural " "navigation support, and you have checked the Enable structural " "navigation in Say All checkbox, you can use the supported structural " "navigation commands in a similar fashion: H/Shift H continues reading from the next/previous heading, " "P/ShiftP continues reading " "from the next/previous paragraph, T/Shift " "T continues reading from the next/previous table, and so " "on." msgstr "" "Falls Sie ein Dokument in einer Anwendung lesen, die Strukturennavigation " "unterstützt, und Sie das Ankreuzfeld Strukturierte Navigation bei " "»Alles vorlesen« verwenden angekreuzt haben, können Sie die " "unterstützten Befehle zur Strukturennavigation auf ähnliche Weise verwenden: " "H/Umschalt H setzt das " "Vorlesen bei der nächsten/vorherigen Überschrift fort, P/" "UmschaltP setzt das Vorlesen beim " "nächsten/vorherigen Abschnitt fort, T/Umschalt " "T setzt das Vorlesen bei der nächsten/vorherigen Tabelle " "fort, und so weiter." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:124 msgid "Announce Contextual Information in Say All" msgstr "Kontextbedingte Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:125 msgid "" "Cthulhu can optionally provide more information about the document " "content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a " "blockquote, list, table, or other container. Whether or not these " "announcements are made can be configured independently through the following " "checkboxes:" msgstr "" "Cthulhu kann bei Bedarf mehr Informationen über den vorgelesenen " "Dokumenteninhalt bereitstellen, zum Beispiel ankündigen, wenn Sie ein Zitat, " "eine Liste, eine Tabelle oder andere Container betreten und verlassen. Ob " "diese Meldungen angekündigt werden oder nicht, kann unabhängig voneinander " "über die folgenden Ankreuzfelder eingestellt werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:133 msgid "Announce blockquotes in Say All" msgstr "Zitate in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:134 msgid "Announce forms in Say All" msgstr "Formulare in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:135 msgid "Announce landmarks in Say All" msgstr "Orientierungspunkte in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:136 msgid "Announce lists in Say All" msgstr "Listen in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:137 msgid "Announce panels in Say All" msgstr "Panels in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:138 msgid "Announce tables in Say All" msgstr "Tabellen in »Alles vorlesen« ankündigen" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_general.page:144 msgid "" "Whether or not Cthulhu makes these announcements during navigation " "is also configurable. You will find similar checkboxes on the Speech page. For more information, see Spoken Context." msgstr "" "Ob Cthulhu diese Ankündigungen während der Navigation durchführt " "oder nicht, ist ebenfalls konfigurierbar. Sie finden ähnliche Ankreuzfelder " "auf der Seite Sprache. Weitere Informationen auf Gesprochener Kontext." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:154 msgid "" "Preferences dialog box option for customizing Cthulhu's Say All " "presentation." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zum Anpassen der Vorleseweise von " "Cthulhus »Alles vorlesen«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:159 msgid "Say All By" msgstr "Pause beim Vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:160 msgid "" "The Say All By combo box allows you to specify whether Cthulhu speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say " "All\" of a document." msgstr "" "Das Auswahlfeld Pause beim Vorlesen erlaubt Ihnen zu anzugeben, " "ob Cthulhu ein Dokument satz- oder zeilenweise bei »Alles vorlesen« " "vorliest." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:165 msgid "Default value: Sentence" msgstr "Vorgabewert: Satz" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_general.page:171 msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "" "Optionen des Einstellungsdialoges zum Verwalten von Profileinstellungen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:176 msgid "" "The Profiles group of controls, which appear at the bottom of the " "General page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Die Befehle unter Profile, die sich am Ende der Seite " "Allgemein befinden, erlauben Ihnen die Verwaltung und Nutzung von " "mehreren Konfigurationen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:183 msgid "" "The Active Profile combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "Das Auswahlfeld Aktives Profil zeigt das derzeitige Profil an und " "ermöglicht das Laden eines anderen Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:189 msgid "" "The Load button will cause Cthulhu to load the profile " "indicated in the Active Profile combo box." msgstr "" "Der Laden-Knopf führt dazu, dass Cthulhu das Profil lädt, " "das im Feld Aktives Profil ausgewählt wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:195 msgid "" "The Save As button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "Der Knopf Speichern unter erlaubt Ihnen, die aktuellen " "Einstellungen des Einstellungsdialogs in einem benannten Profil zu speichern." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_general.page:201 msgid "" "The Start-up Profile combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch Cthulhu." msgstr "" "Das Auswahlfeld Profil beim Start erlaubt Ihnen, das Profil " "auszuwählen, das automatisch beim Start von Cthulhu geladen wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:210 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:212 msgid "Speak updates" msgstr "Aktualisierungen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:213 msgid "" "If the Speak updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically speak the status of progress bars." msgstr "" "Ist das Feld Sprach-Aktualisierungen angekreuzt, wird Cthulhu regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:222 msgid "Braille updates" msgstr "Braille-Aktualisierungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:223 msgid "" "If the Braille updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically display the status of progress bars on your refreshable braille " "display." msgstr "" "Ist das Feld Braille-Aktualisierungen angekreuzt, wird Cthulhu regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen in der Braillezeile " "anzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:233 msgid "Beep updates" msgstr "Klingel-Aktualisierungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:234 msgid "" "If the Beep updates checkbox is checked Cthulhu will " "periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress " "bar increases." msgstr "" "Ist das Feld Klingel-Aktualisierungen angekreuzt, wird Cthulhu regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen durch einen Klingelton " "angeben, dessen Tonhöhe mit fortschreitendem Ladestatus ansteigt." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:244 msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frequenz (Sekunden)" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:245 msgid "This spin button determines how often updates are presented." msgstr "" "Dieser Einstellknopf bestimmt, wie oft Aktualisierungen angegeben werden." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:248 msgid "Default value: 10" msgstr "Vorgabewert: 10" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_general.page:253 msgid "Applies to" msgstr "Gilt für" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:254 msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are All, Application, and " "Window." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen einzustellen, welche " "Fortschrittsanzeigen vorgelesen werden sollen, unter der Annahme, dass die " "Angabe von Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen aktiviert ist. Mögliche " "Werte sind Alle, Anwendung und Fenster." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:260 msgid "" "Choosing All will result in Cthulhu presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Ist Alle gewählt, wird Cthulhu Aktualisierungen für alle " "Fortschrittsanzeigen angeben, unabhängig davon, wo sich die " "Fortschrittsanzeige befindet." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:265 msgid "" "Choosing Application will result in Cthulhu presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Ist Anwendung gewählt, wird Cthulhu Aktualisierungen für " "Fortschrittsanzeigen in der aktiven Anwendung angeben, auch wenn sie nicht " "im aktiven Fenster sind." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:270 msgid "" "Choosing Window will result in Cthulhu only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Ist Fenster gewählt, wird Cthulhu nur Aktualisierungen " "für Fortschrittsanzeigen im aktiven Fenster angeben." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_general.page:274 msgid "Default value: Application" msgstr "Vorgabewert: Anwendung" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:3 msgctxt "sort" msgid "0. Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "0. Einführung in die Einstellungen von Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_introduction.page:4 msgctxt "link" msgid "Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "Einführung in die Einstellungen von Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_introduction.page:15 msgid "Introduction to Cthulhu's Preferences" msgstr "Einführung in die Einstellungen von Cthulhu" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16 msgid "Cthulhu Preferences" msgstr "Cthulhu-Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:18 msgid "" "Cthulhu preferences allow you to customize functionality in Cthulhu " "which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo " "because echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Cthulhu-Einstellungen erlauben Ihnen, Funktionen in Cthulhu anzupassen, " "die für alle Anwendungen gelten. Ein Beispiel einer Cthulhu-Einstellung ist das " "Echo, da das Echo für alle Anwendungen gilt." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:23 msgid "" "Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default echo to words and " "then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, Cthulhu " "would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Beachten Sie. dass Cthulhu-Einstellungen von Anwendung zu Anwendung angepasst " "werden können. Beispielweise können Sie den Vorgabewert für das Echo auf " "wortweises Echo setzen, und in Pidgin auf »kein« setzen. In diesem Fall " "würde Cthulhu jedes eingetippte Wort vorlesen, außer, Sie befänden " "sich in Pidgin." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_introduction.page:30 msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Tastaturkürzel zum Gelangen in den Cthulhu-Einstellungen-Dialog" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:33 msgid "" "Cthulhu ModifierSpace: Cthulhu's " "Preferences" msgstr "" "Cthulhu-ZusatztasteLeertaste: " "Einstellungen von Cthulhu" # Es findet sich mit als auch ohne Bindestrich in den Übersetzungen. Beim Vorlesen ist der Bindestrich sicher nervig, deswegen nehme ich ihn überall raus. #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_introduction.page:39 msgid "" "CtrlCthulhu ModifierSpace : " "Cthulhu's Preferences for the current application" msgstr "" "StrgCthulhu-ZusatztasteLeertaste: Einstellungen von Cthulhu zur aktuellen Anwendung" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19 msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_introduction.page:50 msgid "" "In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize Cthulhu functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Im Gegensatz zu den Cthulhu-Einstellungen gibt es auch anwendungsspezifische " "Einstellungen. Diese erlauben Ihnen, Funktionen in Cthulhu " "anzupassen, die nur in bestimmten Umgebungen, wie etwa Webseiten oder Chat-" "Anwendungen gelten. Daher finden Sie diese Optionen im " "anwendungsspezifischen Einstellungen-Dialog in denjenigen Anwendungen, in " "den diese Optionen gelten." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:6 msgctxt "sort" msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Tastenkombinationen" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_bindings.page:7 msgctxt "link" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_bindings.page:8 msgid "Configuring Cthulhu's keyboard shortcuts" msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel von Cthulhu" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_bindings.page:19 msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Einstellungen für Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:21 msgid "Cthulhu Modifier Keys" msgstr "Cthulhu Modustasten" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:22 msgid "" "The Screen Reader Modifier Key(s) combo box allows you to select " "which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:" msgstr "" "Das Auswahlfeld Bildschirmleser-Modustasten erlaubt Ihnen " "einzustellen, welche Taste/Tasten als Cthulhu-Zusatztaste verwendet wird/" "werden. Die verfügbaren Optionen sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:28 msgid "" "KP_Insert (the same key as the 0 on the numeric keypad)" msgstr "" "Einf (Nmblck) (dieselbe Taste wie die 0 auf dem " "Nummernblock)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:32 msgid "Insert" msgstr "Einfg" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:33 msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Einfügen,Einf (Nmblck)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:34 msgid "Caps_Lock" msgstr "Feststelltaste" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_bindings.page:38 msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Die Tabelle der Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:39 msgid "" "The key bindings table provides a list of Cthulhu operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der Cthulhu-" "Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:45 msgid "" "The Command column contains a description of the Cthulhu " "command to be performed." msgstr "" "Die Spalte Befehl beschreibt die von Cthulhu " "auszuführende Operation." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:51 msgid "" "The Key Binding column contains the keyboard shortcut currently " "assigned to the Cthulhu command. You can modify the value of this " "column by pressing Return, pressing the keys for the new binding, " "and pressing Return again." msgstr "" "Die Spalte Tastenkombination enthält die derzeit zu Cthulhu-Befehlen zugewiesenen Tastenkürzel. Sie können den Wert dieser Spalte " "bearbeiten, indem Sie Eingabetaste drücken, die Tasten der neuen " "Kombination drücken, und erneut Eingabetaste drücken." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_bindings.page:59 msgid "" "The Modified column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "command." msgstr "" "Die Spalte Geändert dient sowohl als Hinweis darauf, was geändert " "wurde, als auch als Möglichkeit, die vorgegebene Kombination für diesen " "Befehl wiederherzustellen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_bindings.page:66 msgid "" "Beneath the list of Cthulhu keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Unterhalb der Liste an Cthulhu-Tastenkombinationen befindet sich " "eine Gruppe an »nicht zugeordneten« Befehlen. Dies sind Befehle, die wir als " "sehr nützlich für einige Benutzer erachten, aber von den meisten Nutzern " "nicht benötigt werden. Statt Tasten durch solche Befehle zu »verbrauchen«, " "haben wir sie standardmäßig nicht zugewiesen. Am Ende der Liste befinden " "sich Braille-Belegungen zur Nutzung mit einer Braillezeile." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:3 msgctxt "link" msgid "Echo" msgstr "Echo" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_key_echo.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Echo" msgstr "4. Echo" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_key_echo.page:5 msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "So legen Sie fest, was vorgelesen wird, während Sie tippen" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_key_echo.page:18 msgid "Echo Preferences" msgstr "Echo-Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:20 msgid "Enable key echo" msgstr "Tastaturecho aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:21 msgid "" "Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Cthulhus Einstellung zum Tastaturecho beeinflusst, was passiert, wenn Sie eine " "Taste drücken. Um das Tastaturecho zu aktivieren, kreuzen Sie die Box " "»Tastaturecho aktivieren« an. Hierbei werden weitere Ankreuzfelder zur " "Verfügung gestellt, mit denen Sie genau auswählen können, welche Tasten beim " "Drücken vorgelesen oder nicht vorgelesen werden sollen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:32 msgid "Enable alphabetic keys" msgstr "Alphabetische Tasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:33 msgid "" "This option controls whether or not keys like a, b, " "and c should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie a, b und " "c vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:42 msgid "Enable numeric keys" msgstr "Numerische Tasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:43 msgid "" "This option controls whether or not keys like 1, 2, " "and 3 should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie 1, 2 und " "3 vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:52 msgid "Enable punctuation keys" msgstr "Interpunktionstasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:53 msgid "" "This option controls whether or not keys like %, ;, " "and ? should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie %, ; und " "? vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:62 msgid "Enable space" msgstr "Leertaste aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:63 msgid "" "This option controls whether or not Space should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Leertaste vorgelesen werden soll, " "wenn sie gedrückt wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:72 msgid "Enable modifier keys" msgstr "Zusatztasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:73 msgid "" "This option controls whether or not Shift, Ctrl, " "Alt and Meta should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Umschalt, Strg, " "Alt und Meta vorgelesen werden sollen, wenn sie " "gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:82 msgid "Enable function keys" msgstr "Funktionstasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:83 msgid "" "This option controls whether or not F1 through F12 " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob F1 bis F12 vorgelesen " "werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:92 msgid "Enable action keys" msgstr "Aktionstasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:93 msgid "" "This option controls whether or not BackSpace, Delete , Return, Esc, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, and End should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Rücktaste, Entfernen, " "Eingabetaste, Escape, Tabulator, Bild " "auf, Bild ab, Pos1 und Ende " "vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:104 msgid "Enable navigation keys" msgstr "Navigationstasten aktivieren" # Der Speech Dispatcher ist in der Lage, die Unicode-Symbole auch als »left arrow« etc. vorzulesen. #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:105 msgid "" "This option controls whether or not Left, Right, " "Up, and Down should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which Cthulhu Modifier " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Links, Rechts, " "Hoch und Runter vorgelesen werden sollen, wenn sie " "gedrückt werden. Diese Option gilt auch für jegliche Tastenkombination, in " "der Cthulhu-Zusatztaste gedrückt gehalten wird, etwa, wenn die " "Übersicht verwendet wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:117 msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Diakritische Tasten aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:118 msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob Akzenttasten zur Generierung von akzentuierten " "Buchstaben vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:128 msgid "Enable echo by character" msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:129 msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Option bewirkt, dass Cthulhu den soeben eingetippten " "Buchstaben vorlesen wird." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:133 msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, " "numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially " "with respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Auch wenn das zeichenweise Echo dem Tastaturecho von alphabetischen, " "numerischen und Interpunktionstasten ähnlich zu sein scheint, gibt es " "wichtige Unterschiede, insbesondere in Hinblick auf akzentuierte Buchstaben " "und andere Symbole, für die es keine zugewiesene Taste gibt:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:141 msgid "" "Key echo causes Cthulhu to announce what you just pressed." msgstr "" "Das Tastaturecho lässt Cthulhu vorlesen, was soeben gedrückt wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_key_echo.page:147 msgid "" "Character echo causes Cthulhu to announce what was just " "inserted." msgstr "" "Das zeichenweise Echo lässt Cthulhu vorlesen, was soeben " "eingefügt wurde." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:153 msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Möchten Sie also akzentuierte Buchstaben vorgelesen bekommen, wenn Sie sie " "eintippen, sollten Sie zeichenweises Echo aktivieren." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_key_echo.page:161 msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Tastaturecho und zeichenweises Echo gemeinsam aktivieren" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_key_echo.page:162 msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. Cthulhu's character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "" "Falls Sie das Tastaturecho mögen und häufig akzentuierte Buchstaben " "verwenden, sollten Sie in Betracht ziehen, beides zu aktivieren. Cthulhus Logik für zeichenweises Echo versucht herauszufiltern, welche " "Buchstaben bereits über das Tastaturecho vorgelesen wurden, wodurch die " "Wahrscheinlichkeit von »doppeltem Vorlesen« minimiert wird, während Sie " "tippen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_key_echo.page:172 msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Wort- und Satzweises Echo aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_key_echo.page:173 msgid "" "Checking the Enable echo by word checkbox causes Cthulhu " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the Enable echo by " "sentence checkbox causes Cthulhu to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Das Ankreuzen des Feldes Wortweises Echo aktivieren bewirkt, dass " "Cthulhu Ihnen das soeben eingetippte Wort vorliest. Ähnlich dazu " "führt das Ankreuzen des Feldes Satzweises Echo aktiveren dazu, " "dass Cthulhu Ihnen den soeben eingetippten Satz vorliest." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences.page:5 msgctxt "link" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:14 msgid "Cthulhu's Preferences Dialogs" msgstr "Einstellungsdialoge von Cthulhu" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:6 msgctxt "sort" msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Aussprache" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_pronunciation.page:7 msgctxt "link" msgid "Pronunciation" msgstr "Aussprache" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_pronunciation.page:8 msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Festlegen, wie bestimmte Wörter ausgesprochen werden" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_pronunciation.page:19 msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Einstellungen für Aussprache" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:20 msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Manchmal sagt der Sprachsynthesizer einfach nicht das Richtige für einen " "Ausdruck. Sie könnten bevorzugen, »Lacht laut auf« statt »LOL« zu hören, " "oder »Barrierefreiheit« statt »a11y«. Oder der Synthesizer könnte einen " "Namen oder technischen Ausdruck falsch aussprechen." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:26 msgid "" "The Pronunciation page of the Cthulhu preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in Cthulhu's " "pronunciation dictionary." msgstr "" "Die Aussprache-Seite im Einstellungsdialog von Cthulhu " "erlaubt Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Einträgen in " "Cthulhus Aussprachewörterbuch." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_pronunciation.page:31 msgid "" "Because the Pronunciation page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Da die Aussprache-Seite auch Teil der anwendungsbezogenen " "Einstellungen ist, können Sie Ihre Einträge auch nach Bedarf für jede von " "Ihnen genutzte Anwendung anpassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:37 msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Hinzufügen eines neuen Eintrags zum Wörterbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:39 msgid "" "Press the New Entry button (AltN)" msgstr "" "Klicken Sie den Knopf Neuer Eintrag (AltN)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:44 msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish editing " "the actual string." msgstr "" "Geben Sie Text des neuen Eintrags ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " "Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:50 msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "" "Navigieren Sie zur Spalte Ersatzausdruck und drücken Sie die " "Eingabetaste, um mit der Bearbeitung anzufangen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:56 msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Geben Sie den stattdessen zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre " "Eingabe mit der Eingabetaste." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:63 msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Bearbeiten eines vorhandenen Eintrags im Wörterbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:65 msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie die Bearbeitung mit der " "Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:71 msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Tätigen Sie Ihre Änderungen und beenden Sie die Bearbeitung mit der " "Eingabetaste." #. (itstool) path: steps/title #: C/preferences_pronunciation.page:77 msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Löschen eines vorhandenen Eintrags aus dem Wörterbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:79 msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Verschieben Sie den Eintrag, den Sie löschen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_pronunciation.page:82 msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Löschen oder drücken Sie " "AltD." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_speech.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.1 Speech" msgstr "2.1 Sprache" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_speech.page:7 msgid "Configuring what gets spoken" msgstr "So legen Sie fest, was vorgelesen wird" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_speech.page:18 msgid "Speech Preferences" msgstr "Einstellungen für Sprache" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:20 msgid "Enable speech" msgstr "Sprache aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:21 msgid "" "The Enable speech check box controls whether or not Cthulhu will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely " "want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Sprache aktivieren bestimmt, ob Cthulhu " "den Sprachsynthesizer verwenden soll oder nicht. Benutzer, die " "ausschließlich Braille verwenden, werden vermutlich dieses Ankreuzfeld " "deaktivieren wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:32 msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, Cthulhu will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "Die Ausführlichkeits-Einstellung bestimmt die Menge an " "Informationen, die in verschiedenen Situationen vorgelesen wird. Ist sie " "beispielsweise auf gesprächig gestellt, und Sie bewegen sich auf ein falsch " "geschriebenes Wort, wird Cthulhu Ihnen melden, dass das Wort falsch " "geschrieben wurde. Ist die Einstellung hingegen auf kurz gestellt, wird " "Ihnen diese Meldung nicht gegeben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:44 msgid "Punctuation Level" msgstr "Sonderzeichen ansagen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:45 msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "None, Some, Most, and All." msgstr "" "Die Auswahlknopf-Gruppe Sonderzeichen ansagen wird verwendet, um " "die Menge an Sonderzeichenansagen durch den Sprachsynthesizer anzupassen. " "Die verfügbaren Stufen sind Keine, Einige, Die " "meisten und Alle." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:51 msgid "Default value: Most" msgstr "Vorgabewert: Die meisten" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:55 msgid "None" msgstr "Keine" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:56 msgid "" "Choosing a punctuation level of None would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf Keine gesetzt, werden " "erwartungsgemäß keine Sonderzeichen vorgelesen. Beachten Sie allerdings, " "dass spezielle Symbole wie tief- und hochgestellte Zahlen, Unicode-Brüche " "oder Aufzählungspunkte dennoch vorgelesen werden, auch wenn man diese " "Symboltypen als Sonderzeichen betrachten kann." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:65 msgid "Some" msgstr "Einige" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:66 msgid "" "Choosing a punctuation level of Some causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Cthulhu will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf Einige gesetzt, werden alle " "bereits erwähnten Symbole vorgelesen. Zusätzlich wird Cthulhu " "bekannte mathematische Symbole, Währungssymbole und »^«, »@«, »/«, »&« " "und »#« ansagen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:74 msgid "Most" msgstr "Die meisten" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:75 msgid "" "Choosing a punctuation level of Most causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Cthulhu will speak all " "other known punctuation symbols other than \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf Die meisten gesetzt, werden alle " "bereits erwähnten Symbole vorgelesen. Zusätzlich wird Cthulhu alle " "anderen bekannten Sonderzeichen ansagen, außer »!«, »'«, »,«, ».« " "und »?«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:83 msgid "All" msgstr "Alle" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:84 msgid "" "Choosing a punctuation level of All, as expected, causes " "Cthulhu to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Ist die Sonderzeichenansage auf Alle gesetzt, wird Cthulhu alle bekannten Sonderzeichen vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:91 msgid "Spoken Context" msgstr "Gesprochener Kontext" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:92 msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in Cthulhu's System voice." msgstr "" "Die folgenden Elemente beeinflussen das Vorlesen einer Anzahl von " "zusätzlichen »System«-Informationen über das Objekt im Fokus. Da der " "zugeordnete Text nicht auf dem Bildschirm erscheint, werden diese " "Informationen in Cthulhus System-Stimme vorgelesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:99 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Nur angezeigten Text vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:100 msgid "" "Checking this checkbox causes Cthulhu to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu nur tatsächlich angezeigten " "Text vorlesen. Diese Option ist hauptsächlich für Nutzer mit geringer " "Sehkraft und visueller Lernschwäche gedacht." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_speech.page:109 msgid "" "The following items will not be available for configuration if the Only " "speak displayed text checkbox is checked." msgstr "" "Die nachfolgenden Einstellungsmöglichkeiten sind nicht verfügbar, wenn " "Nur angezeigten Text vorlesen aktiviert ist." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:116 msgid "Speak blank lines" msgstr "Leerzeilen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:117 msgid "" "If the Speak blank lines checkbox is checked, Cthulhu " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "Cthulhu will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Ist das Feld Leerzeilen vorlesen angekreuzt, wird Cthulhu " "jedes Mal »leer« sagen, wenn Sie eine leere Zeile betreten. Ist das Feld " "nicht angekreuzt, wird Cthulhu nichts sagen, wenn Sie eine leere " "Zeile betreten." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:128 msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:129 msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the Speak " "indentation and justification checkbox will cause Cthulhu to " "announce this information." msgstr "" "Bei der Arbeit mit Code oder Bearbeitung anderer Dokumente ist es oft " "wünschenswert, sich der Ausrichtung und Einrückung bewusst zu sein. Durch " "das Ankreuzen des Feldes Einrückungen und Ausrichtung vorlesen " "wird Cthulhu diese Informationen vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:140 msgid "Speak misspelled-word indicator" msgstr "Anzeiger für falsch geschriebenes Wort vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:141 msgid "" "The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears " "underneath misspelled words in editable text fields. If Speak " "misspelled-word indicator is checked, when you navigate into a word " "with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to " "appear, Cthulhu will speak \"misspelled.\"" msgstr "" "Der Anzeiger für ein falsch geschriebenes Wort ist die rote Schlängellinie, " "die in bearbeitbaren Textfeldern unter dem falsch geschriebenen Wort " "auftaucht. Ist das Feld Anzeiger für falsch geschriebenes Wort " "vorlesen angekreuzt, wird Cthulhu »falsch geschrieben« " "sprechen, wenn Sie in ein Wort mit diesem Anzeiger navigieren oder ein Wort " "falsch schreiben, woraufhin der Anzeiger auftaucht." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:153 msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Menükürzelbuchstaben eines Objektes vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:154 msgid "" "If the Speak object mnemonics checkbox is checked, Cthulhu will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as AltO for an OK button)." msgstr "" "Ist das Feld Menükürzelbuchstaben eines Objektes vorlesen " "angekreuzt, wird Cthulhu den zum fokussierten Objekt zugewiesenen " "Menükürzelbuchstaben vorlesen (zum Beispiel AltO für einen OK-Knopf)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:165 msgid "Speak child position" msgstr "Position des Unterelements vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:166 msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause Cthulhu to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Ist das Feld Position des Unterelements vorlesen angekreuzt, wird " "Cthulhu die Position des fokussierten Objekts innerhalb von Menüs, " "Listen und Bäumen vorlesen (z.B. »9 von 16«)." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:176 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" # CHECK Treffendere Übersetzung für interface? #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:177 msgid "" "If the Speak tutorial messages checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, Cthulhu will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Ist das Feld Benutzungshinweise vorlesen angekreuzt, wird " "Cthulhu, während Sie sich zwischen Objekten auf einer " "Benutzeroberfläche bewegen, zusätzliche Informationen bereitstellen, zum " "Beispiel wie mit dem fokussierten Objekt interagiert werden kann." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:188 msgid "Speak description" msgstr "Beschreibung vorlesen" # CHECK Treffendere Übersetzung für interface? #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:189 msgid "" "If the Speak description checkbox is checked, as you move amongst " "objects in an interface, Cthulhu will speak the accessible " "description in addition to the accessible name of the object." msgstr "" "Ist das Feld Beschreibung vorlesen angekreuzt, wird Cthulhu, während Sie sich zwischen Objekten auf einer Benutzeroberfläche " "bewegen, zusätzlich zum zugänglichen Objektnamen die zugängliche " "Beschreibung vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:200 msgid "System messages are detailed" msgstr "Systemmeldungen sind detailliert" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:201 msgid "" "If System messages are detailed is checked, Cthulhu will " "present detailed messages to you in speech. For instance, if you use " "Cthulhu's command to change echo, Cthulhu might speak \"Echo " "set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word," "\" you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld Systemmeldungen sind detailliert angekreuzt, wird " "Cthulhu Ihnen detaillierte Nachrichten vorlesen. Falls Sie " "beispielsweise Cthulhus Befehl für das Echo verwenden, könnte " "Cthulhu »Echo gesetzt auf Wort.« vorlesen. Falls Sie kürzere " "Nachrichten bevorzugen, wie zum Beispiel »Wort«, sollten Sie dieses Feld " "nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:213 msgid "Speak colors as names" msgstr "Farben als Namen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:214 msgid "" "If Speak colors as names is checked, Cthulhu will " "describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, " "27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the " "exact RGB value, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld Farben als Namen vorlesen angekreuzt, wird " "Cthulhu Farben beschreiben, indem es die beste Annäherung sucht. Der " "RGB-Wert 0, 27, 51 würde zum Beispiel als »Mitternachtsblau« vorgelesen " "werden. Falls Sie bevorzugen, den genauen RGB-Wert zu hören, sollten Sie " "dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:225 msgid "Announce blockquotes during navigation" msgstr "Zitate während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:226 msgid "" "If Announce blockquotes during navigation is checked, Cthulhu will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that " "this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ist das Feld Zitate während der Navigation ankündigen angekreuzt, " "wird Cthulhu Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Zitat betreten oder " "verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob " "eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere " "Informationen finden Sie unter Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:239 msgid "Announce forms during navigation" msgstr "Formulare während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:240 msgid "" "If Announce forms during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this " "setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure " "the presentation of ARIA landmarks through the Announce landmarks " "during navigation checkbox. In addition, note that this setting is " "independent of whether or not this announcement is made during Say All. See " "Announce " "Contextual Information in Say All for more information." msgstr "" "Ist das Feld Formulare während der Navigation ankündigen " "angekreuzt, wird Cthulhu Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Formular " "betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur für " "Formulare gilt, die keine ARIA-Orientierungspunkte sind. Sie können das " "Vorlesen von ARIA-Orientierungspunkten über das Ankreuzfeld " "Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen " "konfigurieren. Beachten Sie außerdem, dass diese Einstellung unabhängig " "davon ist, ob eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht " "wird. Weitere Informationen finden Sie unter Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:256 msgid "Announce landmarks during navigation" msgstr "Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:257 msgid "" "If Announce landmarks during navigation is checked, Cthulhu will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note " "that this setting is independent of whether or not this announcement is made " "during Say All. See Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ist das Feld Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen angekreuzt, wird Cthulhu Sie benachrichtigen, wenn Sie einen " "ARIA-Orientierungspunkt betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung unabhängig davon ist, ob eine derartige Ankündigung während " "»Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere Informationen finden Sie unter Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:270 msgid "Announce lists during navigation" msgstr "Listen während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:271 msgid "" "If Announce lists during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ist das Feld Listen während der Navigation ankündigen angekreuzt, " "wird Cthulhu Sie benachrichtigen, wenn Sie eine Liste betreten oder " "verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob " "eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere " "Informationen finden Sie unter Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:284 msgid "Announce panels during navigation" msgstr "Panels während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:285 msgid "" "If Announce panels during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ist das Feld Panels während der Navigation ankündigen angekreuzt, " "wird Cthulhu Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Panel betreten oder " "verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob " "eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere " "Informationen finden Sie unter Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:298 msgid "Announce tables during navigation" msgstr "Tabellen während der Navigation ankündigen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:299 msgid "" "If Announce tables during navigation is checked, Cthulhu " "will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this " "setting is independent of whether or not this announcement is made during " "Say All. See Announce Contextual " "Information in Say All for more information." msgstr "" "Ist das Feld Tabellen während der Navigation ankündigen " "angekreuzt, wird Cthulhu Sie benachrichtigen, wenn Sie eine Tabelle " "betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig " "davon ist, ob eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht " "wird. Weitere Informationen finden Sie unter Kontextbedingte " "Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:312 msgid "Speak full row in GUI tables" msgstr "Ganze Zeile in GUI-Tabellen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:313 msgid "" "If Speak full row in GUI tables is checked, as you arrow up and " "down in application tables such as the list of messages in your Inbox, " "Cthulhu will speak the entire row. If you would prefer to hear only " "the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld Ganze Zeile in GUI-Tabellen vorlesen angekreuzt, " "wird Cthulhu die gesamte Zeile vorlesen, während Sie sich hoch und " "runter in Anwendungstabellen bewegen, wie zum Beispiel der Nachrichtenliste " "im Posteingang. Falls Sie bevorzugen, nur die fokussierte Zelle zu hören, " "sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:324 msgid "Speak full row in document tables" msgstr "Ganze Zeile in Dokument-Tabellen vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:325 msgid "" "If Speak full row in document tables is checked, as you arrow up " "and down in tables such as those found in Writer and web " "documents, Cthulhu will speak the entire row. If you would prefer to " "hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox." msgstr "" "Ist das Feld Ganze Zeile in Dokument-Tabellen vorlesen " "angekreuzt, wird Cthulhu die gesamte Zeile vorlesen, während Sie " "sich hoch und runter in Tabellen wie denen in Writer und " "Webdokumenten bewegen. Falls Sie bevorzugen, nur die fokussierte Zelle zu " "hören, sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_speech.page:336 msgid "Speak full row in spreadsheets" msgstr "Ganze Zeile in Tabellenblättern vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_speech.page:337 msgid "" "If Speak full row in spreadsheets is checked, as you arrow up and " "down in spreadsheets, Cthulhu will speak the entire row. If you " "would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this " "checkbox." msgstr "" "Ist das Feld Ganze Zeile in Tabellenblättern vorlesen angekreuzt, " "wird Cthulhu die gesamte Zeile vorlesen, während Sie sich hoch und " "runter in Tabellenblättern bewegen. Falls Sie bevorzugen, nur die " "fokussierte Zelle zu hören, sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:4 msgctxt "sort" msgid "4. Spell Check" msgstr "4. Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_spellcheck.page:5 msgctxt "link" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_spellcheck.page:6 msgid "Configuring Cthulhu's support for Spell Check" msgstr "" "Einstellungen der Cthulhu-Unterstützung für Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_spellcheck.page:17 msgid "Spell Check Preferences" msgstr "Einstellungen für die Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_spellcheck.page:18 msgid "" "Cthulhu tries to provide a consistent user experience when " "interacting with application spell checkers. For applications where this " "enhanced support has been provided, you will find several options which you " "can adjust to get the verbosity level that works best for you." msgstr "" "Cthulhu versucht, ein konsistentes Nutzungserlebnis bei der " "Verwendung der Rechtschreibprüfung von Anwendungen zu bieten. In " "Anwendungen, für die diese erweiterte Unterstützung bereitgestellt wird, " "finden Sie mehrere Optionen, die Sie anpassen können, um Ihre bevorzugte " "Ausführlichkeitsstufe zu erreichen." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_spellcheck.page:25 msgid "You can have both brief and verbose spell check information" msgstr "" "Sie können sowohl wenig als auch ausführliche Informationen zur " "Rechtschreibprüfung erhalten" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_spellcheck.page:26 msgid "" "If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but " "occasionally need detailed information about a given error, you can disable " "these options. When you need additional details, just use Cthulhu's " "detailed Where Am I command to have " "Cthulhu present the current error as if all of these options were " "enabled." msgstr "" "Falls Sie für gewöhnlich wenig Informationen bei der Verwendung der " "Rechtschreibprüfung bekommen wollen, aber gelegentlich mehr Details zu einem " "Fehler benötigen, können Sie diese Optionen deaktivieren. Um an zusätzliche " "Details zu gelangen, verwenden Sie einfach Cthulhus ausführliches " "»Wo bin ich«, damit Cthulhu den " "aktuellen Fehler so vorliest, als wären all diese Optionen aktiviert." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:36 msgid "Spell error" msgstr "Rechtschreibfehler" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:37 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will spell out the misspelled " "word after speaking it." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu das falsch geschriebene " "Wort erst vorlesen und dann buchstabieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:46 msgid "Spell suggestion" msgstr "Rechtschreibvorschlag" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:47 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will spell out the suggested " "correction after speaking it." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu den Korrekturvorschlag erst " "vorlesen und dann buchstabieren." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_spellcheck.page:56 msgid "Present context of error" msgstr "Fehlerkontext darstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_spellcheck.page:57 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will speak the sentence or line " "from the document in which the error is found." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu den Satz oder die Zeile des " "Dokumentes vorlesen, in dem der Fehler gefunden wurde." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_table_navigation.page:8 msgctxt "sort" msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Tabellennavigation" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_table_navigation.page:10 msgid "Configuring Cthulhu's navigation within tables" msgstr "" "Die Navigation mit Cthulhu innerhalb von Tabellen konfigurieren" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_table_navigation.page:21 msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Einstellungen für Tabellennavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_table_navigation.page:22 msgid "" "The following options allow you to customize how Cthulhu behaves " "when navigating within a table in Structural-Navigation-enabled " "applications." msgstr "" "Die folgende Option erlaubt Ihnen anzupassen, wie sich Cthulhu bei " "der Navigation in einer Tabelle in Strukturennavigation-aktivierten " "Anwendungen verhalten soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:29 msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Zellenkoordinaten vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:30 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu die Koordinaten jeder " "angesteuerten Zelle vorlesen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:39 msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Zellenausdehnung vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:40 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu vorlesen, wie viele Zeilen " "und/oder Spalten die Zelle umfasst, falls sie mehr als eine umfasst." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:49 msgid "Announce cell header" msgstr "Zellenüberschrift vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:50 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu Änderungen in der " "Überschrift vorlesen, falls die Überschriften der aktuellen Zelle bestimmt " "werden können." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_table_navigation.page:59 msgid "Skip blank cells" msgstr "Leere Zellen überspringen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_table_navigation.page:60 msgid "" "If this checkbox is checked, Cthulhu will skip blank cells when you " "are using Cthulhu's table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Ist dieses Feld angekreuzt, wird Cthulhu leere Zellen überspringen, " "wenn Sie Cthulhus Befehle zur Tabellen-Strukturennavigation " "verwenden, um auf die Tabelle zuzugreifen." #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:7 msgctxt "sort" msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Textattribute" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_text_attributes.page:8 msgctxt "link" msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribute" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_text_attributes.page:9 msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Festlegen, welche Formatierungen vorgelesen werden" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_text_attributes.page:20 msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Einstellungen für Textattribute" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences_text_attributes.page:21 msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. Cthulhu's Text Attributes page allows you to " "customize which text attributes Cthulhu will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "Cthulhu will indicate in braille." msgstr "" "Der Begriff »Textattribute« bezieht sich auf alle Formatierungen von " "Schrift, Stil, Anordnung und anderen im Bezug auf einen Buchstaben oder eine " "Gruppe von Buchstaben. Die Seite Textattribute von Cthulhu ermöglicht es einzustellen, welche Textattribute Cthulhu " "vorlesen soll, in welcher Reihenfolge vorgelesen werden soll, und welche " "Cthulhu als Braille ausgeben soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:30 msgid "The text attributes table" msgstr "Die Tabelle der Textattribute" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:31 msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "In der Tabelle der Textattribute legen Sie fest, welche Attribute unter " "welchen Bedingungen vorgelesen werden sollen oder nicht. Jede Zeile besteht " "aus vier Spalten." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:38 msgid "Attribute Name: The name of the text attribute." msgstr "Attributname: Der Name des Textattributs." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:43 msgid "" "Speak: Check this checkbox if you would like Cthulhu to " "speak this attribute when you press Cthulhu ModifierF." msgstr "" "Vorlesen: Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, wenn Cthulhu " "dieses Attribut bei Drücken von Cthulhu-ZusatztasteF vorlesen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:50 msgid "" "Mark in braille: Check this checkbox if you would like Cthulhu to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "Markierung in Braille: Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, wenn " "Cthulhu dieses Attribut in der Braillezeile unterstreichen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:57 msgid "" "Present Unless: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "Darstellen außer: Dieses editierbare Feld ermöglicht es Ihnen " "anzugeben, wann ein aktiviertes Attribut zu ignorieren ist." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:61 msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes Cthulhu to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "Present unless column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the Speak column for underline is checked." msgstr "" "Zum Beispiel hat das Textattribut »Unterstreichen» die Voreinstellung " "»keiner«. Demnach informiert Cthulhu über unterstrichenen Text, wenn " "dieser tatsächlich unterstrichen ist. Wenn das Attribut stets vorgelesen " "werden soll, unabhängig davon, ob der Text unterstrichen ist, so muss die " "Spalte Darstellen außer für »Unterstreichen« abgewählt sein. " "Zusätzlich sollten Sie sicher sein, dass die Spalte Vorlesen für " "»Unterstreichen« ausgewählt ist." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:74 msgid "Undoing changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:75 msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button " "(AltR) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "Unter der Liste der Textattribute gibt es einen Zurücksetzen-" "Knopf (AltR), welcher die Werte in " "der Tabelle auf die ursprünglichen zurücksetzt, als der Dialog zuerst " "angezeigt wurde." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:83 msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "So passen Sie die Darstellungsreihenfolge an" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:84 msgid "" "When you initially display the Text Attributes page, all of your " "enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which " "they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange " "the order of presentation." msgstr "" "Wenn Sie anfangs die Seite Textattribute anzeigen, werden alle " "Ihre aktivierten Attribute oben in der Tabelle in der Reihenfolge " "dargestellt, wie sie vorgelesen werden. Mit vier Knöpfen kann die " "Reihenfolge der Präsentation angepasst werden." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:92 msgid "" "Move to top (AltT): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "An den Anfang verschieben (AltT): Das ausgewählte Attribut an den Anfang der Liste verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:98 msgid "" "Move up (AltU): moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "Nach oben verschieben (AltU): Das ausgewählte Attribut eine Zeile nach oben verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:104 msgid "" "Move down (AltD): moves " "the selected attribute down one row." msgstr "" "Nach unten verschieben (AltD): Das ausgewählte Attribut eine Zeile nach unten verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:110 msgid "" "Move to bottom (AltB): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "Ans Ende verschieben (AltT): Das ausgewählte Attribut ans Ende der Liste verschieben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_text_attributes.page:118 msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "" "Optionen zur Konfiguration der Unterstreichung von Formatierungen im Braille" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_text_attributes.page:119 msgid "" "Beneath the push buttons is the Braille Indicator group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Unterhalb der Knöpfe befindet sich eine Gruppe an Auswahlknöpfen für den " "Braille-Indikator. Hier können Sie die Zelle oder Zellen angeben, " "die zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der mindestens eines der " "angegebenen Attribute besitzt." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:126 msgid "" "None: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "Keine: Keine Textattribute im Braille unterstreichen " "(Voreinstellung)" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:129 msgid "Dot 7: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "Punkt 7: Textattribute nur mit Punkt 7 unterstreichen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:132 msgid "Dot 8: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "Punkt 8: Textattribute nur mit Punkt 8 unterstreichen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_text_attributes.page:135 msgid "" "Dots 7 and 8: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "Punkte 7 und 8: Textattribute mit jeweils Punkt 7 und 8 " "unterstreichen" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:5 msgctxt "sort" msgid "2.0 Voice" msgstr "2.0 Stimme" #. (itstool) path: info/title #: C/preferences_voice.page:6 msgctxt "link" msgid "Voice" msgstr "Stimme" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences_voice.page:7 msgid "Configuring the voice used by Cthulhu" msgstr "So richten Sie die von Cthulhu verwendete Stimme ein" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences_voice.page:18 msgid "Voice Preferences" msgstr "Stimmeneinstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:20 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Typ der Sprachausgabe" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:22 msgid "Voice type" msgstr "Stimmtyp" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:23 msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by Cthulhu." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld erlaubt Ihnen, verschiedene Stimmen zu verwenden, sodass " "Sie besser großgeschriebenen und verlinkten Text von anderem Text, sowie " "sichtbaren Text von Text, der von Cthulhu hinzugefügt wurde, " "unterscheiden können." #. (itstool) path: note/title #: C/preferences_voice.page:29 msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Mehrere Stimmen konfigurieren" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:30 msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "Voice type combo box. Then configure the person, rate, pitch, and " "volume to be used for that voice." msgstr "" "Für jede Stimme, die sie konfigurieren möchten, wählen Sie zuerst die Stimme " "im Auswahlfeld Stimmtyp aus. Richten Sie dann die Person, " "Geschwindigkeit, Tonhöhe und Lautstärke ein, die für diese Stimme verwendet " "werden soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:39 msgid "Speech system" msgstr "Sprachsystem" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:40 msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed, such as Speech Dispatcher." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen, Ihr bevorzugtes Sprachsystem aus den " "installierten Systemen zu wählen, wie zum Beispiel »Speech Dispatcher«." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:46 msgid "Speech synthesizer" msgstr "Sprachsynthesizer" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:47 msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen, den Sprachsynthesizer einzustellen, der " "mit Ihrem ausgewählten Sprachsystem verwendet werden soll." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:53 msgid "Person" msgstr "Person" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:54 msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the Person combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen auszuwählen, welche »Person« oder " "»Sprecher« mit der ausgewählten Stimme verwendet werden soll. Sie könnten " "sich beispielsweise wünschen, dass »David« standardmäßig vorliest, aber " "Links von »Alice« gesprochen werden. Beachten Sie, dass die " "Auswahlmöglichkeiten unter Person davon abhängen, welche " "Sprachsynthesizer Sie installiert haben." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:63 msgid "Capitalization style" msgstr "Großschreibungsstil" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:64 msgid "" "This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization " "indication styles you wish to use in addition to Cthulhu's " "capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's " "terminology, are:" msgstr "" "Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen auszuwählen, welchen Hinweisstil für " "Großschreibung Sie in »Speech Dispatcher« zusätzlich zu Cthulhus " "Großschreibungsstimme verwenden wollen. Die möglichen Optionen, die nach der " "Terminologie von »Speech Dispatcher« benannt sind, lauten:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:71 msgid "Icon: Plays a tone" msgstr "Symbol: Spielt einen Ton ab" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:72 msgid "Spell: Speaks the word \"capital\"" msgstr "Buchstabieren: Spricht das Wort »capital«" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences_voice.page:73 msgid "None" msgstr "Kein" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences_voice.page:77 msgid "" "Cthulhu also has a command to cycle through the available " "capitalization styles. See Speech " "Settings Commands for more information." msgstr "" "Cthulhu besitzt ebenfalls einen Befehl zum Durchwechseln durch die " "verfügbaren Großschreibungsstile. Weitere Informationen dazu finden Sie " "unter Befehle zu den " "Spracheinstellungen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:83 msgid "Default value: none" msgstr "Vorgabewert: Kein" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:88 msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Geschwindigkeit, Tonhöhe und Lautstärke" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:89 msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Diese drei Schieberegler ermöglichen Ihnen, den Klang der ausgewählten " "Person weiter anzupassen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:96 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Globale Sprachausgabe-Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:98 msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke aufteilen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:99 msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Cthulhu may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the Break " "speech into chunks between pauses checkbox will cause Cthulhu " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann Cthulhu " "einiges zu einem bestimmten Objekt sagen, wie etwa seinen Namen, seine " "Rolle, seinen Zustand, seine Tastaturkürzel, seine informative Botschaft und " "so weiter. Das Ankreuzfeld Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke " "aufteilen veranlasst Cthulhu, kurze Pausen zwischen diese " "Informationshäppchen einzufügen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:112 msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:113 msgid "" "In some text, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the Speak multicase strings as " "words checkbox will cause Cthulhu to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "In manchem Text, insbesondere bei der Arbeit mit Code, treten häufiger " "»Wörter« auf, die aus mehreren Einzelwörtern mit abwechselnder Groß-/" "Kleinschreibung zusammengesetzt sind, wie zum Beispiel »GroßKleinWort«. " "Sprachsynthesizer betonen solche zusammengesetzten Wörter nicht immer " "korrekt. Ist das Feld Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen " "angekreuzt, wird Cthulhu ein Wort wie »GroßKleinWort« in einzelne " "Wörter aufteilen (»Groß«, »Klein« und »Wort«), bevor es an den " "Sprachsynthesizer weitergegeben wird." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences_voice.page:127 msgid "Speak numbers as digits" msgstr "Zahlen als Ziffern vorlesen" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences_voice.page:128 msgid "" "Checking the Speak numbers as digits checkbox will cause " "Cthulhu to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" " "\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ist das Feld Zahlen als Ziffern vorlesen angekreuzt, wird " "Cthulhu eine Zahl wie »123« in einzelne Ziffern aufteilen (»1«, »2« " "und »3«), bevor sie an den Sprachsynthesizer weitergegeben wird." #~ msgid "" #~ "Next and previous form field: Cthulhu ModifierTab and Cthulhu ModifierShiftTab" #~ msgstr "" #~ "Nächstes und vorhergehendes Formularfeld: Cthulhu-ZusatztasteTabulator und Cthulhu-ZusatztasteUmschaltTabulator" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Gecko Navigation" #~ msgstr "Gecko-Navigation" #~ msgid "" #~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All " #~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that " #~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a " #~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using " #~ "Cthulhu's Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. " #~ "For additional information, please see the Keyboard Layout topic." #~ msgstr "" #~ "In den folgenden Listen sehen Sie verschiedene Bezüge zum Nummernblock. " #~ "Alle diese Tasten befinden sich auf dem numerischen Tastenfeld. Sie " #~ "werden ebenfalls bemerken, dass sich die Tastenkürzel je nach Endgerät " #~ "(PC oder Laptop) unterscheiden, genauer gesagt, welche Tastaturbelegung " #~ "von Cthulhu Sie verwenden. Für weitere Informationen lesen Sie " #~ "bitte Tastaturbelegung." #~ msgctxt "sort" #~ msgid "1. WhereAmI" #~ msgstr "1. Wo bin ich" #~ msgid "WhereAmI" #~ msgstr "Wo bin ich" #~ msgid "Restrict to" #~ msgstr "Beschränken auf" #~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)" #~ msgstr "Den ausgewählten Text vorlesen: (Nicht zugewiesen)"